auf deutsch
ГлавнаяA B C D E F G H I J K L M N O Œ P Q R S T U V W X Y ZСсылки

langage SMS

Ссылки

Разговорник

Тематический список

пишите!

Случайное слово

Putain de merde !
Putain de merde !
словарь


Telegram

Russe-français
Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Блатной жаргон
Soldatensprachführer
Военные разговорники

P

P. Q. м [peky]

Туалетная бумага. Сокращение papier-cul.

Révolution dans l’univers du PQ : l’américain Kimberly-Clarck invente le rouleau écolo sans tube de carton.

Революция в мире туалетной бумаги: американская компания Kimberly-Clark изобрела экологичную рулонную бумагу без картонной втулки.

(Anne Sengès @ terra-economica.info, 10/2010)

pacsif, pacson м [paksif, paksɔ̃]

Пачка, много.

On se croirait à la Foire du Trône, Tonio ? Quand c’est qu’on chope des petits pacsons dans la sciure avec une canne à pêche…

Прям как на ярмарке, а, Тонио? Когда ловишь удочкой маленькие пакетики…

(San-Antonio, San-Antonio chez les Mac, 1961)

paddock м [padok]

Кровать.

Drague au bar finit toujours au paddock en prenant son panard.

Флирт в баре всегда заканчивается в кровати с кайфом.

(Spam, 04/2011)

paddocker (se ~) гл [sə padoke]

Ложиться спать.

Les bals, ça durait jusqu’à 2 heures du matin. Puis après, il fallait aller se paddocker.

Балы длились до 2-х ночи. Потом нужно было идти ложиться спать.

(Thomas Baumgartner @ blogspot.com, 10/2006)

paf м [paf]

Хуй, пенис.

Une gonzesse qui pouffe n’est pas loin du paf, comme dit mon pauvre cher Béru.

Хихикающая телка не далеко от хера, как говорит мой бедный дорогой Берю.

(San-Antonio, À prendre ou à lécher, 1980)

Elle ne se fait pas prier pour avaler ce paf dans sa bouche dans une fellation à réveiller un mort.

(Spam, 03/2011)

page м [paʒ]

Кровать.

J’arrive là-haut dans ma chambre… Ma mère était sur le page, affalée, retournée complètement.

Я поднимаюсь наверх в свою комнату… Моя мать лежала на кровати, растянувшись и полностью перевернувшись.

(Céline, Mort à crédit, 1936)

pageot м [paʒo]

Кровать.

Dans l’amour il n’aimait que la bagatelle ! Hors du pageot c’était un petit mufle.

В любви он любил только физическую близость! Вне постеле он был грубым человеком.

(San-Antonio, L’histoire de France vue par San-Antonio, 1964)

Au bout d’un moment une douce langueur s’installe en vous… […] vous avez sommeil. Hop on éteint, on ferme et zou, au pageot.

(Corto @ cadependdesjours.com, 02/2009)

pager (se ~) гл [sə paʒe]

Ложиться спать.

Enfin, épuisés, on a été se pager, en attendant le lendemain, qui serait forcément un jour meilleur.

И вот, уставшие мы пошли спать, ожидая завтрашний день, который обязательно будет лучшим днём.

(Richard Ace @ blogspot.com, 05/2009)

pagnoter (se ~) гл [sə paɲote]

Ложиться спать.

Les trimardeurs s’essaimaient le long des routes ; ils faisaient le lézard à l’ombre des grands arbres et bouffaient moins mal que de coutume : ils pouvaient se dispenser d’aller tirer le pied de biche et, sous le ciel en chaleur, y avait plan de se pagnoter dans les gerbes et d’y roupiller en douce.

Бродяги расползались вдоль дорог; они нежились в тени больших деревьев и питались лучше обычного: им не нужно было вытащить фомку и, под теплым небом, они могли валяться в стогах сена и спокойно спать.

(pascal.lamachere.free.fr, 05/2008)

paillasse à soldats ж [pajas a solda]

Проститутка гарнизонного города.

Ce volume fore les dessous de la caserne et du claquedent, montre les fils qui les rejoignent, analyse en une langue foncièrement artiste, en un style aux pigments colorés, aux arômes ardus et forts, cet être à part, presque inconnu avant lui, la paillasse à soldats, la fille à troupe !

(Mots de l’éditeur sur Lucien Descaves, Sous-Offs, 2009)

paillasse de corps-de-garde ж [pajas də koʁ-də-gaʁd]

Проститутка низского уровня.

Lorsque Bernard Blier l’élégant regarde le beau visage niais de Jacqueline Bisset, il ne peut s’empêcher d’imaginer son futur en forme de paillasse de corps de garde. Que vont devenir toutes ces créatures ?

(Jonathan Chauveau @ liberation.fr, 07/2003)

pain м [pɛ̃]

Затрещина.

À certains moments, son regard est si froid, si direct, si provocant, que l’on pourrait jurer qu’il cherche à pousser quelqu’un à venir lui mettre un pain dans la gueule.

Иногда, у него такой холодный взгляд, настолько прямой, вызывающий, что кажется, что он хочет спровоцировать кого-нибудь подойти и дать ему по морде.

(Jérôme Prévost @ pop-rock.com, 01/2008)

pain de fesse м [pɛ̃ də fɛs]

Проституция.

Souvent je suis sorti avec des tapins, soit à la rue, soit des filles de bars, des entraîneuses ; mais j’ai jamais fait le mac… du moins au sens de vivre du pain de fesse, d’attendre en faisant le beau avec tes pompes vernies et tes bagouses de julot que ta ou tes femmes te rapportent la comptée…

(Batdaf @ legrandbazart.com, 12/2008)

paire (se faire la ~) ж [sə fɛʁ la pɛʁ]

Сбежать, смыться.

Je vous présenterai (…). Ensuite je me ferai la paire. Ce sera à vous de voir.

Я вас представлю (…). Потом я свалю. Дальше — вам решать.

(Le Breton, Bontemps et les loubards, 1980)

palper гл [palpe]

Получить деньги, зарплату.

Le commun des mortels est toujours surpris par l’âpreté au gain des nababs, aussi tremblants à palper des billets qu’un modeste ouvrier touchant son premier salaire.

Обычный смертный всегда удивляется жадности набобов, которые дрожат, считая деньги, так же как скромный рабочий, получающий свою первую зарплату.

(Christian de Maussion @ blogspot.com, 12/2008)

palpitant м [palpitɑ̃]

Сердце.

Avant même la formation du duo, le film de Macdonald accroche l’œil et le palpitant. Magnifiquement filmé, l’assaut nocturne d’un camp de centurions permet de mesurer l’aisance visuelle du réalisateur et le souffle héroïque du film et de son héros.

Еще до формирования дуэта, фильм Макдональда привлекает взгляд и захватывает сердце. Великолепно снятый ночной штурм лагеря центурионов позволяет оценить визуальное мастерство режиссера и героический дух фильма и его главного героя.

(Rob @ toujoursraison.com, 05/2011)

paluche ж [palyʃ]

Рука.

Avec Béru, on s’est bien juré que le premier des ravisseurs de ma mère qui nous tombera sous la paluche aura droit à une concession au Père-Lachaise…

Мы с Берю поклялись, что первый же из похитителей моей матери, который попадет нам в руки, получит свой участок на кладбище Пэр-Лашез…

(San-Antonio, J’suis comme ça, 1968)

palucher (se ~) гл [se palyʃe]

Онанировать.

Il y a deux styles de pédophiles, celui qui passe à l’acte et continue sa vie jusqu’au prochain forfait et celui qui se contente de se palucher en pleurant sur des vidéos immondes.

Существует два типа педофилов: те, кто переходит к действиям и живёт дальше до следующего преступления, и те, кто просто мастурбирует, плача над отвратительными видео.

(Pascale @ surlarouteducinema.com, 05/2011)

panade (être dans la ~) ж [ɛtʁ dɑ̃ la panad]

Находиться в трудном положении.

Football : L’OM et l’OL dans la panade.

Футбол: «Олимпик Марсель» и «Олимпик Лион» в тяжелом положении.

(Aurélien Billot @ sport24.com, 12/2009)

Paname м [panam]

Город Париж.

Moi j’suis amoureux de Paname,
du béton et du macadam,
sous les pavés ouais c’est la plage,
mais l’bitume c’est mon paysage,
le bitume c’est mon paysage.

(Renaud, Amoureux de Paname, 1975)

panard м [panaʁ]

Нога.
Prendre son panard: кайфовать.

Et ben, la première fois, c’était comme qui dirait assez nul : tac, tac, terminé. Au bout de la 3ème fois, on prend ses marques, et ça commence à venir. Maintenant, c’est okay ! La meuf (c’est plus la même) prend son panard et moi le mien !

(Le bogoss russe @ comlive.net, 10/2003)

pandore м [pɑ̃doʁ]

Мент, полицейский.

Les pandores de l’endroit n’ont pas l’intellect très affûté.

Местные менты не блещут интеллектом.

(San-Antonio, Passez-moi la Joconde, 1953)

paner (se ~) гл [sə pane]

Падать, упасть.

Le voici qui marche tout seul en costard dans la neige (vachement naturel), pendant moins d’une minute devant les caméras, en manquant de se paner au moins trois fois.

(jrdf @ unblog.fr, 03/2008)

panier à salade м [pɑ̃je a salad]

Воронок, специальная автомашина предназначенная для перевозки арестованных.

Dans le panier à salade, en compagnie d’une cinquantaine d’autres manifestants, Jacky, retraité, prend les choses avec humour.

