auf deutsch

E

échasse ж [eʃas]

Нога.

Après je la trouve pas désagréable à regarder, je préfère une J-Lo qu’une miss maigre 2011 qui nous montre ses échasses d’un mètre…

Я не против на нее посмотреть. Мне больше нравится Джей Ло, чем эти тощие модели 2011 года с их длиннющими ногами.

(Leti’Cherie @ babillages.net, 02/2011)

éclater гл [eklate]

Избить.

J’aimerais trop l’avoir en face de moi ce mec, et lui éclater la gueule bien comme il faut à ce fils de pute.

Я бы очень хотел увидеть поближе этого чувака и расхуярить ему морду как положено, этому сукиному сыну.

(Sam @ spi0n.com, 10/2010)

éclater (s’~) гл [seklate]

Веселиться.

Et tout ce petit monde qui ne demande qu’à s’éclater, à se frotter les uns contre les autres et n’ayant guère besoin de faire couler l’alcool pour se désinhiber.

И вся эта компания, которая только и ждет, чтобы повеселиться, потереться друг о друга, и им почти не нужно спиртное, чтобы избавиться от комплексов.

(Animal @ radiometal.com, 10/2010)

écluse (lâcher l’~) ж [lɑʃe leklyz]

Ссать.

Allons ! il faut lâcher l’écluse du bas rein.

Пойдем скорее! Мне нужно поссать.

(Parodie de Zaïre, dix-huitième siècle)

écluser гл [eklyze]

Пить.

On a éclusé une boutanche de beaujolpif à deux.

Мы вдвоем продегустировали бутылку Божоле.

écolo м [ekolo]

Экологист.

[Marc jolivet] le sait, l’écologie est « tendance », si bien que tout le monde est écolo puisque « l’homme est bien obligé de se préoccuper de l’état de sa planète s’il ne veut pas disparaître ».

[Марк Жоливе] знает, что экология — это сейчас «в тренде», настолько, что все стали экоактивистами, ведь «человек вынужден заботиться о состоянии своей планеты, если не хочет исчезнуть».

(Aude Delignères @ cafebabel.com, 12/2009)

éconocroques мн [ekonokʁok]

Сбережения.

D’après ses dires, elle touchait je ne sais quelle pension et elle planquousait quelque part dans son gourbi un petit paquet d’éconocroques.

Говорила, что живет на какую-то пенсию и прячет где-то в своей хибаре небольшие сбережения.

(Alphonse Boudard, Les trois mamans du petit Jésus)

écrase-merde м [ekʁaz-mɛʁd]

Обувь, говнодавы.

Immédiatement résonnent à mon esprit les paroles de ma mère lorsque j’enfilais mes Doc ou mes Pataugas : des écrase-merde oui (d’hirondelles si cela vous fait plaisir mais des écrase-merde quand même) !

Всегда вспоминаю слова моей матери, когда я одеваю свои берцы или походные сапоги: говнодавы, да (ласточкины, если вам от этого легче, но все-таки говнодавы)!

(Amélie @ cespetitsriensparisiens.com, 05/2010)

écraser (en ~) гл [ɑ̃ nekʁaze]

Спать.

Elle a un coup particulier pour m’appeler lorsque j’en écrase. Elle toussote et éternue comme une souris. Boum ! J’ouvre les yeux.

У нее есть особый способ позвать меня, когда я сплю. Она начинает чихать и кашлять как мышка. Бах! Открываю глаза.

(San-Antonio, Réglez-lui son compte, 1949)

À la fin du repas, nous étions repus. Prêts à rouler chacun dans nos lits et à en écraser. Mais le crawl n’était pas terminé. Nous devions encore nous rendre au J’z bar (6), pour le karaoké…

В конце трапезы мы были сыты. Готовы завалиться каждый в свою кровать и вырубиться. Но кролл ещё не закончился. Нам нужно было отправиться в бар «J’z bar» (6), на караоке…

(elinor bird @ elinorbird.com, 04/2010)

écraser (s’~) гл [sekʁaze]

Молчать.

