auf deutsch

F

facho м [faʃo]

Фашист.

Et voici le Bébête Show
Pour les RI, les socialos
Les RPR et les fachos
Ce sont tous des rigolos !

А вот и шоу зверюшек
Для республиканцев, социалистов,
Для консерваторов и фашистов,
Все они смешные шуты!

(Stéphane Collaro et Jean Roucas, Le Bébête Show, 1982)

pose
Le Pen facho («Ле Пен — фашист»),
граффити в Валансьене (октябрь 2010 г.)

fade м [fad]

Кайф.

Le fade, il est jamais tout à fait atteignable. Au moment de l’éblouissure tu te rends compte que c’est pas gagné, mais t’espères que ce le sera la prochaine.

Кайф, он никогда не бывает полностью досягаем. В момент ослепления понимаешь, что победа ещё не твоя, но надеешься, что в следующий раз всё получится.

(San-Antonio, Remets ton slip, gondolier, 1976)

fade (aller au ~) гл [ale o fad]

Кайфовать, кончать.

Au lieu de la pêter, ou même d’aller au fade,
J’ai trouvé la combin’, pour vous filer d’accord ;
Répond le pouilladin. Et devant les deux billes,
Il s’envoie l’huître en douce et met les coudes au corps.

Вместо того чтобы выпендриваться или даже кайфовать,
Я нашёл способ, чтобы вам угодить;
Отвечает пуйядин. И перед двумя шариками,
Он тихонько глотает устрицу и прижимает локти к телу.

(L’huitre et les plaideurs, Fables de La Fontaine en argot)

faf à train м [faf a tʁɛ̃]

Туалетная бумага.

Rien que des denrées surchoises, Féloches ! Le top ! Y compris pour le faf à train. On se torchonne l’oignon avec du satiné double face.

У Фелиции товары только высшего сорта! Самое то! Включая туалетную бумагу. Вытираем очко двухсторонней атласной бумагой.

(San-Antonio, Bons baisers où tu sais, 1987)

faffe м [faf]

Бумага.

À peine le casque sur la tête que deux motards de la gendarmerie m’encadrent ! Pas la peine de sortir les faffes, ils voulaient juste la voir de plus prêt…

Едва я надел шлем, как два жандарма на мотоциклах взяли меня в кольцо! Не нужно доставать документы, они просто хотели посмотреть поближе…

(L’homme à lunettes @ fr.rec.moto, 03/2001)

fafs мн [faf]

Паспорт, удостоверение, документы.

Et puis comme il foutait un peu le bordel, y’a une patrouille qui lui a demandé ses fafs.

И поскольку он немного безобразничал, патруль потребовала у него документы.

(Batdaf @ canalblog.com, 09/2009)

faire pleurer le petit гл [fɛʁ pløʁe lə pəti]

Писать (Заставить маленького плакать). Иногда тоже говорят faire pleurer le petit Jésus или faire pleurer le petit singe.

Bon, allez, je vais aller faire pleurer le petit jésus moi.

Ладно, пора мне поссать.

(ariakas @ ps3gen.fr, 08/2010)

falzar м [falzaʁ]

Штаны, брюки.

Son falzar, il ne tenait plus qu’avec des ficelles et des épingles de nourrice.

Его штаны держались только благодаря веревкам и булавкам.

(Céline, Mort à crédit, 1936)

Je pose mes pompes, mes chaussettes et mon falzar.

Скидываю ботинки, носки и штаны.

(San-Antonio, Fleur de nave vinaigrette, 1962)

fâné прил [fɑne]

Искалеченный.

Je pense qu’avec les années et tout ce qu’il a pris dans la ganache, il est fâné pour ce sport, y’a des mecs qui ont plus de niveau que lui maintenant.

Я думаю, что с годами и всем, что он принял в голову, он уже не годится для этого спорта, есть парни, которые сейчас сильнее его.

(UStepOnMySneakers @ booska-p.com, 02/2011)

farine ж [faʁin]

Кокаин («мукá»).

Lucien, il aimait cette farine. Son prof de philosophie lui expliquait qu’il était impossible d’être heureux. La coke lui faisait penser le contraire, il disait même qu’elle lui procurait « les orgasmes les plus chers qu’il n’avait jamais eu ».

Люсьен любил этот порошок. Его преподаватель философии объяснял ему, что быть счастливым невозможно. Кокаин заставлял его думать иначе, он даже говорил, что он приносит ему «самые дорогие оргазмы, которые он когда-либо испытывал».

(Synchronize @ za-gay.org, 06/2011)

fastoche прил [fastɔʃ]

Лёгкий, нетрудный. Искажение слова facile.

Maintenant que l’incroyable est fait, passons à l’impossible. Fastoche…

Теперь, когда невероятное сделано, приступим с невозможному. Легко…

(ahc9 @ live.com, 04/2010)

fatma ж [fatma]

Женщина, жена. Из североафриканского имена فاطمة (Фа̄т̣има, Фатима).

Et puis d’abord, qui vous prouve que derrière (si j’ose dire) la « jeunesse héroïque en révolte » ne se cache pas un vieux cochon barbu enturbanné ou une fatma intégriste couverte de la tête au pied ?

А кто вам, собственно, доказал, что за «героической восставшей молодежью» (если позволите так выразиться) не скрывается какой-нибудь бородатый старый развратник в тюрбане или фанатичная фатима, покрытая с головы до ног?

(Michel Garroté @ drzz.fr, 02/2011)

fauche ж [foʃ]

Кража.

Parmi les sujets diffusés ce jeudi dans Envoyé spécial sur France 2, un reportage sur la fauche dans les magasins…

Среди тем, освещаемых в программе «Специальный корреспондент» на канале France 2 в этот четверг, будет репортаж о кражах в магазинах…

(François @ leblogtvnews.com, 02/2008)

fauché прил [foʃe]

Бедный, без денег («скошенный»).

Doit bien y avoir là deux trois jolies nanas qui étaient trop fauchées pour quitter Paris… Espérons.

Здесь должны быть пара-тройка красивых телок, у которых денег не хватило, чтобы уехать из Парижа… Будем надеяться.

(John B. Root, Inkorrekt 2 blog, 2006)

faucher гл [foʃe]

Украсть, воровать.

J’me suis fait faucher ma meule.