(Jean-Pierre Anselme @ reporterre.net, 01/2011)

Pantruche м [pɑ̃tʁyʃ]

Город Париж.

L’idée lui est venue de faire un crocheton par Pantruche avant de gagner Bruxelles.

У него возникла идея сделать крюк через Париж, перед тем как добираться до Брюсселя.

(San-Antonio, Bons baisers où tu sais, 1987)

papelard м [paplaʁ]

Бумага.

La petite famille est heureuse, la vie est belle. Ils sont Français de papiers mais Canadiens de cœur. Seulement, vient le jour où le titre de séjour temporaire arrive à échéance. Temporaire, ça veut dire non permanent. Les Barlagne le savent et demandent le renouvellement de leur papelard.

Маленькая семья счастлива, жизнь прекрасна. Они французские на бумагах, но канадцы по душе. Однако наступает день, когда срок временного вида на жительство истекает. Временный означает непостоянный. Барла́ньи это понимают и запрашивают продление своего документа.

(Anton Chigurh @ blogspot.com, 04/2011)

papouilles мн [papuj]

Поцелуи.

Les papouilles, faut pas lui en promettre !

Не надо ему обещать поцелуев!

(San-Antonio, L’histoire de France vue par San-Antonio, 1964)

parachuter un sénégalais гл [paʁaʃyte œ̃ senegalɛ]

Испражняться («сбрасывать на парашюте сенегалца»).

L’expression « parachuter un Sénégalais » est elle aussi déconseillée du fait de sa connotation éminemment raciste.

Также не рекоммендуется употреблять выражение «сбрасывать негра» из-за ярко выраженного расистского подтекста.

(Vincent Marshal @ fr.rec.humour, 12/2000)

pardingue м [paʁdɛ̃g]

Пальто.

Dis-donc, qu’i lui faisait l’autre, tu dvrais, qu’i lui disait, mettre un ottbouton, qu’il ajoutait, à ton pardingue, qu’i concluait.

(Raymond Queneau, Exercices de style, 1947)

parfum (être au ~) гл [ɛtʁ o paʁfɛ̃]

Знать, быть в курсе.

Toute la manœuvre de contournement est à ce niveau. D’abord, éviter des traces dans le compte rendu de réunion du Comité de Trésorerie qui est envoyé en ampliation au Ministre de l’économie et des finances. Ensuite, contourner les membres du comité dont certains pourraient ne pas être au parfum de l’affaire.

Вся маневренная схема обхода на этом уровне. Сначала нужно избежать следов в отчёте о заседании Комитета по финансам, который отправляется в копии Министру экономики и финансов. Затем необходимо обойти членов комитета, некоторые из которых могут быть не в курсе дела.

(Elhadji A.M. @ tamtaminfo.com, 08/2011)

parfum (mettre au ~) гл [mɛtʁ o paʁfɛ̃]

Осведомлять.

Les services du Commissaire Divisionnaire Major Gnaba Kpapoué Eugène (DGA) font savoir qu’ils ont été mis au parfum d’une telle affaire émanant du ministère des NTIC, sans en dire davantage.

(Charles Lambert Tra Bi @ senego.com, 05/2010)

parpagne ж [paʁpaɲ]

Дыра, мухосранск.

Au petit matin le cousin Paulo vint me rendre visite et me proposa une virée dans la parpagne avoisinante.

На рассвете кузен Поль пожаловал ко мне и предложил прогуляться по окрестностям.

(Rathector @ aol.fr, 03/2008)

parpaing м [paʁpɛ̃]

Затрещина.

De plus en cas de chèque insolvable, si il n’est pas loin de chez moi, je peut plus facilement aller lui coller un parpaing dans la véranda.

(tunder-man @ fr.rec.moto, 04/2004)

partouse, partouze ж [paʁtuz]

Групповой секс, от слова partie.

En fait ses seuls engagements découlaient de ses partouzes. Quand il débarquait sur un plateau, on pouvait être assuré qu’il traficotait avec quelqu’un de la production.

(San-Antonio, Princesse Patte-en-l’air, 1990)

partouser, partouzer гл [paʁtuze]

Заниматься групповым сексом.

Mathias écoute avec ferveur. Tu dirais un collégien en train de déguster une émission nocturne de Canal Plus pendant que ses parents partouzent avec des amis.

Матьяс усердно прислушивается. Он похож на десятиклассника который наслаждается ночной передачей Канала Плюс, пока его родители с друзьями занимаются групповым сексом.

(San-Antonio, Bons baisers où tu sais, 1987)

passer à tabac гл [pase a taba]

Избить.

« La Zanu-PF est déterminée à dire aux citoyens ce qu’ils doivent penser, à les intimider et à passer à tabac ses détracteurs », a estimé le Premier ministre [Morgan Tsvangirai]. « Cela va contre les principes démocratiques et c’est odieux. »

(AFP, 10/2010)

passer l’arme à gauche гл [pase laʁm a goʃ]

Умереть.

Les rares fidèles au serment ont combattu jusqu’à la mort. S’ils ont eu la chance de ne pas passer l’arme à gauche, ils ont revêtu des habits civils et sont devenus de simples « résistants ». Les autres, c’est sauve-qui-peut.

(El Erg Echergui @ wordpress.com, 09/2011)

passe-sirop м [pas-siʁo]

Телефон.

Tu parles d’un taf d’expert ! Si t’es cap d’extirper un p’tit bout de nerf momifié au fin-fond d’une molaire nageant dans la bave, t’as quand même la qualife pour laisser tremper la vaisselle et répondre au passe-sirop ! Et pi si t’es en main, tu laisses sonner, point barre.

(PAL @ eugenol.com, 03/2009)

pastaga м [pastaga]

Пастис (анисовый напиток).

L’été revient : pastaga et barbecue à volonté !

Лето возвращается: пастис (анисовый ликер) и шашлык вволю!

(JMBitch.fr, 04/2010)

patate ж [patat]

Десять тысяч (франков), буквально «картошка».

Je m’en fiche du jeu en fait, tout ce que je souhaiterais c’est gagner plein de patates en ayant fourni un seul effort : cocher des cases sur une grille.

На самом деле, мне наплевать на игру. Я просто хочу набить карманы баблом, особо не напрягаясь: отметился в табличке и готово.

(mariecaro @ canalblog.com, 01/2007)

pater, paternel м [patɛʁ, patɛʁnɛl]

Отец.

Justine s’est réconciliée avec son paternel.

Жюстин помирилась со своим отцом.

(Tolsadum @ la1ere.fr, 05/2007)

patin м [patɛ̃]

Поцелуй.

Chacun y trouve son compte : d’un côté, les hétérosexuels apprécieront voir deux femmes se rouler un patin pendant ces 4 minutes, de l’autre les lesbiennes trouveront la scène à leur goût.

(bandicoot @ yagg.com, 05/2010)

pattes de mouche мн [pat də muʃ]

Каракули.

J’écris un peu pattes de mouche et en écriture montié attachée, moitié lettre comme les touches des ordi.

(miimii78 @ ados.fr, 06/2010)

paturon м [patyʁɔ̃]

Нога.

Le 24 août, j’étais à Caunes-Minervois justement et il y avait une battue. Crois-moi, ça tirait sérieux. J’ai appris que ça avait merdé grave car un chasseur a dégommé un de ses potes. Le type a pris dans le paturon.

24 августа я как раз был в Коне-Минервуа, и там была облава. Поверь мне, там стреляли не на шутку. Я слышал, что там все плохо закончилось: один охотник случайно подстрелил своего товарища. Мужик получил пулю в ногу.

(Ça branle dans le manche @ hautetfort.com, 08/2011)

paumer гл [pome]

Терять, проиграть, проебать.

Perso, je suis maudit des zippo. Je me démerde toujours pour les paumer.

Что касается зиппо, на мне лежит проклятие. Всегда умудряюсь их потерять.

(IrishCarBomb @ canardpc.com, 05/2010)

pdr сокр [pe.de.ɛʁ]

Сокращение выражения pété de rire (испацтула), иногда пишут ptdr.

Hahahahahahahahahaha… pdr mdr pdr mdr. Bonjour, bonne qualité c’est incompatible avec 20, 30 €.

(pitbull @ mouche-fr.com, 03/2010)

pébroque м [pebʁok]

Зонтик.

Bon, moi je me pose juste la question : ce serait-y pas le poulpe qui t’a chouravé ton pébroque ?

Мне просто интересно: не осьминог ли тот, который стащил ваш зонт?

(AmandinelaLutine @ canalblog.com, 09/2008)

pébroque (maison ~) ж [mɛsɔ̃ pebʁok]

Полиция.

Si je retrouve la canaille auteur de ce larcin, je lui allonge une mandale puis une torgnole ! Oui, ça me déglingue ! Je vais appeler la maison pébroque! Les poulagas, oui parfaitement !

(Eloipaill @ canalblog.com, 06/2008)

pécho гл [peʃo]

Клеить, знакомиться в целах совокупления. Верлан глагола choper.

Dans le code jedi, y’a rien qui dit qu’on a pas le droit de pécho.

(Golden Moustache, Le Code de la Force, 12/2015)

pécu м [peky]

Туалетная бумага. См. P. Q..

Note quand même la contrainte au cas où tu envisages d’utiliser ton insulte : être obligé de se balader en permancence avec un rouleau de pécu dans la poche arrière de son jean.

(Christopher @ fr.rec.humour, 09/1999)

pédale ж [pedal]

Гомосексуалист, от греческого слова παιδεραστής.

Je découvrais le monde underground de la pédale parisienne. Le contact initial fut ce minuscule club privé aux alentours de la gare Montparnasse.