Sa réponse laisse deviner, sur un ton menaçant, qu’il a des relations et qu’on ferait mieux de s’écraser.

Его ответ угрожающим тоном, намекает на то, что у него есть связи и что нам лучше заткнуться.

(Caryl @ caryl.fr, 08/2010)

écrémeuse ж [ekʁemøz]

1. Проститутка; 2. Минетчица.

Je pense surtout à l’écrémeuse que s’est tapé Ribery… la pauvre elle aurait sans doute dû demander plus ! Quelle santé franchement ! Au moins j’espère pour elle qu’elle a éteint la lumière…

Я в основном думаю о той фее, с которой переспал Рибери… бедняжка, ей, наверное, нужно было запросить больше! Какая энергия, честно говоря! Надеюсь, хотя бы свет выключила…

(yuski59 @ vaenl1.com, 04/2010)

effacer гл [efase]

Убить, грохнуть.

Certains iraient même volontiers jusqu’à les aligner au mur, ces ignobles privilégiés, pour les effacer d’une rafale de Kalachnikov.

Некоторые даже с радостью расстреляли бы их из Калашникова, этих мерзких привилегированных.

(La Source @ over-blog.com, 02/2010)

emballer гл [ɑ̃bale]

Соблазнять, подцепить.

Arrivés dans le midi on se dégotte une pension minable
En disant qui serait temps d’emballer deux filles à papa
Des petites gosses d’aristo qui offriraient des vacances convenables
Un peu façon Rothschild avec deux doigts d’Kama-Soutra.

Приехав на юг, мы нашли себе жалкую гостиницу
Говоря, что пора бы уже закадрить двух дочерей папочек
Маленьких аристократок, которые бы предложили удобный отдых
Типа Ротшильдов с немного Камасутры.

(Pierre Perret, C’est au mois d’août, 1973)

embastiller гл [ɑ̃bastije]

Заключать в тюрьму.

— Ces connards veulent t’embastiller jusqu’à lundi, m’man !

— Эти пиздюки хотят тебя посадить до понедельника, мамочка!

(San-Antonio, Ça mange pas de pain, 1970)

embourber гл [ɑ̃buʁbe]

Трахать, ебать.

Venir dans cet appartement avec la certitude absolue de s’embourber une laitue de première, et au lieu de ça tomber sur une bande de types armés qui ont la gâchette facile, c’est navrant.

Прийти в эту квартиру с абсолютной уверенностью, что попадётся первоклассная девчонка, а вместо этого наткнуться на толпу вооружённых типов с лёгким нажатым на курок — это просто удручающе.

(San-Antonio, Le fil à couper le beurre, 1955)

embroquer гл [ɑ̃bʁoke]

Трахать, ебать.

Y’a eu un moment j’ai pensé à l’embroquer debout dans la file, je m’imaginais en train de lui péter le fion dans l’église au milieu de tous les fidèles…

Был момент, когда я мечтал впендюрить ей стоя, прямо в очереди, представлял себе как рву ей очко в церкви среди прихожан…

(le grand bazart, 01/2010)

embrouille ж [ɑ̃bʁuj]

Неразбериха, неприятность, комбинация, мошенничество.

Protège ta carotide,
Fais gaffe qu’on t’ouvre pas le bide,
Les embrouilles vont vite,
La situation est critique.

Береги свою артерию,
Следи, чтобы тебе не вспороли живот,
Разборки развиваются быстро,
Ситуация критическая.

(Raggasonic, Aiguisé comme une lame)

embrouiller гл [ɑ̃bʁuije]

Кинуть, обмануть.

Affaire Woerth-Bettencourt : l’art et la manière d’embrouiller la « France d’en bas »…

Скандал Вёрт-Беттанкур: знание и навыки чтобы запутать народ Франции.

(FDF @ wordpress.com, 09/2010)

éméché прил [emɛʃe]

Быть пьяным.

