Отец, начальник.
Je savais, moi, c’qu’ils lui avaient trouvé à mon dab : un cancer… total.
Я же знал, что они обнаружили у моего старика: рак… общий.
(Philippe Sage @ 20minutes-blogs.fr, 07/2010)
dab м [dab]
Отец, начальник.
Je savais, moi, c’qu’ils lui avaient trouvé à mon dab : un cancer… total.
Я же знал, что они обнаружили у моего старика: рак… общий.
(Philippe Sage @ 20minutes-blogs.fr, 07/2010)
dabe м [dab]
Отец, начальник.
C’était un marrant, mon dabe. Des vieux de la famille me le disent à chacune de nos rares rencontres.
Он был прикольный, мой батяня. Старшие родственники мне говорили об этом каждый раз при каждой редкой встрече.
(San-Antonio, Al Capote, 1992)
dache (à ~) нар [a daʃ]
Далеко.
Bref, comme pour le car que je prenais pour rentrer de Lons, le principe du car TER est le suivant : Bourrer comme un fou entre les villages (je voyais souvent l’aiguille dépasser le 100), puis entrer dans le village, se le taper intégralement dans les deux sens pendant au moins 4 bornes pour desservir la gare SNCF, toujours implantée à dache !
Короче, как и с автобусом, на котором я ездил из Лонса, принцип автобуса TER следующий: гонять как сумасшедший между деревнями (я часто видел, как стрелка зашкаливает за 100), а потом заезжать в деревню, проезжать её полностью туда и обратно, минимум 4 километра, чтобы обслужить станцию SNCF, которая всегда находится черт знает где!
(Alice @ hautetfort.com, 08/2011)
dada м [dada]
1. Лошадь; 2. хобби.
Le tiercé, c’est mon dada !
Трехминутка — это мое все!
(Omar Sharif)
dalle ж [dal]
Голод.
• Avoir (crever) la dalle: быть голодным.
Bref tout ça pour en venir au fait qu’en France, des gens pêchent dans les ports mazoutés pour ne pas crever la dalle.
Короче, всё это к тому, что во Франции люди рыбачат в нефтяных портах, чтобы не сдохнуть от голода.
(Mathis Up Bloater @ lemmingways.com, 12/2009)
dalle (que ~) нар [kə dal]
Ничего.
D’après le CV de la demoiselle, elle connait que dalle au sujet de la gestion des fonds publics !
Судя по резюме барышни, она нихрена не знает об управлении государственными средствами!
(rogiroux @ cyberpresse.ca, 09/2010)
dalle en pente (avoir la ~) гл [avwaʁ la dal ɑ̃ pɑ̃t]
Жаждать.
Leur seul point commun était d’avoir tous la dalle en pente et une résistance à l’alcool absolument phénoménale.
Единственное, что у них есть общего — постоянная жажда выпивки и совершенно феноменальная спиртоустойчивость.
(Antanagor @ nonzone.com, 12/2003)
dame (aller à ~) гл [alle a dam]
Падать (в обморок).
Chaque fois qu’il a le ballon il franchit la ligne d’avantage et est d’obligé de s’arrêter avant d’aller à dame pour passer par le sol pour que les autres puissent le suivre (ce n’est pas des conneries).
Каждый раз, когда у него мяч, он пересекает линию преимущества и вынужден остановиться, прежде упасть, чтобы играть по земле, чтобы другие могли его догнать (это не шутки).
(Le Serpolet @ rugbyrama.fr, 09/2011)
damier м [damje]
Зубы.
Ça t’élimine les déchets. Si tu veux pas te retrouver avec un damier après débagages, j’te le conseille.
Это избавляет тебя от отходов. Если не хочешь оказаться с клетчатым узором после снятия брэкэтов, я тебе это рекомендую.
(peurdudentiste31 @ doctissimo.fr, 09/2007)
dard м [daʁ]
Хуй, член, пенис («жало»).
Ce brutal, ce Maure arrogant,
Dans son amoureuse-tempête,
S’élance au cul, le dard en main.
Этот грубиян, этот высокомерный мавр,
В своей любовной буре,
Бросается к заднице, с членом в руке.
(B. de Maurice)
darge м [daʁʒ]
Жопа, зад.
Ces abrutis sont courageux le darge posé sur des gradins, à être forts de loin.
Эти придурки такие храбрые, когда сидят на трибунах, и кричат, как герои.
(Schwarzwolf @ france2.fr, 03/2008)
dargeot м [daʁʒo]
Жопа, зад.
Un dargeot en rampe de lancement ! Des hanches harmonieuses comme une symphonie de Beethoven !
Задница это пусковя установка! Бедро — гармонично как симфония Бетховена!
(San-Antonio, J’ai bien l’honneur de vous buter, 1955)
dargif м [daʁʒif]
Задница, жопа.
Du temps qu’on échange ces tout-venances banales, la fille a déjà placé son sac à dos sur ma banquette arrière et son fabuleux dargif sur ma banquette avant, ce qui règle le litige.
Пока мы обменивались этими обычными фразами, девушка уже успела положить свой рюкзак на заднее сиденье, а свою замечательную попку — на переднее, чем и решила вопрос.
(San-Antonio, Papa, achète-moi une pute, 1989)
dargiflard м [daʁʒiflaʁ]
Задница, жопа.