Я открывал для себя подполный мир парижской гомосятины. Первый опыт — тот крошечный клуб недалеко от вокзала Монпарнас.

(Boby @ homoavecepouse.com, 02/2007)

pédé м [pede]

Гомосексуалист, от греческого слова παιδεραστής.

C’est qu’même si j’devenais
Pédé comme un phoque
Moi j’serai jamais
En cloque.

(Renaud, En cloque, 1983)

pédoque м [pedok]

Гомик.

Le faux blond, mais vrai pédoque, aperçu sur l’écran, nous ouvre.

Фальшивый блондин, но настоящий гомик, появляющийся на экране, открывает нам дверь.

(San-Antonio, Ne soldez pas grand-mère, elle brosse encore, 1997)

pedzouille м [pɛdzuj]

Бык, деревенщина, грубиян.

Le temps n’est plus où le paysan, volontiers raillé pour ses manières frustes, se faisait traiter de pedzouille ou de cul-terreux… On se bouscule désormais pour serrer sa main calleuse, flatter l’arrière-train de ses bêtes ou — au pis aller — pour les traire devant l’objectif.

Время прошло, когда крестьянина, охотно высмеиваемого за его грубые манеры, называли быком или деревенщиной… Теперь все толпятся, чтобы пожать его мозолистую руку, погладить задницу его животных или — в крайнем случае — доить их перед объективом.

(Bruno Dewaele @ lavoixdunord.fr, 03/2010)

pégreleu м [pegʁəlø]

Тип, чувак.

Vachement bizarroïde, le pégreleux. Supposez un tas de gélatine enfermé dans une chemise à rayures.

Очень странный чувак. Представьте себе кучу желатина засунутую в рубашке в полоску.

(San-Antonio, C’est mort et ça ne sait pas !, 1955)

peigne-cul м [pɛɲ-ky]

Ничтожество.

— Dis à ce peigne-cul que s’il ne veut pas parler, je reviendrai en compagnie d’un inspecteur du Yard…

— Скажи этому придурку, что если он не хочет говорить, я вернусь сюда с инспектором ярда…

(San-Antonio, Sérénade pour une souris défunte, 1954)

Comme aurait pu dire Audiard : tous les peigne-culs ont la raie au milieu, c’est même à ça qu’on les reconnaît.

(La grotte de la squaw @ over-blog.com, 02/2010)

peignée ж [pɛɲe]

Мордобой, драка.

La France s’est pris une peignée hier soir…

Вчера вечером Франция потерпела сокрушительное поражение…

(enmiette @ aufeminin.com, 11/2010)

peignée (se foutre une ~) гл [sə futʁ yn pɛɲe]

Драться.

Je trouve super marrant de se foutre la peignée avec des gants de frappe entre jeunes coqs en chaleur. Peut-être ne suis je qu’un petit con. Mais je sais ce que je risque et je m’amuse bien.

(Dragon rouge @ kwoon.info, 06/2004)

peinard м [pɛnaʁ]

Спокойный, тихий, благодушный.

J’étais tranquille j’étais peinard
Accoudé au flipper
Le type est entré dans le bar
A commandé un jambon beurre.

(Renaud, Laisse béton, 1977)

pékin м [pekɛ̃]

Чувак, тип. В военном арго имело значение «гражданский», происходит из прованцальского слова pequin (маленький).

Après 3 mails et plusieurs tentatives infructueuses pour avoir un pékin au bout du fil, j’ai décidé d’annuler la commande conformément aux conditions générales de vente. Malheureusement la procédure d’annulation se fait par téléphone.

После 3х электронных сообщений и нескольких безрезультатных попыток дозвониться до какого то чувака, я решил отменить заказ, в соответствии с условиями договора. К сожалению, отказ принимают только по телефону.

(Vlad @ blogspot.com, 10/2010)

peler (se ~) гл [sə pəle]

Мёрзнуть.

Si nombreux d’entre vous estiment que l’entrainement ne sert à rien si ce n’est qu’à se peler les couilles sur un pauvre terrain stabilisé, d’autres respectent cette exigence.

(Rbr @ over-blog.com, 11/2009)

pelle ж [pɛl]

Поцелуй.

Je l’embrasse. Oh, pas la pelle vorace. Pas le goinfrage de menteuse avec fourbissage de molaires.

(San-Antonio, J’ai essayé, on peut, 1973)

pelle (rouler une ~) ж [ʁule yn pɛl]

Целовать на засос.

J’ai arrêté de fumer […] Marre de cette sensation de ne respirer qu’à moitié et de me réveiller avec l’impression d’avoir roulé une pelle à un cendrier !

(Serge @ massignan.net, 09/2010)

peloter гл [pelote]

Лапать.

Encore une frasque de Silvio Berlusconi en posant pour une photo avec des pompiers et une élue locale. Il leur demande si il peut la peloter !

Очередная шалость Сильвио Берлускони, позирующего для фото с пожарными и местной депутатшей. Он их спросил, можно ли ему её полапать!

(tuxboard.com, 05/2009)

pelure ж [pelyʁ]

Пальто.

Brigands !… Ils ont eu ma pelure, mais moi j’aurai leur peau !…

(Émile Gaboriau, Les esclaves de Paris, 1868)

péniche ж [peniʃ]

Обувь.

Vocatus est dans ses péniches vibram pointure 43 de grande route en ce moment.

(vocatus @ fr.sci.electrotechnique, 10/2008)

pépée ж [pepe]

Тёлка, девушка.

On lui refilerait le bon Dieu avec tous les saints du Paradis sans confession, à cette pépée.

По виду этой куколке можно отпустить все грехи без исповеди.

(San-Antonio, San-Antonio chez les Mac, 1961)

pépère прил [pepɛʁ]

Спокойный, невозмутимый.

Entrée en matière plutôt pépère au BSF.

(Let it sound @ dhnet.be, 08/2011)

pépettes мн [pepɛt]

Деньги, бабки.

Droits d’auteur : des pépettes, un droit de regard et un meilleur accord.

Авторские права: бабло, права контроля и лучшее соглашение.

(snj-rf.com, 06/2009)

pépie (avoir la ~) гл [avwaʁ la pepi]

Жаждать.

— C’est ta seconde boutanche ! lui fais-je remarquer.
— Mercille du renseignement, rétorque le Ténor des bistrots, la pépie vient en mangeant.

— Это твоя вторая бутылка! Замечаю ему я.
— Спасибки за сведения, отвечает звезда больших и малых кабаков, жажда приходит во время еды.

(San-Antonio, Alice au pays des merguez, 1986)

pépin м [pepɛ̃]

1. Зонт. 2. Проблема.

Y a pas d’soirée parfaite,
Y a toujours un pépin,
Toujours un trouble-fête,
Y a toujours un crétin.

(Lynda Lemay, Crétin)

péquenot м [pɛkəno]

Бык, деревенщина, грубиян.

Les Péquenots des États-Unis, ou « Rednecks » en anglais (parce qu’ils passent beacoup de temps dehors), sont des créatures insaisissables. Beaucoup de ces péquenots habitent à la campagne, mais la majorité habitent dans des caravanes, comme les bohémiens.

(Le loupd de l’ouest @ blogspot.com, 05/2010)

perdreau м [pɛʁdʁo]

Мент, мусор.

Quand Dédé en tenait un coup dans les naseaux
Bien qu’j’ai pas mon permis c’est moi qui conduisait
J’prenais qu’les sens uniques pour semer les perdreaux
Et j’bouclais ma ceinture parc’que j’suis pas givré.

(Renaud, La tire à Dédé, 1979)

périphe м [peʁif]

Парижская кольцевая дорога. Иногда используется для кольцевых других городов, в т.ч. МКАД.

La qualité de sytadin est de toutes façons déplorable, ça affiche du vert au meme moment où tout est surchargé sur le périphe. Vraiment efficace… Le jour où l’info traffic du périphe sera fiable en temps réel (et pas que à 3h du matin quand c’est fluide de toutes façons), je paierai une application sans problème.

Качество данных на sytadin просто ужасное. Они показывают зеленые зоны в тот самый момент, когда кольцо забито. Очень эффективно. Я бы с удовольствием платил за приложение, которое реально показывает ситуацию на кольце в режиме реального времени, а не только в 3 часа ночи, когда там и так пробок нет.

(ElZilcho @ iphon.fr, 04/2009)

perpète нар [pɛʁpɛt]

Пожизненно.

S’il faut à perpète,
Qu’à l’aube on regrette,
Vaut mieux qu’on s’arrête.

(Serge Gainsbourg, Les oubliettes)

pervenche ж [pɛʁvɑ̃ʃ]

Женщина-полицистка, которая в основном пишет штрафы за незаконную парковку.

Une « pervenche » se pointe dans son imper à capuche. C’est à elle que je dois cette gracieuseté.

Появляется женщина в плаще с капюшоном служащая в отряде полиции, который выписывает штрафы. Именно ей я обязан такой любезности.

(San-Antonio, Princesse Patte-en-l’air, 1990)

pet м [pɛt]

Косяк, сокращение слова pétard.

Un pote m’a fait remarquer que si l’on fumait en pet du shit assez doucement cela défoncerait plus ? Car le shit est consommé plus lentement donc un effet plus fort.

(cannaweed.com, 05/2010)

Pétaouchnok м [petauʃnok]

У черта на кулишках, очень далеко. Фиктивное отдалённое место.

Première chose un peu surprenante, le restaurant est à pétaouchnok par rapport au centre de Londres, il faut aller à la gare de Paddington, et ensuite faire 30 minutes de train jusqu’à Maidenhead et enfin 10 minutes de taxi pour arriver devant une petite maison assez discrète où le taxi, très habitué, vous indique la bonne porte qui curieusement donne directement sur la route.