Un conducteur éméché a fini sur les rails en gare de Martigny (VS). Trafic interrompu pendant 2 heures.

Пьяный водитель въехал на железнодорожные пути на станции Мартиньи (кантон Вале). Движение поездов было остановлено на 2 часа.

(tsr.ch, 11/2010)

emmancher гл [ɑ̃mɑ̃ʃe]

Трахать, ебать.

En conclusion, elle est donc bonne à emmancher, voilà.

В заключение: её годность сводится к одному — её можно вдуть, вот так.

(Spam, 03/2007)

emmaverdavemavent м [ɑ̃mavɛʁdavəmavɑ̃]

Заморочка.

Seulement Sully, le bon Sully, fidèle ami et judicieux conseiller du roi, s’est mis à ruer vilain dans les brancards. Il ne voyait pas ce mariage d’un bon œil, lui. À son avis, ça pouvait devenir une grave source d’emmaverdavemavents plus tard, au moment de la succession.

Только Сюлли, добрый Сюлли, верный друг и мудрый советник короля, начал сильно нервничать. Он не видел этот брак в хорошем свете. По его мнению, это могло стать серьезным источником неприятностей позже, в момент наследования.

(San-Antonio, L’histoire de France vue par San-Antonio, 1964)

emmaverdaver, emmaverder, emmouscailler гл [ɑ̃mavɛʁdave, ɑ̃mavɛʁde, ɑ̃muskaje] (javanais)

Наскучать, заебать.

Il doit être salement emmouscaillé par cette histoire, le dirlo du Comptoir Machinchouette.

Директор конторы «Рога и копыта» должен быть сильно замазан этой историей.

(San-Antonio, Ça mange pas de pain, 1970)

emmerde ж [ɑ̃mɛʁd]

Заморочка.

J’ai travaillé des années
Sans répit, jour et nuit
Pour réussir, pour gravir
Les sommets en oubliant
Souvent dans ma course contre le temps
Mes amis, mes amours, mes emmerdes.

Я работал годами,
Без отдыха, день и ночь,
Чтобы добиться успеха, чтобы подняться
На вершины, забывая
Часто в своей гонке со временем
Друзей, любовь, неприятности.

(Charles Aznavour, Mes emmerdes)

emmerdement м [ɑ̃mɛʁdəmɑ̃]

Заморочка.

Si la fortune vient en dormant, ça n’empêche pas les emmerdements de venir au réveil.

Если богатство приходит во сне, это не мешает неприятностям прийти сразу после пробуждения.

(Pierre Dac, Les pensées, 1972)

emmerder гл [ɑ̃mɛʁde]

Сидеть в печенках, надоедать, доставать, заябывать.

Il faut faire des enfants quand on est vieux, parce qu’on les emmerde pas longtemps.

Надо заводить детей в старости, тогда им не так долго мозги будешь ебать.

(Jean Yanne)

Eh bien, là, les non-vaccinés, j’ai très envie de les emmerder.

Ну вот тут очень хочется задолбать непривитых.

(Emmanuel Macron, 2022)

on
Nous sommes la foule et on t’emmerde ! («мы толпа и вертели тебя на хуй!»),
граффити в Арле (Июль 2023 г.)

emmerder (s’~) гл [sɑ̃mɛʁde]

Скучать.

Je m’emmerde solidement, et je le regrette infiniment.

Я жутко скучаю, и это меня очень расстраивает.

(Chaval)

emmerdeur м [ɑ̃mɛʁdœʁ]

Зануда.

Misogynie à part, le sage avait raison
Il y a les emmerdantes, on en trouve à foison
En foule elles se pressent
Il y a les emmerdeuses, un peu plus raffinées
Et puis, très nettement au-dessus du panier
Y a les emmerderesses.

