J
j’m’en foutisme м [ʒmɑ̃ futism]
Пофигизм, равнодушие.
Bon ce sont quand même des cas rarissimes de j’m’en foutisme et d’incompétence. Et je précise que je ne parle en aucune façon de mon cas personnel…
Ладно, это всё таки редчайшие случаи похуизма и некомпетентности. Уточняю, что я ни в коей мере не имею в виду своего личного случая…
(Pouv @ chiwalou.org, 07/2010)
jacte ж [ʒakt]
Болтовня.
Toujours rester laconique, la pression est bien plus forte. La jacte rassure, le mutisme affole.
Будь всегда лаконичным, так давление гораздо сильнее. Болтовня успокаивает, молчание сводит с ума.
(San-Antonio, Alice au pays des merguez, 1986)
jacter, jacqueter гл [ʒakte]
Говорить, болтать.
La pédicure s’active tout en jactant car il n’existe personne de plus bavard qu’une pédicure.
Педикюрша торопится и мелет языком, потому что нет никого болтливее педикюрш.
(San-Antonio, Princesse Patte-en-l’air, 1990)
jaffe ж [ʒaf]
Жратва, еда.
Elle est haute comme trois pommes, épaisse comme trois sacs de pommes et luisante comme une pomme. Ou je me gourre, ou c’est la préposée à la jaffe.
Она была высотой с 3 яблока, шириной как 3 сетки яблок и блестела как яблоко. Либо я ошибаюсь, либо она ответственна за жратву.
(San-Antonio, J’ai bien l’honneur de vous buter, 1955)
jaffer гл [ʒafe]
Жрать, кушать.
C’est clair que les élites européennes ne veulent pas dégraisser la grosse dinde bruxelloise, c’est peut-être tout ce qui leur restera à jaffer un de ces quatre.
Ясно, что европейские элиты не хотят урезать брюссельскую жирную индейку, может быть, это всё, что им останется жрать в один прекрасный момент.
(Pierre-Yves @ liberation.fr, 06/2008)
jaja м [ʒaʒa]
Красное вино.
Je bois
N’importe quel jaja
Pourvu qu’il fasse ses douze degrés cinque
Je bois
La pire des vinasses
C’est dégueulasse, mais ça fait passer l’temps.
Я пью
Любое пойло,
Лишь бы градус был не меньше двенадцати с половиной.
Я пью
Самое отвратительное вино,
Оно мерзкое, но помогает скоротать время.
(Boris Vian, Je bois, 1956)
jalmince прил [ʒalmɛ̃s]
Ревнивый.
Et puis il a fallu calmer Joseph, le charpentier, qu’était du genre jalmince !
А затем надо было успокоить Иосифа, плотника, потому что он до ужаса ревнив!
(curieux/marins/phrases @ blogspot.com, 01/2010)
jambon м [ʒɑ̃bɔ̃]
Ляжка («окорок»).
Je lui écarte les jambons et enfourne d’un coup sec mon obélisque dans la plus belle avenue du monde.
(MonsieurMazure @ adoskuat.com, 05/2008)
jarnibleu воскл [ʒaʁniblø]
Богохульство, окочание -bleu — эвфемизм, который заменяет Dieu (Бог). Jarnibleu значит je renie Dieu !. Существует даже эвфемизм jarnicoton.
Palsambleu, morbleu, ventrebleu, jarnibleu ! Dieu aussi a eu son époque bleue.
(Jacques Prévert)
jarter гл [ʒaʁte]
1. Прогнать, удалить;
Célébration de l’amour éternel, sauf que dernièrement, après de longues hésitations de ma part sur ma venue, la mariée a tout simplement décidé de me jarter du repas vu mes non réponses à ses appels. Ce que je comprends.
(Futile @ blogspot.com, 05/2009)
2. Уйти.
jaspiner гл [ʒaspine]
Говорить на арго, ботать (на фене).
Si nous pouvions avoir un compagnon jaspinant le bigorne hollandais, ce serait excellent.
Если бы у нас был кто-нибудь умеющий базарить на голландском, было бы отлично.
(Victor Hugo, correspondance, 1873)
jaune м [ʒon]
Анисовый ликёр.
En mars 1961, Pierre Ricard se rend à Rome, où la « fabbrica Ricard » reçoit la sainte onction de Jean XXIII. En 1956 est organisée une distribution à dos de chameau du p’tit jaune dans les rues de Paris.
(Le Petanqueur @ blogspot.com, 04/2011)
javanais м [ʒavanɛ]
Жаргон, который в слово между слогами вставляет av. Например: grosse — gravosse.