(cuisine-facile @ over-blog.com, 08/2010)

pétard м [petaʁ]

1. Сигарета с марихуаной или гашишом;

Cool brother, tu veux pas plutôt tirer sur le pétard ?

(H. Palud, Les frères pétard, 1986)

2. револьвер, оружие.

Si au moins j’avais encore le pétard de la môme Cynthia je me grouillerais de défourailler dans le parebrise du monsieur, histoire de lui boucher l’œil.

Если бы хоть у меня была пушка Синтии, я бы пальнул в лобовое стекло, чтобы ослепить водителя.

(San-Antonio, San-Antonio chez les Mac, 1961)

pétasse ж [petas]

Сука, стерва.

— Allez téléphoner à Police Secours, fis-je en retournant à la bagnole où la pétasse reprenait ses sens.

— Позвоните в полицию, сказал я по пути обратно к тачке, в которой телка приходила в себя.

(San-Antonio, La fin des haricots, 1961)

péter гл [pete]

1. Пердеть; 2. сломать, портить.

Si les lentilles vous font péter, portez des lunettes.

(Philippe Geluck)

Être pété: Быть пьяным.
Faire péter: давать. Fais péter la binouze ! — дай-ка пивко!
Péter les plombs, une durite, un câble: озвереть, прийти в ярость.

péteuse ж [petøz]

Мотоцикл.

J’ai mis très récemment mis un pot sur ma péteuse. Ma péteuse c’est une gilera RCR, l’ancienne version, et j’ai mis un pot bidalot passage haut (que j’ai débridé) et j’ai évidement changé le gicleur (de 62 je suis passé a 75) et sa marche du tonnerre je pose plus mon cul ailleurs que sur la selle de ma péteuse !

(Seb E @ mobcustom.com, 12/2006)

pétochard м [petɔʃaʁ]

Трус.

Il aura fallu la menace d’un sit-in de plusieurs centaines de parents devant l’hôtel de ville le 15 octobre, jour du conseil municipal, pour que Robert le pétochard propose aux représentants de la FCPE et de la PEEP de les recevoir le 14 au soir.

(NotreVésinet @ blogspot.com, 10/2009)

pétoche ж [petɔʃ]

Страх, боязнь.

Je serais auvergnat ou danois, je commencerais à avoir la pétoche.

Если я был из Оверна или Дачанином, я бы начал беспокоиться.

(Miscellanées @ blogspot.com, 04/2010)

pétoire ж [petwaʁ]

Ствол, пушка, пистолет.

Il gueule, il gesticule, il court sur le pont en tous sens, une pétoire grosse comme un canon antichar à la main…

Он орет благим матом, размахивает руками, носится по мосту как угорелый, при этом в руках у него пушка размером с противотанковое орудие…

(San-Antonio, Sérénade pour une souris défunte, 1954)

petzouille м [petzuj]

Бык, деревенщина, грубиян. См. pedzouille.

Ainsi combinent les petzouilles,
Totor avec sa poule avait le bath filon.
De l’avoir bousillé pour lui faucher son jonc,
Il n’a plus un rond dans les fouilles.

(La poule aux œufs d’or, Fables de La Fontaine en argot)

pèze м [pɛz]

Бабло, деньги. Из испанского pesos.

Salut mec, ça va, tu vas bien / On se présente, mais non tu connais déjà / On est là pour te pomper / T’imposer sans répit et sans repos / Pour te sucer ton flouze / Ton oseille / Ton pognon / Ton pèze / Ton fric / Ton blé / Tes économies / Tes sous / Ton salaire / Tes bénefs / Tes bas de laine / Tout ce qui traîne / C’que tu as sué de ton front / On te le sucera jusqu’au fond.

Привет, чувак, как дела, всё нормально? / Мы представляемся, но нет, ты уже нас знаешь / Мы здесь, чтобы тебя сосать / Наложить на тебя без усталости и отдыха / Чтобы высосать твои бабки / Твои деньги / Твои наличные / Твои финансы / Твой капитал / Твои сбережения / Всё, что есть / То, что ты заработал своим трудом / Мы высосем это до последней копейки.

(Les Inconnus, Rap tout)

phoque м [fok]

Гомосексуалист.

Quand on vous dit que Fred est pédé comme un poque !

(Killtman @ tl10000forum.com, 01/2007)

piaf м [pjaf]

Птица.

Un piaf en hiver, moineau mâle, on le reconnaît à sa calotte sur la tête.

Зимой птица, самец воробья, можно узнать по шапочке на голове.

(Marcellou38 @ fond-ecran-image.com, 03/209)

piaule ж [pjol]

Комната.

— Attendez-moi ici, dis-je à mes chers anges gardiens. Et tâchez de faire un peu de ménage, ça ressemble à une morgue en grève, dans cette piaule.

— Подождите меня здесь, говорю своим дорогим ангелам-хранителям. И постарайтесь немножко прибрать, эта хата похожа на бастующий морг.

(San-Antonio, Princesse Patte-en-l’air, 1990)

pichtegorne м [piʃtəgoʁn]

Дешёвое вино.

— M’sieur Lambert, sauf vot’ respecte, vous seriez-t-il assez gentil de me dire où est la cave ? Y a plus la moind’ goutte de pichtegorne à l’officiel.

(San-Antonio, Alice au pays des merguez, 1986)

Ce n’est pas passionnant, sans doute, mais ce n’est pas inintéressant pour tous ceux qui, comme Caton, ne crachent pas sur le pichtegorne.

(François Ribard @ lemonde.fr, 08/2011)

picoler гл [pikole]

Пить алкоголь.

On bricole, on bricole… on picole, oui !

(H. Palud, Les frères pétard, 1986)

picouse ж [pikuz]

Шприц, укол.

Alors moi je dis oui, je dis que cette femme a raison : « Retraite à 60 ans ! Picouse à 80 ! »

Я полностью согласен с этой женщиной: «В 60 лет на пенсию, а в 80 лет — укол!»

(Julien @ live.com, 10/2010)

picrate м [pikʁat]

Вино, особенно дешевое.

Demain on s’arrête chez le frère à Alfred qu’est marchand de picrate, là-bas.

Завтра остановимся у брата Альфреда, который там торгует вином.

(San-Antonio, Ça mange pas de pain, 1970)

C’est Béru qui verse et qui boit. Mathias et moi le regardons en admirant sa santé. Les heures de vol, le décalage horaire, lui, connaît pas. Le picrate constitue sa génératrice, son carburant miracle, son élixir d’énergie.

Берю наливает и пьёт. Матьяс и я смотрим и восхищаемся его здоровьем. Часы полёта, смена часового пояса, он этого не почувствует. Винцо — его генератор, его волшебное топливо, его энергетический эликсир.

(San-Antonio, Al Capote, 1992)

picter гл [pikte]

Пить (уст.).

Pinard : dérivé de pineau. Certains y voient aussi une analogie avec pivois (vin) issu de pivoine (par sa couleur rouge). De là viennent les mots comme poivrot, picter (boire)…

(Francesco @ projetbabel.org, 04/2011)

picton м [piktɔ̃]

Напиток, вино (уст.).

Le picton, c’est pour les pauvres, le pétard pour la classe moyenne et la coke pour les cadres, formidable !

Вино — для бедняков, косяк — для среднего класса, а кокаин — для менеджеров, замечательно!

(chris @ actuchomage.org, 05/2006)

pied м [pje]

Кайф.

Aller à l’école à pied, c’est le pied…

Пешком сходить в школу — это клёво…

(ville-pontlabbe.fr, 09/2010)

pied (prendre son ~) гл [pʁɑ̃dʁ sɔ̃ pje]

Кайфовать, кончать.

Le parapente : prendre son pied en air libre.

Спуск с горного склона на парашюте: кайф на свежем воздухе.

(Mineda @ forumdesforums.com, 07/2008)

pieu м [pjø]

Кровать.

Je saute du pieu et passe dans le cabinet de toilette. Une bonne douche et me voilà tout neuf.

Я спрыгиваю с койки и иду в ванную. Хороший душ, и я как новенький.

(San-Antonio, Réglez lui son compte, 1949)

pieuter (se ~) гл [sə pjøte]

Ложиться спать.

À trois heures du mat, les jeux sont faits. La pluie est depuis longtemps oubliée. Les alcoolisés ont vomi. Le reste du public a quitté les lieux pour aller se pieuter.

В три часа ночи все карты сданы. Дождь давно закончился. Пьяные уже все повырвали. Остальные зрители разошлись по домам спать.

(Al @ over-blog.fr, 08/2010)

pif м [pif]

Нос.

Entrer dans la boutique, c’est s’assurer d’en ressotir avec une odeur de savon dans le pif pour le reste de la journée.

Зайдя в этот магазин, ты пропитаешься ароматом мыла на весь день.

(JulieH @ over-blog.com, 06/2011)

piffrer гл [pifʁe]

Выносить, терпеть.

Pourquoi Jean-Paul Yves ne peut pas piffrer Platon.

Почему Жан-Поль Ив не переносит Платона?

(raphael hytlodee @ fr.sci.philo, 02/2003)

pifomètre м [pifomɛtʁ]

Чутье, нюх, интуиция.

Je ne réponds pas. Que lui dire ? Je ne puis toujours parler de mon pifomètre, j’aurais l’air du gars qui marne dans le génie…

(San-Antonio, À tue… et à toi, 1956)

pige ж [piʒ]

Год.

