V
vache ж [vaʃ]
Мент, мусор.
Frénétiqu’ l’une d’elles attache
Le vieux maréchal des logis
Et lui fait crier : « Mort aux vaches,
Mort aux lois, vive l’anarchie ! »
Одна из них, словно обезумев,
Связала старого сержанта
И заставила его выкрикивать: «Долой ментов,
Долой законы, да здравствует анархия!»
(Georges Brassens, Hécatombe, 1953)
vachement нар [vaʃəmɑ̃]
Здорово, очень.
Qui vole un bœuf est vachement musclé !
Тот, кто крадет быка, очень уж крепкий малый!
(Chaval)
vadrouiller гл [vadʁuje]
Шататься, бродить, гулять.
Je m’en vais vadrouiller en Europe de l’Est.
Поеду поброжу по восточной Европе.
(amour-infantile @ blogspot.com, 08/2010)
vagues мн [vag]
Карманы.
Je planque les documents dans mes vagues et nous redécollons.
Я спрячу документы в свои карманы и мы улетим.
(San-Antonio, Fleur de nave vinaigrette, 1962)
valoche ж [valɔʃ]
Чемодан.
À J-2 du grand départ pour le soleil catalan, je suis en pleine préparation de ma valoche.
За два дня до моего отъезда под каталонское солнце, я собираю свой чемодан.
(Catcat @ catcatetsondressing.com, 06/2010)
valseur м [valsœʁ]
Зад, жопа.
Que, toi, tu restes avec le valseur soudé à une chaise, ça se comprend… Mais c’est l’autre endoffé, là-bas, qui m’intrigue… À son âge, c’est pas normal !
То, что ты остаёшься с жопой как будьто приваренной к стулу, можно понять… Но меня волнует другой ебанатик, там напротив… В его возрасте это не нормально!
(San-Antonio, Du poulet au menu, 1958)
valseuses ж [valsøz]
Яйца, яичко.
Pour n’être absolument pas conforme aux règles du noble art, dans la vie de tous les jours, le coup de genou ou le coup de pompe dans les valseuses suivi d’un bon direct au menton reste toujours d’une grande efficacité.
Несмотря на запреты в боксе, в жизни удар коленом в пах и последующий прямой в челюсть всегда эффективно решает проблему.
(Ch. Sorlier, Mémoires d’un homme de couleur, 1985)
vanne ж [van]
Шутка, подъёбка.
Autre moyen de reconnaître un junior d’un senior : le junior dit des blagues drôles qui ne font rire personne, alors que le senior sort des vannes pas drôles qui font rire tout le monde.
Другой способ отличить младшего сотрудника от старшего: младший рассказывает прикольные анекдоты, но никто не смеется тогда, как старший выдает несмешные баяны, от которых все смеются.
(Frédéric Beigbeder, 99 francs, 2001)
vanné прил [vane]
Утомлённый, разбитый.
Tous ces oisifs dangereux, décavés ou vannés qui sacrifient jusqu’à leur dernier sou pour s’afficher à la porte d’un café.
Все эти опасные бездельники, обнищавшие или вымотанные, которые жертвуют последним грошем, чтобы показать себя у двери кафе.
(Flévy d’Urville, Les Ordures de Paris, 1874)
vanner гл [vane]
Подъябывать.
Tout le monde se fait vanner la différence c’est que les autres répondent plutôt que de se plaindre. C’est de bonne guerre.
Все подвергаются насмешкам, но разница в том, что другие отвечают, а не жалуются. Это, как говорится, честная игра.
(melar @ footchball.com, 04/2011)
vautrer (se ~) гл [sə votʁe]
Упасть.
D’accord une moto ne se plante jamais toute seule, mais ça serait intéressant de faire remarquer qu’un motard peut se vautrer à cause d’un autre véhicule.
Ладно, мотоцикл не попадет в аварии сам по себе, но интересно отметить, что мотоциклист может упасть из-за другой машины.
(Arnaud @ fubiz.net, 09/2010)
veau м [vo]
Маломощный автомобиль.
Volvo : Vol quand tu l’achète, veau quand tu roule avec !
Volvo: грабёж, когда покупаешь, черепаха, когда едешь!