Nicolas Sarkozy était sensé redresser notre pouvoir d’achat qui s’enfonce dans le rouge aussi rapidement qu’un doigt pourrait s’enfoncer dans le dargiflard de la grosse Lulu que j’ai connue à Toulon en 1942 quand je faisais mon service militaire.
Николя Саркози должен был поднять нашу покупательную способность, которая уходит в минус так же быстро, как палец может погрузиться в жопу толстой Лулу, которую я знал в Тулоне в 1942 году, когда служил в армии.
(Nicolas @ jegoun.net, 07/2008)
daron м [da.ʁɔ̃]
Отец, старик.
J’ai reçu chez moi au nom de mon daron, car ma caisse est à son nom, un avis d’opposition administrative suite à des amendes impayées (66 euros en tout).
Я получил к себе в почтовый ящик, на имя своего старика, так как тачка зарегистрирована на него, извещение об административном правонарушении из-за неоплаченных штрафов, общей суммой 66 евро.
(sparky @ autotitre.com, 05/2010)
daronne ж [da.ʁon]
Старушка, мать.
Ma daronne qui vient de passer le cap de la soixantaine angoisse désormais chaque fois qu’on parle de projets d’avenir.
Моя мать, которая недавно перешагнула рубеж в 60 лет, теперь каждый раз тревожится, когда мы говорим о планах на будущее.
(Guy Landry @ blogspot.com, 12/2010)
daube ж [dob]
Ерунда, чепуха (буквально «тушёное мясо»).
kamelancien458 : vista ? quelle daube sur patte.
Snoople : nan, si elle avait des pattes elle marcherait.
kamelancien: Vista? Ну и ходячее дерьмо.
Snoople: Не, если бы у неё были ноги, она бы ходила.
(DTC, 12/2009)
dauber гл [dobe]
Вонять.
Bon mais alors quel animal ? Un poisson c’est con, un hamster ça ne fait pas de câlin, un furet ça daube.
Ну, и какое же животное? Рыбка — это глупо, хомяк не обнимается, а хорек вообще воняет.
(Louise Lazzy @ over-blog.com, 02/2006)
deal м [dil]
Продажа наркотиков.
J’hésite, ah !
Entre le din ou le deal, entre le taire ou le dire,
Entre être riche ou être digne.
Я сомневаюсь, ах!
Между религией и торговлой наркотиками, между молчанием и словом,
Между богатством и достоинством.
(Salif, J’hésite)
déballer гл [debale]
Рассказать, доложить.
Grandes hontes et gros défauts : on déballe ?
Большие стыды и крупные недостатки: раскроем карты?
(k6hte @ aujardin.org, 01/2010)
déballonner (se ~) гл [sə debalone]
Отступить, испугаться.
On ne s’engage pas à faire quelque chose pour se déballonner à la dernière minute, en prétextant des impératifs politiques.
Нельзя брать на себя обязательства для того, чтобы отступить в последнюю минуту под предлогом политической необходимости.
(doudette @ blogspot.com, 01/2010)
débander гл [debɑ̃de]
Терять эрекцию.
Et naturellement voilà que tu débandes ! fit-elle avec une désolation qui me fit sourire malgré moi.
И конечно же, у тебя падает! — сказала она с такой грустью, что я невольно улыбнулся.
(Pierre Louÿs, Trois filles de leur mère, 1926)
débarbot м [debaʁbo]
Адвокат, защитник.
Foi de Pal, dussé-je claquer cent fois la somme en honoraires de débarbot, je récupérerai toute la blanquette !
Честное слово, даже если мне придётся сто раз выложить сумму за услуги адвоката, я верну все бабки!
(Pal @ eugenol.com, 03/2009)
débecter гл [debɛkte]
Вызывать отвращение.
Ce qui nous emmerdait naguère, en ce moment nous débecte.
То, что нас раньше раздражало, теперь вызывает рвоту.
(Pascal Holenweg @ tdg.ch, 06/2010)
débiner (se ~) гл [se debine]
Уйти, смыться.
C’est dommage pour eux de n’avoir qu’une technique, celle d’insinuer n’importe quoi à tort et à travers et de se débiner quand il est question d’argumenter avec des faits !
Жаль их, что у них только одна тактика — наугад и бездумно вбрасывать любые инсинуации, а как доходит до аргументов и фактов, сразу сваливать!
(Christelle Piette @ francom.nouveaux.groupes, 05/2004)
débloquer гл [deblɔke]
Офигеть.
Tu débloques, môme… Ou alors tu me prends pour une portion de potiron, dis voir ?
Ты гонишь, малыш… Или ты меня за кусок тыквы держишь, а?
(San-Antonio, C’est mort et ça ne sait pas !, 1955)
débouler гл [debule]
Неожиданно явиться, быстро двигаться.
Le premier, dont la déclaration sera capitale pour comprendre les faits, c’est le chauffeur d’un poids lourd qui se rendait dans la vallée de la Papenoo pour aller chercher du gravier. Avant d’arriver à l’intersection pour entrer dans la vallée, il voit débouler du pont le camion de pompiers.
Первым, чье заявление будет ключевым для понимания событий, является водитель грузовика, который ехал в долину Папену, чтобы забрать гравий. Перед тем как подъехать к перекрестку, чтобы войти в долину, он увидел, как с моста выехал пожарный camion.
