Blings, jewelleries. Probably of Yiddish etymology.
Стимпанковская ювелирка. Хочу-хочу такие цацки!
Neat jewellery. I want, I want blings like that!
(d-umka @ diary.ru, 05/2010)
Political insults
•
Жаргон
падонков
Russian Internet slang
•
Phrasebook
•
Money slang
•
Thematic list
•
mail
•
Random word
•
Пиздец!
the book
•
Transliteration
of Cyrillics
•
Telegram
•
Share
Russe-français
Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Блатной жаргон
Soldatensprachführer
Военные разговорники
цацки pl [cacki]
Blings, jewelleries. Probably of Yiddish etymology.
Стимпанковская ювелирка. Хочу-хочу такие цацки!
Neat jewellery. I want, I want blings like that!
(d-umka @ diary.ru, 05/2010)
цветок асфальта m [cvetok asfal’ta] (эвфем)
1. Prostitute — “asphalt flower”.
«Лолита» — очень трагичный роман о любви, а не порнушка! 8-мая просто ужасна. Вместо «Лолита» надо подписать «Плечевая». Или «исповедь. цветок асфальта».
(zlaya_zadnica @ ЖЖ, 06/2007)
2. Child of the city.
Моя ныне охающая об усталости жена в 15 таскала ведра из леса с землей и сажала яблони только в путь! И на фото выглядела на 20. И это московский «цветок асфальта». А уж деревенские…
(Русич @ guns.ru, 03/2010)
целинник m [celinnik]
Man sleeping with a virgin, deflowerer.
Известный ты целинник, первый учитель, да и только.
You’re a famous virgin opener, first teacher, that’s all.
целка f [celka]
Virgin (only female) — “whole”.
— Если бы я знал, что ты целка, я бы тебя ебать не стал.
— А если бы я знала, что ты будешь меня ебать, я бы сняла колготки.
— Had I known you were a virgin, I wouldn’t have fucked you.
— Had I known you would fuck me, I’d have taken off my pantyhose.
целкач m [celkač]
Silver one-rouble coin.
Осыпание т.н. «пирамиды ГКО» (государственных краткосрочных обязательств) привел к финансовому кризису в 1998 году. Коли так целкач упал по отношению к доллару более чем в 4 раза, подорвал взаимодоверие мировых инвесторов к российской экономике и отбросил многих россиян в нищету.
(dengivbanke.ru, 05/2008)
целку ломать v ipf [celku lomat’]
To deflower.
Целый год в пирах проходит…
Наконец Иван уходит
на пуховую кровать
целку милую ломать.
Много долгих лет счастливых
проеблись они ретиво,
как дай Бог и нам, и вам,
мне и всем моим друзьям…
(Игорь Михайлов, Сказка, скользкая немножко, 2000)
целочник m [celočnik]
1. Prisoner sentenced for rape; 2. Male virgin.
В отличие я живу реальностью, у меня нет кумиров, у меня свой идеал — это мои принципы, пока ты неудачник целочник в свои 28 пытаешьс всем доказать что ты мачо а на деле опущенное чмо.
As opposed to you I live in the real world, I don’ have idols, I have ideals, my principles, while you loser of a 28-year-old virgin try to prove to all that you’re a macho when you really are a sorry punk.
(-4eLoVek_DoЖdя- @ 3bb.ru, 07/2011)
цицка f [cicka]
Tit, breast.
Еду вчера в эл-ке, поспал, напротив сидит девушка с глубоким декольте, в нем клевые цицки.
Riding on the train yesterday, having a nap, there’s a girl sitting opposite with a deep cleavage and cool tits in it.
(ElectrOleg @ twitter.com, 07/2011)
цыбарка f [cybarka]
Cigarette.
У нас же любой чувак достаёт свою цыбарку и дымит. Ему пофигу, курят вокруг или нет.
Here any bloke will take out his fag and puff away. He does not care whether people smoke or not around him.
(Алексей Навальный @ ