L
lâcher une caisse гл [lɑʃe yn kɛs]
Пердеть.
Aujourd’hui au bureau j’avais le cul moisi. J’ai pas arréter de lacher des caisses. Mais pas des bruyantes, des sournoises qui sentent la mort.
Сегодня в офисе у меня была вонючая жопа. Я пердел без перерыва. Не шумно, скрытно со смертельной вонью.
(Jolaventur @ canardpc.com, 10/2010)
lâcheur м [lɑʃœʁ]
Ненадёжный человек, неверный друг.
Le lâcheur est la lorette de l’amitié.
Тот, кто бросает друзей, – это шлюха дружбы.
(A. Scholl, 1858)
Faut jamais lâch[er], un gagnant ne lâche jamais, un lâcheur ne gagne jamais !
(Plateau100 @ twitter.com, 08/2021)
lacsé м [lakse] (louchébem)
Десять (франков или евро).
Je tire cinq lacsés de mon crapaud et, pudiquement, je les dépose sur la table.
Я достаю из лопатника пять косых и стыдливо кладу их на стол.
(San-Antonio, La tombola des voyous, 1957)
laisser en plan гл [lɛse ɑ̃ plɑ̃]
Покидать.
Il est 10h30, je dois laisser en plan ma lessive, mettre des vêtements qui ne craignent pas trop et attraper vite fait une banane et un bout de pain pour le midi !
10:30, мне нужно прервать стирку, надеть одежду, которую не жалко испачкать, и быстро схватить банан и кусочек хлеба на обед!
(Aureliegt @ canalblog.com, 08/2010)
lame ж [lam]
Нож.
Par contre, les hommes sont tous en veste malgré la chaleur et ça rigole pas avec leur djambia : il y a avait un jeune qui n’avançait pas assez vite avec sa brouette, un mec sort sa lame et lui crève le pneu ! Bon, ok ! J’ai bien compris, je ne reste pas au milieu du chemin…
Зато все мужчины в пиджаках, несмотря на жару, и с их джамбиями шутки плохи: один молодой парень слишком медленно шёл со своей тачкой, и один мужик достал нож и проколол ему шину! Ладно, всё ясно! Я понял, лучше не стоять посреди дороги…
(Surledep @ travelpod.com, 09/2006)
lampion м [lɑ̃pjɔ̃]
Глаз («цветной фонарик для иллюминации»).
Il a fait feu. Dans sa ligne de mire, ce n’était pas un oiseau mais un autre viandard, équipé avec toutes les options. Surtout les yeux d’ailleurs, car il a pris la sauce de plombs dans les lampions.
Он открыл огонь. В прицеле был не просто кто-то, а другой стрелок, полностью экипированный. Особенно пострадали глаза, ведь он получил заряд свинца прямо в них.
(Taomugaia @ canalblog.com, 01/2009)
lance ж [lɑ̃s]
Дождь, вода.
La lance était gironde, on s’y biglait l’portrait,
Et la carpuche y chamboulait
Avec le broch’ton son vieux pote.
(Le héron, Fables de La Fontaine en argot)
lancequiner гл [lɑ̃səkine]
1. (о дожде) идти; 2. ссать.
Certains hommes, ayant besoin de lancequiner, affectionnent les recoins sombres.
Некоторые мужчины, которым надо отлить, любят тёмные уголки.
(blogspot.com, 07/2008)
laranque м [laʁɑ̃k] (louchébem)
Сорок.
Il y en avait pour près de trois thunes en pièces d’un laranque !…
Там было почти полтора червонца в двушках!…
(Francis Carco, Les veillées du « Lapin agile », 1919)
larbin м [laʁbɛ̃]
Прислуга.
Le larbin est dégagé en touche et pique une tronche dans la tisane.
(San-Antonio, Fleur de nave vinaigrette, 1962)
Rien n’est pire pour ce pauvre Pujadas ! Déjà, entre « Youtube » et « Dailymotion », 200 000 personnes sont allées le voir se faire traiter de salaud et de larbin.
(pgcomminges @ wordpress.com, 10/2010)
lardeuss м [laʁdøs]
Пальто.
Sa bouille est pleine de taches blanches et son lardeuss couvert de plaques de pâte.
(Didier @ 20six.co.uk, 06/2005)
lardon м [laʁdɔ̃]
Чад, ребёнок.