(ladepeche.pf, 04/2010)
débourrer гл [debuʁe]
Срать.
Et cet enculé qui avait jeté un pétard allumé par dessus le mur des chiottes pendant que j’était en train de débourrer. Vous trouvez peut-être que c’était pas un sacré enculé, cet enculé-là ?
И тот мерзавец, который кинул зажженную петарду через стену уборной пока я срал. Вы находите, быть может, что он не был охуенным мерзавцем, тот мерзавец?
(walterlewino @ unblog.fr, 05/2008)
déboutonner (se ~) гл [sə debutone]
Признаться, доложить.
Les téléspectateurs ne sont ni ses parents ni ses juges. Ils se prennent pour des saints, les parfaits du tribunal de l’opinion et ont déjà jeté la première pierre. Et bien il n’avait surtout pas à se déboutonner devant ces gens-là.
Телезрители — не его родители и не его судьи. Они воображают себя святыми, идеальными судьями на суде общественного мнения и уже бросили первый камень. И ему точно не следовало раскрываться перед такими людьми.
(hommelibre @ tdg.ch, 09/2011)
débrouillard прил [debʁujaʁ]
Пробивной.
En environnement PME, le collaborateur doit être particulièrement autonome, débrouillard et pro-actif car le temps de réflexion est assez réduit et les circuits de décision plutôt allégés.
В среде малого и среднего бизнеса сотрудник должен быть особенно самостоятельным, находчивым и активным, так как время для размышления достаточно сжато, а и процессы принятия решения облегчены.
(Chr. Goursolas @ suite101.fr, 04/2010)
décalquer гл [dekalke]
Ударить, избить.
Le mec se fait décalquer par un coup de fusil alors qu’il a arrêté une voiture à lui tout seul !
Парень получает пулю из ружья, хотя он один остановил машину!
(Laure B. @ fr.rec.tv.series.sf, 10/2001)
décambuter гл [dekɑ̃byte]
Уйти, смыться.
J’suis bien content de te retrouver ici. La cambrousse ça ne me va qu’un temps mais j’ai dû me mettre au vert et décambuter de Paname quelques temps.
Я очень рад тебя здесь встретить. Я на природе люблю бывать недолго, но я вынужден был затаиться и свалить из Парижа на время.
(Walrus @ canalblog.com, 09/2010)
décarrer гл [dekaʁe]
1. Начать; 2. Сбежать, уехать.
Même Wiltord touchait la même chose à Rennes qu’à Lyon quand il est revenu à la Pincenardière (avant de décarrer pour Marseille, où tout le monde se souvient de ses passements de jambes whisky en main).
Даже Вильторд получал столько же в Ренне, сколько и в Лионе, когда вернулся в Пансенардиер (прежде чем уехать в Марсель, где все помнят его финты с бутылкой виски в руках).
(Corsica @ camperemu.com, 07/2010)
dèche ж [dɛʃ]
Безденежье, нищета.
Face aux gens qui sont dans la dèche, face à ceux dont la tête tient à peine hors de l’eau, la propension semble irrépressible chez certains d’appuyer pour que les malheureux se noient.
Перед людьми, которые в беде, перед теми, кто еле держится на плаву, у некоторых, кажется, непреодолимая склонность надавить, чтобы несчастные утонули.
(Chantal Tauxe @ travail-pauvrete.ch, 04/2011)
déchiré прил [deʃiʁe]
Пьян, под действием алкоголя или наркотика.
Aujourd’hui, je suis rentré de boîte complètement déchiré… Je me mets dans mon lit et soudain, j’ai eu envie de rendre mon dîner… Pour ne pas réveiller mes parents, j’ai rien trouvé de mieux que d’ouvrir la fenêtre et de me lâcher… J’ai vomi sur le pare-brise de la voiture de ma mère.
Сегодня я вернулся с дискотеки совершенно бухим… я лег в кровать и вдруг моему ужину захотелось выйти… чтобы не будить родителей я открыл окно и облегчился… Я наблевал на лобовое стекло машины моей мамы.
(VDM, 02/2008)
déchirer (se ~) гл [sə deʃiʁe]
Нахуячиться, напиться.
Juste, pour l’effet du red bull, je sais pas vraiment ce que ça donne, mais j’ai deja vu un type en soirée se déchirer au vodka red bull, et payer sa crise de tachycardie au milieu de la salle…
Насчёт эффекта ред булла, я точно не знаю, но однажды видел, как парень на вечеринке разошёлся на водке с ред буллом и получил тахикардию прямо посреди зала…
(dedcrew39 @ skipass.com, 04/2008)
déconner гл [dekɔne]
Дурачиться.
• Sans dec’: без пизды, серьёзно. Сокращение от sans déconner.
Un jour j’irai à New-York avec toi,
Toutes les nuits déconner.
Однажды я поеду в Нью-Йорк с тобой,
Каждую ночь развлекаться.
(Téléphone, New-York avec toi, 1984)
déconneur м [dekɔnœʁ]
Приколист.
Au delà de son talent et de son intelligence dans le jeu (tennis), nous voyons là que c’est aussi un grand déconneur. Décidément, je l’adore ce type.