(Anthony Kavanagh, 2008)
veinard м [vɛnaʁ]
Счастливчик.
Et pour les petits veinards qui habitent pas loin de Château-du-Loir, dans la Sarthe, une visite à la bibliothèque municipale s’impose.
И счастливчикам, которые живут недалеко от Шато-дю-Луар, в Сарте, обязательно надо посетить муниципальную библиотеку.
(Frédéric Prilleux @ blogspot.com, 09/2010)
veine ж [vɛn]
Удача.
Une chose qui invite surtout les grisettes à descendre dans la rue, ce sont les histoires de veines étonnantes que leur narrent les vieilles femmes.
Что особенно привлекает гризеток выходить на улицу, так это удивительные истории об удаче, которые им рассказывают старушки.
(Les Pieds qui r’muent, 1864)
vénard м [venaʁ]
Счастливчик. См. veinard.
Quinito est un gros vénard !
Квинито — настоящий везунчик!
(x-quiiniito @ skyrock.com, 06/2009)
vénère прил [venɛʁ] (verlan)
Нервный, раздражённый, возбуждённый. Верлан от énervé.
Ils doivent être vénère, coder pendant des semaines et ne pas être payé au final !
Они должны быть в бешенстве — неделями писать прогу и, в конце концов, остаться без оплаты!
(Rand0m @ mac4ever.com, 04/2010)
vent (se prendre un ~) м [sə pʁɑ̃dʁ œ̃ vɑ̃]
Получить отказ, быть игнорируемый.
Voilà j’en ai marre de me prendre toujours des vents par les filles, ça me saoûle même si j’ai que 17 ans.
Вот, мне уже надоело постоянно получать от ворот поворот от девушек, это меня раздражает, хотя мне всего 17 лет.
(marschall88 @ doctissimo.fr, 11/2005)
ver (tuer le ~) м [tye lə vɛʁ]
Выпить с утра водку или вино («черва убыть»).
Fi donc ! s’écria le capitaine, mauvaise habitude ! Il ya quatre heures que je suis debout, moi ; j’ai déjà cassé une croûte et bu un doigt de cognac pour tuer le ver.
Фу! — воскликнул капитан. — Дурная привычка! Я уже четыре часа на ногах, успел перекусить и пропустить глоток коньяка, чтобы червячка заморить.
(Émile Souvestre, Sous la tonnelle, 1859)
verlan м [vɛʁlɑ̃] (verlan)
Верлан (жаргон или арго, в котором переставляются слоги в словах).
Moi, ce que je veux du jeune musulman, quand il est français, c’est qu’il aime son pays, c’est qu’il trouve un travail, c’est qu’il ne parle pas le verlan, qu’il ne mette pas sa casquette à l’envers.
То, что я ожидаю от молодого мусульмана, если он француз, это любовь к отечеству, чтобы он нашел работу, чтобы он не ругался матом и чтобы не носил кепку задом наперед.
(Nadine Morano, secrétaire d’État chargée de la Famille et de la Solidarité, 12/2009)
verni (être ~) прил [ɛtʁ vɛʁni]
Везучий.
Il est verni, cette saison, le public du Prado. D’ordinaire, il lui fallait attendre la troisième journée de championnat pour voir ses favorites évoluer sur leur parquet. Là, c’est dès le deuxième match amical que sonne l’heure des retrouvailles.
Публике в «Прадо» в этом сезоне крупно повезло. Обычно ей приходилось ждать до третьего тура чемпионата, чтобы увидеть своих любимиц на домашней площадке. А тут уже во втором товарищеском матче настал час долгожданной встречи.
(Hervé le Fellic @ leberry.fr, 09/2011)
vert прил [vɛʁ]
Раздосадованный, разочарованный.
Résultat, cela m’a coûté le prix de la location pour 15 jours soit 2000 F de l’époque, + deux franchises de 3500 francs soit en tout 9000 francs, j’étais vert ! Je n’ai plus jamais rien loué.
В итоге это мне обошлось в стоимость аренды на 15 дней, то есть 2000 франков того времени, + две франшизы по 3500 франков, итого 9000 франков — я был в бешенстве! Больше я никогда ничего не арендовал.