У меня спиздили моцик.

fayot м [fajo]

Ботан, жополиз, стукач («фасоль»).

En France avant on avait la gauche-caviar, maintenant on a la droite-cassoulet : une petite saucisse avec pleins de fayots autour.

Во Франции раньше у нас была «левая икра», а теперь у нас «правая кассуле»: маленькая колбаска с кучей фасоли (жополизов) вокруг.

(Anne Roumanoff, 02/2008)

fayoter гл [fajote]

Выслуживаться, выдавать.

— « J’vais l’dire à ma mère ! »
Sauf que la personne en question qui l’avait contrarié était justement sa mère… Je lui ai donc rétorqué que c’était moche de fayoter et que sa mère ne s’en soucierait guère.

— «Я все маме расскажу!»
Только вот человек, который его обидел, как раз и был его мама… Я ему ответил, что ябедничать некрасиво, и что его мама вряд ли об этом станет переживать.

(jlutti @ canalblog.com, 08/2010)

feignasse ж [fɛɲas]

Лентяй.

Aujourd’hui, journée plutôt calme au boulot. J’échange quelques messages avec un pote sur Facebook. Mon patron, qui est dans mes amis, laisse un message sur mon « mur » : « Va taffer, feignasse. »

Сегодня был спокойный рабочий день. Я общался с друзьями в Фэйсбуке, как вдруг мой начальник, который есть у меня в друзьях, оставил мне сообщение на «стене»: «Пиздуй работать, раздолбай!»

(VDM, 11/2008)

fendard прил [fɑ̃daʁ] (verlan)

Очень смешно.

Bon le Japon c’est fendard parce que quand deux anciens potes se retrouvent par hasard dans la rue il y a mille courbettes au début et à la fin.

Ага, Япония прикольная, когда два давних друга случайно встречаются на улице, они сделают тысячу поклонов в начале и в конце.

(NdF @ blogspot.com, 07/2005)

fendre (se ~) la gueule, la pipe, la tronche гл [sə fɑ̃dʁ la gøl, la pip, la tʁɔ̃ʃ]

Смеяться, веселиться.

Vous vous doutez bien que mon inculture et ma vulgarité me portent tout naturellement à me fendre la gueule en écoutant Guillon, quant à l’autre, j’espère qu’il a enfin trouvé les jeunes filles en fleurs parce que baiser une ombre c’est pas terrible tout de même, mais vu son humour décapant ils les aura plutôt mises en pleurs.

Вы, конечно, догадываетесь, что моя безкультурье и вульгарность заставляют меня смеяться, слушая Гийона, что касается другого, я надеюсь, что он наконец-то нашёл цветущих девушек, потому что трахать тень — это не очень хорошо, но судя по его едкому юмору, он скорее заставил их плакать.

(clarky @ unblog.fr, 07/2010)

fente ж [fɑ̃t]

Дырка, пизда.

Vous ne saurez donc pas de quelle façon ma toison est taillée ou même, si j’ai la fente parfaitement lisse…

И вы не узнайте, какая у меня интимная стрижка, а может даже у меня лысая щель…

(sweetybadgirl @ doctissimo.fr, 04/2009)

ferraille ж [fɛʁaj]

Мелкие деньги, монетки.

Aujourd’hui, notamment dans l’alimentation, les vendeuses acceptent avec bienveillance que nous allégions nos poches et nos porte-monnaie de la ferraille qui les encombre.

Сегодня, особенно в магазинах продуктов, продавцы с готовностью принимают от нас мелкую монету, которую мы больше не хотим носить с собой.

(dossierfamilial.com, 01/2007)

feu м [fø]

«Пушка», ствол, пистолет.

Sergio a déposé son feu au vestibule, à la demande des deux nouveaux jeunes secrétaires imberbes embauchés par Leone.

Серджио оставил свое оружие в прихожей по просьбе двух новых молодых секретарей Леоне.

(Yves Martin-Guillou @ canalblog.com, 04/2008)

feuille ж [føj]

Ухо.

On savait François Fillon un peu dur de la feuille, surtout lorsque des centaines de milliers de Français défilent dans les rues. Mais le Premier ministre a également la vue basse, comme le rapporte le JDD.

Мы знали, что Франсуа Фийон слегка туговат на ухо, особенно когда сотни тысяч французов выходят на улицы. Но, как сообщает JDD, у премьер-министра ещё и зрение неважное.

(actu-et-a-dia.com, 09/2010)

feuj м [fəʒ] (verlan)

Еврей. Перевернутая форма («верлан») слова juif.

C’est un film qui n’a pas d’autre ambition que de faire rire… et on peut difficilement l’accuser d’antisémitisme, c’est un feuj qui l’a réalisé (Arcady) des feujs qui jouent dedans (Darmon, Olivia Bonamy, Jean Benguigui), des feujs qui en font la musique (Sammy Goz et son orchestre).

У этого фильма нет цели кроме развеселить… и сложно его обвинять в антисемитизме, т.к. режиссер — зяма Аркадии, играют в нем зямы (Дармон, Оливия Бонами, Жан Бенгиги), зямы же очиняли и музыку (Сами Гоз и его оркестр).

(Ilan @ allocine.fr, 06/2004)

fichu прил [fiʃy]

Хреновый, проклятый, потерянный.

Vous savez pourquoi le NPA est fichu ? Parce qu’on ne transforme pas un groupuscule d’intellectuels juifs du Quartier Latin en parti de masse des banlieues musulmanes.

Знаете, почему НПА обречен? Потому что нельзя превратить маленькую группу еврейских интеллектуалов из Латинского квартала в массовую партию мусульманских пригородов.

(Jean-Luc Mélenchon, 2012)

fignard м [fiɲaʁ]

Жопа, задница.

Il écouta la vieille et lui laissa tout dire,
Pencha son front rêveur ; puis, avec un sourire,
Lui foutit sa botte au fignard.

Он послушал старуху и дал ей все сказать,
Наклонил свой мечтательный лоб; затем, с улыбкой,
Он зарядил ей ботинком по заднице.

(Dumoulin)

figne м [fiɲ]

Зад, задний проход.

Vivement que la télé francaise se bouge le figne et nous l’achète ! Quoique j’ai toujours préféré les VO.