Мизогинию оставим в стороне, но мудрец был прав.
Есть надоедливые — их полно вокруг,
Целыми толпами они сбиваются.
Есть те, кто посложнее, — изысканнее в своём искусстве.
И, наконец, на самой вершине,
Есть настоящие раздражительницы.

(Georges Brassens, Misogynie à part, 1969)

empafé м [ɑ̃pafe]

Мерзавец.

J’aimerais bien savoir quel est l’empafé qui a piraté mon blog pour y diffuser les photos que vous voyez ci-dessus qui, en plus, n’ont aucun lien entre elles.

Хотелось бы узнать, кто этот идиот, который взломал мой блог и разместил эти фотографии, которые, к тому же, не имеют никакой связи друг с другом.

(Stonyboy @ allocine.fr, 05/2006)

empapaouter гл [sɑ̃papatue]

Обмануть, одурачить.

Le flou, c’est la pire des choses. Après, les Français disent : « Ces gens essaient de nous empapaouter ».

Неопределенность — это хуже всего. Потом французы говорят: «Эти люди пытаются на одурачить».

(Martine Aubry, 10/2011)

empiffrer (s’~) гл [sɑ̃pifʁe]

Жрать, много кушать.

J’ai eu moi aussi quelques specimens extremement malpolis, pas déguisés et qui visiblement ne voulaient pas fêter Halloween mais plutôt s’empiffrer aux dépends des autres.

У меня тоже были экземпляры крайне невоспитанные, без костюмов и, очевидно, не собирающиеся праздновать Хэллоуин, а просто желающие нажраться за чужой счёт.

(lapovlucette @ viedemerde.fr, 11/2010)

emplâtrer гл [ɑ̃plɑtʁe]

1. Резко ударить;

— M. Berreteau, c’est la troisième fois cette année, et la dernière j’espère, que vous êtes poursuivi pour coups et blessures.
— À qui la faute, monsieur le commissaire, hein ? Moi je roulais tranquillement, doucement, à ma droite, et c’est ce monsieur qui grille un stop et qui m’emplâtre.

— Господин Берето, уже в третьий раз в этом году, и надеюсь последний, вас преследуют за нанесение телесных повреждений.
— А кто виноват, господин комиссар, а? Я спокойно ехал, тихо, по правой полосе, и этот гражданин проезжает мимо знака «Стоп» и врезается в меня.

(Michel Audiard, Ne nous fâchons pas, 1966)

2. Трахать.

empoivrer (s’~) гл [sɑ̃pwavʁe]

Напиться.

Les fêtes tu t’empoiveras avec ta largue au tapis franc.

На праздниках ты набухаешься со своей бабой в честной пивнушке.

(Vidocq)

enchrister гл [ɑ̃kʁiste]

Заключать в тюрьму.

Le marché de la construction des prisons devrait aussi s’accroître puisque près de 120 blogueurs, internautes, cyberdissidents sont enchristés pour avoir eu la désobligeance de s’exprimer librement.

Рынок строительства тюрем, вероятно, тоже будет расти, поскольку около 120 блогеров, интернет-пользователей и кибердиссидентов находятся за решёткой за то, что осмелились свободно выразить своё мнение.

(Stéphane Favereaux @ owni.fr, 03/2010)

enculé м [ɑ̃kyle]

Мерзавец («ёбанный в жопу»).

Affaire Didier Porte : Philippe Val, directeur de France-Inter, s’insurge. On ne peut pas dire enculé à propos du président de la république.

Скандал вокруг Дидье Порт: Филипп Валь, директор радиостанции Франс-Интер, негодует. Нельзя говорить о Президенте республики «ёбанный в жопу».

(Stéphane Guillon, Salut les Terriens, 2010)

enculer гл [ɑ̃kyle]

Анально совокупляться, иметь в зад.

Oui la plupart du temps sans aucune équivoque,
en tortillant du cul ces dames nous provoquent,
mieux vaut aller s’faire enculer.

Да, чаще всего без всяких сомнений,
виляя задницами, эти дамы нас провоцируют,
лучше пойти и дать себя трахнуть в задницу.

