Рот («клюв»).
Je me colle une sèche dans le bec et je nous allume.
Я сую себе сигаретку в клюв и закуриваю.
(San-Antonio, Du poulet au menu, 1958)
bec м [bɛk]
Рот («клюв»).
Je me colle une sèche dans le bec et je nous allume.
Я сую себе сигаретку в клюв и закуриваю.
(San-Antonio, Du poulet au menu, 1958)
bécane ж [bekan]
1. Мопед, мотоцикл;
J’ai essayé une fois, le mécano puait la vinasse à 9h00 du mat, et il a réussi à faire tomber ma bécane en la montant sur le pont !
Однажды я попробовал, механик уже в 9 утра пах вином, и он умудрился уронить мой байк, поднимая его на подъемник!
(Arnaud @ narkive.com, 08/2010)
2. Компьютер.
bécot м [beko]
Поцелуй, от слова bec («клюв»).
Soudain elle m’attira vers elle et faillit m’étouffer en me filant un bécot qui me coupa véritablement le souffle.
Вдруг она притянула меня к себе и чуть не задушила, поцелуем, который действительно перехватил у меня дыхание.
(Marius Lottaz, Le bourlingueur, 1983)
bécoter гл [bekote]
Целовать.
Les amoureux qui s’bécotent sur les bancs publics, bancs publics, bancs publics, en s’disant des « je t’aime » pathétiques, ont des p’tites gueules bien sympatiques.
Влюбленные, целующиеся на скамейках, скамейках, скамейках, говоря друг другу эти жалкие «я тебя люблю», имеют довольно симпатичные рожицы.
(Georges Brassens, Les amoureux des bancs publics, 1954)
becqueter гл [bɛkte]
Жрать, кушать.
La Cigale reine du hit-parade
Gazouilla durant tout l’été
Mais un jour ce fut la panade
Et elle n’eut plus rien à becqueter.
Цикада, королева хит-парадов,
Щебетала всё лето напролёт,
Но однажды настал крах,
И ей больше нечего было клевать.
(Pierre Perret, La Cigale et la Fourmi, 1995)
bectance ж [bɛktɑ̃s]
Еда, пища. Иногда пишут becquetance.
J’sais pas vous autres, mais la bectance de l’avion, moi, j’digère mal !
Не знаю как вы, а я плохо перевариваю самолетную жратву!
(Bérurier dans San-Antonio, le film, 2004)
becter гл [bɛkte]
Жрать, кушать.
— Je croyais que c’était juste un casse-croûte. Mais maintenant monsieur becte à la carte.
Я думал, он просто перекусит, а он тут размахнулся на все капризы.
(Michel Audiard, 100.000 dollars au soleil, 1963)
Разговорник • langage SMS • Ссылки • купить словарь • Telegram