Вдобавок к его таланту и интеллекту при игре в теннис мы здесь видим, что он также изрядный весельчак. Мне определённо нравится этот чувак!
(PurpleDwarf @ welovetennis.fr, 10/2010)
défoncé прил [defɔ̃se]
Под влиянием наркотиков или пьян.
Est-ce que je suis drogué, défoncé, tête abîmée,
Esquinté par les liqueurs ?
Я наркоман, в беспамятстве, с израненной головой,
Измученный напитками?
(Alain Souchon, Billy m’aime)
défoncer гл [defɔ̃se]
Избить.
Viens pas m’offenser, Cow Boy, ou j’viens t’défoncer.
Не смей меня оскорблять, ковбой, а то я приду и тебя разнесу.
(3e œil, Lève-toi du milieu)
défourailler гл [defuʁaje]
Вынуть пистолет из кобуры, стрелять.
— La psychologie, y’en a qu’une : défourailler le premier.
— C’est un peu sommaire, mais ça peut être efficace.
— Психология одна — стрелять первым.
— Это коротко, но может быть эффективно.
(Michel Audiard, Les tontons flingueurs, 1963)
défrimer гл [defʁime]
Разглядывать.
Paméla et son patron sursautent. Ils me défriment ardemment, manière de vérifier si je les berlure.
Памела и её начальник вздрагивают. Они меня внимательно разглядывают, чтобы проверить, не вешаю ли я им на уши лапшу.
(San-Antonio, Ça mange pas de pain, 1970)
défrusquer гл [defʁyske]
Раздеть.
Étant donné qu’ils reignent par la force, ils ne craignent et ne respectent que la force, et si c’est les Américains qui leurs suggéreront de se défrusquer, ils n’auront pas d’autre choix que de le faire ! Quant aux peuples arabes, ils n’ont pas droit de cité, ils ne peuvent avoir le droit de participer à la gestion de leur propre vie !
Поскольку они правят силой, они уважают и боятся только силу, и если американцы предложат им раздеться, у них не будет другого выбора, кроме как сделать это! Что касается арабских народов, у них нет права голоса, и они не могут участвовать в управлении собственной жизнью!
(khoribat @ emarrakech.info, 03/2005)
dégauchir гл [degoʃiʁ]
Найти, раздобить.
On a pu dégauchir un blue-jean trop large pour la môme.
Нам удалось раздобыть джинсы, которые слишком велики для детки.
(San-Antonio, Emballage cadeau, 1972)
déglinguer гл [deglɛ̃ge]
Портить, ломать.
Comment jouer sur le pc sans déglinguer la carte son ?
Как играть на компьютере не угробив при этом звуковую карту?
(nicola @ slappyto.net, 01/2009)
dégobi м [degobi]
Блевотина.
Somme nous plus proches de la diarrhée, ou du dégobi post-réveillon ?
Скорее нас ждет понос или блевота после такого застолья?
(Scribe @ myst-aventure.com, 04/2009)
dégobiller гл [degɔbije]
Блевать.
Avoir envie de dégobiller en roulant… Ça m’est arrivé qu’une fois, et c’est pas des plus agréables… Être obligé de tout ravaler pour ne pas repeindre son casque en attendant de s’arrêter pour enlever le casque, c’est de loin l’expérience la plus dégeu que j’ai jamais eue à faire.
Приступ желания блевать во время езды… Со мной это всего один раз случалось и это не очень то приятно. Надо постоянно сглатывать чтобы не разукрасить шлем изнутри, ожидая возможности остановиться чтобы снять шлем, это самое отвратительное, что я пережил.
(Nico666 @ forum-motard.com, 03/2010)
dégoiser гл [degwaze]
Рассказать, доложить.
Eh bien j’allais chez le chien du commissaire, je me nommais, je lui racontais l’affaire, je lui dégoisais la date et tout, l’endroit et les détails ; seulement au lieu de donner les mômes Bouzard et Fouinette, je chargeais Thomas.
Так вот, я шел к собаке комиссара, представлялся, рассказывал ему дело, вываливал дату и все, место и детали; только вместо того, чтобы выдать детей Бузара и Фуинетта, я навешивал все на Томаса.
(Jean Lorrain, La maison Philibert, 1904)
dégommer гл [degɔme]
Замочить, убить.
Voici un jeu où il faut dégommer tout ce qui bouge, à la sauce Diablo. Pas la perfection, mais bien jouable et on se fait un plaisir de tirer dans le tas, cela défoule de shooter tous ces petits monstres, et ceci avec un jeu freeware pour iPad. À télécharger !
Вот игра, где надо уложить все что двигается, типа Дьябло. Не совершенство, но играется хорошо, приятно стрелять в кучу, можно расслабиться расстреливая всех этих монстриков, и при этом игра бесплатная для айпада. Скачиваем!
(Guy @ universmobile.net, 07/2010)
dégonflé м [degɔ̃fle]
Трус.
Y a-t-il un moyen qu’j’pourrais prendre
Un mot d’la fin qu’j’pourrais trouver
Afin qu’enfin bande la bande de dégonflés.
Есть ли способ, чтобы я мог взять
Последнее слово, чтобы я мог найти,
Чтобы, наконец, взбодрилась эта шайка трусов.
(Lynda Lemay, Bande de dégonflés, 2000)
dégonfler (se ~) гл [sə degɔ̃fle]
Отступить, испугаться.
