auf deutsch
ГлавнаяA B C D E F G H I J K L M N O Œ P Q R S T U V W X Y ZСсылки

langage SMS

Ссылки

Разговорник

пишите!

Случайное слово

Putain de merde !
Putain de merde !
словарь


присоединайтесь на Фэйсбуке


Share

Russe-français
Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Блатной жаргон
Soldatensprachführer
Военные разговорники

C

cabane ж [kaban]

Тюрьма, зона.

Mes copains sont tous en cabane
Ou à l’armée ou à l’usine
Y se sont rangés des bécanes
Y a plus d’jeunesse — tient ça m’déprime.

(Renaud, Je suis une bande de jeunes, 1977)

cabèche ж [kabɛʃ]

Голова. Иногда говорят caboche. Взаимствование из испанского языка (cabeza — голова).

Faut dire je suis en train de suivre une formation microsoft alors ça fait comme un clivage bizarre de lire vos trucs aériens et de me faire farcir la cabèche avec du code.

Надо сказать, что я сейчас прохожу обучение по программам майкрософта, и получается странный разрыв между чтением ваших возвышенных штучек, и запихиванием себе в башку кодов.

(Tatane @ liberation.fr, 10/2006)

cabot м [kabo]

Собака.

Ce cabot intelligent c’est ma passion
Songez que pour un chien il a fait des trucs coton
Au carrefour sa queue devient, pour traverser,
Rouge orange et verte on peut passer

(Pierre Perret, Ça va bien, ça va mal, 1962)

cadavre м [kadavʁ]

Пустая бутылка, буквально «труп».

Pour acheter une bouteille de bière, il faut donner trois tickets-boissons : deux pour payer, et le troisième, on le récupère lorsqu’on rapporte la bouteille une fois vide. Un système qui permet d’éviter que le sol se retrouve jonché de cadavres de bouteilles puisque les gens ont intérêt à les ramener au bar pour en racheter une autre.

(Sarah @ leblogdesarah.com, 08/2010)

cadènes мн [kadɛn]

Наручники.

La fille en pyjama et aux poignets trop fins pour des cadènes le plus souvent réservées aux gros bras, fait décidément beaucoup parler d’elle.

Девушка в пижаме, с запястьями слишком тонкими, чтобы носить наручники, предназначенные для мужиков, конечно, заставляет о себе говорить.

(Georges Moréas @ lemonde.fr, 02/2010)

cador м [kadoʁ]

Собака.

Le concept est bête comme chien : plutôt que de laisser votre cador au chenil ou en pension sans trop savoir s’il bénéficiera de tous les soins dont il a besoin, vous pourrez le déposer à l’hôtel.

(wamiz.com, 11/2009)

cafetière ж [kafətjɛʁ]

Башка, голова.

Bing ! en plein sur la cafetière !

Бах! И прямо в башку!

(Tam-tam, du 23 mai 1880)

cafter гл [kafte]

Выдавать.

Quant à ces féroces soldats, je le dis, ce n’est pas pour cafter, mais y font rien qu’à mugir dans nos campagnes.

(Pierre Desproges)

Je pourrais bien sûr écrire mes billets du boulot (sans vouloir cafter j’en connais certaines qui le font) mais... bon ça m’arrive d’avoir du travail.

(Valérie @ blogspot.com, 04/2010)

cafteur м [kaftœʁ]

Стукач.

Nous sommes au Moyen-Âge et de drôles de petits oiseaux cafteurs n’hésitent pas à divulger les secrets de tout le village.

(iluze @ over-blog.com, 04/2011)

cage à miel ж [kaʒ a mjɛl]

Ухо.

Vous en voulez de la vraie zique, du bon vieux gros son qui vous dégage les cages à miel et qui vous envoie au tapis à coup de riffs saignants et de solo incandescents ?

Вы хотите настоящую музыку, хороший мощный звук, который прочистит вам уши, повалит на ковер убийственными ударами ритмов и зажигающими соло?

(Philou @ legrigriinternational.com, 06/2010)

cageot м [kaʒo]

Непривликательная женщина (буквально «ящик из планок»).

Ce qui est bien c’est que comme ça on a toujours tort. On est soit une cruche, soit un cageot. L’idéal qu’on devrait atteindre, c’est Lara Croft : une héroïne ultra-physique, mais glamour, qui enchaîne les aventures dans la jungle sans auréoles sous les bras et sans que ses seins ne ballotent. Elle n’existe pas ? Zut alors.

(Entrées en lice @ over-blog.com, 06/2011)

cagouinces мн [kagwɛ̃s]

Уборная, толчок.

La petite alcôve située au-dessus de la cuvette des cagouinces a une hauteur trop réduite pour pouvoir l’utiliser pour y mettre des objets utiles ou décoratifs.

(slayer-zone @ overblog.com, 09/2009)

caguer гл [kage]

Срать, испражняться (из южнофранцузских диалектов).

Caguer écologique sur neige ?

(Visiteur Skieur ! @ skirandonnenordique.com, 03/2011)

caillassage м [kaijasaʒ]

Метание камней.

La Fédération égyptienne devra s’expliquer devant la FIFA et se défendre face aux accusations qui planent dans l’affaire du caillassage du bus de l’équipe nationale algérienne où plusieurs joueurs avaient été blessés.

(L’Équipe, 04/2010)

caillasser гл [kajase]

Кидать камни.

Trois nouveaux bus ont été caillassés à Tremblay-en-France (Seine-Saint-Denis) mercredi soir et dans la nuit, entraînant des dégâts matériels assez importants sur deux d’entre eux mais aucun blessé.

Снова три автобуса были забросаны камнями в районе Трамблэ-ан-Франс (Сена-Сен-Дени) в среду вечером и ночью, в результате нанесен довольно серьезный материальный ущерб двум из них, но никто не пострадал.

(AFP, 04/2010)

cailler гл [kaje]

Мёрзнуть.

Alors, parait que ça caille à Paris ?

(Ouilloutte @ over-blog.com, 07/2011)

caillera ж [kajʁa] (verlan)

Сволочь, верлан слова racaille.

Prompt à stigmatiser la génération caillera et l’esprit des cités, le philosophe des temps modernes est frappé en revanche de cécité lorsqu’il convient de s’attaquer aux puissants notamment à la classe politique.

Современный философ решительно осуждает поколение падонков и дух пригородов, но становится слепым, лишь только надо бороться с власть придержащими, особенно политиками.

(Henry Moreigne @ lemonde.fr, 06/2010)

caillou м [kaju]

Лысая голова.

Certains bébés naissent sans un cheveu sur le caillou, d’autres par contre ont déjà de jolis cheveux bruns entourant leur visage.

(Éric @ babyfrance.com, 07/2011)

cainfri м [kaɛ̃fʁi] (verlan)

Африканец, чёрный. Верлан слова Africain, также встречается cainf.

Crois pas qu’j’en tire une gloire quelconque,
Mais comprend que notre histoire c’est pas une histoire quelconque,
Cette histoire c’est la nôtre si elle ressemble à la vôtre
C’est que vous cainfri, vous êtes donc des nôtres.

(Kery James, Thug Life, 2007)

caisse ж [kɛs]

Машина (Ящик).

L’autoroute est bloquée, il y a deux voies, d’un côté une caisse de keufs, de l’autre une herse pour crever les pneus.

(rebellyon.info, 05/2010)

Lâcher une caisse: пердеть.

calancher гл [kalɑ̃ʃe]

Умереть.

J’étais, paraît-il, tellement mal en point qu’ils m’ont cru mort. Seulement, San-Antonio ne calanche pas comme ça.

(San-Antonio, Sérénade pour une souris dédunte, 1954)

calbard м [kalbaʁ]

Мужские трусы (от слова caleçon).

C’est bien simple, moi je suis en calbard en train d’écrire ce billet (en retard, ok, on est samedi, mais bon, évidemment que non je suis pas en calbard au bureau), un joli air d’été souffle à travers les rideaux de nos fenêtres ouvertes et j’ai même pas la chipolata qui se recroqueville.

Всё просто, я сижу в трусах и пишу эту записку (с опозданием, да, сегодня суббота, ну и что, конечно я же не на работе в трусах), ласковый летный ветер дует через занавески открытых окон и моя сарделька даже не морщиться.

(Le Papa de Sigmund @ free.fr, 04/2007)

calbombe ж [kalbɔ̃b]

Лампа.

Parfois les parties se poursuivaient à la lueur des bougies, provoquant les recriminations de ceux qui voulaient dormir :
— Vous allez l’éteindre votre calbombe ?
À la fin, elle attirait les sentinelles qui gueulaient :
— Licht aus !

(Jacques Bens, Un Week-end au Touquet, 1991)

calbute м [kalbyt]

Мужские трусы (от слова caleçon).

On peut même s’asseoir n’importe où
Sur des bouts de verre ou sur des clous
Pour déchirer le fond de son calbute
En se grattant la peau du luth.

(Mes souliers sont rouges, Quand plus rien ne va)

calcer гл [kalse]

Трахать.

Le pilote devait être dans les hâtes de rentrer calcer sa bergère, car il posa son fer à souder avec dix broquilles d’avance sur la piste de Genève Cointrin.

Наверно пилот спешил домой трахнуть свою благоверную, потому что он приземлил свой пиздокрыл в аэропорту Куантрэн города Женевы на десять минут раньше расписания.

(San-Antonio, Meurs pas, on a du monde, 1980)

calcif м [kalsif]

Кальсоны.

— Bon mari, bon père, il n’avait qu’un petit vice, bien anodin, ma foi : il passait des photos de son calcif sur twitter.

(Gudule @ over-blog.com, 06/2011)

calebasse ж [kaləbas]

Башка, голова.

Et puis de près on se rend compte de la pauvreté intellectuelle, de l’affligeante disette neuronale qui règne dans la calebasse qui sert de tête à cette personne. On imaginait une artiste curieuse et passionnée et on découvre une gamine capricieuse et sans vocabulaire.

(jeaneg @ les-femmes-aux-cheveux-courts.com, 05/2010)

calèche ж [kalɛʃ]

Машина, тачка.

On fait comme tout le monde Frasto ; on prends ses petites papates comme tout le monde, on monte dans sa calèche comme tout le monde et on va chercher son petit Saint-Émilion Grand Cru Classé (Chateau Laroque) à la propriété comme tout le monde.

(Ellyad @ nextgaymer.com, 11/2009)

calencher гл [kalɑ̃ʃe]

Умереть.

« Nice shot !  » commente, admiratif, le chef de patrouille. « Thanks, sir », répond modestement le massacreur. En dessous, en plus de la douzaine de civils irakiens qui viennent de calencher (dont deux personnes venues porter secours), deux employés de Reuters perdent la vie.

(tde @ typepad.com, 11/2010)

calendos м [kalɑ̃dos]

Камамбер (сорт сыра).

Mon frigo sent le calendos aux fraises. Y a des jours comme ça... un vieux calendos oublié et quelques fraises ratatinées, et voilà tout mon univers bouleversifié par des effluves nauséabondes.

Мой холодильник воняет сыром с клубникой. Бывает же такое... старый забытый камамбер и несколько сморщенных клубник, и вот — весь мой мир разворочен тошнотворными запахами.

(Ginger @ blogspot.com, 05/2005)

calfouète м [kalfwɛt]

Мужские трусы (от слова caleçon).

Je me souviens des années de « l’extrémisme féministe » où on demandait aux filles militantes ce qu’elle nous reprochait fondamentalement — mis à part le fait d’avoir deux grotesques couilles qui se balançaient dans le calfouète — et la réponse était, bingo : Le pouvoir !

(Bertrand @ blogspot.com, 09/2010)

calotte ж [kalot]

Удар по голове.

Elle va tomber la calotte, hein !

(Anthony Kavanagh, 06/2000)

calotter гл [kalote]

Ударить голову.

Ils ont aussi le front bas et la main prompte à calotter madame, si elle sert la bière un peu trop lentement.