— T’es là pour longtemps j’espère ?
— En principe non, mais t’sais dans les affaires on sait jamais. Tu t’déplaces pour trois semaines et pis tu peux rester vingt piges, ça c’est vu.

— Надеюсь, ты здесь надолго?
— В принципе нет, но в бизнесе никогда не знаешь. Уезжаешь на три недели, а можешь остаться на двадцать лет, такое случалось.

(Gilles Grangier, Michel Audiard, Le Cave se Rebiffe, 1961)

pigeon м [piʒɔ̃]

Глупец, человек, который можно легко обмануть («голубь»).

— Je lui ai dit : « Dis donc, t’éclaboussais vachement, hier soir, devant le Colisée, avec ton pigeon grand luxe.  »

(San-Antonio, Dis bonjour à la dame, 1975)

pigeonner гл [piʒone]

Обманывать, надувать.

Un de ceux qui se laissent si facilement pigeonner.

Один из тех, кто позволяет себя легко облапошить.

(Dialogues de Tahureau, 1585)

piger гл [piʒe]

Понимать.

Un truc que je pige pas au niveau des IP… si quelqu’un sait…

Что-то я не понимаю в IP-адресах… если кто-то знает…

(Zecat @ webrankinfo.com, 08/2010)

pignole ж [piɲol]

Дрочка, онанизм.

Le reste c’est comme la pignole, ça fait du bien sur le moment, mais ça lasse vite.

Остальное — это как дрочка, момент кайфа, но быстро утомляет.

(2heuressoixante @ unblog.fr, 01/2007)

pignouf м [piɲuf]

Хам, нахал.

Après, rien ne garantit que je vais y arriver. Ou peut-être que si. Enfin, vous verrez bien, je vais pas casser le suspense dès l’intro, me prenez pas pour un pignouf.

Конечно, нет никаких гарантий, что у меня получится. А может и получится. В общем, увидите сами, не буду же я все сразу раскрывать, не считайте меня дурачком.

(Lexter @ wordpress.com, 10/2011)

pillave гл [pijav]

Бухать. Из цыганского языка.

Quoi, vous préférez pillave de la vodka au goulot et faire portenawak ?

Ну что, вы предпочитаете ёбнуть водки и побезобразничать?

(Ultra Fashion @ nuits-sonores.com, 06/2010)

pinailler гл [pinaje]

Придираться, цепляться за мелочи.

Désolé de pinailler, la faute à mon côté modérateur. Je le suis sur un autre forum.

Извините, что придираюсь. Просто привычка, так как я модератор на другом форуме.

(Vincent Servière @ kaspersky.com, 09/2010)

pinard м [pinaʁ]

Вино.

Toutes les deux heures en moyenne, il se produit quelque chose de si peu ordinaire que ça paraît inventé par un auteur de romans policiers qui aurait un peu forcé sur le pinard.

В среднем, каждые два часа случаются такие необыкновенные вещи, что кажется их придумал автор криминальных романов, который слегка перебрал с вином.

(San-Antonio, J’ai bien l’honneur de vous buter, 1955)

pince ж [pɛ̃s]

Нога. À pinces — пешком.

J’ai fait l’expérience. Bilan : jante découpée, V-brake arraché + Wildgripper HS ! Sans compter que je suis rentré à pinces…

(Ludo @ fr.rec.sport.vtt, 02/1999)

pinceau м [pɛ̃so]

Нога.

Je m’amuse à l’enchaîner par un pinceau et j’agis de même avec notre aimable serveur.

(San-Antonio, Concerto pour porte-jaretelles, 1976)

pince-cul м [pɛ̃s-ky]

Официальная, серьёзная вечеринка, приём.

Ce soir je suis encore de soirée pince cul ! Mais soirée pince-cul spectacle (non pas moi en spectacle !) donc ça sera toujours plus supportable que l’autre fois !

Сегодня вечером я снова на скучной вечеринке! Но хотя бы будет шоу (не я выступаю!), так что это будет терпимее, чем в прошлый раз!

(Shaya @ over-blog.com, 04/2010)

pincer гл [pɛ̃se]

Поимать, задержать.

Je râle pas, des jeunes qui essayaient de faire les malins en scooters viennent de se faire pincer par les flics devant l’hôtel \o/ Rouler à contre sens et tapage nocturne, ils vont être contents.

(Swiffer_8 @ nolife-tv.com, 08/2011)

pine ж [pin]

Хуй, пенис.

Deux grands gaillards se mirent à chanter avec défi :
Traîne tes couilles par terre
Prends ta pine à la main, mon copain
Nous partons en guerre
À la chasse aux putains.

(Sartre, Mort dans l’âme, 1949)

piner гл [pine]

Трахнуть, ебать.

Mon ami, passionnément épris de cette jeune personne, souhaite la piner.

Мой друг, страстно влюбленный в эту юную особу, желает ей впендюрить.

(blog-restaurants.info, 09/2010)

pinter (se ~) ж [sə pɛ̃te]

Напиться.

Les pseudos coordinations étudiantes, où les merdeux petits bourgeois, sous prétexte de refaire le monde trouvent un beau moyen de se pinter. Navrant. Rien à redire, mais est-ce une préoccupation féministe ?

Эти ваши студенческие тусовки, где мажоры под видом спасения мира просто бухают. Грустно. Без обид, но какое это отношение имеет к феминизму?

(zerkalo @ rue89.com, 10/2010)

pioger гл [pioʒe]

Жить, проживать.

Les Dubois piogeant rue de Vaugirard, je n’avais pas grand chemin à faire pour galoper jusqu’à l’avenue Duquesne.

(San-Antonio, À tue… et à toi, 1956)

aflo59 : Le rouge gorge fait son nid presque au raz du sol. Les nichoirs que nous installons dans nos jardins l’intéressent très rarement.
marcello2 : Exact, Aflo, celui-là je sais oû il pioge, je l’ai dérangé avec la pelle mécanique, je le laisse bien tranquille maintenant.

(forum-tomates.net, 01/2009)

pion м [piɔ̃]

1. Школный надзиратель;

J’ai moi aussi été pion dans un bahut. j’étais considéré par la direction comme un flic, rien de plus. On attendait de moi que je joue le rôle de celui qui surveille et qui punit. Notre statut n’est-il pas « assistant d’éducation » ? Où est passé le mot éducation dans ce cas précis ?

Я тоже был вожатым в школе. Дирекция видела во мне лишь стукача. От меня ждали только того, чтобы я следил и наказывал. Разве наша должность не называется «помощник воспитателя»? Где же здесь место воспитанию?

(talco @ rue89.com, 11/2008)

2. Десять тысяч (франков), буквально «пешка».

pionardé прил [pionaʁde]

Пьян.

Rapport au suif avec André la dernière fois que j’me suis pionardé.

(Voltchitza @ doctissimo.fr, 11/2009)

pionarder (se ~) гл [sə pionaʁde]

Напиться, нахуячиться.

Comme il a du pognon, il se pionarde au Romanée, tant mieux pour lui.

(LeDiable @ nouvelobs.com, 03/2009)

pioncer гл [pjɔ̃se]

Дрыхнуть, спать.

En fait, tout ce putain de film est une invitation à aller pioncer au plus vite. Comment c’est possible de réaliser un film aussi platement ?

На самом деле весь этот блядский фильм — приглашение лечь спать пораньше. Как можно снимать фильм настолько скучно?

(Ratapoil @ animalattack.info, 07/2010)

pioupiou м [pjupju]

Рядовой, солдат.

Le petit pioupiou de vingt ans, installé dans une garnison de l’Est, avait vu son baraquement de la frontière subitement décimé par l’épidémie d’influenza.

(Georges Clémenceau, Au fil des jours, 1900)

pipe ж [pip]

Минет. Дословно «трубка».

la cigarette tue, la pipe détend.

Сигарета убивает, трубка (=минет) расслабляет.

Tailler une pipe: Сделать минет.

pipe (casser sa ~) ж [kase sa pip]

Умереть.

Elles me révèlent que c’est l’anniversaire de Art Clokey, qui aurait eu 90 ans aujourd’hui s’il n’avait pas eu la mauvaise idée de casser sa pipe l’année dernière, le 8 janvier 2010.

(Stadire @ doctissimo.fr, 10/2011)

pipeau м [pipo]

Трёп, пиздёж.

C’est pas des histoires
C’est pas du pipeau
Fais gaffe à jamais
Suivre les troupeaux…

(Renaud, C’est pas du pipeau, 1991)

pipeauter гл [pipote]

Брехать, пиздеть.

Et surtout, tu es sûre qu’ils ne vont pas te pipeauter à essayer de te vendre une intervention chirurgicale ou des traitements hors de prix.

(Sabine Grataloup @ fr.rec.sport.equitation, 11/20031)

pipelet м [pipəlɛ]

Консьерж, болтун.

Un que je n’ai pas encore vu et que je veux voir, c’est le pipelet de l’Alcazar.

Ещё один кого я не видел, но кого хочу увидеть это консьерж Альказара.

(San-Antonio, Berceuse pour Bérurier, 1960)

pipelette м [pipəlɛ]

Консьержка, болтушка.

J’vois la serveuse qui m’regarde.
C’est la seule qui me comprenne
Un peu mieux que toutes ces pipelettes qui bavardent.
Quel métier,
Chanteur pour croisières mondaines.

(Michel Jonasz, Croisières mondaines)

piper гл [pipe]

Минетить.

Sans ressources, par laides représailles, et ma bonne Trutrude a regagné Djibouti en bateau-stop, pipant des équipages à peau brune pour assurer sa nourriture, si j’ose ainsi dire, et je l’ose.