(Le grand Chef @ blogspot.com, 07/2010)
vert-de-gris м [vɛʁ də gʁi]
Немецкий сольдат вермахта, из-за оттенка формы.
Si mon sens de la psychologie n’est pas trop déficient, vous ne tenez pas du tout à rencontrer des vert-de-gris et, de plus, vous ne savez pas où aller.
Если мой психологический дар меня не подводит, вы совершенно не хотите сталкиваться с немцами и, к тому же, не знаете, куда податься.
(San-Antonio, Du plomb dans les tripes, 1953)
verte ж [vɛʁt]
Абсент, полынная водка («зелёная»).
J’ai l’habitude de peindre avec la compagnie d’un verre de verte.
Я привык рисовать в компании со стаканом абсента.
(Cuiller Tour Eiffel @ heureverteforum.com, 01/2010)
veuve ж [vøv]
Гильотина («вдова»).
Dis-moi, menin de monseigneur le bourreau, gouverneur de la veuve (nom plein de terrible poésie que les forçats donnent à la guillotine)…
Скажи мне, паж моего господина палача, правителя Вдовы (имя, полное ужасной поэзии, которое каторжники дают гильотине)…
(Honoré de Balzac)
veuve poignet (aller chez la ~) ж [ale ʃe la vøvə pwaɲɛ]
Мужская мастурбация (эвфемизм — «идти к вдовой Запястье»).
Au fait cela ne doit pas t’arriver souvent de faire dégorger ton poireau sans la « veuve poignet ».
Кстати, тебе, наверное, нечасто доводится «сливать сок» без помощи «вдовы-кулака».
(Tibere2 @ forums.france2.fr, 12/2007)
viander (se ~) гл [sə vjɑ̃de]
Упасть.
À la limite, je veux bien admettre un vague intérêt quand une dinde à permanente vient à Paris se viander sous un tunnel, ça fait un beau fait divers et ça fait bosser les photographes.
На крайний случай, я могу признать некоторый интерес, когда одна дура с перманентом приезжает в Париж, чтобы разбиться в тоннеле, из этого получается любопытная хроника и работенка для фотографов.
(Serge Lacroix @ blogspot.com, 04/2011)
vibure ж [vibyʁ]
Скорость.
Le commissaire décroche son bigophone. Il jacte à toute vibure, en élevant le thon au biberon. Le branle-bas de combat est décrété.
Комиссар снимает трубку. Он болтает на всю катушку, поднимая тон в разговоре. Начинается суета и суматоха.
(San-Antonio, Salut mon pope !, 1966)
vieux м [vjø]
Старик, отец.
Denis Vitoux : C’est comme les gens qui font l’amour sans protection, eux aussi veulent se sentir libre…
cello : Ton vieux il aurait bien fait d’en mettre une, tu polluerais pas ce forax avec tes conneries et tes fausses peurs, ducon.
Дени Виту: Это как люди, которые занимаются сексом без защиты, они тоже хотят чувствовать себя свободными…
Целло: Твой старик хорошо бы сделал, если бы использовал её, ты бы не засорял этот форум своими чушами и ложными страхами, придурок.
(fr.soc.alcoolisme, 06/2004)
Viltouze (la ~) ж [la viltuz]
Ла-Виллет, район Парижа.
C’était la réunion d’tous les brochets d’ Pantruche : y avait les ch’vennes de Bell’ville, les lacromuches de la Viltouze, les gros fish de l’École, jusqu’aux sous-barbes du Latin.
Это была встреча всех сутенеров Парижа: были шмаравозы из Белльвиля, сутенеры из Да Виллет, коты из Эколь, до самых подсутенеров из Латинского квартала.
(Aristide Bruant, L’argot au 20e siècle, dictionnaire français-argot, 1905)
vinasse ж [vinas]
Некачественное вино.
« Plus jamais ça ! » dit l’alcoolique à la gueule enfarinée, un lendemain de cuite… tout en vérifiant que son stock de vinasse lui permettra de passer la journée.
«Больше никогда!» говорит алкоголик с похмелья на утро после пьянки… и одновременно проверяет свой запас винища, который позволит ему провести этот день.