(Courant Libre @ narkive.com, 10/2010)

calter (se ~) гл [sə kalte]

Уйти, смыться.

Je le paie avec des boutons de culotte — j’ai le temps de me calter avant qu’il ait compté ma fausse monnaie.

Я плачу «пуговицами от трусов» — у меня немного времени смыться до того как он успеет пересчитать фальшивые монеты.

(Didier Siguret @ blogspot.com, 12/2006)

cambrousse ж [kɑ̃bʁus]

Дыра, мухосранск. В XIX-м веке говорили также cambrouse.

Aujourd’hui, je suis tombé en panne d’essence en pleine cambrousse, obligé de faire du stop pour rentrer chez moi.

Сегодня я оказался с пустым бензобаком далеко от цивилизации и вынужден был вернуться домой автостопом.

(VDM, 01/2008)

came ж [kam]

Наркотики.

Informé, il rapplique dare-dare sur les lieux et en un temps-éclair, il livre la came et empoche son argent déjà réuni.

(Abdoulaye Diédhiou @ popxibaar.com, 04/2011)

camé ж [kame]

Наркоман.

Je suis désolé mais il n’y a pas de différence entre Delarue, et les drogués aux cracks de stalingrad ou de saint denis. Un camé est un camé, point.

Я извиняюсь, но нет разницы между Делярю и крэк-наркоманами бульвара Сталинграда или Сен-Дениса. Нарик он и есть нарик, точка.

(jd24 @ jeanmarcmorandini.com, 10/2010)

camelote ж [kaməlɔt]

Фуфло, недоброкачественный товар.

85% des nouveaux remèdes seraient de la camelote à risque.

(Eva @ over-blog.com, 08/2010)

camer (se ~) гл [sə kame]

Употреблять наркотики.

Ces pseudo-défenseurs de la morale ont ainsi fustigé sur tous les médias le principe du dépistage par les parents, au nom de la liberté individuelle des jeunes. Mais quelle liberté défendent-ils ? Celle de pouvoir se camer à 15 ans ? C’est ahurissant, mais c’est pourtant leur combat !

(Carl @ depistage-drogue.com, 05/2010)

camp (foutre le ~) гл [futʁ lə kɑ̃]

Уйти, смыться.

Trop c’est trop ! Bouteflika doit dégager et le régime doit foutre le camp !

Это уже чересчур! Бутефлика должен убираться, а его режим должен съебываться!

(lamia hammad @ algerie-news.com, 04/2011)

camphre м [kɑ̃fʁ]

Спиртный напиток.

Aux buveurs émérites et à ceux qui ont depuis bien des années laissé leur raison au fond d’un poisson de camphre.

(Alexandre Privat d’Anglemont)

camphré прил [kɑ̃fʁe]

Креплённый, пьян.

Dis donc, avec ton gosier camphré, tu fais bien tes embarras.

(Catéch. Poissard, 1844)

camphrer (se ~) гл [sə kɑ̃fʁe]

Кирять, пить спиртные напитки.

Demain, à cette heure là, je serais au concert de Nine Inch Nails, à Paris, je vais me camphrer la ruche avant de rentrer !

(ann13 @ doctissimo.fr, 07/2009)

canard м [kanaʁ]

Газета («утка»).

Aujourd’hui j’ai acheté Libé — ce quotidien à 40 centimes plus cher qu’un quotidien régional n’en donne pas pour son argent. Quoique, aujourd’hui la une de ce canard m’a interpellé.

Сегодня я купил Либерасион — ежедневная газету, которая стоит на 40 сантимов дороже, чем местная газета и не стоит своих денег. Хотя, сегодня первая страница газетёнки привлекала мое внимание.

(Jean Georges @ over-blog.com, 09/2010)

canarder гл [kanaʁde]

Обстреливать.

Puis-je canarder une colombe avec mon fusil parce qu’elle défèque sur moi et ma bagnole ?

(Prof Nico en Rilévi @ yahoo.com, 11/2008)

canasson м [kanasɔ̃]

Лошадь.

Tu es souvent bidard, toi, dit Petit-Pouce à son copain. Je l’ai vu gagner plusieurs fois, ajouta-t-il ... dans des cas où il n’avait aucune chance, avec des canassons impossibles.

(Raymond Queneau, Pierrot mon ami, 1942)

caner гл [kane]

Умирать.

Monsieur Fernand : Bon alors ? Qu’est ce qui se passe Louis ?
Louis : Je suis revenu pour caner ici et pour me faire enterrer à Pantin avec mes viocs.

Господин Фернан: — Ну что? в чём здесь дело, Луи?
Луи: — Я вернулся, чтобы умереть здесь и чтобы меня похоронили в Пантене рядом с моими родителями.

(A. Simonin et G. Lautner, Les Tontons flingueurs, 1963)

canne ж [kan]

Нога.

Avoir de bons appuis permet d’abord de pas tomber comme une merde quand on nous rentre dedans, tenir sur ses cannes et pouvoir mieux bloquer au rebond ensuite.

(SaleRoux @ , 12/2009)

canné прил [kane]

Мёртвый.

Si vous voulez mon opinion, je ne pensais plus revoir cette pépée, jamais ! Quelque chose m’avertissait qu’elle était cannée.

Если хотите мое мнение, я не думал снова увидеть эту тёлку, никогда! Что-то мне подсказывало, что она откинула копыта.

(San-Antonio, J’ai bien l’honneur de vous buter, 1955)

canner гл [kane]

Умирать.

Les gens se sont demandé longtemps pourquoi le Napo se carrait la paluche dans le gilet. Je vais vous donner une explication rationnelle. Vous savez qu’il est canné d’un cancer à l’estomac.

(San-Antonio, San-Antonio met le paquet, 1959)

canon нар и м [kanɔ̃]

1. Стакан, единица измерения;

Les canons que l’on traîne à la guerre ne valent pas ceux du marchand de vin.

(Brandin, Chansons, 1826)

2. красиво, охуенно; 3. очень красивая тёлка.

caoua м [kawa]

Кофе. См. kawa.

Démarrage difficile ce matin. Un petit caoua et ça repart !

(Aline @ identi.ca, 09/2009)

capote ж [kapɔt]

Презерватив. Иногда уточняется capote anglaise («английская шинель»).

Pourquoi est-il si agréable de baiser sans capote ? Parce qu’on prend les deux risques principaux : donner la vie et attraper la mort.

Почему так приятно трахать без резины? Потому что присутствуют два главных риска: дать жизнь и получить смерть.

(F. Beigbeder)

capter гл [kapte]

Понимать.

J’ai rien capté... C’est dur dur la modalité des fenêtres...

(Mighty Mike @ microsoft.public.fr.fox, 06/2004)

carabiné прил [kaʁabine]

Сильный, крепкий, страшный.

Comment gérez vous la nuit une gastro carabinée quand les toilettes sont à côté de la chambre de vos hôtes ?

(question-info-sante.com, 04/2010)

carante ж [kaʁɑ̃t]

Стол.

À part les trognes des gonziers, qui sont des poteaux, tout le reste est de la récup d’internet. Sauf la carante et les chaises, c’est ceux d’chez moi.

(lefanstouf @ fousdanim.org, 04/2007)

carapater гл [kaʁapate]

Сбежать.

c’est bizarre, j’en vois déjà qui deviennent blèmes et qui ont envie de se carapater... Non, non restez !

(Christelle Veyssière @ live.com, 11/2006)

carbure м [kaʁbyʁ]

Капуста, деньги.

Tu vas penser que je balance le blé par les fenêtres ; à cela je t’objecterai qu’il s’agit de mon carbure personnel, gagné avec mes sublimes polars et que j’ai le droit de le dépenser à ma convenance.

Ты подумаешь, что я выбрасываю своё бабло в окно — на что я тебе отвечу, что это мои личные бабки, заработанные моими великолепными криминальными романами, и что я имею право их тратить как мне угодно.

(San-Antonio, Al Capote, 1992)

carlouche м [kaʁluʃ] (cités)

Негр, из оскорбительного арабского слова кахлуш.

Tous à se gargariser d’une France Black blanc beur qui n’aura existé que le temps de vos fantasmes, et continue depuis de laisser sur le côté de la route les fils de rolotos, rebeus, carlouches, manouches.

(Hervé Resse @ typepad.com, 06/2005)

carme м [kaʁm]

Деньги (уст.).

Nib de carme, pas d’argent.

(Lucien Rigaud, 1888)

carmer гл [kaʁme]

Платить.

D’accord mais comment carmer les factures en souffrance ?

Ладно, но как забашлять по неоплаченным счетам?

(rezonor @ hns-info.net, 10/2009)

caroube ж [kaʁub]

Ключ.

Je fouille et je trouve que la carouble ou la caroube est la fausse clé en argot de l’italien carruba clé, le caroubleur ou le caroubeur est le cambrioleur en argot, et qu’est-ce que le marquis de Carabas sinon celui qui se livre à une sorte de cambriole ? La clé serait fausse depuis le départ !

(dito @ fr.lettres.langue.francaise, 07/2004)

carouble м [kaʁubl]

Ключ, отмычка.

Vrai, c’est épatant qu’elle ne t’ait pas bouclé et qu’elle n’ait pas le carouble en fouille !

(Jean Lorrain, La maison Philibert, 1904)

carreau м [kaʁo]

Глаз.

Il me fixe dans les carreaux. Tiens, il est comme la Joconde : il ne cille pas.

Он смотрит мне в глаза. Вот, он как Джоконда — не моргает.

(San-Antonio, Al Capote, 1992)

carrée ж [kaʁe]

Комната.

Lorsque l’on est miro,
On se planque dans sa carrée.

(Le vacher et le garde-chasse, Fables de La Fontaine en argot)

Carrouf м [kaʁuf]

Гипермаркет группы Carrefour.

Carrouf fait confiance à Domenech. Coup de génie publicitaire de Carrefour et Saturn. Ils rembourseront intégralement l’achat des télés et des ordis en cas de victoire de la bande à Raymond au Mondial en Af’sud.

(c’est juste histoire de dire @ blogspot, 05/2010)

casba ж [kasba]

Жилище. Из арабского قصبة (к̣ас̣ба, крепость).

Y a pas un astibloch
Qui viendrait y faire sa casbah.

(Pierre Perret, C’est bon pour la santé)

casquer гл [kaske]

Башлять, платить.

Elle demande la note à la barmaid.
— Sans blague ! fais-je. Les femmes casquent, dans votre pays ?

(San-Antonio, Bas les pattes, 1954)

Pourquoi casquer pour écouter de la musique ?

Зачем платить чтобы слушать музыку?

(topblabla.com, 07/2010)

casse м [kas]

Ограбление.

Faire un casse dans un magasin, possible ou pas...

(jeuxvideo.fr, 01/2008)

casse-couilles м [kas.kuj]

Зануда, долбоёб.

Pourquoi nos casse couilles à nous ne jouent pas comme Balotelli ?

(edika @ fr.rec.sport.football, 06/2012)

casse-dalle м [kas-dal]

Хавчик, закуска против голода.

Après un casse-dalle avalé dans un fast food rétro à la déco « Années 60 », nous filons en courant sous une pluie toujours battante vers le Georgia World Congress Center (le GWCC) à un bloc de là, non loin de Centennial Park.

(Jean Laengy @ unblog.fr, 10/2010)

casse-gueule прил [kas-gøl]

Опасный, рискованный.

Une aventure vraiment casse-gueule. Un expert russe exprime sa perplexité face à l’intervention des Occidentaux en Libye. Pour lui, l’opération est confuse, mal préparée et sans objectif clair.

(maghreby.com, 04/2011)

casser гл [kase]

Ограбить.

Ils forment avec lui le trio classique de malfaiteurs qui, lorsqu’ils ne « cassent » pas, attirent les « pigeons » au jeu et les plument à l’aide de faux dés.

(F. Carco, Nostalgie de Paris, 1941)

casser (se ~) гл [sə kase]

Съебаться, уходить.