(San-Antonio, Si ma tante en avait, 1978)

pipeuse ж [pipœz]

Минетчица.

Une pipeuse de rêve. Elle s’appelait Lise et avait tout juste trente ans.

(Erik @ aufeminin.com, 03/2005)

piquer гл [pike]

Украсть, воровать.

J’me suis fait piquer ma tire.

У меня спиздили тачку.

pisser гл [pise]

Ссать.

Je ne connais rien de plus agréable que pisser. Si j’étais riche, je pisserais tout le temps.

(Alphonse Allais)

pisseuse ж [pisœz]

Молодая девушка, подростка.

De mes cinq petites pisseuses, j’ai préféré la six
Ouais pour toi, Samantha, j’ai balancé mes cinq ex.

(Serge Gainsbourg, Five easy pisseuses)

piston м [pistɔ̃]

Блат, протекция, связь.

88% des Français pensent que le piston prime sur le talent.

88% всех французов считают, что блат важнее таланта.

(lemonde.fr, 10/2010)

pivois м [pivwa]

Вино (уст.).

Du pivois, à c’t’heure, mais je vais être pompette !

Винцо в такой час, но я ведь скоро буду навеселе!

(Vivanex @ france2.fr, 06/2011)

placard м [plakaʁ]

Тюрьма, зона.

— Entre nous, Dabe, une supposition… Hein, je dis bien une supposition, que j’ai un graveur, du papier, et que j’imprime pour un million de biftons. En admettant, toujours une supposition, qu’on soit cinq sur l’affaire, ça rapporterait, net, combien à chacun ?
— Vingt ans de placard. Entre truands, les bénéfices ça se partage, la réclusion, ça s’additionne.

(Gilles Grangier, Michel Audiard, Le Cave se Rebiffe, 1961)

planque ж [plɑ̃k]

Тайник.

Tiens : voilà une planque provisoire pour un mec aux abois.

Смотри-ка: вот временный тайник для чувака которому страшно.

(San-Antonio, Ça mange pas de pain, 1970)

planquer гл [plɑ̃ke]

Спрятать.

Inflation qui remonte. Rendements de l’épargne qui diminuent… Les rendements réels sont donc proches de zéro, voire négatifs. Faudrait-il donc planquer son épargne sous le matelas ?

(FM @ lecho.be, 01/2010)

planter (se ~) гл [se plɑ̃te]

1. Ошибиться;

Dans toute réunion, c’est toujours le dernier qui a parlé qui a raison. Ne jamais perdre de vue que le but d’une réunion est de laisser les autres se planter.

(Frédéric Beigbeder, 99 francs, 2001)

2. Попасть в аварию.

plaque ж [plak]

Десять тысяч (франков), буквально «плитка».

Je suis nuisible, arrêtez-avant qu’il ne soit trop tard, par pitié ! Filez moi cent plaques et je déguerpis, promis-juré.

(Frédéric Beigbeder, 99 francs, 2001)

plombe ж [plɔ̃b]

Час.

Il est près de onze plombes du soir et les visites ne sont pas fréquentes à cette heure tardive.

Уже почти одиннадцать вечера, в такое позднее время не часто ходят в гости.

(San-Antonio, Al Capote, 1992)

plombé прил [plɔ̃be]

Заболевший венерической болезнью.

Vous avez le teint un peu plombé, mais avec quelques tasses de Boldoflorine ça doit s’arranger.

(San-Antonio, L’histoire de France vue par San-Antonio, 1964)

plouc м [pluk]

Бык, деревенщина, грубиян.

Je n’ai pas couché avec ce gros plouc.

(Brigitte Bardot à propos de Patrick Balkany, 02/2010)

plumard м [plymaʁ]

Кровать.

Je la reprends dans mes bras et l’entraîne sur le plumard qui en a vu tant d’autres (et des moins bien).

Я возьму её в свои руки и уложу на кровать, на которой уже лежало столько других (и даже менее привлекательных).

(San-Antonio, Appelez-moi chérie !, 1972)

plumitif м [plymitif]

Журналист (который работает пером — plume).

Mieux, répond le plumitif du Figaro : « Désormais, le moindre dérapage d’un policier, que ce soit dans son métier mais aussi dans sa vie privée, n’est plus guère toléré. »

(JBB @ article11.info, 06/2009)

pochtron м [pɔʃtʁõ]

Алкаш, алкоголик.

Pochtron, pochtron !
Fume un joint t’auras l’air moins con
Pochtron, pochtron !
C’est c’ que m’ dit ma mère qu’a toujours raison.

(Renaud, Pochtron !, 1983)

pochtronner гл [pɔʃtʁone]

Пить, напиться.

Les fêtes de famille ou comment se pochtronner avec l’accord de ses parents !

Семейное торжество, или как бухать с согласия родителей!

(lefeuetlaglace @ livejournal.com, 08/2005)

pogne ж [poɲ]

Рука, кисть.

Les pognes croisées sous la nuque, je regarde les évolutions d’un meeting de mouches au plafond.

Скрестил руки под затылком и смотрю как разворачивается митинг у мух на потолке.

(San-Antonio, du poulet au menu, 1958)

pognon м [poɲɔ̃]

Деньги.

— Dans la vie on partage toujours les emmerdes, jamais le pognon.

— в жизни всегда делят неприятности, а лавандос — никогда.

(Marcel Jullian, Michel Audiard, Henri Verneuil, 100.000 dollars au soleil, 1963)

La politique sociale, regardez : on met un pognon de dingue dans des minima sociaux, les gens ils sont quand même pauvres.

(Emmanuel Macron, 2018)

poilant прил [pwalɑ̃]

Смешно.

Kung Fu Panda se sirote avec ce même petit sourire en coin que suscite le genre du dessin animé américain et ses animaux anthropomorphiques au moins depuis Mickey : remarquablement bien foutu, parfois poilant, un peu édifiant sur les bords, mais pétri dans cette espèce de bonne humeur et cette énergie hollywoodienne qui les rendent si souvent irrésistibles.

(Olivier Séguret @ ecrans.fr, 05/2008)

point м [pwɛ̃]

Один франк, евро.

Un rouleau de papier journal tombe sur le carrelage. Je le défais et j’ai la stupeur de trouver à l’intérieur, roulée serrée, une liasse de billets de cinq cents points.

(San-Antonio, Si ma tante en avait, 1978)

pointer гл [pwɛ̃te]

Трахать, ебать.

— À Paris, en ce moment, avec le beau temps et le tourisme, tu peux pas savoir les sujets disponibles. T’emballes de l’Anglaise ou de la Suèdoise si le grand format te rebute pas ! T’as le marché commun à portée de la pogne. Moi j’ai sorti le costard ridé et je pointe en rafale.

(Georges Lautner, Des pissenlits par la racine, 1963)

pointer (se ~) гл [sə pwɛ̃te]

Прибывать.

Le printemps tarde-t-il à se pointer ? Il reste encore tellement de neige…

Весна задерживается? Снега еще так много…

(Fée des bois @ blogspot.com, 04/2011)

poire ж [pwaʁ]

Харя, морда («груша»).

Il se contentera de vous tambouriner la poire, le cul et les côtes.

(L’art de se conduire dans la société des pauvres bougres)

poireau м [pwaʁo]

Пенис («лук-порей»).

Elle est magnifique Carla Bruni, il [Nicolas Sarkozy] a pris la même avec dix ans de moins et dix centimètres de plus [que Cécilia]. Lui pour sortir son poireau il a besoin d’une asperge.

Карла Бруни прекрасная, он [Николя Саркози] выбрал такую же [как Сесилия], но лет на десять помоложе и сантиметров на десять повыше. Ему нужна дылда, чтобы вынимать свою «косточку».

(Anne Roumanoff, 02/2008)

Dégorger le poireau: кончить, извергать.
Se palucher le poireau: дрочить, онанировать.

poireauter гл [pwaʁote]

Ждать.

Vous n’avez jamais poireauté en pestant à la poste ? Patienté 1h au pied de Space Mountain ? Râlé après la musique d’attente d’Orange ?

(shoukoujo @ hautetfort.com, 11/2009)

poirer (se ~) гл [sə pwaʁe]

Смеяться.

Qu’est se qu’on doit se poirer au G20.

(lilha @ algerie-dz.com, 04/2009)

poiscaille м [pwaskaj]

Рыба.

L’aquarium naturel, à proximité de Tadine : ça grouille de poiscaille !

Природный аквариум недалеко от Тадин: там всё кишит рыбкой!

(Nico @ nicohans.fr, 11/2007)

poisse ж [pwas]

Невезение.

C’est la poisse ! Il y a quelques semaines, ma machine à laver ne supportait plus de travailler… Je ne pensais pas qu’elle allait donner son virus au frigo.

Такое невезение! Несколько недель назад моя стиральная машина сломалась… Но я и подумать не мог, что она заразит холодильник.

(Jepy @ canalblog.com, 10/2010)

poivré прил [pwavʁe]

Заболевший венерической болезнью.

— Tu m’as dit qu’il avait été poivré à Napoli, le Charles VIII.

(San-Antonio, L’histoire de France vue par San-Antonio, 1964)

poivrer (se ~) гл [sə pwavʁe]

Напиться, нахуячиться.

Maintenant, il se poivre au rouge, ce qui est moins mauvais qu’un rhum blanc…

Теперь он бухает красное вино, а это лучше чем белый ром…

(San-Antonio, Le fil à couper le beurre, 1955)

poivrot м [pwavʁo]

Пьяница.

Y m’a descendu la bouteille
À lui tout seul le saligaud
Avec le pinard l’a fait pareil
Le père Noël est un poivrot !