Les parents sont bien fiers d’avoir produit un lardon (…) mais lorsqu’il s’agit de l’élever avec un peu d’intelligence, adieu !
Родители гордятся тем, что они произвели спиногрыза (…) но когда надо его воспитывать хоть немного с умом — до свидания!
(Henry de Montherlant, Les Jeunes Filles, 1936)
Ce matin-là, je crois qu’on était le 25 novembre, mon lardon et ma belle-fille ont investi mon burlingue.
(San-Antonio, Ça sent le sapin !, 2010)
lardu м [laʁdy]
Мент, полицейский.
Tu sais c’est cru, dans nos rues le respect s’est perdu,
Les lardus tuent et on dit que l’amour c’est pendu.
(LIM, Son sombre)
larfeuille м [laʁføj]
Бумажник.
Un automobiliste dépose une plainte au commissariat de Chicago, USA. Sa voiture a été fracturée et on lui a volé sa carte de crédit qui était à l’intérieur. Oui, bon, ça arrive à tout le monde d’oublier son larfeuille sur la banquette arrière ou son sac au pied du siège passager, le temps d’aller chercher un truc, faire un machin, ou dire bonjour à bidule.
(Cédric Gasperini @ gamalive.com, 08/2010)
larfouillet м [laʁfujɛ]
Бумажник.
Bien sûr, l’ennui, c’est que si vous perdez votre larfouillet dans la rue, vous n’avez pas une chance sur dix qu’on vous le rapporte !
Конечно неприятность в том, что если вы потеряете свой бумажник на улице, у вас нет и одного шанса из десяти, что вам его вернут.
(Narcipat @ over-blog.com, 12/2009)
larguer гл [laʁge]
Бросить, оставить.
• Être largué: Растеряться, ничего не понимать.
• Se faire larguer: Быть брошенным, расстаться.
Aujourd’hui, mon copain m’a menacée de me larguer. Motif : il en a marre que je pleure à chaque fois qu’il m’annonce qu’il m’a encore trompée.
Сегодня мой парень пригрозил мне бросить. Причина: ему надоело, что я плачу каждый раз, когда он признается мне в очередной измене.
(VDM, 10/2008)
lascar м [laskaʁ]
1. Парень, тип; 2. шутник, мелкий бандит. Из арабского языка (العسكر аль аскар — армия).
A-t-il du toupet, le vieux Lascar ! dit l’invalide dans son langage pittoresque.
Какой старый шельмец, нахал! сказал инвалид на своем живописном языке.
(Honoré de Balzac)
lassui местоим [lasɥi]
Этот, тот, он. Верлан от celui-là.
Ceci dit, dans le genre crétin, en ce moment j’entends Jean Marc Barr partout, il tient aussi un bonne couche lassui…
(Vincent David @ fr.rec.cinema.discussion, 12/1999)
latchave (se ~) гл [sə latʃav]
Уйти, смыться. Искажение глагола se natchaver.
On se latchave quand on voit les gadjos.
(gadjo_chero @ latelelibre.fr, 11/2009)
Journée de cours terminée. Encore un conseil. Mon conseil.
Ensuite me latchave…
(Misterbbair @ twitter.com, 06/2016)
latqué м [latke] (louchébem)
Четыре.
Faire l’aumône de 20 centimes : File-lui un latqué.
(Émile Chautard, La vie étrange de l’argot, 1931)
latte ж [lat]
Нога.
• Un coup de latte: удар ногой.
Il s’est pris un coup de latte dans les burnes.
Его ногой ударили по яйцам.
Un coup de latte à cet endroit fait plus de mal qu’un coup à l’amour-propre…
(San-Antonio, Au suivant de ces messieurs, 1957)
latter гл [late]
Ногой ударить, пинать.
Perso je m’inquiétais du fait qu’il est souvent très timide avec les inconnus/gens non proches, et donc je me demandais si par hasard il ne subissait pas des assauts de ses petits camarades (vous savez la peur irrationelle des parents qui ont peur que leur enfant se fasse latter).
(Cable @ planeteblog.com, 04/2011)
laubé прил [lobe] (louchébem)
Красивый.
— Il n’est pas laubé le roi de France ! S’il me fait des chiares on va au désastre, car ce seront des enfants de Hutin !
(San-Antonio, L’histoire de France vue par San-Antonio, 1964)
lavasse ж [lavas]
Тряпка.