Casse-toi, pauvre con !

Пошёл отсюда, козёл!

(Nicolas Sarkozy, 23/02/2008)

casser la croûte, la graine гл [kase la kʁut, la gʁɛn]

Жрать, кушать.

Je pense que la comparaison que tu fais avec la route est un peu hâtive... En effet, s’arréter sur l’autoroute au milieu de la file la plus à droite pour casser la croûte serait effectivement plus incongru...

(Jean-Mi @ fr.rec.bateaux, 06/2004)

casseur м [kasœʁ]

Хулиган.

Arrêtons les fantasmes ! L’infiltration, ça se fait depuis toujours dans le but d’interpeller les casseurs et de sécuriser les manifs. S’il y avait des provocations, ça se verrait tout de suite, surtout avec les vidéos qui circulent de nos jours.

(Nicolas Ballet @ leprogres.fr, 10/2010)

cassos (jouer ~) гл [ʒue kasos]

Уйти, смыться.

Quand j’aurai fait le coup, il faudra jouer cassos en vitesse ! Tu feras comment avec ta guibolle ?

(ortiti @ kazeo.com, 05/2008)

Elle a pigé qu’on l’avait identifiée, elle a raflé ses fringues et sa monnaie, pis elle a joué cassos. Un classique !

(San-Antonio, Ça sent le sapin !, 2010)

castagne ж [kastaɲ]

Драка, мордобой.

Le 1er Mai, jour de castagne traditionnel à Zurich.

Первое мая — традиционный день мордобоя в Цюрихе.

(Camille Kraft @ lematin.ch, 05/2010)

castagner (se ~) гл [sə kastaɲe]

Драться.

Lorsqu’elle ne chante pas et qu’elle ne se fait pas tatouer, elle se castagne avec ses petits amis.

Когда она не поет и не делает себе новые татуировки, она дерется со своими бойфрендами

(Daniel Lesueur @ suite101.fr, 02/2011)

cavaler гл [kavale]

Бегать, носиться.

Une fois les béquilles tombées et la douleur envolée, je n’avais pourtant envie que d’une seule chose : recommencer à cavaler... et sans chaussures ! Courir sur tapis me faisant l’effet de cavaler dans une roue façon hamster, je me suis évidemment tournée vers les Vibram !

(Aurélie @ wanarun.net, 06/2010)

cave м [kav]

Лох, человек не из криминальной среды (устар.).

Il y aura toujours un cave qui ira plus loin afin de repousser les limites. Ce cave peut être notre voisin, notre cousin, notre ami, ou juste le gars au coin de la rue. Des caves il y en aura toujours.

(Pierrot lalune @ aaaatglobal, 12/2010)

cécolle местоим [sekol]

Он (местоимение личное третьего лица).

La descente la plus vertigineuse de la cité, c’était cécolle qui la possédait.

Самое великолепное умение выпивать в квартале было у него.

(blogspot.com, 03/2008)

céfran м [sefʁɑ̃] (verlan)

Француз, верлан слова Français.

Quoi que tu fasses, le melting pot français est ainsi fait :
Renoi, Céfran, Rabza, Spanish, Tos,
Portuguesh, Kung Fu, Macaroni.

(11min30 Contre Les Lois Racistes)

cégnace местоим [seɲas]

Он (местоимение личное третьего лица).

Il rechigne un tantinet avant d’obtempérer. En même temps, je l’comprends. Ce sale climat est inconnu pour cégnace.

(Anthony Michel, Le SphynX ToniTruand, 2006)

cézigue местоим [sezig]

Он (местоимение личное третьего лица).

On se doute bien que cézigue, issu d’une famille d’industriels de Tourcoing, fils de l’ancien directeur d’Indosuez Scandinavie n’a jamais eu à se préoccuper de problème d’augmentation, papa était là et lui avec ses retraites d’élu il en fera de même pour sa descendance, alors tous les autres il peut les méprise ... grrr !

(ppcaillou @ over-blog.com, 08/2011)

chabannais м [ʃabanɛ]

Шум, скандал.

Tout le monde, y compris N., savait qu’il y aurait le soir du chabannais.

Все, включая Н., знали, что вечером будет скандал.

(Figaro, du 14 juillet 1880)

chaffrave м [ʃafʁave] (cités)

Работа, и цыганского слова шафрэ.

Les crédits que tu empoches par ton chaffrave de smicard te filent entre les pognes pour aller engrosser rachitiquement ton compte.

(Saltykov @ cowblog.fr, 08/2010)

chagatte ж [ʃagat]

Пизда, манда.

Tu as l’esprit comme la chagatte : tourné vers la braguette, ma pauvre mignonne.

Твой ум как манда: обращён на ширинку, бедная моя милашка.

(San-Antonio, Concerto pour porte-jaretelles, 1976)

chaglate ж [ʃaglat]

Пизда, манда. Также пишут chaglatte.

Elle a la chaglate en sang ou quoi ta pouf ?

У твоей суки что, пизда в крови?

(tarek @ centerblog.net, 05/2010)

chaille (à ~) выр [a ʃaj]

У чёрта на кулишках, далеко.

On arrive à se garer sur le parking de l’hopital, à chaille mais bon !

Нам удалось припарковаться на стоянке больницы у чёрта на куличках, ну да ладно!

(Charly @ parents.fr, 09/2011)

chailles мн [ʃaj]

Зубы.

La Jeanne elle bouffait trop de sucreries, matin et soir, du berlingot vanillé à la fraise tagada en passant par le carambar aux olives, toujours à mâchouiller une de ces saloperies qui vous pourrissent les chailles avant l’heure, si bien qu’à 13 ou 14 piges, on ne sait pas exactement, elle fréquenta plus souvent le dentiste que l’école.

(meyronein @ blog.fr, 02/2009)

chambrer гл [ʃɑ̃bʁe]

1. Насмехаться ; 2. Лгать.

Non, je ne deviens pas louftingue, je ne vous chambre pas, je chique pas à l’auteur de science-fiction, je ne gambade pas dans la quatrième dimension, je ne parodie pas le cher regretté Marcel Aymé, je ne me paie pas vos hures, malgré les bonnes raisons que j’aurais... Je ne fais qu’exprimer une vérité...

(San-Antonio, Ma langue au Chah, 1969)

chaparder гл [ʃapaʁde]

Разворовывать, тащить.

À 12 ans, j’ai fumé ma première cigarette, à 13 ans commencé à chaparder dans les magasins. Ensuite, j’ai volé un cyclomoteur et ai subi une première arrestation.

В 12 лет я курил первую сигарету, в 13 начинал пиздить в магазинах. Потом я украл мопед и был впервые арестован.

(over-blog.com, 05/2010)

char м [ʃaʁ]

Машина.

Disons que le gars de Montréal-Est dit « char » quand il parle de sa vieille Toyota Corrola rouillée et que le gars... euh... le monsieur d’Outremont dit « voiture » lorsqu’il parle de sa Mercedes 300 coupé.

(fredak @ projetbabel.org, 04/2006)

charclo м [ʃaʁklo] (verlan)

Бомж, верлан слова clochard.

C’est un gentil bonhomme qui vous aide à mettre des phrases bout à bout, pour en faire une belle histoire. Sous ses airs de charclo, c’est qu’il est très intelligent...

Он хороший дядька, который вам поможет подобрать фразы чтобы из них составить рассказ. Несмотря на вид бомжа он очень интеллигентен...

(Sylvie @ canalblog.com, 05/2007)

chargé прил [ʃaʁʒe]

Под влиянием наркотиков.

En fait la première fois que j’ai goûté l’héroïne c’était en même temps que la cocaïne. C’était un speed-ball qu’on m’avait offert. Là c’était à une… à une fête où eh… je crois que c’était la première fois qu’on consommait autant, que ce soit donc en ecsta ou en trip eh… j’avais dû aussi prendre un… un ballon ce jour-là. Donc ce jour-là, on avait déjà bien chargé.

(Nicole, citée dans Les nouveaux usages de l’héroïne, 2002)

charres мн [ʃaʁ]

Лож.

Car nos chers gouvernants, au lieu d’encadrer la spéculation à risque, ont préféré nous raconter des charres comme quoi, ils agissaient ou avaient l’intention d’agir pour empêcher la finance internationale de batifoler dans nos plates bandes.

(René Guiart @ blogspot.com, 05/2010)

charrette ж [ʃaʁɛt]

Увольнение нескольков сотрудников.

Les charrettes suivent les saisons à la Comédie-Française, et les acteurs qui, hier encore, faisaient régner l’ordre et la terreur sont aujourd’hui sur le pavé de la place Colette, tout ahuris de leur triste sort.

(Renaud Meyer @ wordpress.com, 12/2009)

charrier гл [ʃaʁje]

Насмехаться, издеваться.

On n’aime pas se faire charrier...

Нам не нравится, когда над нами издеваются...

(Pifpafpouf @ caledosphere.com, 04/2010)

châsse м [ʃɑs]

Глаз.

Ça vous crève les châsses, qu’il en tient pour Myrille.

(Jean Lorrain, La maison Philibert, 1904)

châtaigne ж [ʃɑtɛɲ]

Затрещина.

Dans ce jeu, le hasard est omniprésent, vous pouvez avoir une montagne de muscle orque qui colle des châtaignes à tout ce qui passe et puis il peut très bien se faire tabasser par un Halfing (Hobbit) au tour d’après !

(Dminet0 @ lets-play.fr, 07/2011)

château-la-pompe м [ʃɑto-la-pɔ̃p]

Вода из-под крана.

La soirée fût fort sage, après une plâtrée de pâtes et un dessert des plus simples, le tout accompagné de Château la Pompe, nous rentrâmes nous coucher sagement.

(Fafa @ blogspot.com, 09/2010)

chatte ж [ʃat]

Пизда, женский половой орган (буквально «кошка»).
Bouffer la chatte: сексуальное возбуждение женщины путём воздействия на её наружные половые органы губами и языком.

Je lui suppose une petite chatte de tirelire peu apte à mon braque occidental.

Я предполагаю, что у неё маленькая киска, как копилочка, мало приспособленная принять мой западный елдак.

(San-Antonio, Princesse Patte-en-l’air, 1990)

chaud прил [ʃo]

1. Сложно, тяжело, опасно; 2. похотливый.

Je la désire, elle m’enflamme parce qu’elle est chaude !

(TheMajesty @ asslema.com, 01/2008)

chaudasse ж [ʃodas]

Похотливая шлюха.

Vous avez tous remarqué que la plupart des nouvelles actrices pornos sont hongroises ? pourquoi ? parce que c’est bien connu, en Hongrie les deux métiers qui font rêver les jeunes c’est président de la république française et chaudasse.

Вы заметили, что большинство новых порно актрис — венгерки? Почему? Потому что всем известно, что в Венгрии молодежь мечтает только о двух профессиях — Президент французской республики и блядь.

(queutard @ blogspot.com, 02/2005)

chbeb м [ʃbɛb] (cités)

Пассивный гомосексуалист. Из альжирского арабского слова شباب (šbāb — красивый).

Désolé de te décevoir mais je suis bien hétéro, cherches en un autre, sale chbeb, et si t’en trouves pas bah... il reste ton frére.

(YouYouKid77 @ booska-p.com, 04/2009)

chelou прил [ʃəlu] (verlan)

Подозрительный. Верлан слова louche.

Donc on récapitule, on n’essaie pas du chelou à la Maison du Sushi, on ne prend que du classique.

Значит так, в Доме Суши ничего странного не пробовать, заказывать только что-нибудь классическое.

(Math @ blogspot.com, 10/2010)

chetard м [ʃətaʁ]

Тюрьма, зона.

C’est lui d’ailleurs qui m’a fait découvrir Boudard que je dévore depuis. J’adore Boudard, le Céline des rues qui s’est fait la fac au chetard (prison) !

(Philippe Tristan @ pbtristan.fr, 02/2010)

chetron ж [ʃətʁɔ̃] (verlan)

Морда, ебалник. Верлан слова tronche.