(Georges Brassens, Se faire enculer)

Monsieur le premier ministre, je sais que vous m’écoutez dans votre voiture. À France-Inter, on ne peut pas se permettre d’incident à l’antenne, donc si vous avez vraiment besoin d’insulter le Président de la République, faites-le tout de suite, libérez vous, comme ça, au micro tout à l’heure, ça sera plus facile de vous contrôler… Allez y, lâchez-vous !… Répétez après moi : J’encule Sarkozy ! j’encule Sarkozy, j’encule Sarkozy, il a pas de couilles ce connard !… du calme, du calme, n’en abusez pas !

Господин премьер-министр, я знаю, что вы меня слышите в своей машине. На Франс Интер нельзя позволить себе инцидент в прямом эфире, поэтому если вам на самом деле нужно обматерить Президента республики, сделайте это прямо сейчас, облегчитесь, и тогда перед микрофоном вам будет проще себя сдерживать… Давайте, расслабьтесь!… повторяйте за мной: я в жопу ебал Саркози! я в жопу ебал Саркози, я в жопу ебал Саркози, этого безмудного пиздюка!… спокойно, спокойно, не переборщите!

(Didier Porte, 05/2010)

Va te faire enculer, va niquer ta mère, sale fils de pute. Va te faire enculer, comme ça tu pourras dire que je suis mal élevé.

Иди на хуй, иди трахни свою мать, сукин сын. Иди на хуй, так ты сможешь сказать, что я плохо воспитан.

(Samir Nasri, 06/2012)

paris
Paris on t’encule («Париж, мы тебя в жопу ебем»),
Граффити в Париже (Октябрь 2010 г.), ©

Enculer les mouches: Заниматься ерундой.

enculeur de mouches м [ɑ̃kylœʁ də muʃ]

Педант, умник.

Franchement, j’y peux quoi moi si google fout le brin dans les fils ? Plutôt que de jouer les moralisateurs et les enculeurs de mouches, indiquez donc moi les options à activer si je suis si con que ça pour pas savoir quoi faire.

Честно, а что я могу поделать, если гугл всё портит в переписке? Вместо того чтобы играть в моралистов и придираться к мелочам, укажите мне, какие опции включить, если я такой тупой, что не знаю, что делать.

(Tintin @ narkive.com, 04/2011)

endosse ж [ɑ̃dos]

Плечо.

Et que le film cartonne ou se ramasse, rien à foutre : presque pas là, responsable de rien ! Pas de faix sur les endosses, pas de stress !

И плевать, будет ли фильм успешным или провалится: я почти не здесь, ни за что не отвечаю! Никакой нагрузки, никакого стресса!

(Didier Goux @ blogspot.com, 12/2009)

enfer (d’~) м [dɑ̃fɛʁ]

Адский, здоровский, пиздатый.

La cuisine libanaise, j’adore, lorsque je monte à paris, je vais manger chez « noura », c’est trop d’enfer cette cuisine.

Ливанская кухня — обожаю, когда я поднимаюсь в Париж, я иду поесть в «Нура», эта кухня просто офигенная.

(vero @ sahten.com, 10/2008)

enfiler гл [ɑ̃file]

Трахать, иметь.

Aujourd’hui, mon copain m’a trouvé un nouveau surnom : ma perle. Tout heureuse, je lui demande pourquoi. « Ben, parce que je t’enfile. »

Сегодня мой парень назвал меня «моя жемчужина». Я, счастливая, спросила у него, почему. «Потому что я тебя натягиваю, детка»

(VDM, 01/2009)

enfler гл [ɑ̃fle]

Кинуть, обмануть.

Je sens qu’on va se faire enfler quelques euros de plus pour des billets déjà excessivement chers !

Чувствую, что нас еще немного обуют на несколько евро за и без того безумно дорогие билеты!

(Youb @ blogencommun.fr, 08/2011)

enflure ж [ɑ̃flyʁ]

Сука, сволочь.