Secret Story 4, Cyril le looser se dégonfle et retire ses propos de corbeau de premiere.fr !
«Секретная история 4»: Сириль-лузер сдулся и отозвал свои клеветнические заявления с premiere.fr!
(elfassiscoopblog.com, 08/2010)
dégoter гл [degote]
Найти, раздобить.
Enfin, la chaîne cryptée étend peu à peu à toutes ses filiales le port du préservatif obligatoire. Pas fastoche, donc, de dégoter du porno.
Наконец, закрытый канал постепенно вводит обязательное ношение презервативов для всех своих филиалов. Так что не так уж и легко найти порно.
(Isabelle Roberts, Raphaël Garrigos @ ecrans.fr, 07/2006)
dégueu прил [degø]
Отвратительный, противный.
Et j’avais déjà dit que le lait c’était dégueu !
И я уже сказал, что молоко было отвратительно!
(insolente veggie @ over-blog.com, 09/2010)
dégueulasse м [degølas]
Извращенец, гад, сволочь, подлец.
Chroniques amoureuses d’un vieux dégueulasse : Women de Charles Bukowski.
Любовные хроники старого мерзавца: «Женщины» Чарльза Буковски.
(jonathanfrances @ New Heaven, New Earth, 12/2009)
dégueulasse прил [degølas]
Отвратительный, противный.
Aujourd’hui, mon café a un goût dégueulasse. Vite, j’avale une gorgée de lait à la bouteille, pour faire passer le goût ! C’est le lait qui avait tourné.
Сегодня у кофе отвратительный вкус. Хватаю бутылку с молоком, пью глоток, чтобы перебить вкус. Молоко оказалось испорченным.
(VDM, 07/2008)
dégueulasser гл [degølase]
Испачкать, испакостить.
On a dormi dans un hôtel typique du coin ou tu dois retirer tes groles dans l’entrée pour pas dégueulasser. Les Québecois doivent avoir l’habitude ce matin il on tous des chaussons perso.
Мы ночевали в типичной местной гостинице, где надо снять обувь а прихожей, чтобы не испачкать. Квебекцы видимо привыкли к этому, потому что сегодня утром у них у всех были свои личные тапки.
(carnet de tournée @ blogspot.com, 04/2011)
dégueuler гл [degøle]
Блевать.
J’peux pas encaisser les drapeaux,
quoique le noir soit le plus beau.
La Marseillaise, même en reggae,
ça m’a toujours fait dégueuler.
Не могу терпеть флаги,
Хотя чёрный самый красивый.
Марсельеза, даже в стиле регги,
Всегда вызывала у меня отвращение.
(Renaud, Où c’est qu’j’ai mis mon flingue ?, 1980)
dégueulis м [degøli]
Блевотина.
Un chauffeur de car scolaire doit-il nettoyer le dégueulis des enfants ?
Должен ли водитель школьного автобуса убирать за детьми, если они стошнили?
(Thomas @ yahoo.com, 01/2011)
déguster гл [degyste]
Страдать.
Avez vous vu ? Il y a une femme enfermée avec les 32 mineurs dans la mine au Chili. Marguerita, elle a 24 ans. Elle va déguster la pauvre…
Вы видели? В шахте в Чили с 32 шахтёрами заперта женщина. Маргарита, ей 24 года. Бедняжке придётся несладко…
(coco34 @ abcelectronique.com, 08/2010)
déhotter гл [de.ote]
Выходить, уйти.
Du train où ça y va, il ne va plus rester que des banques en centre-ville, notre Wall-Street à nous quoi ! Et le siège du PC ! Ceux-là, à mon avis, il en faudra un plus coriace que lui pour les faire déhotter.
С такими темпами в центре города останутся только банки — наша местная Уолл-стрит! Ну и штаб-квартира КП. Этих, как мне кажется, нужно что-то покрепче, чтобы сдвинуть с места.
(Romilly pour tous @ blogspot.com, 09/2009)
déjanté прил [dejɑ̃te]
Ненормальный, свихнувшийся.
Le parcours mode déjanté de Vivienne Westwood.
Ёбнутое модное течение Вивьен Вествуд.
(Amélie Cosmao @ leparisien.fr, 01/2011)
déloquer гл [deloke]
Раздеть.
J’ai commencé à me déloquer dans la cage d’escalier, chez moi. J’ai laissé toutes mes fringues dans un coin… Et je suis sorti dehors naked de chez naked !
Я начал раздева́ться в подъезде, у себя дома. Оставил всю свою одежду в углу… И вышел на улицу голым, из дома голым!
(Gabi @ over-blog.com, 01/2008)
démerdard м [demɛʁdaʁ]
Ловкач, пройдоха.
Je vais coucher chez une copine démerdarde.
Я переночую у подруги, которая умеет выкручиваться.
(Raymond Queneau, Loin Rueil, 1944)
démerder (se ~) гл [sə demɛʁde]
Вывернуться (из затруднения), ловчить.
J’ai mis dans une enveloppe ce que je mettrai sur mon épitaphe en partant, c’est : « démerdez-vous ».
Я написал и положил в конверте то, что планирую написать на своём надгробии — «разберайтесь сами».