Faut qu’il arrête de me prendre pour un blaireau lui ! Parce que j’vais lui latter la chetron !

Лучше бы он перестал считать меня фраером! А то впиздячу ему в морду!

(Hervé Palud, Les frères pétard, 1986)

chiadé прил [ʃiade]

Здорово, клёво.

Chiadé ! C’est officiel, Sony l’a confirmé, la belle et culte Sade a prévu de sortir un nouvel album pour l’automne prochain.

(Rip Laimbeer @ blogspot.com, 05/2009)

chialer гл [ʃiale]

Плакать.

Ah, si, puis alors, question émotions, moi, c’est simple, j’ai chialé pendant une heure... Ah oui, un beau mariage, hein !

Ну да, и так, на счет эмоций, я просто рыдал целый час... Ну да, красивая свадьба же!

(Jean-Marie Bigard, La photo de mariage)

chiant прил [ʃiɑ̃]

Нудный, осточертелый.

Aujourd’hui, j’ai pour travail de mettre des prospectus sous les essuie-glaces des voitures. Ce que je fais sur le parking d’un grand supermarché. Qu’y a-t-il de plus chiant que mettre mille prospectus ? Les enlever avec l’agent de sécurité vraiment pas commode qui vous regarde.

(VDM, 08/2009)

chiard м [ʃiaʁ]

Ребёнок. Также пишут chiare.

— Quand on a pas de bonnes pour garder ses chiards, eh bien on en fait pas.

— Когда нет няни, чтобы сидеть со спиногрызами, тогда не надо их заводить.

(Michel Audiard, Mélodie en sous-sol, 1963)

Quand j’étais chiare, on jouait à la bataille, m’man et moi, les soirs d’hiver et les jours de convalescence.

Когда я был мелким, длинными зимними вечерами, и когда я болел, мы с мамочкой играли в карты.

(San-Antonio, Ça mange pas de pain, 1970)

chiasse ж [ʃias]

Понос.

Je suis allé chez les Chinois
Putain la vache ils sont nombreux
Je me suis gavé de soja
J’ai eu la chiasse c’est monstrueux.

(Marcel et son orchestre, Depuis le temps)

chiatique прил [ʃiatik]

Нудный, осточертелый.

Merci à toute l’équipe d’Axome pour leur légendaire patience (surtout avec un client aussi chiatique que moi), et surtout merci à notre fabricant Broussaud Textiles et à toute son équipe, de s’être autant impliqué dans la fabrication de cette nouvelle gamme.

Спасибо всей команде Аксома за её легендарное терпение (особенно с таким нудным клиентом как я), и прежде всего спасибо нашему производителю Брусо Текстилю и всей его команде, которые столько сделали для производства этой новой коллекции.

(Patrice @ archiduchesse.com, 01/2010)

chiave ж [ʃjav]

Ключ.

Je lourde. Cric, crac. Mets la chiave dans ma poche.

(San-Antonio, J’ai essayé, on peut, 1973)

chibre м [ʃibʁ]

Пенис.

Ah ce qu’il est beau mon chibre
Quand il est à l’air libre.

Ах, какой мой хуй красивый
На свободе он счастливый.

(Pierre Perret, Mon chibre, 1995)

chibrer гл [ʃibʁe]

Трахать, ебать.

La sublime Sophia se fait chibrer pour vous !

Ради вас прекрасная Софи даст себе впендюрить!

(Spam, 06/2011)

chichemanes мн [ʃiʃəman]

Уборная, туалет.

On a filé de la naphtaloche entre les couvrantes et du décapant parfumé dans la lunette des chichemanes.

(San-Antonio, Ça mange pas de pain, 1970)

chiches мн [ʃiʃ]

Уборная, туалет.

J’étais aux chiches quand la gonzesse à sonné.

Я сидел в туалете, когда в дверь позвонила телка.

(San-Antonio, Bons baisers où tu sais, 1987)

chichon м [ʃiʃɔ̃]

Анаша, гашиш.

L’opposition chichon/pinard argumentée par les défenseurs de l’herbe-qui-fait-rire est illusoire : les p’tites feuilles ont la même tendance à faire des dégâts discrets par en-dedans.

(Aigle bavard @ fr.rec.moto, 05/2004)

chier гл [ʃje]

Испражняться.

Fille de roi, dans ta beauté si fière,
Tu dois chier, c’est Dieu qui l’a voulu.
Ton cul royal, tel un cul prolétaire,
Tous les matins doit payer son tribut...

(La pompe à merde, chanson)

Faire chier: Надоедать, заебать.

Je fais chier tout le monde.

(Louis-Ferdinand Céline, Guignol’s band, 1944)

Avec les femmes, il y a trois étapes : tu les fais rire, tu les fais jouir, tu les fais chier. Et il ne faut jamais passer à la troisième étape avant d’avoir franchi les deux premières.

(Patrick Timsit)

Se faire chier: Скучать. «Je me fais chier comme un rat mort»: Мне ужасно скучно.
Envoyer chier: Послать на хер.

Mon colocataire a lancé un « va chier » sonore, puis est revenu s’asseoir.

(Patrick Bouvier, Des nouvelles de la ville, 2002)

chieur м [ʃjœʁ]

Зануда, зараза.

Est-ce que j’aimerais vivre avec un chieur qui refuse systématiquement mes choix de films à aller voir au ciné ? Non. En fait, c’est pour ça que je suis toujours célibataire : je suis trop difficile.

(uncelibataugoutdenutella.com, 04/2011)

chignole ж [ʃiɲol]

Машина, тачка.

Enfin, bon Dieu, quand un homme masqué crève les boudins de votre chignole et vous menace d’un revolver, il y a de quoi vous commotionner et commotionner votre entourage, non ?

Когда человек в маске прокалывает колеса вашей тачки и угрожает вам револьвером, это должно потрясти и вас, и ваше окружение, так?

(San-Antonio, San-Antonio chez les Mac, 1961)

chignon м [ʃiɲɔ̃]

Башка, голова.

— Vous me la placez dans le chignon ? interrogé-je en désignant son pétard d’un hochement de tête par-dessus mon épaule.

(San-Antonio, Vas-y Béru !, 1965)

chinago м [ʃinago]

Китаёза, Китаец.

Celui-ci considère qu’il n’est pas responsable de cette méprise, et puisque après tout, « il ne s’agit que d’un Chinago », il préfère appliquer l’ordre qui lui a été donné et abat la guillotine.

(Mémoire d’immigrés et malemort : Controverses autour du passé coolie chez les Chinois de Tahiti, Anne-Christine Trémon, Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales (EHESS))

chinetoc м [ʃintok]

Китаёза, Китаец.

Un chinois enlevé ? Mais que fait ce chinetoc à Amdjeress ? Selon les mauvaises langues, Deby a octroyé de manière tout à fait illégale et clandestine un permis des recherches des métaux précieux à une société chinoise.

(Beremadji Félix @ tchadonline.com, 09/2010)

chinetoque м [ʃintok]

Китаёза, Китаец. Также употребляется как прилагательное (китайский).

J’ai fait le pari loufoque que je reviendrai là-bas
Chanter le zizi en chinetoque y-z-en seront baba...

(Pierre Perret, Comment c’est la Chine, 1983)

chiottes мн [ʃjɔt]

Уборная.

Aujourd’hui, plus de net. J’ai remarqué que le seul endroit où je captais le wifi non protégé du voisin, c’était quand on était assis sur les chiottes, le pc sur les genoux.

Сегодня у меня нет доступа к интернету. Я заметил, что единственное место откуда я могу ловить незащищенный вайфай соседа — когда сидишь на толчке с компьютером на коленях.

(VDM, 03/2008)

chiper гл [ʃipe]

Украсть, воровать.

Vous commettez des vols dits « sans conséquence » et prenez un certain plaisir à chiper les objets de faible valeur qui vous tombent sous la main (couverts au restaurant, peignoirs à l’hôtel, magazines chez le coiffeur, etc).

(da audrey @ doctissimo.fr, 04/2010)

chleu м [ʃlø]

Немец, немчура. Вариант: Chleuh. Из начала название одного горного, берберского народа Марокко.

De tous les côtés, la bataille s’engage. Surtout, ne croyez pas que les Chleuhs restent à ne rien faire...

Битва начинается со всех сторон. И не думайте, что Фрицы бездельничают...

(San-Antonio, Laissez tomber la fille, 1950)

chlinguer гл [ʃlɛ̃ge]

Вонять.

Comment faire pour qu’une paire de chaussure arrête de chlinguer ?

(chaussuresfr.org, 04/2011)

chnouf ж [ʃnuf]

Наркотики. См. schnouff.

De la chnouf au 4e Groupe logistique du Commissariat de l’armée de Terre.

Найден героин в 4-ой роте материального обеспечения комиссариата сухопутных войск.

(opex360.com, 06/2010)

chochotte ж [ʃoʃɔt]

Гомосек.

Là, j’voudrais ouvrir une parenthèse, mes chers élèves, su’ la manière, pour une jeune fille d’déballer l’guiseau d’un jules. Pas l’prendre à la chochotte, comme si s’agirerait d’un p’tit four chez la comtesse.

(San-Antonio, Valsez, poufiasses, 1989)

chocottes прил [ʃokɔt]

Употребляется в выражении avoir les chocottes: бояться, трусить.

Non, non, jamais les chocottes
De te choper la mort ou bien un moufflet

(Elmer Food Beat, Le plastique c’est fantastique, 1991)

chômedu м [ʃomədy]

Безработица.

Là je suis au chômedu, ce n’est pas bien grave, mais quand je travaillais, il m’est arrivé d’aller bosser 8 heures debout en ayant dormi deux heures et parfois moins. Dur, dur.

Теперь я без работы, ничего страшного, но когда я работала, мне приходилось вкалывать стоя по 8 часов, после того как я спала всего 2 часа или меньше. Тяжеловато.

(Calliope2 @ psychologies.com, 03/2007)

choper гл [ʃope]

Поимать.

Avant qu’il ait pu dire un mot
J’ai chopé l’mec par le paletot
Et j’ui ai dit :
Toi tu m’fous les glandes
Pis t’as rien à foutre dans mon monde
Arrache toi d’là t’es pas d’ma bande
Casse toi tu pues
Et marche à l’ombre.

(Renaud, Marche à l’ombre, 1980)

se faire choper: попасться.

chopine ж [ʃopin]

Хуй, член.

M. Félix ! Tiens, un revenant ! Des années que je suis sans nouvelles de l’illustre professeur, fameux par son sexe dont le calibre ridiculise celui de Bérurier ! Le cas anatomique du siècle ! Une chopine d’un demi-mètre de long sur huit centimètres de diamètre !

(San-Antonio, Baisse la pression, tu mes les gonfles !, 1988)

choucard прил [ʃukaʁ]

Здорово, приятно, привлекательно. Женское: choucarde. Из цыганского языка (шукар — красивый).

Il a été soigné à l’hosto de Northampton par la fille d’un garagiste, une gonzesse choucarde qui lui plaisait.

(San-Antonio, Sérénade pour une souris dédunte, 1954)

Le clip est un summum de moyens techniques, de costumes, et de scénario : la chanteuse était choucarde et exécutait une gentille chorégraphie, ça remplissait le cahier des charges à ravir à l’époque...

(fridirock @ blogspot.com, 05/2010)

choucroute (tête ou mangeur de ~) ж [tɛt u mɑ̃ʒøʁ də ʃukʁut]

Немец.

Vous oubliez dans votre emportement que Dany le rouge est qui plus est un mangeur de choucroute de la pire espèce.

Вы забываете в своей выходке, что красный Дани, среди прочего, немчура самого худшего сорта.

(jjrousseau @ livejournal.com, 03/2010)

chouf, chou-fleur м [ʃuf, ʃu-flœʁ]

Рак (болезнь).