Tu pourriras comme un rat, vieille enflure
La tronche dans le vide-ordure.

Ты сгниешь, как крыса, старый хрыч,
Мордой в мусорном ведре.

(Choum, Tu pourriras)

enfoiré м [ɑ̃fwaʁe]

Мерзавец.

Qu’il soit noir, juif ou arabe, un type bien est un type bien et un enfoiré sera toujours un enfoiré.

Будь он черным, евреем или арабом, порядочный парень остается порядочным, а подонок остается подонком.

(Guy Bedos)

enfouraillé прил [ɑ̃fuʁaje]

Вооружен.

N’empêche, ses collègues du Grand Conseil (et peut-être aussi du Conseil municipal d’Onex ?) s’inquiètent de le voir débarquer enfouraillé dans les séances des commissions (en plénière, y’a des bourrins dans la salle, ça le rassure). Stauffer n’est pas dans l’illégalité (il a un permis de port d’arme et le droit de la porter dans tout lieu accessible au public, et le règlement du Grand Conseil n’a pas prévu le cas, intéressant, d’un député siégeant armé), mais ça ne rassure guère ses collègues.

Тем не менее, его коллеги из Большого Совета (а возможно, и из муниципального совета Онекса?) беспокоятся, видя, как он появляется на заседаниях комиссий вооружённым (на пленарных заседаниях в зале есть охранники, что его успокаивает). Штауффер не нарушает закон (у него есть разрешение на ношение оружия и право носить его в любом общедоступном месте, а регламент Большого Совета не предусматривает интересный случай депутата, заседающего с оружием), но это мало успокаивает его коллег.

(Pascal Holenweg @ blogspot.com, 06/2009)

enfumer гл [ɑ̃fyme]

Кинуть, обмануть.

Éruption du volcan — Sarkozy : « Cette fois au moins, c’est pas moi qui vous enfume ! ».

Извержение вулкана — Саркози: «На этот раз хотя бы, это не я вас дурю!».

(Le Canard Enchaîné, no 4669, 21/04/2010)

engourdir гл [ɑ̃guʁdiʁ]

Стибрить, украсть.

Mais ces mecs-là n’auraient quand même pas la prétention d’engourdir le pognon de ma nièce, non ?

Уж не намеренны ли эти чуваки спиздить бабло моей племянницы, а?

(Michel Audiard, Les tontons flingueurs, 1963)

engueulade ж [ɑ̃gølad]

Взъёбка, головомойка.

Identité nationale : bouffoneries et engueulades au séminaire de Fillon.

Национальная идентичность: шутовство и ругань на семинаре Фийона.

(Le Canard Enchaîné, no 4659, 10/02/2010)

engueuler гл [ɑ̃gøle]

Ругать, осыпать бранью.

— Je me demande s’ils sont mariés ?
— Oh, sûrement. Sinon pourquoi voudrais-tu qu’ils s’engueulent ?

— Они что, женаты?
— Ну конечно. Иначе, как ты думаешь, зачем им ругаться?

(Michel Audiard, Le baron de l’écluse, 1959)

enguirlander гл [ɑ̃giʁlɑ̃de]

Ругать, осыпать бранью.

Sur le palier, le médecin, qui est un gros vieux à moustaches blanches, se met à enguirlander les locataires qu’il traite de sadiques, de vicieux et de névrosés.

На лестничной площадке врач, толстый старик с белыми усами, начал бранить жильцов, называя их садистами, извращенцами и невротиками.

(San-Antonio, Laissez tomber la fille, 1950)

entourloupe ж [ɑ̃tuʁlup]

Обман.

Joxe : Sarkozy prépare une entourloupe électorale.

Жокс: Саркози готовит избирательную аферу

(les indiscrets, 03/2010)

entraver гл [ɑ̃tʁave]

Врубать, понимать.