Скорей бы французское телевидение поднапряглось и купило это для нас! Хотя я всегда предпочитал оригинальную озвучку.

(Kendra @ fc2.com, 06/2010)

fignedé м [fiɲəde]

Задный проход, анус, зад.

Les gonzesses qui prennent leur fignedé pour le Panthéon, moi je peux pas les morfiller !

Я не могу выносить тёлок, которые считают, что их жопа — национальная святыня!

(San-Antonio, Laissez tomber la fille, 1950)

fignoler гл [fiɲole]

Тщательно отделывать, вылизывать.

Chaque épreuve durera 1 mois, vous aurez donc le temps de fignoler vos projets.

Каждое задание длится 1 месяц, так что у вас будет время, чтобы вылизать до блеска ваши проекты.

(Linette @ canalblog.com, 05/2011)

filer гл [file]

1. Давать;

Aujourd‘hui, le cinéma ressemble à un hôpital psychiatrique. On file des hormones aux acteurs et ils deviennent autre chose que ce qu’ils sont.

Сегодня кино похоже на психушку. Актёрам колют гормоны, и они становятся кем-то другим, а не самими собой.

(Gérard Depardieu, 11/2009)

2. Уйти незаметно (filer à l’anglaise — уйти по-английски).

fils de pute м [fis də pyt]

Сукин сын.

Vous pouvez être certains que vous n’entendrez jamais « je nique Sarko, ce fils de pute » sur l’antenne de France Inter… D’ailleurs, mon cher Nicolas, si vous sentez qu’un jour, je risque de dire « je nique Sarko, ce fils de pute » à l’antenne, arrêtez moi !

Вы можете быть уверены, что никогда не услышите «ебал я Сарко, этого сукиного сына» в эфире France Inter… Кстати, мой дорогой Николя, если вы почувствуете, что однажды я могу сказать «ебал я Сарко, этого сукиного сына» в эфире, остановите меня!

(Didier Porte, 2009)

Va te faire enculer, sale fils de pute !

Ёб тебя в жопу, вонючий сукин сын!

(Nicolas Anelka à Raymond Domenech, 17/06/2010)

FDP
F(ils) D(e) P(ute) Sarko(zy) («Саркози — сукин сын»),
граффити в Йере (Июль 2008 г.)

fion м [fiɔ̃]

Жопа, задница.

Ma très chère épouse qui m’avait laissé choir
Tomber dans les frites tomber dans le cafard
Les lettres d’amour de ta résurrection
Tu peux à présent te les mettre au fion.

Моя дорогая супруга, которая бросила меня,
Упавшего в картошку фри, упавшего в тоску,
Письма о любви от твоего воскрешения
Теперь можешь засунуть себе в задницу.

(Pierre Perret, Des poux et des sous, 1967)

Gérard Dubuisson, l’homme qu’a une machine à tuer à la place du fion.

Жерар Дюбюиссон — человек, у которого вместо задницы машина для убийств.

(Anthony Kavanagh, 2008)

fiote ж [fjot]

Слабак, ничтожество, педик.

Monsieur, tout l’argent que vous donnez à Thomas, c’est moi qui le mange, et on se fout de votre poire, sale fumier. Si vous n’êtes pas une fiote, vous viendrez me trouver 6, passage Mereux, moi, sa femme, la Mélie.

Господин, все деньги, которые вы даёте Томасу, съедаю я, и нам наплевать на вас, сволочь. Если вы не тряпка, вы найдёте меня по адресу: 6, проход Мерё, я, его жена, Мели.

(Jean Lorrain, La maison Philibert, 1904)

— Stone, continué-je en m’efforçant au calme, ce sont là des manières de vieilles fiotes. Vous seriez pédoque que ça ne m’étonnerait pas…

— Стоун, продолжаю я, стараясь оставаться спокойным, это манеры старых педерастов. Если бы вы были педофилами, меня бы это не удивило…

(San-Antonio, Sérénade pour une souris défunte, 1954)

fissa нар [fisa]

Быстро, от арабского في آلساعة (фйс’са̄‛а, сейчас).

Aujourd’hui, en voiture, une amie se gare en double file et me demande de poster une lettre. Je bondis jusqu’à la boîte et remonte fissa en criant : « Hue cocotte, appuie sur le champi ! » pour m’entendre répondre dans un éclat de rire : « Mademoiselle, vous êtes descendue de la voiture juste devant ! »

Сегодня, в машине, подруга припарковалась в два ряда и попросила меня отправить письмо. Я прыгнул к почтовому ящику и быстро вернулся, крича: «Хе, куколька, нажми на газ!», чтобы услышать в ответ в смехе: «Мадемуазель, вы только что вышли из машины прямо перед нами!»

(VDM, 10/2008)

fixe м [fiks]

Стационарный телефон.

Aujourd’hui, grève des trains, j’appelle mon gentil papa pour qu’il vienne me chercher à la gare. « Non, désolé, je ne peux pas, je suis encore au travail. » J’ai appelé sur le fixe.

Сегодня забастовка поездов, я звоню своему милому папе, чтобы он встретил меня на вокзале. «Извини, не могу, я еще на работе». Я звонил на стационарный телефон.

(VDM, 06/2011)

flemme ж [flɛm]

Лень.

Aujourd’hui, ayant la flemme de marcher, je décide avec une amie de prendre le tram pour trois arrêts. Elle veut prendre un ticket, je l’en dissuade avec cette phrase habituelle mais magique : « Si tu as une amende, je te la paye. » Dommage.

Сегодня, мне было в падлу идти, и я решил с телкой сесть на трамвай ради трех остановок. Она хотела купить билет, но я её отговорил обычной волшебной фразой: «Если тебя оштрафуют, я заплачу». Блин.

(viedemerde.fr, 10/2010)

fleur de Marie ж [fløʁ də maʁi]

Девственность.

Quand elle me fit don de sa fleur de Marie
Ce fut par amour non par étourderie.

Когда она подарила мне свою девственность,
Это было из любви, а не по неосторожности.

(Pierre Perret, Marie et moi)

flic м [flik]

Мент. Из немецкого уголовного жаргона (в 1510 г. употребляют Flick со значением «молодой человек»).

La peur montait dans les cerveaux.
« C’est p’t’être un flic, ce gars costaud ? »

Страх закрадывался в их сердца.
«Неужели этот здоровяк мент?»