— Fais vite, vu que j’ai rendez-vous chez le radiologue pour mes clichés de l’estomac. Figure-toi que lorsque je mange des crudités, j’ai comme des brûlures...
— Et t’as peur d’un chou-fleur ?
— On pense tout de suite à ça, avoue la Vieillasse.

(San-Antonio, L’histoire de France vue par San-Antonio, 1964)

choufer гл [ʃufe] (cités)

Смотреть, глазеть. Из арабского языка (شُفْ шуф!, смотри!).

Je pourrais continuer comme ça pendant des heures, à choufer mes voisins et à m’extasier sur le détail qui me fait les aimer plus.

(kristobalone @ wordpress.com, 05/2008)

chougner гл [ʃuɲe]

Плакать.

La détestable Belgique Francophone nous enseigne la même chose, elle qui n’en finit pas de chougner sur ces méchants Flamands qui non contents de les avoir oppressés, veulent aussi ne plus les voir et ne plus entendre chougner.

(XP @ ilikeyourstyle.net, 07/2010)

chouïa м [ʃuja]

Немножко, чуть-чуть, мелочь. Из арабского языка (شوية шувайа, мелочь).

Je crois que je suis un chouïa maso...

Мне кажется, что я немножко мазохистка...

(cybermaman.net, 02/2010)

chouiner гл [ʃwine]

Ныть, хныкать.

J’ai un souci avec Nathanaël ! Il arrête pas de chouiner tout le temps pour rien !

(Soangel81 @ bebe.ch, 04/2010)

choune ж [ʃun]

Пизда, из берберского языка.

Je suis guidé par ma teub
Ici ça pue trop la choune.
Donc ramène tes fesses
Et déhanche-toi ma belle.

(TTC, Dans le club)

chouraver гл [ʃuʁave]

Украсть. Из цыганского языка, чорав — я украду.

Au rez-d’-chaussée, dans mon HLM
Y’a une espèce de barbouze
Qui surveille les entrées,
Qui tire sur tout c’ qui bouge,
Surtout si c’est bronzé,
Passe ses nuits dans les caves
Avec son Beretta,
Traque les mômes qui chouravent
Le pinard aux bourgeois.

(Renaud, Dans mon HLM, 1980)

choure ж [ʃuʁ]

Кража.

Ils ont beau truffer chaque m² de caméras et renvoyer les plus goinfres régulièrement, rien n’y fait la choure est devenue systématique.

(Johnito @ fdesouche.com, 02/2011)

chourer гл [ʃuʁe]

Украсть. Из цыганского языка, чор — украсть.

Cela démontre, si besoin était, que télécharger illégalement un album et chourer le disque à la FNAC, ce n’est pas pareil. Chourer un disque, c’est beaucoup moins dangereux.

Это доказывает, что нелегально скачать альбом и стибрить диск в магазине, если б было нужно, — это разные вещи. Стибрить диск — намного мене опасно.

(poilagratter @ numerama.com, 10/2010)

chourin м [ʃuʁɛ̃] (cités)

Нож. Из цыганского языка, шурин — нож.

Voilà donc une lame ! Qui est-ce qui en veut ? Avec un chourin comme ça, j’aborderais un taureau furieux !

(Eugène Sue, Les mystères de Paris, 1843)

chourineur м [ʃuʁinœʁ]

Убийца (ножом).

— Y z’étaient ni pseudos ni maçons, soupire la Protubérance, mais chourineurs, ça oui.

(San-Antonio, Concerto pour porte-jaretelles, 1976)

chourrer гл [ʃuʁe]

Украсть. Из цыганского языка, чор — украсть.

En plus, je me suis fait chourrer une pinte de Guinness pendant le concert. C’est inadmissible, ça ne se fait pas ici.

Вдобавок у меня спиздили кружку гиннесса во время концерта. Это неприемлемо, так здесь не поступают.

(roro @ blogspot.com, 05/2010)

chouya м [ʃuja]

Немножко, чуть-чуть, мелочь. Из арабского языка (شوية шувайа, мелочь).

Un p’tit chouya en retard, je souhaite bien évidemment un prompt rétablissement à ton amie, et espère sincèrement que tout s’est passé du mieux qu’on puisse l’espérer !

(Christelle @ canalblog.com, 04/2010)

chtar м [ʃtaʁ]

1. Затрещина;

Son Iphone s’est pris un chtar de la mort sur la face pile. C’est arrivé hier soir. Un fâcheux l’a bousculée à la station Réaumur.

(traveller-famine-party.net, 10/2010)

2. Тюрьма, зона (из циганского языка).

Alors oui, on s’y suicide ; et ce ne sont pas les gros durs à leur nième passage au « chtar » qui vont passer à l’acte, ce sont les primodélinquants les plus fragiles, ceux dont même les matons se demandent ce qu’ils font là.

(al @ libeorleans.fr, 08/2009)

chtarbé прил [ʃtaʁbe]

Сумашедший.

Ça voudrait dire, dramatiquement, qu’il serait un peu chtarbé. Et ça, c’est très grave.

(Jean-François Probst @ Arrêt sur image, 02/2008)

chtouille м [ʃtuj]

Венерическая болезнь, сифилис.

Avant, au moins, avec la chtouille, on avait du plaisir avant de la choper, tandis qu’avec cette grippe du cochon, même pas un petit bonheur ! Là, on tremble seulement et on écoute Wagner.

(Y. Savidan @ yann-savidan.com, 09/2009)

cibiche ж [sibiʃ]

Сигарет.

Je me suis assise, confortablement, et adossée au mur. Je vais griller ma dernière cibiche, et j’ai bien l’intention de la savourer, celle là. J’arrête de fumer, c’est dit.

(Pénélope Timiste @ over-blog.com, 07/2006)

ciboulot м [sibulo]

Голова.

J’ai dû lire Germinal trop jeune, ça m’a fourré de vilaines idées de lutte syndicale dans le ciboulot.

Я наверно в слишком раннем возрасте читала Жерминаль, оттуда в моей башке появились нехорошие мысли о профсоюзной борьбе.

(Une blonde dans la ville @ hautetfort.com, 05/2010)

cigare м [sigaʁ]

Башка, голова.

Cette histoire, je la connais. Ils sont tous pareils... Ils ne veulent pas tuer, mais quand on leur crie « Coucou, qui est là ! », ils vous ouvrent le cigare à coup de tisonnier.

(San-Antonio, Du poulet au menu, 1958)

cigler гл [sigle]

Платить.

Je cherche de la fraîche pour cigler mon breuvage mais il a un geste d’agacement et dit :
— Laissez !

Я ищу бабло чтобы забашлять за свой напиток, но он сказал с раздраженным жестом:
— Оставьте!

(San-Antonio, Princesse Patte-en-l’air, 1990)

cigogner гл [sigoɲe]

Разбить.

J’voudrais pas lui cigogner le machin en l’embourbant.

(Voltchitza @ doctissimo.fr, 11/2009)

cinglé прил [sɛ̃gle]

Сумашедший.

Faut la faire psychanalyser
Chez un docteur pour la débarrasser
De ses complexes à tout casser
Sinon elle deviendra cinglée...

(Boris Vian, Bourrée de complexes)

cinoche м [sinɔʃ]

Кино (от слова cinéma).

Au cinoche de Créteil
Y jouaient que des pornos,
Moi ça m’disait trop rien
J’ les avais déjà vus.

(Renaud, C’est mon dernier bal, 1979)

cirage (dans le ~) нар [dɑ̃ lə siʁaʒ]

В бессознательном состоянии.

— C’est rudement rageant de se faire expédier dans le grand cirage, sous les yeux d’une jolie fille à laquelle on voudrait raconter des tas de bobards.

(San-Antonio, Réglez lui son compte, 1949)

cirer (en avoir rien à ~) гл [ɑ̃ navwaʁ ʁiɛ̃ na siʁe]

Быть равнодушным.

La bourse, j’en ai rien à cirer.

Биржа мне по барабану.

(Édith Cresson, 1991)

citron м [sitʁɔ̃]

Голова («лимон»).

Tout ça, c’est de la théorie, bougonne Bérurier, y a des moments où les contes de ma Mère l’Oie te montent au citron.

(San-Antonio, Le fil à couper le beurre, 1955)

claboter гл [klabote]

Умереть.

Parfois, une vague plainte monte de cette caserne de la souffrance. Il y a des mecs qui clabotent sous ce toit…

(San-Antonio, À tue… et à toi, 1956)

Eh bien notre dette à nous, va se monter à plutôt deux milliards qu’à un seul. Histoire de commencer à susurrer qu’il va falloir soit dézinguer tous les retraités qui ne foutent rien et nous coûtent un max, soit leur supprimer leurs somptueux émoluments, histoire de les faire claboter en douceur, ce qui nous soulagera de cet intolérable poids social qui pèse sur les frêles épaules de nos valeureuses jeunes générations.

(Maurice Caron @ blogspirit.com, 11/2005)

clakos м [klakos]

Сыр камамбер. Тоже пишут clacos.

Je propose un départ à la fraîche le matin, vers 9h depuis Gare de Lyon, pour un circuit à définir d’un vingtaine de bornes, histoire de pouvoir en profiter aussi bien en marchant qu’en se posant autour d’un petit picnic, le temps de faire au moins sa fête à un clacos et une bouteille de rouge.

(barou @ voyageforum.com, 07/2011)

clamser гл [klamse]

Умереть, скончаться.

Deux Norvégiens butent un Congolais pour le plaisir de le voir clamser et les médias norvégiens insultent le Congo...

Два Норвежца замочили одного Конголезца ради удовольствия посмотреть на его подыхающего, а норвежские СМИ оскорбляют Конго...

(Alex Engwete @ afrikblog.com, 02/2010)

claoui мн [klawi]

См. glaoui.

Je me décide donc, profitant d’un coin particulièrement obscur pour passer par-dessus la haie. Je me fous les pognes en sang et des trucs piquants me meurtrissent les claouis.

(San-Antonio, J’ai bien l’honneur de vous buter, 1955)

clape ж [klap]

Рот, ебальник.

Elle sort un paquet de Gauloises de son pantalon, s’en visse une dans la clape et va l’allumer dans sa cuistance attenante.

(San-Antonio, Valsez, poufiasses, 1989)

claper гл [klape]

Кушать.

En clapant énergiquement, je continue mon opération de gamberge.

Энергично поглощая пищу, продолжаю размышлять.

(San-Antonio, Princesse Patte-en-l’air, 1990)

clapier м [klapje]

Дом, место жительство.

Nous sommes assis face à face dans un bus poussif. Autour de nous, c’est plein d’une population laborieuse qui regagne son clapier lisant les nouvelles qui ne la concernent pas avec des mines de clergyman triste.

(San-Antonio, Sérénade pour une souris défunte, 1954)

clapoir м [klapwaʁ]

Рот, ебальник.

Maître Corbeau sur un chêne mastard
Tenait un from’ton dans le clapoir.

(Pierre Perret, Le corbeau et le renard, 1995)

claque м [klak]

Притон, бордель.

Vous me rappelez quand j’allais au claque du chef-lieu avec mes copains.

Вы мне напоминаете о тех временах, когда я ходил с друзьями в районный бордель.

(San-Antonio, Emballage cadeau, 1972)

claqué прил [klake]

Утомлённый, усталый.

Ceci dit cela m’arrange car je suis claqué et je serai content de dormir demain.

(Magnus Imperator @ les-aventuriers-woluwe, 01/2010)

claquer гл [klake]

1. Умереть.

Merde, y’a le vieux qui claque !

Чёрт, старик сдохнет!

(Toinet dans San-Antonio, le film, 2004)

2. (о деньгах) тратить.

Bercy claque trois milliards pour une informatique foireuse.

(Le Canard Enchaîné, no 4604, 21/01/2009)

Être claqué: быть усталым.

clean прил [klin]

Чисто, часто описывает состояние бывшего наркомана, который больше не употребляет наркотики. Из английского языка.