La Crécy parlait le javanais, cet argot de Bréda où la syllabe va, jetée après chaque syllabe, hache pour les profanes le son et le sens des mots, idiome hiéroglyphique du monde des filles qui lui permet de se parler à l’oreille — tout haut.
(Goncourt)
jetée ж [ʒɛte]
Сто франков (une demi-jetée: пятьдесять франков).
On rencontre aussi, au deuxième balcon, d’antiques tapins qui ne sont plus capables de gagner une demi-jetée dans la rue.
На втором балконе, мы также встречаем древних проституток, неспособных уже заработать полтинник на панели.
(Alphonse Boudard, Les combattants du petit bonheur, 1977)
jetons (avoir les ~) выр [avwaʁ lɛ ʒɛtɔ̃]
Бояться.
Il se produira sûrement quelque chose, puisqu’il a peur… Car le fait de s’être terré là prouve qu’il a les jetons.
Что-то точно должно случится, раз он боится… Потому что факт, что он здесь прячется, доказывает, что он дрейфит.
(San-Antonio, Du poulet au menu, 1958)
jeudis (la semaine des quatre ~) выр [la səmɛn dɛ katʁ ʒødi]
Никогда, после дождичка в четверг («неделя четверых четвергов»).
Mais le rêve de tous les enfants était la semaine des quatre jeudis ! Une semaine où il n’y aurait qu’un jour d’école !
(Paul Bert @ aubervilliers.fr, 08/2010)
jobard прил [ʒobaʁ]
Наивный, глупый.
Que la vie serait belle en toutes circonstances,
Si vous n’aviez tiré du néant tous ces jobards.
Preuve peut-être bien de votre inexistence :
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part.
(Georges Brassens, La ballade des gens qui sont nés quelque part, 1972)
joint м [ʒwɛ̃]
Сигарета с марихуаной или гашишом.
1967 et début 1968, à Paris (…) c’est l’époque aussi où surgissent le haschich et le L.S.D., où le « joint » que l’on se passe de main en main cimente (des amitiés).
В 1967 и начале 1968 г. в Париже — было время, когда появляются гашиш и ЛСД, когда «косяк», который передавался из руки в руки, подкреплял дружбу.
(C. Olievenstein, Il n’y a pas de drogués heureux, 1977)
jonc м [ʒɔ̃]
Пенис (буквально «камыш»). В XIXм веке слово имело значение «золото» из-за жёлтого цвета камыша.
Arrêtez de nous pomper l’air avec le coran ! Pompez-nous le jonc ! C’est plus marrant !
(nikkkos @ france2.fr, 01/2007)
— De l’or ! je murmure…
Et mon cœur se met à cogner. Le cœur des hommes — même celui des honnêtes bourdilles de mon espèce — se met toujours à faire du ramdam lorsqu’il se trouve devant un amoncellement de jonc.
(San-Antonio, Sérénade pour une souris défunte, 1954)
joufflu м [ʒufly]
Задница, жопа («толстощёкий»).
Tout tout tout
Vous saurez tout sur le zizi
Le vrai, le faux
Le laid, le beau
Le dur, le mou
Qui a un grand cou
Le gros touffu
Le p’tit joufflu
Le grand ridé
Le mont pelé
Tout tout tout tout
Je vous dirai tout sur le zizi.
(Pierre Perret, Le zizi, 1974)
jouge (en moins de ~) нар [ɑ̃ mwɛ̃ də ʒuʒ]
Быстро.
Ok, j’ai forwardé copie à Superman. Avec sa super-vision, il devrait te la repérer en moins de jouge. (Ce qui, définitivement, prouverait la supériorité de la technologie américaine sur la quincaillerie japonaise).
(jfquillacq @ maisons-et-bois.com, 01/2008)
joyeuse ж [ʒwajøz]
Тестикул, яичко («весёлая»).
— Et avec ça tu m’as esquinté les joyeuses !
— И кроме того ты мне дал по яйцам!
(San-Antonio, Messieurs les hommes, 1955)
Jules м [ʒyl]
Друг, ёбарь.
Quel est le premier moyen de se venger d’une nana ? Hein ? Voilà : lui piquer son jules. Et quelle est l’arme de séduction massive la plus efficace : je vous l’ai toujours dit : le cerveau, les filles, le cerveau.
Какой первый способ отомстить тёлке? Ну? Вот: отвести от неё её парня. А какое оружие массового соблазнения самое эффективное? Девушки, я вам всегда твердил: мозг, это мозг.
(Les pensées de Manu, 04/2010)
juter гл [ʒyte]
Кончать, брызгать («сочиться»).
Simone se fait juter dessus lors d’une partouze.
Во время групповухи обкончают Симону.
(Spam, 07/2010)
Разговорник • langage SMS • Ссылки • купить словарь • Telegram