(Edith Piaf, le chacal, 1938)

flicaille ж [flikaj]

Ментовка, полиция.

— Eh ! Remets-toi, trésor, je suis de la flicaille ! Dis-je en lui souriant.

— Эх! Успокойся, дорогая, я из ментовки! Говорю я улыбаясь.

(San-Antonio, La fin des haricots, 1961)

flicard м [flikaʁ]

Мент.

O.Marchal nous a pondu du lourd, un film policier nous touchant tantôt par sa noirceur, tantôt par sa bande son, tantôt par un Léo Vrinks (Daniel Auteuil) efficace et déterminé dans son taf de flicard, tantôt par l’obscur Klein (Depardieu), flic obsédé par son boulot pour des raisons purement carriéristes.

О. Маршаль выдал что-то мощное — криминальный фильм, цепляющий то своей мрачностью, то саундтреком, то жёстким и целеустремлённым копом Лео Вринксом (Даниэль Отей), то тёмным Кляйном (Депардьё) — ментом, помешанным на карьере.

(Keruit @ allocine.fr, 08/2006)

flingue м [flɛ̃g]

Пистолет. Устаревший вариант: flingot. От немецкого слова Flinte (ружьё).

Ils se taisent. Fred baisse son flingue de quelques centimètres.

Они молчат. Фред опускает свою пушку на несколько сантиметров.

(San-Antonio, Laissez tomber la fille, 1950)

J’dis pas que Louis était toujours très social, non, il avait l’esprit de droite. Quand tu parlais augmentation ou vacances, il sortait son flingue avant que t’aies fini, mais il nous a tout de même apporté à tous la sécurité.

Я не говорю, что Луи всегда был очень общительным, нет, у него был консервативный склад ума. Когда ты упоминал о повышении зарплаты или отпуске, он доставал свой ствол до того как ты смог выговорить, но все-таки он нам всем обеспечивал спокойство.

(Michel Audiard, Les tontons flingueurs, 1963)

flinguer гл [flɛ̃ge]

Расстрелять, убить.

— Le flinguer comme ça de sang froid, sans être tout à fait de l’assassinat, y aurait quand même comme un cousinage.

— Грохнуть вот так хладнокровно, и даже если это не убийство, то очень похоже.

(Michel Audiard, Ne nous fâchons pas, 1966)

flip м [flip]

Электрический бильярд.

J’ai dit à Bob qu’était au flip
Viens voir le mariole qui s’ramène
Vise la dégaine
Quelle rigolade !

Я сказал Бобу, который был у игрового автомата:
Посмотри на этого шутника, который подходит,
Взгляни на его вид,
Какое веселье!

(Renaud, Marche à l’ombre, 1980)

flipper гл [flipe]

Наполнять тревогой, страхом.

Aujourd’hui, je rentre en première année de fac. Je flippe parce que je ne connais personne. Heureusement, au bout d’une heure de cours, je me fais copine avec ma voisine de banc. On a tellement de choses en commun ! Notre mec, par exemple.

Сегодня был мой первый день учебы на факультете. Я боялась, потому что никого не знала. Но, к счастью, в конце занятия я подружилась с соседкой по парте. У нас оказалось столько общего! Парень, например.

(VDM, 09/2009)

fliquer гл [flike]

Присматривать, следить, выслеживать.

Hadopi : faut-il fliquer les internautes pour protéger le droit d’auteur ?

HADOPI: оправдано ли слежение за интернет-пользователями ради защиты авторских прав?

(lechodelalys.fr, 07/2011)

flotte ж [flɔt]

Вода. Un verre de flotte — стакан воды.

Ruineuse remise à flot d’un marchand de flotte : la Caisse des dépôts a-t-elle gaspillé de l’argent public par dizaines de millions en arrachant un marchand d’eau français des griffes de l’étranger ?

Разорительное возвращение французского торговца водой в строй: не потратила ли Касса депозитов десятки миллионов государственных денег, вырывая французского торговца водой из лап иностранцев?

(planetbleue.info, 07/2008)

flotter гл [flɔte]

Идти, литься (о дожде).

Je plaisantais, moi aussi s’il flotte je n’irai pas. Tocade, ils annoncent pluie éparse…

Я пошутил, я тоже не пойду, если будет дождь. Каприз, говорят, ожидаются кратковременные осадки…

(didier84 @ velotrainer.net, 03/2011)

flouze м [fluz]

Деньги. Иногда пишут flouse. Из северо-африканского арабского языка فُلوس (фулӯс — древное название монетки).

Ouais, je cherche un genre de mac
Qui roule sa caisse en Cadillac
Une occase naze à cent sacs
Qui m’a piqué mon flouze
Et j’arrive de Toulouse
Pour lui faire passer le goût de l’arnaque.

Да, я ищу какого-то сутенёра,
Что рассекает на Кадиллаке,
На ржавом корыте за сто штук,
Который стянул у меня бабки.
И вот я приехал из Тулузы,
Чтобы отбить у него охоту к разводам.

(Joe Dassin, Faut pas faire de la peine à John, 1979)

flubes, foies мн [flyb, fwa]

Страх, боязнь.

Il commence à avoir les flubes. Faut dire que je suis crédible.

Он начинает бояться. Надо сказать, что я умею убеждать.

(San-Antonio, Princesse Patte-en-l’air, 1990)

flûtes ж [flyt]

Ноги.

Faut s’tirer des flûtes.

Надо делать ноги.

(G. Marot, L’enfant de la morgue, 1880)

foirade ж [fwaʁad]

Провал.

Cette désactivation de Ping ne donne, si j’en crois les nombreux messages de plusieurs forums, et hormis de rares cas, aucun espèce d’effet sur cette foirade d’Apple, assez lamentable si on veut bien être objectif, et vu le prix du caillou…

Отключение Ping, если верить многочисленным сообщениям на форумах, за редкими исключениями, вообще никак не влияет на этот провал Apple — довольно жалкий, если быть объективным, особенно учитывая цену этого кирпича…

(maloon @ macbidouille, 03/2011)

foirer гл [fwaʁe]

Провалить.

Comment foirer la Saint-Valentin : les cadeaux qui tuent.

Как испортить День святого Валентина: подарки, которые убивают.