Vous avez l’air d’entraver qu’dalle
À mon histoire, quand je vous parle du rififi…

Вы, кажется, совсем не въезжаете,
когда я вам про все это рассказываю…

(Le rififi, 1955, musique Philippe-Gérard, paroles Jacques Larue)

entuber гл [ɑ̃tybe]

Обмануть, наебать.

Au bout d’un moment il faut se remettre en question, si on est sûrs que l’arbitre va nous entuber d’un but par match il n’y a qu’à en marquer 3 et c’est réglé !

В конце концов, нужно задуматься, если мы уверены, что судья нас обманет на один гол за игру, то достаточно забить три, и дело сделано!

(paradise @ coupfranc.fr, 04/2010)

envapé прил [ɑ̃vape]

В бессознательном состоянии.

Mais tout le monde est subjugué par la perspective de juteux contrats… envapé par le subtil mais entêtant parfum du yuan…

Но всех околдовывает перспектива прибыльных контрактов… опьяняет тонкий, но настойчивый аромат юаня…

(Christian Fuhrer @ lecourrier.ch, 03/2008)

envoyer (s’~) en l’air гл [sɑ̃voje ɑ̃ lɛʁ]

Кайфовать, кончать.

S’envoyer en l’air pour affronter le début de la semaine.

Заняться любовью, чтобы справиться с началом недели.

(Nadielle Kutlu @ entre2ebats.ca, 08/2011)

éponge ж [epɔ̃ʒ]

Легкие.

— On va faire une petite ballade pour dire de s’aérer les éponges.

— Пойдем погуляем, типа легкие проветрим.

(San-Antonio, La fin des haricots, 1961)

esbigner (s’~) гл [sɛsbiɲe]

Уйти, смыться.

Je n’avais jamais songé qu’ils pourraient s’esbigner en vaisseau spatial.

Я бы никогда не подумал, что они могут сбежать на борту космического корабля.

(Calpurnia @ zetteandthecity.fr, 07/2011)

escadrin м [ɛskadʁɛ̃]

Лестница.

On monte un escadrin de fer pour accéder à une terrasse aux dimensions de l’immeuble, autrement dit le toit, que squatte une jeunesse bariolée, enthousiaste d’avoir été convoquée par le bouche-à-oreille à ce bar sans enseigne, dans ce lieu alternatif au-dessus de tout.

Мы поднимаемся по железной лестнице на террасу размером с дом, то есть на крышу, которую оккупирует пестрая молодежь, в восторге от того, что их пригласили через сарафанное радио в этот бар без вывески, в это альтернативное место, возвышающееся над всем.

(baronrougeattack @ blogspot.com, 10/2008)

esclave м [ɛsklav]

Прислуга.

Le loufiat, habillé en manchot des Îles Carnaval, fit la gueule en apportant les deux doubles Cognac.
— Du hors d’âge, en plus ! pour ces péquenots sortis des égouts de la terre ! pensait petitement l’esclave derrière son comptoir.

Официант, одетый как пингвин с Островов Карнавал, надул губы, принося два двойных коньяка.
— И ещё выдержанный! Для этих деревенщин, вылезших из земных сточных канав! — мелко думал раб за своей стойкой.

(Yann Venner @ over-blog.com, 05/2007)

esgourde ж [ɛsguʁd]

Ухо.

Parlons pas de ça ici, il y a trop d’esgourdes qui écoutent et tant que le Môme ne sera pas fabriqué, il faut se gourrer de tout le monde. On ne regarde jamais assez devant qui l’on jacte.

Давай не будем об этом говорить здесь, тут полно лишних ушей, и пока малыш не обработан, нужно скрывать все от всех. Никогда не знаешь, кто тебя подслушивает.

(Jean Lorrain, La maison Philibert, 1904)

esgourder гл [ɛsguʁde]

Слышать, слушать.

Apprends mon gars que si tu ne veux point tomber dans la panade
N’esgourde point celui qui te passe la pommade…

Запомни, парень, что если не хочешь попасть в беду,
Не слушай того, кто тебе льстит…

(Pierre Perret, Le corbeau et le renard, 1995)

espago м [ɛspago]

Испанец.