Mais, avec le soutien de son roi, il triompha de toutes les difficultés et déjoua tous les complots. Ah ! ce n’était pas une lavasse.
Но, с поддержкой своего короля, он с честью преодолел все трудности и сорвал все заговоры. Да, он не был тряпкой!
(San-Antonio, L’histoire de France vue par San-Antonio, 1964)
lavedu м [lavədy]
Чувак, ничтожество.
Il était impossible de l’intercepter, ce lavedu… Il n’y avait qu’à la sortie.
Невозможно было перехватить это ничтожество… Только если на выходе.
(Guy Richart @ live.com, 10/2006)
lavette ж [lavɛt]
Тряпка, рохля.
Croyez-moi, si on avait le choix, bien au fond de nous, la plupart des femmes désirent que leur mari soit une lavette en face d’elle. Elles n’aiment pas le mot, ou ce qu’il signifie, mais j’ai rencontré très peu de femmes qui n’aiment pas avoir un mari obéissant.
(LO @ over-blog.com, 04/2006)
lèche-bottes м [lɛʃ-bot]
Низкопоклонник, лизоблюд.
Enfin, je voudrait attirer votre attention sur tous les lèche-bottes et lèche-cul qui fréquentent les administrations, les gouvernements et lieux de pouvoir, les hautes sphères d’entreprises, dans le but de se voir monter (c’est le cas de le dire) d’un échelon au moins afin d’obtenir les rémunérations et les privilèges attachés à la fonction. Ne sont ils pas les vrais prostitués(ées) de nos sociétés dites développées ?
(cochise fr @ web-libre.org, 01/2009)
lèche-cul м [lɛʃ-ky]
Жополиз.
Quand les lèche-culs présidentiels Jean-Luc Hees et Philippe Val parlent de « petits tyrans »… de qui parlent-ils ? Le seul à souffrir dans cette affaire, c’est l’auditeur de France Inter qui perd deux moments de rigolade irrévérencieuse.
Когда президентские жополизы Жан-Люк Эс и Филипп Валь говорят о «маленьких тиранах»… кого они имеют ввиду? Единственные пострадавшие в этом деле — радиослушатели Франс-Интера, которые теряют пару моментов непочтительного хохота.
(libertesinternets @ wordpress.com, 06/2010)
lemmefuche ж [lɛmfyʃ] (louchébem)
Женщина, жена.
Mais gaffe, on ne fait que regarder car on ne touche pas à la « lemmefuche du latronpem ».
(Tata Powers 66 @ conceptbb.com, 04/2009)
lerch прил [lɛʁʃ] (louchébem)
Дорого, много.
Y passe pas lerch de treppe, tu vas pas dérouiller !
leudé м [løde] (louchébem)
Два, в жаргоне мясников.
File-moi deux ciguës ; en largonjinbsp;: Lilfeme loimic leudé ligcé.
(Aristide Bruant, L’argot au XXe siècle, 1901)
lever le coude гл [leve lə kud]
Пить, «поднимать локоть».
Ça n’a pas d’ordre, ça aime trop à lever le coude.
Они не знают порядка, они слишком любят бухать.
(Alexandre Privat d’Anglemont)
levrette ж [ləvʁɛt]
Раком, в прямом смысле «левретка» (порода собак).
Aujourd’hui, j’entends des hurlements provenant de la chambre de ma mère. Effrayé, je saute hors du lit, attrape la première chose qui me tombe sous la main et cours vers l’origine des cris. Je hurle en ouvrant la porte et lance… une boîte de crayons dans la tête de ma mère en position levrette.
(VDM, 04/2010)
• Prendre en levrette: Трахать раком.
lézard м [lezaʁ]
Проблема, сложность — только в выражении: Y’a pas de lézards — нет проблем. Первое значение: ящерица.
Avant de vous en faire part, j’ai attendu que mon épouse l’utilise plusieurs fois pour voir comment ça fonctionnait, s’il n’y avait pas de lézard ou d’arnaque.
(Bof @ routard.com, 09/2010)
licebroquer гл [lisəbʁoke]
Ссать.
Et comment mes deux monstres parviennent-ils à licebroquer trois litres d’urine à eux deux, dans la foulée ?
И как получается у моих двух монстров нассать три литра мочи на двоих за раз?