(Renée Greusard @ rue89.com, 02/2011)

foireux прил [fwaʁø]

Неудачный, дурацкий.

Je glande un peu partout
Avec mon sac de couchage
Je suis dans tous les coups foireux
Tous les naufrages.

Я валяюсь повсюду
Со своим спальным мешком
Я везде в неудачных делах
Во всех кораблекрушениях.

(Renaud, Viens chez moi, j’habite chez une copine, 1980)

folle ж [fol]

Яркий гомосексуалист.

La cage aux folles.

Клетка для чудаков.

(Jean Poiret, 1973)

fortiche прил [foʁtiʃ]

Сильный, ловкий.

Vous avouerez que l’idée d’enterrer un citoyen à cet endroit indique clairement que nous avons affaire à quelqu’un de fortiche.

Вы согласитесь, что решение похоронить гражданина именно здесь указывает на то, что мы имеем дело с кем-то очень влиятельным.

(San-Antonio, Réglez-lui son compte, 1949)

fouetter гл [fuɛte]

Вонять.

J’ai fais le choix de voyager en catégorie 3 ou plus communément appelé Platskartny. Il s agit d’un wagon-dortoir de 54 lits ou ça sent bon la vie (bon enfin parfois ça fouette quand même).

Я выбрал путешествие в категории 3, или, как ее чаще называют, плацкарт. Это спальный вагон на 54 места, где приятно пахнет жизнью (ну, хотя иногда и воняет).

(Olivier @ over-blog.com, 05/2011)

foufoune ж [fufun]

Пизда, манда. В Квебеке слово имеет значение «жопа».

Les gynécologues, ce sont un peu nos garagistes de la foufoune.

Гинекологи — это так сказать гаражные мастера для нашей пиписьки.

(Gaelle-Marie Zimmermann @ zonezerogene.com, 05/2010)

foufounette ж [fufunɛt]

Пизда, манда. Уменьшительное слова foufoune.

Tous les hommes en faisait grand cas.
Mais ça énervait sa sœurette
Qui elle de sa belle foufounette
Jouait même pas de l’harmonica.

Все мужчины этим восхищались.
Но это раздражало его сестрёнку,
Которая своей красивой киской
Даже на губной гармошке не играла.

(Pierre Perret, Les sœurs jumelles, 1995)

fouille ж [fuj]

Карман.

Je puise dans ma fouille une pièce d’argent et je la tends à la gravosse.

Я вынимаю серебряную монету из своего кармана и протягиваю ее толстушке.

(San-Antonio, J’ai bien l’honneur de vous buter, 1955)

foune ж [fun]

Пизда, манда. Уменьшительное слова foufoune.

Quand votre enfant voit une bite ou une foune sur Internet… Rappelez vous, vos années boutons. Vous zieutez les revues légères, dans la maison de la presse du coin…

Когда ваш ребёнок видит член или киску в интернете… Вспомните свои годы юности. Вы пялились на лёгкие журналы в местном киоске прессы…

(Pierre @ over-blog.com, 08/2011)

fourguer гл [fuʁge]

Продать, толкнуть за бесценок.

T’es l’roi d’la combine et des plans bidons
Allez raconte-moi ta prochaine embrouille
Est-ce-que t’as trouvé encore un pigeon
Un nouvelle galère pour t’remplir les fouilles
Tu cherches un bâton, rien que ça, t’as l’moral
Pour racheter un lot d’blue jeans délavés
Que t’espère fourguer au plus à cent balles.

Ты король афер и пустых планов,
Ну расскажи мне о своей следующей затее,
Ты нашёл очередного лоха,
Новую авантюру, чтобы набить карманы?
Ты ищешь палку, только это, у тебя настроение,
Чтобы купить партию выцветших джинсов,
Которые надеешься впарить за сотню.

(Renaud, Loulou, 1983)

Les Américains veulent nous fourguer leurs vieilles éoliennes.

Американцы хотят впарить нам свои старые ветряные электростанции.

(Le Vent Tourne @ blogspot.com, 02/2011)

fourrer гл [fuʁe]

Трахать («начинять»).

Moi je n’aimerais pas savoir qui se fait fourrer le cul par mon mari…

Я бы не хотела знать кому в жопу впендюрит мой муж…

(jessandrey @ doctissimo.fr, 01/2011)

foutaises ж [futɛz]

Фигня.

Car de toutes les thèses, la pire des foutaises est celle qui prétend que quelques milliers d’excités sur la Place du 13 mai représentaient « la volonté du peuple malgache ».

Ведь из всех тезисов самый бредовый — это тот, который утверждает, что несколько тысяч возбужденных на площади 13 мая представляли «волю малагасийского народа».

(Ndimby A. @ wordpress.com, 01/2010)

foutoir м [futwaʁ]

Безпорядок.

Le joyeux foutoir des finances du PS.

Хаотичное финансовое положение Социалистической партии.

(Le Canard Enchaîné, no 4697, 03/11/2011)

foutraque м [futʁak]

Чудак, чокнутый.

Je dis Nerval, parce qu’il me vient à l’esprit, ce foutraque. Mais j’en ai deux douzaines d’autres à vitupérer !

Я говорю Нерваль, потому что он приходит мне на ум, этот сумасшедший. Но у меня есть еще две дюжины других, которых стоит осуждать!

(San-Antonio, Baisse la pression, tu mes les gonfles !, 1988)

foutre гл [futʁ]

1. Трахнуть;

L’homme qui encule, soit un garçon, soit une femme, commet la sodomie active ; il est sodomite passif quand il se fait foutre.

Мужчина, который трахает в задницу, будь то мальчика или женщину, совершает активную содомию; он пассивный содомит, когда его трахают.

(Marquis de Sade, la philosophie dans le boudoir, 1795)

2. делать.

Qu’est-ce qu’on va foutre dans un centre opérationnel sinistre à regarder un radar ? Je me fous des Bretons. Je vais être au milieu de dix connards en train de regarder une carte !

Нахуй ехать в мрачный оперативный центр и смотреть на радар? Мне плевать на бретонцев. Я буду среди десяти мудаков смотрящих на карту!

(Nicolas Sarkozy, 08/2007)

Va te faire foutre!: Пошел на х..!
Foutre le camp: см. camp (foutre le ~)

que
Vous n’avez vraiment que ça à foutre («вам точно только этим заниматься»),
надпись около автобана в Монсе, Бельгии (Июнь 2022 г.)

foutre м [futʁ]

Сперма.