Deux guitares, quelques perçus et la choix de ténor chaude de Vinicius qui chante en portugais et en espago.

Две гитары, несколько барабанов и теплый голос тенора Винисиуса, поющий на португальском и испанском.

(Gilles Chaumel @ blogspot.com, 02/2011)

espanche м [ɛspɑ̃ʃ]

Испанец.

C’est ainsi que je découvris Michel Onfray sur mon autoradio. Car mon amical et pragmatique espanche avait son idée. Si j’utilisais les quarante cinq minutes de bouchon quotiden à écouter ses conférences, à la fin de la semaine, j’aurais étudié près de quatre heures la contre histoire de la philosophie du dit Michel Onfray. C’était fameux, comme idée.

Так я и открыл для себя Мишеля Онфре через свой автомагнитофон. Ведь у моего дружелюбного и практичного испанца была своя идея. Если я буду использовать сорок пять минут ежедневных пробок, чтобы слушать его лекции, то к концу недели у меня накопится почти четыре часа изучения контр-истории философии того самого Мишеля Онфре. Отличная идея!

(manumilitari.org, 05/2010)

esquinter гл [ɛskɛ̃te]

Портить, ломать.

Des chaussures sexy et pas masochistes, et avec lesquelles on peut marcher sans se prendre une gamelle ni s’esquinter (à terme) la colonne vertébrale, moi je dis yes !

Сексуальные, но не мазохистские туфли, в которых можно ходить не падая и не портя себе позвоночник, я одобряю криком yes!

(Soizik @ tendances-de-mode.com, 09/2010)

esquiver (s’~) гл [sɛskive]

Уйти, смыться.

Les grands de ce monde ne savent pas s’esquiver discrètement en silence et ainsi servir mieux encore le pays qui sut les accueuillir.

Великие мира сего не умеют ускользать тихо и незаметно, тем самым лучше служа стране, которая их приняла.

(Euristo @ orange.fr, 06/2011)

étrangleuse ж [etʁɑ̃gløz]

Галстук.

Sans charre, tu crois qu’tu m’impressionnes avec ton étrangleuse à rayures ?

Без пизды, ты считаешь, что впечатлил меня своим полосатым галстуком?

(gravos @ blogspot.com, 03/2006)

eustache м [østaʃ]

Нож.

Et de la pointe de son eustache il s’est ouvert une veine du poignet et en a sucé une lapée.

Кончиком ножа он разрезал вену на запястье и выпил глоточек.

(Jean Lorrain, La maison Philibert, 1904)

évanouir (s’~) гл [sevanuiʁ]

Исчезать, рассеиваться.

Hier encore, le mathématicien qui s’oppose à la vente forcée de sa maison familiale est revenu dans le quartier des Tilleuls pour tirer sur les policiers, avant de s’évanouir dans la nature.

Ещё вчера математик, выступающий против принудительной продажи своего семейного дома, вернулся в район Тильёль, чтобы стрелять в полицейских, а затем скрылся в неизвестном направлении.

(Vincent Donzé @ lematin.ch, 09/2010)

éventail à moustiques м [evɑ̃taj a mustik]

Ухо.

Je suppose qu’ils ont troqué, sans trop se faire tirer l’éventail à moustiques, la tante contre… heu… la tente contre un bon apparte manchot… heu… chaud.

Думаю, что они без особых усилий обменяли палатку на нормальную тёплую квартиру…

(humour-haschisch.com, 2005)

exploser гл [ɛksploze]

Ударить, избить.

Je ne me suis pas faite exploser la tronche par la meuf de mon amant.

Я не дал подруге моего любовника начистить мне рыло.

(maitressedumecatroudeballe @ aufeminin.com, 10/2005)

Разговорникlangage SMSСсылкикупить словарьTelegram

Putain de merde !