Он выпил всю бутылку
Сам по себе, сука
И с вином поступал также
Дед мороз — алькаш.

(Renaud, Le père noël noir, 1981)

polduk м [poldyk]

Хуй, пенис.

Pour info, le glory hole est un trou percé dans une cloison par lequel un homme passe son engin et derrière lequel se trouve une experte qui gloutonnera le polduk sans voir le monsieur.

(Gino @ onestpasdesanges.fr, 07/2008)

polichinelle dans le tiroir (avoir un ~) гл [avwaʁ œ̃ poliʃinelə dɑ̃ lə tiʁwaʁ]

Быть беременой («иметь куклу в ящике»).

Secret story, le loft, l’amour est aveugle… c’est l’apologie du vide. Une descente vers le trash et le néant qui se poursuit inexorablement depuis des années, avec pour preuve, dernièrement, un mariage dans Secret Story et un hypothétique polichinelle dans le tiroir d’une candidate.

(Laurent @ wordpress.com, 10/2010)

polka ж [polka]

Женщина, девушка.

Dis, elle charrie avec sa blondeur casque d’or, la Miss Tatebite, visionne un peu sa cressonnière comme elle est sombre. Une barbe d’Hindou, mon pote ! Le julot à passion qui ne peut fader qu’avec une blondinette authentique, y doit être drôlement repassé quand cette polka dégage son slip.

(San-Antonio, Concerto pour porte-jaretelles, 1976)

pomper гл [pɔ̃pe]

1. Пить;

À la Courtille, je fais des bêtises quand j’ai pompé le sirop.

В Ля Куртие, когда я надираюсь, я хуйнёй страдаю.

(Mélesville, 1830)

2. списывать; 3. сделать минет.

Nom de Dieu, ça y est, elle a défait la braguette de l’Arabe, elle le prend en bouche, ma parole, je les vois dans le rétro, ça doit les exciter de savoir que je peux les surprendre, elle lui pompe le dard pendant qu’il renifle sa cocaïne.

(Frédéric Beigbeder, Nouvelles sous ecstasy, 1999)

pompes мн [pɔ̃p]

Туфли, ботинки.

Aujourd’hui, lèche-vitrine avec des potes. Un vendeur a profité de mes vieilles pompes sales pour prouver l’efficacité de son produit de nettoyage de cuir, et en a mis dessus. Il n’a pas menti, ça marche très bien : j’ai maintenant une basket blanc flash et l’autre gris sale.

Сегодня мы с друзьями просто так бродили по магазинам. И тут один продавец увидел мои старые грязные кроссовки и решил продемонстрировать эффективность своего средства для чистки кожи. Он нанес его прямо на мои кроссовки. И знаете что? Он не обманул! Одна кроссовка теперь белоснежная, а другая все такая же грязная.

(Era @ VDM, 03/2009)

pompes (à côté de ses ~) мн [a kote də sɛ pɔ̃p]

Чувствовать себя неловко.

Richard Gasquet à côté de ses pompes.

(pascal93 @ la1ere.fr, 06/2007)

pompette прил [pɔ̃pɛt]

Пьян.

Arrosons le muguet,
Je veux être gai,
Et vaille que vaille,
J’ai l’droit d’être pompette,
Si c’est pas ma fête,
C’est celle du travail.
Joli, joli, joli mois de mai.

(Bourvil, Joli, joli mois de mai)

pompier м [pɔ̃pje]

Минет (буквально «пожарный»).

Si la Pucelle d’Orléans avait su faire un pompier elle n’aurait peut-être pas cramé sur le bûcher ?

(Pouloud @ fr.rec.humour, 03/2007)

popof м [popof]

Русский.

Le plus surprenant, c’est qu’on vient de découvrir seulement maintenant, plus de quinze ans après sa mort, ses véritables activités. À la suite de la désertion d’un haut personnage soviétique. Un Popof que le démon de la cinquantaine travaillait et qui s’est entiché d’une poulette de Boston au point de demander le droit d’asile et d’abandonner sa mégère moscovite et ses descendants.

Самое удивительное, что только сейчас, спустя более пятнадцати лет после его смерти, мы узнали о его истинных деяниях. Благодаря дезертирству высокопоставленного советского чиновника. Одного Руссака, которого дьявол пятидесятилетия терзал, и который так увлекся бостонской телочкой, что попросил политического убежища, бросив свою московскую фурию и потомство.

(San-Antonio, Fais-moi des choses, 1978)

popote ж [popot]

Жратва, простая еда.

Bienvenue sur mon blog de popote facile ! Vous ne trouverez pas ici de jongleries culinaires spectaculaires, je suis loin d’être un grand chef !

Добро пожаловать в мой блог лёгкой еды! Здесь вы не найдёте впечатляющего кулинарного жонглирования, я далек от того, чтобы быть великим шеф-поваром!

(Libellule @ blogspot.com, 09/2010)

popotin м [popotɛ̃]

Попа, жопа.

Je suis la môme, hypnotisé par son popotin hallucinant.

Я иду за деткой, загипнотизированный её офигенной попочкой.

(San-Antonio, Princesse Patte-en-l’air, 1990)

portenawaque нар [poʁtnawak]

Ерунда, хуетень. Верлан от n’importe quoi.

Laisse tomber, c’est juste un pauve gars qui s’amuse à dire portenawaque.

Брось, это просто бедный парень, который развлекается, говоря всякую чушь.

(kirk3000 @ jeuxvideo.com, 01/2003)

portos м [poʁtos]

Португалец.

Les Portos ont pris un but un, les Spingouins ont marqué un but un, le spectacle est terminé, remboursez !..

(ahmedd @ pcastuces.com, 06/2010)

portugaise ж [poʁtygɛz]

Ухо.

Je devais être mal placé ou alors j’ai les portugaises ensablées parce que j’ai eu beaucoup de mal à entendre la basse pendant le concert. C’est le seul truc qui m’a déçu.

(S. @ blogspot.com, 05/2008)

pot м [po]

Везение.

J’ai eu un gros coup de pot : en partant, mon pied s’est pris dans les fils et ma PS2 s’est crashé par terre mais aucun risque, elle marche encore impec’.

(Turboblaster_54 @ jeuxvideo.com, 06/2005)

potable прил [potabl]

Приемлемый.

Mais les tableaux, je vous jure, ils étaient tous nuls ! Pas un de potable !

Но все картины, клянусь вам, были ничтожны! Ни одной сносной!

(T.V. @ guide-orthographe.fr, 10/2010)

pote м [pɔt]

Друг. Вариант: poteau (столб).

Mais si t’es mon pote, tu m’laisses pas boire tout seul,
Et tu m’fais pas la gueule quand tu m’vois délirer.

(Renaud, Si t’es mon pote, 1985)

poteau м [poto]

Друг.

Pierrot, mon gosse, mon frangin, mon poteau,
Mon copain tu m’ tiens chaud.
Pierrot.

(Renaud, Chanson pour Pierrot, 1979)

poudre d’escampette (prendre la ~) выр [pʁɑ̃dʁ la pudʁ d’ɛskɑ̃pɛt]

Исчезать, смыться.

Mes ragnagnas ont pri la poudre d’escampette… Ça veut dire quoi quand on a plus droit au cycle menstruel ? À part un polichinelle dans le tiroir, ça peut être quoi d’autre ?

Цикл сбился… Что это значит, когда месячные прекращаются? Кроме беременость, что это еще может быть?

(Lalgerienne-Oranaise @ great-forum.com, 03/2011)

pouf ж [puf]

Шалава, сука. Апокопа слова poufiasse.

On a regardé des gens s’amuser, c’est l’évidence même. Euh, enfin, on va s’efforcer de le croire, de la même manière que quand tu vas au peep-show, tu t’efforces de croire que la pouf de service prend son pied.

(Achille Concarneau @ skynetblogs.be, 10/2010)

pouffe ж [puf]

Проститутка, шлюха.

J’aimerais être une garce parfois, une pouffe ou une salope sans scrupule…

(nath2501 @ psychologies.com, 08/2009)

poufiasse ж [pufjas]

1. Сука, стерва, проститутка; 2. тольстая, жирная и непривлекательная женщина, бабища.

Les deux pouffiasses sont asiatiques, du genre assez trivial.

Обе бабищи азиатки, довольно пошлого типа.

(San-Antonio, Princesse Patte-en-l’air, 1990)

pouic (que ~) нар [kə pwik]

Ничего.

Il me semble déjà avoir lu ça quelque part, mais après moultes recherches sur le forum et sur les merveilleux sites de nos contributeurs je n’y ai trouvé que pouic.

Мне кажется, я уже где-то это читал, но после долгих поисков на форуме и на замечательных сайтах наших участников я не нашёл ни черта.

(Angel @ microsoft.public.fr.excel, 08/2004)

poulaga м [pulaga]

Легавый, мент.

Ensuite, on ressort l’artillerie, toujours efficace : de la flicaille en tout genre dans le 9-3. C’est là que j’ai vraiment adooooooré : nommer un chef poulaga comme préfet, quel espoir donné aux populations laborieuses !

Затем вытаскивают проверенную артиллерию: всяческую ментовку в 93-м округе. Вот тут я прям обожааааал: назначить главного копа префектом — какое ободрение для трудового народа!

(Miscellanées @ blogspot.com, 04/2010)

poulardin м [pulaʁdɛ̃]

Мент, полицейский.

Les poulardins ne le sont jamais.

Менты такими никогда не бывают.

(San-Antonio, Le fil à couper le beurre, 1955)

poule ж [pul]

Женщина.