Eugénie : Mon cher et adorable instituteur, je n’en ai pas perdu une goutte. Baise-moi, cher amour, ton foutre est maintenant au fond de mes entrailles.

Эжени: Мой дорогой и обаятельный учитель, я не потеряла ни капли. Трахни меня, дорогой любовник, твоя сперма теперь глубоко внутри меня.

(Marquis de Sade, la philosophie dans le boudoir, 1795)

foutre (aller se faire ~) гл [ale sə fɛʁ futʁ]

Быть послан на хер.

Eh bien, qu’ils aillent se faire foutre ! Les Lituaniens ? Tu en connais un, toi, de Lituanien ? J’en ai jamais vu un, moi !

Да пошли они на хуй! Литовцы! Ты знаешь хоть одного литовца лично? Никогда ни одного я не увидел!

(Jean-Luc Mélenchon, 2005)

foutre (se ~) гл [sə futʁ]

1. (о человеке) издеваться.

Aujourd’hui, il neige et il y a du verglas partout, l’horreur. Je tente quelques pas et m’étale lamentablement. Je me relève et regarde s’il n’y a pas eu de témoins. Aucun. Mis à part peut-être ces deux gars avec leur caméra France 3 en train de filmer et de se foutre de moi…

Сегодня снег, и везде гололёд, ужас. Я пытаюсь сделать несколько шагов и падаю жалобно. Встаю и оглядываюсь, не было ли свидетелей. Нет. Разве что эти двое с камерой Франс 3, снимающие и смеющиеся надо мной…

(VDM, 01/2010)

2. Не обращать внимания на…, плевать на…

Je commande du vin. Ici la bouteille de Pommard coûte une fortune mais je m’en fous, c’est Sa Gracieuse Majesté britannique qui régale.

Я заказываю вино. Здесь бутылка Поммара стоит целое состояние, но мне все равно, ведь угощает Ее Величество Британская Королева.

(San-Antonio, Les souris ont la peau tendre, 1951)

fraîche ж [fʁɛʃ]

Капуста, деньги.

On est là pour gagner de la fraîche sans se faire chier et l’on est fier de cette minuscule république grande comme le Territoire de Belfort, sorte de capitale des affaires en Asie.

Здесь хотят заработать бабла без геморроя, и гордятся этой крошечной республикой размером с территорию Бельфора, являющейся чем-то вроде деловой столицы Азии.

(San-Antonio, Princesse Patte-en-l’air, 1990)

fraiser (se ~) гл [sə fʁɛze]

Упасть.

Lucio s’est fraisé en moto…

Луцио разбился на мотоцикле…

(clementch @ forumactif.com, 06/2009)

francfort ж [fʁɑ̃kfoʁ]

Палец.

Il se masse les francforts d’un geste doux et noble.

Он массирует свои пальцы мягким и благородным жестом.

(San-Antonio, L’histoire de France vue par San-Antonio, 1964)

Hé bien, Merlin, questionna Arthur en trempant ses francforts dans sa bière bavaroise, es-tu mon ministre de la magie ou celui de ma demie-sœur ?

Ну что, Мерлин, — спросил Артур, окуная пальцы в баварское пиво, — ты мой министр магии или министр моей сводной сестры?

(White horse 540 @ kazeo.com, 08/2008)

franchouillard прил [fʁɑ̃ʃujaʁ]

Лягушатник, Француз (пренебрежительно).

Je dénonçais simplement l’attitude commune du franchouillard moyen : « c’est mieux ailleurs ».

Я просто осуждал типичное отношение среднего француза: «там лучше».

(Mario Teran @ narkive.com, 09/2010)

frangin м [fʁɑ̃ʒɛ̃]

Брат.

T’inquiète pas, frangin, je viens !

Не волнуйся, братан, я иду!

(San-Antonio, Bons baisers où tu sais, 1987)

frangine ж [fʁɑ̃ʒin]

1. Сестра;

Marchant dans la rue vous remarquez votre frangine tenant la main d’un homme qui semble de son âge… Puis un bisou sur sa bouche… Que faites-vous ?

Идёте по улице и замечаете свою сестру, держащую за руку мужчину, который выглядит её возраста… Потом поцелуй в губы… Что вы делаете?

(Nimos @ forum-algerie.com, 09/2010)

2. Девушка.

frelot м [fʁəlo]

Брат.

Viens, mon frelot, viens, ma petiote, ma tendresse, ma liberté.

Иди, мой дружок, иди, моя крошка, моя нежность, моя свобода.

(Jean Ferrat, Viens, mon frelot)

frelote ж [fʁəlot]

Сестра.

Elle l’a eu en plein dans le corgnolon, la frelote.

Она поймала его прямо в морду, эта телка.

(starscrap.org)

fric м [fʁik]

Деньги.

Je dépense tellement de fric pour raconter mes vacances à mes amis que ça me coûterait moins cher de leur payer le voyage.

Я трачу столько бабла, чтобы рассказать друзьям о своем отдыхе, что было бы дешевле оплатить им поездку.

(Philippe Geluck)

fric
Papi a besoin de ton fric («Папочке нужны твои бабки»),
граффити на Монмартре, Париж (окт. 2012 г.)

fridolin м [fʁidolɛ̃]

Немец. От уменьшительного имена Фридолин (Фридрих).

Les Fridolins se démerdent de construire le mur de l’Atlantique.

Немцы изо всех сил пытаются построить Атлантический вал.

(San-Antonio, Les souris ont la peau tendre, 1951)

frifri м [fʁifʁi]

Пизда, манда.

Tu peux prévenir la cochonne de femme de ton imbécile de cocu d’patron, que ce soir, ça va être encore la fête à son frifri !

Можешь передать этой шлюхе, жене твоего дурака-рогоносца босса, что сегодня вечером снова будет праздник в её киске!

(Didier Grousset, Rendez-vous au tas de sable, 1990)

frime ж [fʁim]

1. Лицо, ряха;

Les douaniers japs poussent une drôle de frime en nous voyant déhoter, les mains aux poches, pas rasés et le teint plus plombé que le cercueil d’un ambassadeur décédé à l’étranger dans l’exercice de ses fonctions.