Aujourd’hui, je rentre dans ma chambre, génial, contrairement à l’habitude, mon bureau est tout clean. Je baisse les yeux et vois que tout est en vrac par terre... Ma mère a fait intrusion dans ma chambre et a trouvé que le moyen le plus sûr pour que je range était de tout jeter sur le tapis.

(Era @ VDM, 03/2008)

clébard м [klebaʁ]

Собака.

Je renifle l’aventure comme un clébard affamé renifle une côtelette faisandée.

(San-Antonio, Laissez tomber la fille, 1950)

Un gosse c’est comme un clébard, ça doit s’éduquer. Une fessée est je pense un moyen efficace pour arriver à éduquer.

(TchorT @ forumdesados.net, 04/2010)

clebs м [klɛbs]

Собака. Из альжирского арабского языка (كَلْب келб, собака).

Ben oui, ben je me retrouve avec un clebs complètement fou. Après le cochon d’Inde ayant un penchant pour le rock’n roll j’ai un clébard complétement barré !

(valideuse-en-serie @ over-blog.com, 09/2009)

clille м [klij]

Клиент.

— Non, fais-je en soufflant l’allumette, ça c’est le baratin pour les clilles.

— Нет, говорю я и задувая спичку, это был пиздеж для покупателей.

(San-Antonio, La fin des haricots, 1961)

clochard м [klɔʃaʁ]

Бомж.

Cette information est bien réelle. Les clochards devraient être tous criminels. Pourquoi ? Car la société les ignore et elle s’en fout carrément. Normal qu’ils aient des névroses et qu’ils se raccrochent à des paradis artificiels.

(Rollon @ jepolitique.com, 09/2011)

clodo м [klodo]

Бомж, клошар (от слова clochard).

— Tu vas encore traîner un peu, tu feras encore des p’tites saloperies, comme ça, pour la gamelle. Puis tu glisseras doucement vers la côte des Palmes. Tu finiras clodo à Abidjan et tu te feras descendre un jour en piquant un porte-monnaie ou un litre de rouge. Je te filerais bien mon poing dans la gueule, mais t’irais encore te prendre au sérieux.

— Ты еще побродишь немножко, поделаешь маленькие гадости, просто чтобы пожрать. Потом незаметно уйдешь к пальмовому побережью. Закончишь бомжом в Абиджане и тебя убьют при попытке украсть кошелёк или литруху. Я бы дал тебе по морде, но это для тебя слишком много чести.

(Marcel Jullian, Michel Audiard, Henri Verneuil, 100.000 dollars au soleil, 1963)

clope ж [klɔp]

Сигарета. До 60х слово было мужского рода (le clope), теперь как правило женского (la clope).

Aujourd’hui, je mets la nuisette sexy de ma copine pour faire le con et vais fumer une clope sur son balcon. Je la fais rire en me trémoussant devant sa fenêtre jusqu’à entendre un «BONJOUR ! » Son voisin du dessus, légionnaire, tout sourire et ravi du spectacle...

(VDM, 06/2008)

une clope
Une clope, envie de fumer ! P’tin («Сигарету, хочется курить! Бля»),
Граффити в парке дё шуази, г. Париж (Апрель 2010 г.)

cloper гл [klɔpe]

Курить сигарету.

Mais en vrai la dernière fois que j’ai essayé de cloper en 2008 je suis devenue verte, j’ai eu envie de vomir et j’ai eu des sueurs froides.

(Mahie @ wordpress.com, 02/2011)

cloque (en ~) выр [ɑ̃ klok]

Беремена.

Faut bien dire c’qu’y est
Moi aussi j’débloque
Depuis qu’elle est
En cloque.

(Renaud, En cloque, 1983)

cloquer гл [kloke]

Дать.

Rappelez-vous que je suis un drôle de futé. La preuve en est que malgré que tout soit complet dans le train de Rome, j’arrive à me faire cloquer une couchette.

(San-Antonio, Réglez lui son compte, 1949)

clou м [klu]

Велосипед.

Si un voyageur à pied doit prendre soin, à mon sens, de s’équiper d’un podomètre, le cycliste amoureux des grands espaces ne doit pas omettre d’orner son clou d’un compteur kilométrique.

Если пешеход должен, по моему, обзавестись шагомером, велосипедист влюбленный в пространства не должен забыть украсить свой драндулет счетчиком километража.

(À vélo au bout du monde @ liberation.fr, 04/2011)

cmb сокр [se.ɛm.be]

Сокращение выражения comme ma bite (как мой член). Употребляется после замечания, что что-то является большим, твердым или длинным.

RelaX : Lilly, tu peux pas faire de cmb
Lilly : pourquoi?
RelaX : parce que t’es une fille
RelaX : c’est ridicule
Lilly : ctb
Lilly : au moins là tu peux pas dire le contraire ^^

(bashFR.org)

coco ж [koko]

Кокаин.

Ma copine, dont je suis fou amoureux, a été grande consommatrice de coco surtout, mais aussi de thaï, de méta- et d’amphètes, etc., avec son ex pendant pratiquement une année.

(utopias2 @ aufeminin.com, 04/2008)

cocotter гл [kokote]

Вонять, как правило от передозировки парфюма.

Il vaut mieux parfois sentir le bouc, plutôt que de cocotter comme certains qui ne voient pas ta beauté et qui te poussent à la tristesse.

Иногда лучше пахнуть как свинья, чем вонять парфюмом как некоторые, которые не видят твоей красоты и вгоняют тебя в печаль.

(sceniquentite @ live.com, 12/2005)

cogne м [kɔɲ]

Полицейский, жандарм.

A pied, à cheval, en voiture
Les gendarmes mal inspirés
Vinrent pour tenter l’aventure
D’interrompre l’échauffourée
Or, sous tous les cieux sans vergogne
C’est un usag’ bien établi
Dès qu’il s’agit d’rosser les cognes
Tout le monde se réconcilie.

(Georges Brassens, Hécatombe, 1953)

coiffe ж [kwaf]

Башка, голова.

Il y a encore, dans la vieille Europe, des pays qui ne vivent pas mais qui fonctionnent bien, et j’ai l’impression que l’Autriche est de ceux-là. Pas besoin d’avoir son bac à choléra, comme dit Béru, pour comprendre qu’ici les pendules sont à l’heure, les commerçants honnêtes et les routes regoudronnées chaque année. M’est avis que si l’archiduc Roro s’est praliné la coiffe, c’est parce qu’il se faisait tartir comme un pou sur une tronche de chauve.

(San-Antonio, Baisse la pression, tu mes les gonfles !, 1988)

coller гл [kole]

1. Наказать, оставить после уроков (в школе);

Je me suis fait coller une heure pour avoir bavardé en cours... Choquant non ?

(Sidious 94 @ france2.fr, 10/2006)

2. завалить, посадить (на экзамене).

colon м [kolɔ̃]

Полковник (от слова colonel).

Moi, mon colon, cell’ que j’ préfère,
C’est la guerr’ de quatorz’-dix-huit !

(Georges Brassens, La guerre de 14-18, 1961)

coloquinte ж [kolokɛ̃t]

Башка, голова.

Mais ce vieux B est un vieux bricoleur ! Croyez-moi : dans sa coloquinte, il y a mille et une idée.

(houmidi59 @ oudjacity.net, 10/2008)

coltard (être dans le ~) м [ɛtʁ dɑ̃ lə koltaʁ]

Быть в тумане («поднять — подняли, разбудить забыли»). Изначально быть пьяным (être dans le coaltar), по аналогии между дешевым красным вином и каменноугольной смолой (coaltar).

Aujourd’hui, au réveil, dans le coltard comme d’habitude, j’ai pissé dans ma poubelle... pourtant la ressemblance avec mes toilettes n’est pas frappante.

Сегодня утром, в тумане как обычно, я пописал в мусорку... хотя нельзя сказать, что её сходство с толчком поразительно.

(VDM, 03/2008)

coltiner гл [koltine]

Нести.

Mais le plus saugrenu du personnage est constitué par un monceau de bijoux qu’elle semble coltiner avec peine.

(San-Antonio, La vieille qui marchait dans la mer, 1988)

comater гл [komate]

Дремать.

Eh les gars, arrêtez de comater !

(Stafford CLC 2007 @ skyrock.com, 08/2007)

commak нар [komak]

Так (от comme ça).

Il n’y a qu’à moi que ça arrive, des trucs commak, vous ne l’ignorez pas !

Такие вещи случаются только со мной, сами знаете!

(San-Antonio, Berceuse pour Bérurier, 1960)

con м [kɔ̃]

1. Женский половой орган, 2. Идиот, дурак.

Le temps ne fait rien à l’affaire, quand on est con, on est con !

Время тут не причём, если дурак, значит дурак!

(Georges Brassens, Le temps ne fait rien à l’affaire, 1961)

Casse-toi, pauv’con !

Отъебись, пиздюк!

(Nicolas Sarkozy, 02/2008)

condé м [kɔ̃de]

Милиционер, мент.

Avant on avait un flic ou deux raidis par ans, au cours d’une fusillade, après un braquage. Le coté viril de la fonction. Rien de terrible. Maintenant le condé lambda vit avec la perspective constante de se faire lyncher par une bande d’enragés, et de manière chaque fois un peu plus gore.

(Vladimir Vladimirovich @ ilikeyourstyle.net, 09/2010)

connard м [kɔnaʁ]

Мерзавец, идиот.

La société est bien foutue. Ils mettent des uniformes aux connards pour qu’on puisse les reconnaître.

(Albert Dupontel)

Diez’: de toute manière, dans ma classe, la moitié c’est des connards et des gays, l’autre c’est des grosses cochonnes.
Gin: et tu te situerais plutôt dans quelle catégorie ?

(DTC, 12/2009)

connasse ж [kɔnas]

Сука, стерва.

Aujourd’hui, je retrouve sur mon capot une rose accompagnée d’un numéro de téléphone. Émoustillée, je compose le numéro. « C’est vous la connasse qui s’est garée en double file devant ma voiture ? Bougez pas, j’arrive, j’ai deux mots à vous dire. »

(VDM, 10/2009)

deux connasses
Salut ! À côté de moi (il) y a deux connasses qui écrivent des bêtises sur moi („Привет! Рядом со мной стоят две дуры, которые пишут ерунду обо мне“),
Ля Кабанэт, Люк-ан-Дюа (Авг. 2010 г.)

conne ж [kɔn]

Мерзавка, идиотка.

Lagarde et l’affaire Proglio : « Ils m’ont prise pour une conne ! »

(Le Canard Enchaîné, no 4657, 27/01/2010)

connerie ж [kɔnəʁi]

Глупость, ерунда, дурное дело.

— Si la connerie n’est pas remboursée par les assurances sociales, vous finirez sur la paille.

(François Boyer, Un singe en hiver, 1962)

contredanse ж [kɔ̃tʁədɑ̃s]

Штраф.

— Il est d’une honnêteté monstrueuse, un vrai pervers, enfin je veux dire. Il n’a jamais eu une contredanse quoi...

— Он ужасно честный, до извращения, так сказать. Вообще его никогда не штрафовали...

(Michel Audiard, Mélodie en sous-sol, 1963)

cool прил [kul]

Здорово, пиздато.

Une journée super cool, pleine de sensations fortes...

(Océane @ oceaneblog.com, 07/2010)

copeaux мн [kopo]

Страх, боязнь.

Ça c’est parce qu’on a les copeaux, que ça fait ça... genre adrénaline...

Это ощущение возникает из-за страха... Типа, адреналин...

(tocsif @ cyclogalet.net, 08/2011)

corgnolon м [koʁɲolɔ̃]

Желудок, живот.

Gnafron : ami de Guignol se ramone le corgnolon au Beaujolais, cordonnier, il répare les grolles.

(FMarmotte5 @ over-blog.com, 01/2009)

cornet м [kɔʁnɛ]

Уха.