(San-Antonio, Bons baisers où tu sais, 1987)
licher гл [liʃe]
Пить.
Dans quel guindale faut-il licher l’roteux ? Flûte ou coupe ?
(Jean Daron @ blogspot.com, 12/2010)
lichetrogner гл [liʃtʁɔɲe]
Пить.
J’ai lichetrogné que deux Ricards et deux kils de rouge à mon dernier repas pour pas paniquer l’alcove-tête des gendarmes au cas qu’on aurait un accrochage en cours de route.
На обеде я захуячил всего лишь два стакана ликёра Рикард и две литрухи красного, чтобы не слишком беспокоить алкотестер жандармов, в случае если пришлось бы с ними встретиться в пути.
(San-Antonio, Ça mange pas de pain, 1970)
ligoter гл [ligote]
Читать.
Je déjeune en ligotant le baveux du morning. Je fais du rififi en Suisse, je vous le dis. Trois colonnes à la une…
(San-Antonio, Au suivant de ces messieurs, 1957)
limace ж [limas]
Рубашка.
Je parle de Russie. À Leningrad, autour des hôtels, en touriste, c’est à qui vous rachètera des pieds à la tête, de votre limace au doulos.
Я говорю о России. В Ленинграде, когда ты одет как турист, вокруг гостиниц начинается как будто соревнование, чтобы выкупить у вас всё с ног до головы, от рубахи до шляпы.
(Louis-Ferdinand Céline, Mea Culpa, 1936)
limage м [limaʒ]
Трах, ёбля.
L’avantage de ces bacs mortuaires, c’est qu’ils coulissent à volonté et que t’arrives à leur imprimer le rythme de ton coup de reins. Une assistance précieuse au limage, crois-moi.
(San-Antonio, Ça sent le sapin !, 2010)
limer гл [lime]
Трахнуть (шлифовать).
L’étudiant limant encore, pour l’acquit de sa conscience, car il ne bande plus aussi raide.
(H. Monnier)
limouille ж [limuj]
Рубашка.
Les heures passent, vous êtes toujours dans la poussière qui volète autour de vous. Peu vous chaut, vous n’avez pas mis de chemise blanche mais une vieille limouille de circonstance.
Время идёт, а вы всё ещё в пыли, которая летает вокруг вас. Это вас мало волнует, т.к. вы одели не белую рубашку, а старую рубаху, предназначенную для таких случаев.
(Le Tenancier @ blogspot.com, 06/2008)
lingre м [lɛ̃gʁ]
Нож.
Le lingre est tout simplement un couteau de Langres, ville célèbre pour son industrie de la coutellerie.
(Ellen Constans, Jean-Claude Vareille, Crime et châtiment dans le roman populaire de langue française du XIXe siècle, 1992)
lingue ж [lɛ̃g]
Нож.
73 coups de lingue ça ne monte pas jusqu’au cerveau d’un psychiatre, c’est comme ça. En comptant 4 ou 5 secondes par coup on n’arrive pourtant autour de 5 minutes d’acharnement absolu. C’est terriblement long pour un instant d’égarement.
73 удара ножом не доходят до мозга психиатра, вот так бывает. При расчёте 4-5 секунд на удар, всё равно получается около 5 минут абсолютной жестокости. Это ужасно долго для мгновения потери рассудка.
(hopla @ over-blog.net, 10/2011)
linguer гл [lɛ̃ge]
Ударить ножом.
Sarkozy les a transformés en « hommes de mains » ; il compte sur eux pour « linguer une fois pour toutes », « dessouder définitivement Bayrou qui ne sait même plus où il habite », comme il l’a dit à ses « troupes ».
Саркози превратил их в «подручных»; он рассчитывает на них чтобы «раз и навсегда замочить» и «окончательно завалить Байру, который уже не понимает, где он живёт», так он сказал своей «шайке».
(danielriot.com, 05/2007)
linqcé м [lɛ̃qse] (louchébem)
Пять.
L’argot au XXe siècle reprend ces argotismes et en recense d’autres formés pareillement, notamment dans le domaine des nombres et surtout à propos d’argent : leuxdé, leudé ou leuxdré (deux), linqcé (cinq), lixdré ou lidré (dix)…
(Denis Delaplace, Bruant et l’argotographie française, 1901)
linvé м [lɛ̃ve] (louchébem)
Двацать.