(Coluche)
démouler un cake гл [demule œ̃ kɛk]
Срать, испражняться.
Dans un prochain billet je te montrerai comment se nourrir dans un lit avec une perf ainsi que la méthode pour démouler un cake dans un tube relié au tout-à-l’égout.
В следующем посте я покажу тебе, как питаться в кровати с капельницей, а также метод испражняться в трубку, подключённой к канализации.
(gael @ memepasmal.ch, 12/2008)
dent (avoir la ~) гл [avwaʁ la dɑ̃]
Быть голодным.
Un soir, ils m’ont invité à dîner, vers 19h. Comme c’est pile l’heure du dîner pour moi, j’avais la dent, mais j’avais omis que c’était le mois de ramadan.
Однажды они пригласили меня поужинать, около 19 часов. Так как это как раз время ужина для меня, я был голоден, но я забыл, что это был месяц Рамадан.
(Itsumo-yo @ forumactif.com, 05/2011)
dépatouiller (se ~) гл [sə depatuje]
Вывернуться (из затруднения), ловчить.
Décidément l’Italie, ça nous réussit pas au point de vue guerre. Les mandoliniers, ils n’ont l’air de rien, mais il finissent toujours par se dépatouiller !
И правда, Италия нам не везёт с точки зрения войны. Эти мандолинщики, вроде бы ничего особенного, но в итоге всегда выпутываются!
(San-Antonio, L’histoire de France vue par San-Antonio, 1964)
Me Bertrand, comme son confrère Me Éric Gardin avait été invité par l’Ordre des avocats à tenir une permanence afin d’aider les contribuables, à quelques jours de la date-limite des déclarations de revenus, à se dépatouiller avec les formalités.
Мэтр Бертран, как и его коллега мэтр Эрик Гарден, был приглашён Адвокатской палатой провести приём, чтобы помочь налогоплательщикам разобраться с формальностями за несколько дней до крайнего срока подачи деклараций о доходах.
(nordeclair.fr, 05/2010)
déponner гл [depone]
Открывать ключем.
Le gros Bebert battait de l’aile… il venait de s’écraser lamentablement contre la lourde qu’il avait tenté de déponner à coup d’endosses.
Толстому Бебэру стало хуево… он только что ебанулся о дверь, которую пытался открыть плечом.
(lefanstouf @ lesitedelatortue.com, 02/2007)
dépoter гл [depote]
Срать.
Accroche ta ceinture, ça va dépoter dans les chaumières.
Пристегни ремень, сейчас будет жарко.
(Jérôme Estèbe @ tdg.ch, 01/2010)
dépouiller гл [depuije]
Грабить, обирать.
Allonne (60) Il tente de dépouiller une prostituée avec un couteau.
Алонн (60) Попытка ограбить проститутку с ножом.
(courrier-picard.fr, 08/2010)
derche м [dɛʁʃ]
Жопа, от слова derrière (зад).
J’ai mal au derche ! Après avoir chuté assez lourdement en ski sur de la neige dure, j’ai mal à la fesse droite depuis 8 jours !
Жопа болит! После довольно серьезного падения на лыжах на жестком снегу, правая ягодица болит уже 8 дней!
(cairn-oc @ camptocamp.org, 02/2008)
dérouiller гл [deʁuje]
Страдать.
Et oui, les chômeurs, les précaires et leurs familles vont encore dérouiller, pendant que les plus riches vont continuer de devenir encore plus riche.
И да, безработные, люди с нестабильной работой и их семьи снова пострадают, в то время как богатые будут становиться еще богаче.
(Michel @ hautetfort.com, 06/2009)
désaper гл [desape]
Раздеть.
Quand les bizuteurs m’ont dit d’enlever mon soutif, j’étais évidemment gênée, comme d’ailleurs toutes les filles qui y sont passées. Mais de toute façon, on n’avait pas vraiment le choix : si une fille ne voulait pas se désaper, 3 ou 4 bizuteurs l’attrapaient et la déshabillaient.
Когда старшекурсники сказали мне снять бюстгальтер, я, естественно, смутилась, как и все остальные девушки. Но у нас не было выбора: если девушка отказывалась, ее хватало 3-4 человека и раздевали.
(sandrabu73 @ doctissimo.fr)
descendre гл [desɑ̃dʁ]
Убить, грохнуть.
Un jeune de Vaulx-en-Velin se fait descendre par les flics à la frontière pour un vol de bagnole.
Юношу из Во-ан-Велена замочили менты на границе за кражу машины.
(rebellyon.info, 05/2010)
dessaler (se ~) гл [sə desale]
Пить.
Un peu de vin d’Anjou, ne nous fera pas de mal, pour bien se dessaler le palais…
Немного анжуйского вина нам не помешает, чтобы освежиться…
(Lucswk @ tvrcarclub-france.net, 03/2010)
dessaper гл [desape]
Раздеть.
Terminées les séances couture en petite culotte au milieu du salon (ben oui, marre de se déssaper pour essayer, se rhabiller pour revenir devant la MAC, mince j’ai pas mesuré la longueur, se déssaper, re-essayer, remettre les fringues…. Vous connaissez ça aussi ?).
Конец сеансам шитья в трусиках посередине гостиной (ну да, надоело раздеваться, чтобы мерить, одеваться обратно, чтобы сесть у швейной машины, блин я не измерила длину, раздеваться, снова мерить, снова одеваться… Вы тоже знаете, что это такое?)