Je me penche sur lui et je lui souffle dans l’oreille avec une telle compression que je pourrais déboucher ainsi l’évier le plus récalcitrant. Le Gros sursaute et s’enfouit l’auriculaire dans le cornet.

(San-Antonio, L’histoire de France vue par San-Antonio, 1964)

corniaud м [kɔʁnjo]

Тупой человек.

Bourvil joue le corniaud, le naïf émouvant qui effectue innocemment un extraordinaire périple et joue le joli cœur, tandis que De Funès incarne la mauvaise foi « montée sur ressort » cherchant à exploiter son acolyte, un chef de bande colérique et fébrile qui voit tous ses plans malhonnêtes s’effondrer au fur et à mesure du chemin.

(wikipedia, Le Corniaud, 05/2011)

costard м [kɔstaʁ]

Костюм.

Faut pas trop traîner dans les bars à moins d’être fringué en costard.

(Renaud, Laisse béton, 1977)

coucougnettes ж [kukuɲɛt]

Яичка.

En fait, faut juste retenir un truc très important : l’endroit le plus sensible chez les garçons, c’est les coucougnettes !
Donc faut arriver à viser cet endroit, et normalement ton attaquant il est tout kapoutte.

На самом деле надо помнить всего одну очень важную вещь: самое чувствительное место у мальчиков — колоколчики!
Поэтому надо прицеливаться в это место, и обычно твоему агрессору пиздец.

(Sonia @ hautetfort.com, 04/2010)

couille ж [kuj]

Яйца, мудя. См. также avoir des couilles au cul, avoir les couilles, casse-couilles, couille-molle, s’en battre les couilles, partir en couille.

Le curé de Camaret a les couilles qui pendent (bis)
Et quand il s’assoit dessus
Elles lui rentrent dans le cul
Il bande (ter)

(Les filles de Camaret / народная песня)

couille (partir en ~) выр [paʁtiʁɑ̃ kuj]

Ухудшиться, испортиться.

Là, ça va vraiment partir en couille : 5 caisses brûlées dans ma « ville » cette nuit, 15 en tout sur la périph de Montpellier... ça va mal se finir.

Мда, тут будет неминуемый пиздец, 5 сожжённых тачек в моем городке этой ночью, а всего 15 в окрестностях Монпелье... это плохо закончится.

(Guess 34 @ 321auto.com, 11/2005)

couille-molle ж [kuj mɔl]

Трус, ссыкун.

Non, Bayrou n’est ni un traître, ni une « couille molle centriste ».

(Herlock @ fr.soc.politique, 05/2006)

couilles (avoir des ~ au cul) выр [a.vwaʁ dɛ ku.jo ky]

Быть мужественным, хабрым.

C’est vrai que t’es un mec qui n’a pas de couilles au cul... alors arrête de provoquer... tu te ramasses une gifle ici, idiot...

(soc.culture.belgium, 11/2008)

couilles (avoir les ~) выр [a.vwaʁ lɛ kuj]

Иметь смелость на какой-то поступок.

Si on te sucrait ta retraite à 2 doigts de la retraite, je suppose que tu réagirais pareil, reste à voir si tu aurais les couilles de le faire !

(Milou @ fr.soc.politique, 06/2004)

couilles (s’en battre les ~) выр [sɑ̃ batʁ le kuj]

Не обращать внимание на что нибудь, похуй.

Certes il y avait déjà des casses-couilles mais ça c’est comme partout hein... Tu rentres dans un troquet y’en a toujours un pour montrer qu’il existe ! Enfin je vous fais pas l’historique pour la nostalgie ou me justifier j’m’en bat les couilles...

(MrJulesjazz @ guitarejazzmanouche.com, 11/2012)

couilles (se bouffer les ~) выр [sə̃ bufe le kuj]

Сильно жалеть.

Prend ton matos sinon tu vas te bouffer les couilles si il y a du vent :) Je partirais sur un flotteur + 2 voiles dans le genre 5.5 et 7.0.

(Tibi @ fr.rec.sport.voile.planche, 06/2003)

couillon м [kujɔ̃]

Дурак, тупица.

Il vaut mieux voter pour un couillon comme moi que pour quelqu’un qui vous prend pour un couillon !

Лучше голосовать за такого мудака как я, чем за человека, который считает мудаком Вас!

(Coluche)

couillonner гл [kujone]

Обманывать.

On ne va pas se faire couillonner deux fois.

(François Chérèque, 05/2010)

couillu прил [kujy]

Мужественно (буквально «с яйцами»).

En ce moment tout les « partis de gouvernement » pratiquent la même politique de fond et ne modifient que la forme alors que c’est le contraire qu’il faudrait faire, pour cela il faudrait des politiques couillus et nous n’avons que des trouillards, où que ce soit en Europe.

(pierguiard @ ubuntu-fr.org, 05/2010)

couler un bronze гл [kule œ̃ bʁɔ̃z]

Срать, испражняться («отливать бронзу»).

J’imagine bien le service « innovation » chez Free : « Hey les gars ce matin, j’étais en train de couler un bronze dans mes toilettes, et je me suis dis : pourquoi pas mettre à dispo une API pour piloter la Box HD ? »

(Anonyme @ universfreebox.com, 04/2010)

coup (tirer un ~) м [tiʁe œ̃ ku]

Загнать дурака под шкуру, ебать.

J’ai dormi et ce matin j’ai été réveillé par des coups. Ça faisait tac tac tac tac et puis tactactactac et puis tacatacatacatacatacatac et puis plus rien. Ça a duré quelques minutes. Mes voisins tiraient un coup à 8h du matin un lundi avant d’aller au travail, ce qui démontre un bel enthousiasme, et aussi une certaine capacité à baiser à peine réveillé, avec la vessie pleine et la bouche pâteuse.

(Le tampographe Sardon @ blogspot.com, 09/2010)

coupe-tif м [kup-tif]

Парикмахер.

Coupe-tif pas cher du tout !

Совсем недорогой парикмахер!

(Vincent @ blogspot.com, 04/2006)

courser гл [kuʁse]

Гонять, преследовать.

Le parkour est aussi appelé l’art du déplacement. Le parkour est très utile pour s’échapper des mauvaises situations (par exemple : se faire courser par un chien).

Паркур также переводится как «искусство перемещения». Паркур очень полезен в экстремальных ситуациях (например, если за Вами гонится собака).

(ausujet.com, 02/2001)

cousue ж [kuzy]

Сигарет.

Je sors du RER à Port Royal, avec une envie irrépressible de fumer une cigarette. Mes poches sont désespérément vides de toute trace de tabac. — « Mon royaume pour une cousue, une cibiche... »

Я выхожу из метро Пор-Руаяль и жутко хочу курить. Мои карманы безнадежно пусты и нет ни следа табака. — «Полцарства за одну сигу, за папироску…»

(Le controleur @ canalblog.com, 03/2011)

couvrante ж [kuvʁɑ̃t]

Одеяло.

Résultat des courses : tout le monde se déteste, chacun essayant de tirer la couvrante vers soi et d’accrocher la lumière des projos.

(haddock @ bide-et-musique.com, 04/2004)

crac-crac м [kʁak-kʁak]

Эвфемизм для секса. Faire crac-crac: трахаться.

Classiquement, les hommes font leur cour, demandent en mariage, cherchent à faire crac-crac, et les femmes les regardent faire, font attendre ou se disent que ces gros cochons feraient mieux de prendre du bromure, substance licite qui, comme on le sait, n’est pas prévue pour mettre du fun dans les galipettes. Au contraire même.

Обычно мужчины ухаживают, делают предложение, стараются потрахать, а женщины наблюдают за ними, заставят их ждать или считают, что этим похотливым свиньям лучше бы выпить бромид, легальное вещество которое, как известно, не добавляет удовольствия при любовных кувырканиях. Совсем наоборот даже.

(J. Goetelen @ tdg.ch, 09/2010)

cracher гл [kʁaʃe]

Извергать, изливать.

— Tu sais je n’aime pas jouir seul. Alors vas-y toi aussi et crache ta purée et je cracherai la mienne dans ton joli p’tit cul si accueillant.

(Nirdla @ canalblog.com, 10/2011)

crade прил [kʁad]

Грязный, чумазый. Вариант: crados, crado, cradingue.

Dealer pour survivre, braquer pour survivre.
C’est clair, peu importe les moyens, tout faire pour survivre,
S’investir, être son propre boss,
Même si l’argent est crade, c’est le même négoce.

(Expression direkt, Condamné à réussir)

cramer гл [kʁame]

Гореть, жечь.

Urreta se fait crâmer son break. Le break du joueur prêté par Benfica à Peñarol a été incendié après la défaite lors du derby face au Nacional.

(machainesport.fr, 05/2011)

cramouille ж [kʁamuj]

Пизда, манда.

Elle traverse une période de longue abstinence sexuelle forcée. Alors comme elle sait que tu la kiffes malgré tout ce qu’elle t’a fait endurer, elle veut t’emprunter juste un soir le temps de se soulager la boîte à cramouille, et te rerejeter comme une merde.

Она проходит длительный вынужденный период сексуального воздержания. И так как она знает, что она тебе нравится, несмотря на то, что заставила тебя пережить, она хочет получить тебя всего на один вечер, чтобы облегчать себе манду и потом выбросить тебя как какое-то дерьмо.

(elbarto_33 @ jeuxvideo.com, 08/2009)

cran (être à ~) м [ɛtʁ a kʁɑ̃]

Быть на взводе.

En ce moment rien ne va, tout m’énerve. Je suis à cran, je m’agace pour un rien. Je n’ai aucune patience.

(La fée tatouée @ wordpress.com, 10/2011)

crapahuter гл [kʁapa.yte]

Двигаться по пересечённой местности.

L’accessibilité est réservée aux personnes physiquement aptes à crapahuter en milieu montagnard, chose plutôt hostile vu qu’ici rien n’est plat !

(cevennes @ unblog.fr, 09/2010)

crapaud м [kʁapo]

Бумажник.

Je tire cinq lacsés de mon crapaud et, pudiquement, je les dépose sur la table.

Я достаю из лопатника пять косых и стыдливо кладу их на стол.

(San-Antonio, La tombola des voyous, 1957)

craque м [kʁak]

Лож.

La TVA, tu ne fais que la collecter, arrête de raconter des craques. La TVA, c’est le consommateur final — moi entre-autres — qui la paye. Pas les entreprises.

Ты всего лишь собираешь НДС, не вешай лапши на уши. НДС платит конечный потребитель, в т.ч. я. Не предприятия.

(Tonton Georges @ intox2007.info, 04/2010)

crasseux м [kʁasø]

Расчёска.

Mais où j’ai foutu mon peigne ? Ou alors on me l’a piqué, qui a pu chouraver mon crasseux ?

(fogerty john @ cybermarcheur.com, 12/2010)

cravacher гл [kʁavaʃe]

1. Спешить; 2. Пахать, много работать.

Toulon va devoir cravacher pour décrocher sa qualification pour les barrages.

(Dav-D @ blog-rct.com, 03/2011)

cravate de notaire ж [kʁavat də notɛʁ]

Дрочка члена между грудями («галстук нотариуса»).

Malgré certains clichés véhiculés à tort, la cravate de notaire (toujours chic, jamais vulgaire), n’est pas une pratique réservée aux poitrines voluptueuses. Tous les seins, même les plus modestes, sont à la hauteur de cette délicieuse caresse. Le souci, c’est de parvenir à optimiser le processus malgré un 85 B.

(Gaelle-Marie Zimmermann @ zonezerogene.com, 04/2010)

cravater гл [kʁavate]

Поимать, задержать.

Une ordure qui cravatait Pierrot par derrière, et il devait serrer à fond, car Pierrot ne pouvait plus diriger.

(Simonin, Touchez pas au grisbi, 1953)

cravetouze ж [kʁavətuz]

Галстук.

Plus précisément et habillement parlant — en considérant qu’habillement soit un adverbe —, je porte des godillots blancs, un bénouze tout aussi blanc, mais encore une veste de costume, une cravetouze et une chemise blanches de blanches !