(lutopick.fr, 07/2011)
vingt-deux ! воскл [vɛ̃t-dø!]
Атас! Осторожно!
Vingt-deux ! V’là les flics !
Атас! Легавые идут!
violon м [violɔ̃]
Полицейский участок, кутузка.
Ouf ! Sur le coup j’ai eu peur que vous ayez dû récupérer notre ami saxophoniste au violon ! Cela aurait été bizarre de voir un sax en taule !
Фух! Я уж подумал, что тебе пришлось тащить нашего саксофониста из тюрьмы! Представь, саксофон за решеткой!
(un citoyen @ michel-delebarre.fr, 11/2007)
vioque прил [viok]
Старый. Как имя существительное: старик или старуха.
Elle est exquise, cette petite vioque. Un bijou.
Эта старушечка просто чудо. Прелесть.
(San-Antonio, Al Capote, 1992)
virer гл [viʁe]
Увольнять, убрать, выкинуть.
J’écris ce livre pour me faire virer. Si je démissionnais, je ne toucherais pas d’indemnités.
Я пишу эту книгу, чтобы меня уволили. Если б я уволился, я бы не получил компенсацию.
(Frédéric Beigbeder, 99 francs, 2001)
viser гл [vize]
Смотреть.
Vise un peu les lacets mec ! Vise les lacets !
Чувак, посмотри какие шнурки! Шнурки посмотри!
(Dr. Morisset @ drmorisset.com, 09/2010)
vit м [vi]
Член, пенис.
Rien n’échappait à son vit glorieux.
Ничто не ускользало от его славного члена.
(Le plaisir des dieux, chanson)
voiles (mettre les ~) ж [mɛtʁ lɛ vwal]
Уйти, смыться.
Attention les poteaux ce soir on met les voiles,
Attachons bout à bout nos jolis draps de toile,
C’est l’moment de montrer qu’on est les rois du sport,
On était bien soignés mais on est mieux dehors.
Осторожно, пацаны, сегодня мы уходим,
Привязываем наши красивые холщовые простыни,
Это момент показать, что мы — короли спорта,
Нас хорошо лечили, но снаружи нам лучше.
(Les frères Jacques, Tango interminable des perceurs de coffre-fort)
volaille ж [volaj]
Полиция, менты («домашняя птица»).
La volaille s’est amenée et ç’a été la fête à Neu-Neu dans la baraque.
Менты пришли, и в доме началась развлекуха.
(San-Antonio, À tue… et à toi, 1956)
Presque arrivée aux abords de la prison, la foule dévie une dernière fois pour passer aux abords du commissariat local, et pour faire courir une dernière fois la volaille qui a les plus grandes difficultés à mettre en place son dispositif.
Почти дойдя до окраин тюрьмы, толпа в последний раз сворачивает к местному отделению полиции, чтобы ещё раз погонять ментов, которым и так с трудом удаётся организовать свой кордон.
(ZipionLive @ desobeissance-civile.be, 10/2010)
vrille ж [vʁij]
Лесбиянка (уст.).
— Ah ! parbleu ! ce n’est plus comme de mon temps. Mais il y a encore de la sœur. C’est vrai qu’autrefois il y avait moins de vrilles.
— Ах! Ей богу! Всё уже не так как в моё время. Но остались ещё телки. Правда, раньше было меньше розовых.
(Jean Lorrain, La maison Philibert, 1904)
vtff сокр [ve.te.ɛf.ɛf]
Сокращение выражения va te faire foutre (пошел/пошла ты).
Sans déconner faire grève c’est cool, faire chier les autres c’est pas très « démocratique » et si après on me sort « on se bat pour toi pauvre con » je répondrais gentillement VTFF je sais me débrouiller tout seul.
Без шуток, устраивать забастовки — это круто, но доставать других — это не очень «демократично». А если потом мне скажут: «Мы боремся за тебя, бедный дурак», я вежливо отвечу: ИДИТЕ К ЧЁРТУ, я сам о себе позабочусь.
(Delva @ wefrag.com, 10/2010)
Разговорник • langage SMS • Ссылки • купить словарь • Telegram