Японские таможенники выделывают странные номера, видя нас, стоящих с руками в карманах, небритых и с кожей, более тусклой, чем гроб посла, скончавшегося за границей при исполнении своих обязанностей.

(San-Antonio, Fleur de nave vinaigrette, 1962)

2. хвастовство.

Et la première des choses que l’on devrait regarder en achetant une moto (avant le moteur, les freins, la frime et le reste) c’est le chassis et les suspensions.

И первое, на что стоит смотреть при покупке мотоцикла (прежде чем на двигатель, тормоза, понты и всё остальное), — это рама и подвеска.

(lebul @ moto-station.com, 11/2010)

frimer гл [fʁime]

Выпендриваться.

Sarko frime devant les étudiants en cinéma.

Саркози выпендривается перед студентами института кино.

(Guy Birenbaum @ blogitexpress.com, 10/2010)

frimeur м [fʁimœʁ]

Хвастун.

On ne peut plus fumer dans les lieux publics, mais… Sarko se réserve un espace frimeur !

В общественных местах больше нельзя курить, но… Сарко оставляет себе место для понтов!

(Le Canard Enchaîné, no 4549, 02/01/2008)

frimousse ж [fʁimus]

Лицо, ряха.

Quand le soleil montre sa frimousse, la vôtre retrouve-t-elle le sourire ?

Когда солнце показывает свое лицо, возвращается ли улыбка на ваше?

(dineor92 @ yahoo.com, 07/2007)

fringue ж [fʁɛ̃g]

Одежда, шмотки.

La fringue con de la semaine : le pantalon transparent.

Дурацкая шмотка недели: прозрачные штаны.

(the-satirialist.com, 01/2010)

fringuer гл [fʁɛ̃ge]

Одеть.

Salut, j’aimerais que vous me donniez des conseils pour bien se fringuer tout en cachant quelque petites rondeurs.

Привет, я хотела бы получить советы о том, как хорошо одеваться и при этом скрывать небольшие округлости.

(framboise_sucree @ doctissimo.fr, 09/20071)

fripouille ж [fʁipuj]

Жулик, сволочь.

Ricco était un clown qui vivait dans un cirque
Sa tête de fripouille faisait rire les enfants.

Рикко был клоуном, который жил в цирке.
Его морда мошенника смеялась над детьми.

(Béruriers Noirs, Deux clowns)

friqué прил [fʁike]

Богатый.

Il est assez friqué, pour ne pas dire très friqué, et finalement cette décision de la chaîne lui permettra peut-être de se refaire une santé.

Он довольно состоятельный, если не сказать богатый, и в итоге это решение канала, возможно, поможет ему встать на ноги.

(My Way @ lematin.ch, 09/2010)

frisé м [fʁize]

Немец, от имена Fritz. В XIX-м веке имело значение «еврей», из-за их якобы кудрявых (frisé) волос.

En ces temps d’occupation, ils ont le trouillomètre au-dessous de zéro. Faut dire que, de temps en temps, les Frisés foutent le feu à un fermier, histoire de créer l’ambiance.

В эти времена оккупации у них уровень страха ниже нуля. Надо сказать, что фрицы время от времени поджигают какого-нибудь фермера — для создания атмосферы.

(San-Antonio, Du plomb dans les tripes, 1953)

Donc, les frisés (on les aime même frisés) bossent moins longtemps que beaucoup. Alors j’imagine que leurs résultats viennent d’ailleurs sur le plan économique… des choix industriels plus pertinents j’imagine et une valorisation du travail aussi.

Итак, немцы (мы любим их даже такими) работают меньше, чем многие. Поэтому я предполагаю, что их результаты имеют другое экономическое происхождение… более разумные промышленные выборы, я полагаю, и оценка труда тоже.

(Le passager @ cmonvote.com, 06/2011)

frite ж [fʁit]

Лицо, ряха.

Dans mon rétro, j’aperçois le copain qui garde la frite collée à la lucarne arrière de son tréteau. Pauvre cloche, va !

В зеркале заднего вида я увижу дружка, у которого рожа как будто приклеена к заднему стеклу его машины. Ну и балда!

(San-Antonio, Du poulet au menu, 1958)

friter гл [fʁite]

Бить, ударить.

Oui, je cherche la polémique, la prise de bec, et à me friter avec des intellos élitistes.

Да, я ищу полемику, стычки и ссоры с элитарными интеллектуалами.

(Bobby Mac Bobby @ blogotheque.net, 08/2010)

froc м [fʁɔk]

Штаны.

La gastro ou voilà de quoi faire dans son froc pour bien débuter l’année.

Желудо-кищечный грипп или как насрать в штаны, чтобы хорошо начать новый год.

(Alifba @ sujetdujour.free.fr, 01/2010)

from м [fʁom]

Сыр.

Réserver une dizaine de lanières de courgette pour le décor, repartir le reste ds 4 plats individuels à gratin. Recouvrez les avec la fondue de tomates et poivrons. Parsemer de from détaillé en petits dés.

Отложите десять полосок кабачков для украшения, распределите остальное по 4 индивидуальным жаропрочным формам. Покройте их фондю из помидоров и перца. Посыпьте мелко нарезанным сыром.

(Françoise Lièvremont @ fr.rec.cuisine, 07/2000)

frometon м [fʁɔmətɔ̃]

Сыр.

Cet artiste fait le bonheur des Parisiens. Il nous propose le nec plus ultra du frometon, nous emmène en voyage à travers nos merveilleux terroirs. Quel enchantement d’examiner les croûtes, de contempler les couleurs et les formes d’une infinie variété !

Этот художник доставляет парижанам огромное удовольствие. Он предлагает нам самое лучшее из сыров, отправляя нас в путешествие по нашим прекрасным регионам. Какое наслаждение рассматривать корки, созерцать бесконечное разнообразие цветов и форм!

(evous.fr, 02/2010)

frotti-frotta м [fʁoti-fʁota]

Сладострастный танец.

Certains Zouk sont très chauds, la danse Mapouka Ivoirienne en Afrique est super hard aussi et que dire des danseuse du ventre orientales très lègèrement vêtues ?…. Même la Lambada est très frotti frotta !