(Antoine Chimel, Le zig au flingue d’or, 10/2010)

crèche ж [kʁɛʃ]

Жилище.

Sa crèche se trouve rue Laborde.

Его хата находится на улице Лаборд.

(San-Antonio, Laissez tomber la fille, 1950)

crècher гл [kʁɛʃe]

Проживать.

— Je crèche à l’hôtel Belcrampe, rue de l’Amiral René-Cossu.

(San-Antonio, J’ai essayé, on peut, 1973)

crève ж [kʁɛv]

Простуда, насморк, недуг.

Donc, toutes les sorties vélo, je serais en zone rouge et avec la crève que j’ai choppé je vais souffrir toute la semaine.

Итак, во время всех поездок на велике мне придётся трудно и с моей простудой мне придется страдать всю неделю.

(stephtri @ wordpress.com, 08/2011)

crever гл [kʁəve]

Сдохнуть.

Mourir ? Plutôt crever !

Умереть? Лучше сдохнуть!

(Film de Stéphane Mercurio sur Siné, 2010)

crevure ж [kʁəvyʁ]

Мерзавец.

Les seuls avenirs envisageables pour un bébé français d’aujourd’hui, je veux dire si l’on tient à ce qu’il ne manque jamais de rien, c’est d’en faire une crevure politique qui trahira jusqu’à sa propre mère ou à défaut, un autre criminel spécialisé dans un business qui rapporte aussi gros que le premier ; la drogue par exemple, ça me paraît pas mal.

(poliblog @ canalblog.com, 07/2010)

criave гл [kʁiav] (cités)

Кушать. Из цыганского языка (ха — кушать).

Un jour il m’a retourné. Il avait réussi à sortir un putain de sauciflard et de la rosette de Lyon, le tout au rayon à la découpe. Trop fort.. Bien sûr il a tout criave, en me disant qu’il en avait rien à foutre du Coran et que faire le Ramdam ça le faisait chier...

(cp5crew @ wordpress.com, 06/2009)

crins мн [kʁɛ̃]

Волосы.

Les gars qui se frottent les crins à l’eau oxygénée ne correspondent pas à mon temperament, et je les passé au presse-purée lorsqu’ils donnent l’ordre de me lessiver, tu saisis ?

(San-Antonio, Les souris ont la peau tendre, 1951)

crobard м [kʁobaʁ]

Рисунок, чертёж.

Je suis parti respirer l’iode normand pendant cinq jours, ses alcools brûlants et ses crêpes en plastique n’ont plus de secret pour mon organisme vivifié. Avant de prendre mon bâton de pélerin, j’avais juste eu le temps de réaliser deux minables petits crobards pour un texte de Godin qui paraîtra cette semaine.

Я уехал на пять дней подышать норманнским йодом. Местные горячительные напитки и пластиковые блины, больше не являются тайной для моего ожившего организма. Перед тем как снова взять посох в руку, у меня оставалось немного времени, чтобы нарисовать два жалких рисунка для оформления текста Годена, который издадут на этой неделе.

(Philippe Decressac @ canalblog.com, 01/2010)

croc м [kʁo]

Зуб.

Corbeau-le-ballotin sur un arbre paumé,
Planquait entre ses crocs un comac frodogome.

(Le corbeau et le renard, Fables de La Fontaine en argot)

crocs (avoir les ~) гл [avwaʁ le kʁo]

Быть голодным.

Pas une bricole à bouffer ? s’informe Bérurier, j’ai les crocs !

Нечего пожрать? — интересуется Берюрье, — я голоден!

(San-Antonio, Le fil à couper le beurre, 1955)

croquant м [kʁokɑ̃]

Бык, сельский житель.

Elle est à toi, cette chanson,
Toi, l’Étranger qui, sans façon,
D’un air malheureux m’as souri
Lorsque les gendarmes m’ont pris.
Toi qui n’as pas applaudi quand
Les croquantes et les croquants,
Tous les gens bien intentionnés,
Riaient de me voir emmener...

(Georges Brassens, Chanson pour l’Auvergnat, 1955)

croque ж [kʁok]

Жратва, еда.

Bérurier s’est remis à bouffer, fataliste, vite résigné à tout, le Dodu. La croque l’entraîne dans son torrent calorique. Tant qu’y a de la mange, y a de la vie, pour lui.

(San-Antonio, Concerto pour porte-jaretelles, 1976)

crosse ж [kʁos]

Ссора.

Commence pas à chercher des crosses, on va jamais y arriver.

(kodok @ soc.culture.french, 07/2004)

crouille м [kʁuj]

Североафриканец, араб, чурка. Расистское название происходит из магрибско-арабского обращения خويا (х̮уйа̄ — брат мой).

Tu sais on a trop une sale réputation
On est tous cramés par leur institution
Trop condamnés par leur juridiction
Allez, on vit dans la merde et c’est pas une fiction
Peut-être qu’on s’intègre, moi j’suis né ici comme beaucoup d’crouilles et de nègres.
Mec ça sent l’vinaigre et la rue c’est la pègre.

(LIM, J’ai mal au cœur)

crounir гл [kʁuniʁ]

Убить, грохнуть.

Si je ne trouve pas une planque, j’vais crounir de froid.

(marc29 @ nanarland.com, 03/2008)

croûter гл [kʁute]

Жрать, кушать.

Tant que nous serons riches et que nos patrons auront des emplois à offrir pour faire tourner notre machine à consommer, des pauvres venus d’ailleurs, d’Afrique en particulier, viendront chez nous pour faire croûter leur famille.

До тех пор, пока мы будем богатыми, и наши начальники смогут предлагать работу, чтобы мы и дальше могли потреблять, бедняки из чужих краёв, особенно из Африки, будут приезжать к нам, чтобы их семьи могли просто похавать.

(blogspot.com, 10/2010)

crouter (se ~) гл [sə kʁute]

Упасть, грохнуться.

Le 2 avril 2011 est un jour inoubliable à la Nautique, le premier jour où je suis montée sur une planche : Bob (oui je leur donne des noms) et la voile : Allie. Se crouter, rigoler, remonter, avancez, se crouter, se plaindre, remonter, y arriver, être content.

(Alexandra @ skyrock.com, 04/2011)

ctb сокр [se.te.be]

Сокращение выражения comme ta bite (как твой член).

Minux : Je crois qu’une miss est amoureuse de moi...
traf : Oo pourquoi tu crois ça?
Minux : Elle a répondu « CTB » après une phrase où j’ai dit « énorme »
traf : ah ouais, quand même...

(danstonchat.com, 09/2010)

cucul прил [kyky]

Наивный, глуповатый.

Un peu comme les derniers commentaires, je trouve ça super cucul, kitch... pour moi c’est l’équivalent des kikoolol mais dans le monde des bisounours et c’est complément naze.

(Pif @ stupidbook.fr, 07/2010)

Cela a l’air cucul de le dire, mais réenchanter la politique [...], ça compte.

(Martine Aubry, 09/2011)

cuir м [kɥiʁ]

Кожанная куртка.

Pour un budget de 150-200€, tu pourras avoir un bon cuir certes mais d’occasion uniquement. Essaie donc les friperies si tu es sur Paris.

(Loth @ spikeseduction.com, 01/2010)

cuistot м [kɥisto]

Повар.

Mais au gril, à l’heure où je les quitte, mes camarades cuistots ont le moral en berne.

(L’Express @ blogspot.com, 02/2011)

cuite ж [kɥit]

Пьянка.

Aujourd’hui, j’ai dû tenir le bureau de vote dans la ville où j’habite. J’ai pris une cuite énorme la veille, je n’ai pas encore dormi, Il n’y a que des vieux qui sont venus voter... Je me suis endormi et j’ai bavé sur le registre.

Сегодня мне пришлось возглавить избирательный участок в городе, где я живу. Накануне я феноменально напился, и еще не спал, когда пенсионеры пришли голосовать... Я уснул и пускал слюни на избирательные списки.

(VDM, 03/2008)

cuiter (se ~) гл [sə kɥite]

Напиться, нахуячиться.

La sangria (Vin rouge, fruits, épices) : fourbe car sucrée et peu alcoolisée. Contient malgré tout du vin rouge, et comme chacun sait, il ne fait pas bon se cuiter au vin rouge. Six verres plus tard, vous voilà en train de vous ébrouer sur la danse des canards. On vous avait pourtant dit de ne pas sucer les fruits.

(Anaelle @ topito.com, 08/2011)

cul м [ky]

1. Задница.

Sur le plus beau trône du monde, on n’est jamais assis que sur son cul !

Даже на самом красивом в мире троне всё равно сидишь всего лишь на своей заднице!

(Montaigne)

pose ton cul
pose ton cul («поставь свою жопу»),
граффити в Йере (июль 2009 г.)

2. секс (un film de cul: порнографический фильм).
Faux-cul: лицемер.
On se sort les doigts du cul !: Хватит ерундой заниматься.

cul (gros ~) м [gʁo ky]

Грузовик.

Lui, la limitation, il fait comme si pas. Derrière son caducée, il s’estime à l’abri des pandores et des accidents. Tu le verrais doubler des cohortes de gros culs, tu fermerais les yeux et te déboucherais les oreilles.

Он и ограничения скорости… он действует как будто их нету. Из-за своего значка врача он считает, что он не прикосновен для ментов и аварий. Если бы ты видел, как он обгоняет колонны грузовиков, ты бы закрыл глаза и прочистил уши.

(San-Antonio, Concerto pour porte-jaretelles, 1976)

cul (plan ~) м [plɑ̃ ky]

Взаимоотношение ради совокупления.

Aujourd’hui et pour la première fois de ma vie, j’ai demandé à un garçon son numéro de portable. Il m’a proposé un plan cul par texto.

(VDM, 04/2008)

cul terreux м [ky tɛʁø]

Бык, сельский житель.

Quand je croise un voleur malchanceux
Poursuivi par un cul-terreux
Je lance la patte et pourquoi le taire
Le cul-terreux se retrouve par terre

(Georges Brassens, La mauvaise réputation, 1952)

culbuter гл [kylbyte]

Заниматься сексом («опрокидывать»).

A chaque fois qu’y culbute une collègue de bureau
Ou qui va s’faire une pute, ce ringard, ce blaireau
Y dit qu’c’est pas tromper que c’est juste pour l’hygiène
Mais qu’si sa femme l’imitait il l’assom’rait à coups de beignes.

(Renaud, Mon beauf’, 1981)

cunni м [kyni]

Куннилингус.

Le cunni c’est quelque chose que je souhaiterai faire à ma chérie, elle est d’accord donc je voudrai pas rater ce moment à deux, donc je voulais savoir quelles sont choses à faire, à ne pas faire et puis quelsques petits conseils.

Я бы хотел сделать своей любимой куни, она согласна и поэтому я бы не хотел облажаться в момент, когда мы будем вдвоем, я хочу знать что надо делать, что нельзя, и получить несколько ценных советов.

(William972 @ comlive.net, 01/2007)

cure-dents м [kyʁ-dɑ̃]

Нож.

On dispose également de finish move dans les attaques corps à corps comme dans KZ3, genre on plante son cure dent de trente centimètres dans la quiche d ’un mort vivant !

(ermite13600 @ xooit.fr, 04/2011)

cureton м [kyʁətɔ̃]

Священник, искажение слова curé.

Anticléricaux fanatiques
Gros mangeurs d’écclésiastiques,
Quand vous vous goinfrerez un plat
De cureton, je vous exhorte,
Camarades, à faire en sorte
Que ce ne soit pas celui-là.

(Georges Brassens, La messe au pendu, 1976)

Ici, y a pas de cureton régulier. C’est un recteur du continent qui vient célébrer la messe le dimanche quand il ne fait pas de gros temps.

(San-Antonio, Si ma tante en avait, 1978)


langage SMSСсылкиРазговорникPutain de merde ! словарьприсоединайтесь на Фэйсбуке