(Miss Ticotte @ unblog.fr, 05/2010)
dessouder гл [desude]
Убить, грохнуть.
Et on pourra remarquer au passage que la pauvre fliquette qui s’est faite dessouder par des tarés récemment aurait eu moins besoin d’un magnum que d’un solide gilet pare-balles…
И мы можем заметить кстати, что несчастная полицейская, которую недавно расстреляли сумасшедшие, нуждалась бы меньше в магнуме, чем в хорошем бронежилете…
(csp @ blogspot.com, 06/2010)
deux (en moins de ~) нар [ɑ̃ mwɛ̃ də dø]
Быстро.
Aspirateur Dyson bouché en moins de deux.
Пылесос Dyson засорился в два счёта.
(SylvainVA @ free.fr, 01/2010)
déveine ж [devɛn]
Неудача.
Il paraît que la banque est en déveine.
Я слышал, что у банка невезуха.
(About)
dézinguer гл [dezɛ̃ge]
Убить, замочить.
Le tour de force unique de Sarkozy : se dézinguer tout seul sans même être aidé par l’opposition.
Уникальный подвиг Саркози: уничтожить себя самого, даже не получив помощи от оппозиции.
(sarkostique @ over-blog.com, 02/2008)
diams м [djams]
Альмаз.
Elle a beaucoup insisté pour que je m’ fasse
Percer l’oreille pour qu’elle puisse m’offrir un diams.
Maintenant, je m’ fais traiter d’ pédé
Pour faire plaisir à ma poupée.
Она очень настаивала, чтобы я проколол ухо, чтобы она могла подарить мне бриллиант.
Теперь меня называют педиком,
Чтобы порадовать мою куколку.
(Patrick Bruel, Marre de cette nana-là, 1984)
dicave гл [dikav] (cités)
Смотреть, из цыганского языка (дыкхэс — смотреть).
Quand il est revenu, il portait un ensemble Fila bleu, blanc et orange comme t’en as jamais dicave par chez nous !
Когда он вернулся, он носил синие-бело-оранжевый костюм «Фила», который у нас никогда не видели!
(Fizzle @ blogspot.com, 12/2007)
dico м [diko]
Словарь.
Voici un dico assez complet de termes argots, pour ceux qui apprennent les gros mots d’une langue avant de la maitriser : Похуй — le russe tel qu’on le parle.
Вот довольно полный словарь сленговых терминов для тех, кто учит крепкие слова языка, прежде чем его освоить: Похуй — русский язык, как на нём говорят.
(Piatachok @ free.fr, 11/2008)
dikave гл [dikav] (cités)
Смотреть, из цыганского языка (дыкхэс — смотреть).
Dikave, les filles les plus belles, deviennent des épaves ! c’est grave !
Глянь, самые красивые девушки становятся жалкими развалинами! Это сурово!
(Kerry James, De la poudre aux yeux)
dingue прил [dɛ̃g]
Чокнутый, сумашедший.
Après les trois expertises, la juge m’a signifié que je ne pouvais prétendre à l’article 64 et faire le dingue ne me servait plus à grand chose.
После трёх экспертиз судья мне объяснила, что я не могу воспользоваться статьей 64 и косить под сумасшедшего мне теперь нет смысла.
(Batdaf @ legrandbazart.com, 02/2010)
dirlo м [diʁlo]
Директор.
J’ai alors surpris une conversation entre notre dirlo et ma collègue où elle disait avec beaucoup d’agressivité : « on ne peut rien contre la bêtise humaine… »
Тогда я подслушал разговор между нашим директором и моей коллегой, где она говорила с большой агрессией: «Мы ничего не можем с человеческой глупостью поделать…»
(masach @ psychologies.com, 01/2010)
discrètos нар [diskʁɛtos]
Незаметно, конфиденциально.
En effet, le jeu peut soit se jouer façon discrétos, pas vu pas pris, soit bourrin, je fonce dans le tas (mais beaucoup plus dangereux, ça va de soi).
Действительно, игру можно вести либо по-тихому, чтобы никто не заметил, либо по-крупному, лезть в самую гущу (но это гораздо опаснее, это понятно).
(Redfield @ canalblog, 08/2010)
djeuns мн [dʒœns]
Молодёж, псевдо-английское произношения слова jeunes.
Eric et Jean nous disent que les djeuns ont déserté les skyblogs pour se vautrer sur fessebouc.
Эрик и Жан нам объясняют, что маладые отошли от скайблогов, чтобы предаться фэйсбуку.
(Gaël @ blogspot, 04/2010)
djez м [dʒɛz] (cités)
Альжирец, афереза арабского слова джза̄йрй جزائري (Альжирец).
Alors où j’me vétrou#8239;?
J’me sens perdu, c’est chelou
Fierté d’être un djez à Paris
Tous les soirs, c’est Allah que je prie
Так где же я нахожусь?
Чувствую себя потерянным, это стрёмно
Гордость быть джезом в Париже
Каждый вечер я молюсь Аллаху
(Pascal Aguillou & Nasser Saïki, La Téci à Panam’ : parler le langage des banlieues, 1996)
doche ж [dɔʃ]
Мать (уст.).