Songez, deux sigues d’entrée par personne et un sigue pour les habitués, pas un linve de moins et l’escalier toujours plein.
(Jean Lorrain, La maison Philibert, 1904)
liquette ж [likɛt]
Рубашка, блузка.
C’est une liquette que j’aime porter au printemps, cette année ce sera avec du style marin, tendance oblige…
Это блузка, которая мне нравится на весну. В этом году я буду носить ее в морском стиле, потому что это сейчас в тренде…
(Sylvie @ blogspot.com, 04/2010)
litron м [litʁɔ̃]
Литр (бутылка) вина. Изначалное значение: шестнадцатая часть буассо (т.е. около 0,8 л).
La maîtresse de céans va quérir deux verres, une carafe de flotte et un litron de grenadine.
Хозяйка дома выйдет за двумя стаканами, графином воды и литрухой гранатового сиропа.
(R. Queneau, Zazie, 1959)
locdu м [lokdy]
Чувак, ничтожество.
Vous aimez, vous, les locdues façon bas-bleus qui vous expliquent le ressort secret de leur âme au moment où vous leur faites le coup du garde-champêtre amoureux ?
(San-Antonio, La tombola des voyous, 1957)
loches мн [lɔʃ]
Сиськи.
Comme quoi, une belle paire de loches, ça ne suffit pas !…
(A. B. @ letoutinfos.com, 05/2011)
loilpé (à ~) нар [a lwalpe] (louchébem)
Нагой.
Ça y est, encore deux semi-reptations de la greluse et la voici complètement à loilpé.
Вот, ещё два полу-ползания тёлки и она оказывается совершенно голой.
(San-Antonio, Princesse Patte-en-l’air, 1990)
loitré м [lwatʁe] (louchébem)
Три.
Il ya ausssi en argot des joueurs : la jetée (mise sur le tapis vert) et en argot classique : le leude (2 sous), loitré (3 sous), laqdé (4 sous), linqsé (5 sous), lidré (10 sous), linvé (20, sous), dollar (5 francs), livre (100 francs).
(Bulletin folklorique d’Île-de-France, 1956)
lolos мн [lolo]
Сиськи.
Elle est tellement divine
Qu’on peut tout imaginer
Mais il ne faut pas toucher
Ses petits lolos
Jolis lolos…
(Daniel Balavoine, Les petits lolos, 1983)
loncher гл [lɔ̃ʃe]
Трахать, ебать.
UberTrader : Bobonne est fachée parce que je passe trop de temps en face de l’ordinateur. Il faut que je m’occupe d’elle, lui parle, la sorte.
Hagar du Nord : Mais non. Tu te fais des idées. Faut juste la loncher superbement. On peut t’aider ?
(fr.misc.finance, 03/2001)
lopette ж [lopɛt]
Пидор, слабак.
Le socialiste explique qu’il ne faudrait pas que ça aille trop loin, cette lopette, et le bureaucrate commence à se demander si il va tenir ses troupes comme les dernières fois…
Социалист объясняет, что не стоит заходить слишком далеко, этот слабак, а бюрократ начинает задумываться, сможет ли он удержать свои ряды, как в прошлые разы…
(CSP @ blogspot.com, 10/2010)
loquer гл [loke]
Одеть, носить.
J’avise un grand noir loqué d’un jogging blanc.
Я увижу высокого негра одетого в белом спортивном костюме.
(San-Antonio, Al Capote, 1992)
loto м [loto]
Глаз.
Bon, et bien ce sont mes lotos qui faiblissent : autant pour moi.
Ну что ж, видимо, мои глаза уже подводят: так что это моя ошибка.
(pyc @ forum-olympus-france.com, 07/2010)
loucedé (en ~) нар [ɑ̃ lusede] (louchébem)
Незаметно.
Laisse moi à nouveau te féliciter pour le choix de tes deux nouvelles serveuses. Tu trouveras ci-joint la photo que j’ai prise en loucédé hier soir.
Позволь снова тебя поздравить за выбор двух твоих новых официанток. Здесь найдешь фотку, которую я вчера незаметно сделал.
(Nicolas @ blogspot.com, 07/2010)
louche ж [luʃ]
Рука.
Ces messieurs me serrent la louche comme si j’étais un ami.
Эти господа жмут мне руку как будто мы друзья.