Ah ! si vous connaissiez ma poule,
Vous en perdriez tous la boule
Ses petits seins pervers
Qui pointent au travers
De son pull-over
Vous mettent la tête à l’envers !

(Maurice Chevalier, Ah ! si vous connaissiez ma poule)

poule, poulemane (maison ~) ж [mɛzɔ̃ pul, puləman]

Полиция.

La chose est invérifiable. Ou la maison poulemane ment sur ordre pour brouiller les pistes, ou cela montre que les organisateurs du terrorisme d’État en France n’ont pas de difficulté à trouver une arme ou un tireur chez les anciens de l’OAS.

(Serge Thion, Une allumette sur la banquise, 1993)

pouleman м [puləman]

Мент, полицейский.

Depuis quand ce type en latex et ceintures SM était un flic ? Un pouleman qui bosse avec des borsalinos ?

(Aaraon C. Wright @ forumactif.com, 05/2009)

poulet м [pulɛ]

Мент, мусор (буквально «курица», потому что в 1871 году построили новое управление полиции на месте бывшего куриного рынка). Отсюда произошли многие птичие названия для полицейских: perdreau, pervenche, poulardin, poule, poulemane (maison ~), pouleman.

— Quand on tue un poulet, c’est fou c’qu’y’a comme parties d’poker qui s’organisent chez les voyous !

— С ума сойти, сколько партий в покер играют бандюганы, после того как убивают мусорка!

(Michel Audiard, Le pacha, 1968)

nique
Ô poulet rotiii ! («О жаренный мент!»),
граффити на A86 после тюннеля Ля Дефанс (апрель 2013 г.)

poulette ж [pulɛt]

Телка (курица).

Elle a un sourire qui transforme ma moelle épinière en mayonnaise. C’est inouï ce que l’homme le plus blindé peut devenir évanescent devant les singeries d’une poulette.

(San-Antonio, Laissez tomber la fille, 1950)

poupée ж [pupe]

Кукла, тёлка.

Quand j’ai une poupée ainsi baraquée dans mon espace vital, je sens ma moelle épinière se liquéfier et je ne me rappelle plus si la Seine coule d’Ouest en Est ou du Sud au Nord…

(San-Antonio, Des dragées sans baptême, 1953)

pourave прил [puʁav]

Хуёво, плохо.

Le nouveau jouet de Sarkozy : un Airbus à 176 millions d’euros pour faire le beau.
Moi, je dis bravo. J’aurais trop honte de voir mon président dans un zinc pourave. Ça fait 3 euros par français, peuvent payer quand même !

Новая игрушка Саркози: Аэробус стоимостью 176 миллионов евро чтобы повыпендриваться. Я считаю — молодец! Было бы стыдно видеть своего президента в гнилом пиздокрыле. Всего 3 евро с каждого француза, можно и оплатить!

(Scrontch @ narkive.com, 06/2010)

pourliche м [puʁliʃ]

Чаевые.

À l’entrée, en même temps qu’ vous r’mettez vot’ bifton à l’ouvrereuse, vous y cloquez un pourliche en lu chuchotant comme quoi y’ v’lez êt’ placé à côté d’une p’tite frangine (si y’ seriez un mâle), ou d’un beau ténébral (d’au cas v’seriez un’ fumelle).

(San-Antonio, Valsez, poufiasses, 1989)

pousse-au-crime м [pus-o-kʁim]

Спиртное, алкоголь.

Il m’avait dit qu’avant les assauts, les soldats prenaient (on leur donnait ?) ce qu’il devait appeler familièrement du « pousse-au-crime ». Apparemment, plus que pour favoriser le corps, ça jouait sur le mental.

(samy @ kwoon.info, 05/2006)

pousse-café м [pus-kafe]

Рюмка коньяка, выпита после чашки кофе.

Ensuite nous avons pris le café, le pousse-café, le repousse-café.

(Voizo)

poussettes мн [pusɛt]

Наручники.

Il est trop tard pour chouiner, quand on s’est fait passer les poussettes.

Поздно хныкать, когда уже надели наручники.

(benj77 @ routard.com, 04/2010)

poutrer гл [putʁe]

Трахать, впендюрить.

Quelle est la meilleure position pour poutrer une femme ?

(Belgarath @ yahho.com, 09/2009)

PQ м [peky]

Туалетная бумага. Сокращение papier-cul.

L’État californien à court de PQ.

(leap2020.eu, 09/2010)

prendre la tangente выр [pʁɑ̃dʁ la tɑ̃ʒɑ̃t]

Исчезать, смыться.

En analysant bien la situation (dont je connais les détails mais trop long à expliquer), je pense qu’il a pris le prétexte de ce malentendu pour prendre la tangente, effrayé qu’il était par l’ampleur que prenait notre relation.

(lolottine72 @ aufeminin.com, 02/2009)

prendre la tête гл [pʁɑ̃dʁə la tɛt]

Пылить, надоедать, ебать мозги.

Ma bergère me prend la tête.

Моя жена ебёт мне мозги.

problo м [pʁoblo]

Проблема.

Mathias De Clercq, le jeune poulain de Guy Verhofstadt pour l’Open-VLD a, lui, encore quelque problo d’acné à 28 ans.

(Michel Henrion @ blogspot.com, 06/2010)

profonde ж [pʁofɔ̃d]

Карман.

Mais les hommes sont si bêtes ! Ça peut-y garder quéque chose ! Ça laisse tout traîner derrière eux ! Je visitais ses profondes.

Но мужчины такие дураки! Разве они могут что-то сохранить? Всё за собой оставляют! Я исследовала его карманы.

(Jean Lorrain, La maison Philibert, 1904)

prolo м [pʁɔlo]

Пролетарий, рабочий, нищий, сокр. слова prolétaire.

Alors ce soir, à la foire,
Avec deux trois lascars,
Il ira au baston,
Comme le prolo va au charbon.

(Renaud, Baston !, 1980)

proprio м [pʁopʁio]

Хозяин, владелец.

Vas-y Dieudo, fais leur le proprio :
« C’est un honneur pour moi, je vais vous montrer le patio. »

Давай Дьёдо, демонстрируй хозяина:
«Я с удовольствием покажу вам внутренний дворик.»

(Zebda, Je crois que ça va pas être possible, 1998)

prose м [pʁoz]

Задница.

Une moto, avec deux types casqués de noir à son califourchon, surgit d’on ne sait où. Le type qui se tient à l’arrière a un sac de plage coincé entre sa bite et le prose du conducteur.

Мотоцикл, на котором сидят два парня в черных шлемах внезапно возникает неоткуда. Парень сзади держит пляжную сумку между своим членом и жопой водителя.

(San-Antonio, Princesse Patte-en-l’air, 1990)

prune ж [pʁyn]

1. Штраф («слива»);

Aujourd’hui, je me suis fait contrôler 2 fois sur le même quai de RER, J’ai pris deux prunes différentes parce que je n’avais pas de ticket…

(VDM, 03/2008)

2. пуля.

Les prunes qu’il a bloquées devaient le gêner pour respirer, moi je vous le dis.

(San-Antonio, Le fil à couper le beurre, 1955)

pruneau м [pʁyno]

Пуля.

Qu’il envoie vite les preuves avant de se prendre un pruneau, après on fera le ménage chez-nous…

Пусть он быстрее отправляет доказательства, пока не получил пулю, а потом мы уже у себя приберёмся...

(pyralene @ agoravox.tv, 03/2011)

pucier м [pysje]

Кровать, койка (от puce — блоха).

Après cette curieuse prise de contact avec ma patronne, je demeure allongé sur mon pucier, les bras derrière le dos, à rêvasser un brin à tout ça.

После этого странного знакомства со своей начальницей, я остался лежать на своей кровати, руки за спиной, чтобы немного подумать обо всём этом.

(San-Antonio, J’ai bien l’honneur de vous buter, 1955)

punaise ж [pynɛz]

Эвфемизм для putain.

Lise, cette insigne punaise,
Me fait montre de ses ducats,
Et c’est afin que je la baise :
Mais qu’elle ne l’espère pas.

(Sygognes)

purée ж [pyʁe]

Эвфемизм для putain как восклицание. Ср. на русском блядь/блин.

En route vers les États-Unis d’Amérique, Ahmadinejad, est arrivé à Alger pour une « escale technique ». Purée, il ne peut pas aller faire son escale ailleurs ?

По пути в Соединённые Штаты Америки Ахмадинежад прибыл в Алжир для «технической остановки». Чёрт возьми, разве он не может сделать свою остановку где-то еще?

(Abderrahmane Hakkar @ over-blog.com, 05/2010)

putain ж [pytɛ̃]

Проститутка.

Certes, on ne se fait pas putain comme on s’fait nonne,
c’est du moins c’qu’on prêche, en latin, à la Sorbonne.

Разумеется не станешь проституткой как станешь монашкой, во всякий случае так проповедуют на латыни в Сорбонне.

(Georges Brassens, Le mauvais sujet repenti, 1953)

pute ж [pyt]

Проститутка.

mimitruc : tiens au fait, les prostituées, elles ont quelle forme juridique ? Indépendante ? SPRLU ?
artemix : en tout cas, les putes albanaises ce sont des multinationales il me semble.

mimitruc: Кстати, какой у проституток юридический статус? Они как ИП работают? Или ООО?
artemix: Ну, албанские шлюхи, по-моему, вообще какие-то транснациональные корпорации.

(DTC, 03/2010)

pute
Ton cul sale pute («твоя жопа грязная шлюха»),
граффити на Монмартре, Париж (окт. 2012 г.)


Разговорникlangage SMSСсылкикупить словарьTelegram

Putain de merde !