Tout dépend de tes relations avec ta doche… Moi je m’entends super bien avec la mienne.
Всё зависит от твоих отношений с мамой… Я со своей отлично лажу.
(loumie @ materneo.com, 01/2005)
domino м [domino]
Зуб.
Jouer des dominos signifie manger.
Играть в домино означает есть.
(Honoré de Balzac)
Ils claquent des chailles … Des dominos pareils, ça fait récital de castagnettes à l’opéra de Madrid.
Они щёлкают зубами… Такие зубище — это как концерт кастаньет в опере Мадрида.
(San-Antonio, Béru-Béru, 1970)
domino (jeu de ~) м [ʒø də domino]
Зубы.
Mon domino a été extrait de ma boîte hier.
Мой зуб вчера вытащили из пасти.
(Flaubert, Correspondance, 1879)
donfe (à ~) выр [a dɔ̃f] (verlan)
По польному программу, досконально. Верлан выражения à fond.
Cela dit, certains d’entre vous vont se dire : « ouais mais dans deux semaines il est en vacances ! » et en effet ça approche à grands pas et je compte bien en profiter à donfe !
А между прочим, некоторые из вас подумают: «ладно, но через две недели у него отпуск!», и действительно, он приближается семимиольными шагами и я собираюсь оторваться по полной!
(Mike @ live.com, 06/2006)
donner гл [done]
Выдавать, доносить.
Il va te foutre dans le pétrin, afin de pouvoir te donner au flics comme receleur.
Он втянет тебя в историю, чтобы сдать тебя ментам как укрывателя.
(Willy @ fr.misc.handicap, 01/2003)
dope ж [dop]
Наркотики.
Whitney Houston serait encore à donf dans la dope.
Похоже, Уитни Хьюстон еще плотно на наркотиках.
(skeuds @ 20minutes-blogs.fr, 07/2010)
dorme ж [doʁm]
dos vert м [do vɛʁ]
Сутенер. «Зелёна спинка» — характерна для скумбрии (см. maquereau).
C’est aussi un dos vert de la plus belle espèce.
Это также сутенёр высшей пробы.
(R. Vast et G. Ricouard, Le tripot)
douiller гл [duje]
Платить.
Là-dessus je douille la croisière au représentant de la R.A.T.P. locale.
Тогда же я отбашляю поездку мужику из местного общественного транспорта.
(San-Antonio, Salut mon pope !, 1966)
J’ai un plombier qui va venir voir ce soir mais dans l’absolu, s’il faut démonter le coffrage, le carrelage et la baignoire pour réparer ce truc là qui, à la base, est à ma charge, serait-ce toutefois à moi de douiller ?
У меня сантехник придет сегодня вечером, но в принципе, если нужно разобрать опалубку, плитку и ванну, чтобы починить эту штуку, которая изначально лежит на мне, должен ли я платить?
(christof @ arcadia.com, 03/2010)
douilles мн [duj]
Волосы.
Le quatuor original d’Oasis est accompagné sur scène par un bassiste, jeune et amorphe dans le pur style Entwistle (même la coupe de douilles fait 70’s !) et d’un sixième musicien aux claviers.
Оригинальный квартет Oasis на сцене сопровождает басист — молодой и аморфный в чистом стиле Энтуистла (даже причёска под семидесятые!), а также шестой музыкант за клавишами.
(Excessif @ loindubresil.com, 03/2011)
douloureuse ж [duluʁøz]
Счёт в ресторане.
Jérémie appelle le loufiat pour signer la douloureuse.
Жереми зовёт халдея, чтобы подписать счёт.
(San-Antonio, Bons baisers où tu sais, 1987)
dragée ж [dʁaʒe]
Пуля («драже, пилюли»).
Il a reçu la dragée : Il a été atteint d’une balle.
Он получил конфету: его поразила пуля.
(d’Hautel, 1808)
draguer гл [dʁage]
Приставать к женщинам.
Aujourd’hui, au boulot, j’ai utilisé un ordinateur pour draguer en ligne sur MSN. C’était la machine connectée au vidéo-projecteur de la salle de formation pleine à craquer.
Сегодня на работе я сел за компьютер и полез знакомиться онлайн на МСН. Это был тот самый компьютер, к которому подключен видеопроектор в учебном зале, полностью забитом народом.
(VDM, 06/2008)
drauper м [dʁopɛʁ] (verlan)
Мент, полицейский.
Assistance à personne en danger, y a même pas besoin d’être drauper pour intervenir !
Не обязательно быть ментом, чтобы вмешаться и оказать помощь человеку, находящемуся в опасности!
(San-Antonio, Princesse Patte-en-l’air, 1990)
dtc сокр [de.te.se]
Сокращение выражения dans ton cul (в твоей жопе/в твою жопу). Употребляется после вопроса где …?.
* Cedragor a été exclu d’un cours ce matin
Cedragor : le prof a demandé un truc qu’il fallait situer et j’ai dit DTC…
Cedragor : le problème c’est qu’il a compris.
* Седрагора сегодня утром выгнали с урока.
Седрагор: Преподаватель спросил что-то, что нужно было локализовать, и я сказал DTC…
Седрагор: Проблема в том, что он понял.
(bashFR.org)
Разговорник • langage SMS • Ссылки • купить словарь • Telegram