Некоторые зук очень страстные, танец мапука из Кот-д’Ивуара в Африке тоже очень жаркий, а что уж говорить о восточных танцовщицах живота, одетых очень легко?… Даже ламбада очень тесно-тесно!

(Rise up crew @ reggaefrance.com, 09/2007)

froussard м [fʁusaʁ]

Трус.

Il y avait le Luron qui a à l’époque allumé Mitterrand, il y a eu Coluche… Actuellement le moins froussard s’appelle Guillon et il dérange, il allume tout le monde, il s’exprime. Que ça plaise ou non, il a le droit.

Был Ле Люрон, который в своё время прошёлся по Миттерану, был Колюш… Сейчас самый бесстрашный — это Гийон, и он вызывает неудовольствие: он достаёт всех, говорит всё, что думает. Нравится это или нет, у него есть на это право.

(Le monde huascar @ bloguez.com, 04/2009)

frousse ж [fʁus]

Страх.

À l’approche de l’automne, il n’y a rien de mieux qu’une bonne frousse en compagnie d’Harold Gilbert. Passionné depuis plusieurs années par les histoires de revenants, Harold Gilbert se fait un honneur de donner vie à celles-ci par les différentes formes d’art auxquelles il touche, dont les arts de la scène.

С приближением осени нет ничего лучше, чем хороший страх в компании Гарольда Гилберта. Уже несколько лет увлечённый историями о привидениях, Гарольд Гилберт гордится тем, что воплощает их в жизнь через различные формы искусства, к которым он прикасается, включая сценические искусства.

(beaucemagazine.com, 08/2011)

frusques ж [fʁysk]

Шмотки, одежда.

Ce week-end je me suis octroyée une immersion dans la fashion, au cas où mon quotidien ne suffirait pas déjà à satisfaire mes besoins insatiables de frusques…

В эти выходные я позволила себе погружение в моду, на тот случай если в будни я не смогу удовлетворить свою ненасытную жажду шмоток…

(ModeOperatoire @ overblog, 09/2008)

frusquiner гл [fʁyskine]

Одеть.

J’pourrais m’frusquiner en rupin,
Mais j’ai l’air baluch’ sans patente.

Я мог бы прикиднуться буржуем,
Но выгляжу бомжом без бумажки.

(L. de Bercy)

fumer гл [fyme]

Грохнуть.

Ils viennent de retrouver Biggi… ils l’ont fumé… une balle pleine tête.

Биги нашли… его грохнули… выстрел прям в голову.

(Pax Massilia, 2023)

fumeron м [fyməʁɔ̃]

Нога.

Des étagères à crayons, un baigneur, un module lunaire, des fumerons…

Ушки, зад, ноги…

(San-Antonio, Certaines l’aime chauve, 1975)

fumette ж [fymɛt]

Курение сигареты с гашишом.

Viens par ici c’est la merde, Marseille c’est le Brésil
les p’tites gadji ont toutes des strings et les condés sont depressifs
Tout l’monde a arreté le foot pour la fumette, la jeunesse du beton veut pas taffer à la truelle.

Иди сюда, тут полный трэш, Марсель — это Бразилия,
у всех девочек стринги, а копы в депрессии.
Все бросили футбол ради травки, бетонная молодежь не хочет работать мастерком.

(El Matador, C’est la merde)

fumeuse ж [fymøz]

Носок.

Qu’il s’estime heureux d’avoir perdu son moule burnes et ses fumeuses sur la route en venant. Ici les pingouins du nord c’est dans cette tenue qu’ils repartent à la maison quand on en a fini avec eux.

(jpmiss @ macgeneration.com, 10/2009)

fumiste м [fymist]

Трепач, мистификатор.

« Tant de gens qui s’acharnent à dire que je ne suis pas un cinéaste, que je suis un collégien, que n’importe qui pourrait faire ce cinéma-là, que je suis un fumiste, un imposteur, une merde ! », lance [Xavier Dolan].

«Столько людей, которые настойчиво твердят, что я не режиссёр, что я какой-то школьник, что любой мог бы снимать такое кино, что я шарлатан, обманщик, дерьмо!» — заявляет [Ксавье Долан].

(Ismaël Houdassine @ pointzabriskie.com, 10/2010)

furax прил [fyʁaks]

Яростный, бешеный.

Le show battait son plein dans la prairie des Bandas à Liège quand tout à coup la star a pété les plombs. Patrick Sébastien a quitté la scène furax après que des spectateurs [aient] chanté pendant qu’il parlait.

Шоу набирало обороты на лугах Бандас в Льеже, когда вдруг звезда сдала нервы. Патрик Себастьен покинул сцену в ярости после того, как зрители начали петь, пока он говорил.

(7sur7.be, 05/2011)

fuseaux м [fyzo]

Ноги.

Dès que la féminine engeance
Sut que le singe était puceau,
Au lieu de profiter de la chance,
Elle fit feu des deux fuseaux !
Gare au gorille !…

(Georges Brassens, Le gorille, 1952)

Дамы доселе от примата
Не отводившие свой взор
Вдруг заорали благим матом
И понеслись во весь опор.

(перевод Александра Аванесова)

futal м [fytal]

Брюки.

Un p’tit futal sympa par-dessus les guiboles et une paire de shoes à te faire tomber raide dingue d’amour pour elles. Regarde un peu et dis-moi ce que tu en penses !

Классные штанцы на ноги и пара туфель, от которых просто влюбляешься по уши. Посмотри-ка и скажи, что думаешь!

(Katia @ soisbelleetsoistoi.com, 11/2010)

fute м [fyt]

Брюки.

Le trou est discret et le fute est resté étanche ? Ben alors p’têt que c’est pas la peine de le réparer ?

Дырка скрыта, а штаны всё ещё не пропускают? Значит, может, и не стоит их чинить?

(Aigle bavard @ fr.rec.moto, 06/2004)

fute-fute прил [fyt-fyt]

Хитрый.

On peut donc conclure qu’en plus de pas être fute-fute il est resquilleur, mais par contre il a le cul bordé de nouilles.

Можно сделать вывод, что помимо того, что он не особо умён, он ещё и жульничает, но зато ему везёт, как никогда.

(Toothbrush Nomads @ Australia-australie.com, 09/2011)

Разговорникlangage SMSСсылкикупить словарьTelegram

Putain de merde !