(San-Antonio, C’est mort et ça ne sait pas !, 1955)
louchébem м [luʃebɛm] (louchébem)
Мясник.
Le mot boucher, qui se prononce habituellement louchébaime, peut aussi être terminé par oque ou ique.
(Gustave-Armand Rossignol, Dictionnaire d’argot, 1901)
louf прил [luf] (louchébem)
Сумасшедший, безумный. Синоним: loufoque. Оба слова происходят от слово fou.
Quand y parle de s’barrer
Sa mère lui dit qu’il est louf’
Qu’il est même pas marié
Qu’ses gonzesses sont des pouffes.
(Renaud, La mère à Titi, 1988)
loufer гл [lufe]
Пукать, пердеть.
Un gros pet brutal succède à un grand pet sauvage… j’arrête pas de loufer ce soir.
Один громкий пук сменился еще более громким и диким… Я сегодня прямо пукаю без остановки.
(007ronaldino @ aufeminin.com, 11/2006)
louffe ж [luf]
Бздех.
— C’est déjà bien ! s’est réjoui le Gravos. Figurez-vousse que je viens d’acheter un recycleur de louffes.
— C’est quoi, ça ? a réagi ma bru, toujours friande de nouvelles technologies.
Béru a frissonné du groin :
— Je sais pas trop… Mais l’principute, c’est que dès que j’lâche une perle, elle est aussitôte aspirée dans la bécane.
(San-Antonio, Ça sent le sapin !, 2010)
loufiat м [lufja]
Прислуга, официант.
Comme un loufiat passait d’aventure, Fédor Balanovitch lui dit : − Pour moi, ce sera un jus de bière.
Так как холуй случайно шёл мимо, Федор Баланович сказал ему: — Я буду пить пивной сок.
(Raymond Queneau, Zazie, 1959)
louise ж [luiz]
Бздех.
Chose curieuse, je perçois de la lumière, des rires, des bruits, notamment celui d’un rot phénoménal. Pour ne pas être en reste, l’un des occupants se met à craquer une louise.
Удивительная вещь, я воспринимаю свет, смех, шум, в том числе, шум феноменальной отрыжки. Чтобы не оставаться в долгу, один из присутствующих в комнате пердит.
(San-Antonio, Princesse Patte-en-l’air, 1990)
louper гл [lupe]
Промахнуться, плохо сделать, прозевать.
Petit-Pouce estima qu’il était de son intérêt de coller aux chausses du grand patron afin de ne pas louper le coche.
(Raymond Queneau, Pierrot mon ami, 1942)
loupiote ж [lupjot]
Лампочка.
Il est Trébeau le Tréport dans la clarté mi-sombre du soir. Les lumières des réverbères et une loupiote verte se mirent dans l’eau.
(Claude @ blogspot.com, 08/2010)
lourd прил [luʁ]
Въедливый, занудный.
Par exemple toi l’auteur t’es lourd avec ton topic à la con.
Например, ты, автор, со своей тупой темой задолбал.
(Awake565 @ jeuxvideo.com, 01/2011)
lourde ж [luʁd]
Дверь.
— Dans le temps, si on t’avait foutu à la lourde chaque fois que t’as fait des conneries, t’aurais passé ta vie dehors.
— Если бы тебя вышвыривали за каждую твою выходку, как в прежние времена, ты прожил бы всю жизнь на улице.
(Michel Audiard, Le rouge est mis, 1957)
lourder гл [luʁde]
Уволить.
Debrahlee Lorenzana est trop sexy pour bosser dans une banque. (…) Après lui avoir demandé de porter des tailleurs moins cintrés et des pulls moins moulants, les cadres de la firme ont préféré la lourder.
Дебрали Лорензана слишком сексуальна для работы в банке. (…) После того, как ее попросили носить менее обтягивающие костюмы и свитера, руководство компании предпочло ее уволить.
(Daniel de Almeida @ fluctuat.net, 06/2010)
lucarnes мн [lykaʁn]
Глаза («окошка»).
C’est ce qu’on appelle « faire les yeux ronds » ! Impressionnant quand même la taille de ses « lucarnes » par rapport à la taille de son corps.
Это то, что называется «вытаращить глаза»! Всё же впечатляет размер его «глазниц» по сравнению с его телом.
(Lavanthym @ flickr.com, 07/2009)
Разговорник • langage SMS • Ссылки • купить словарь • Telegram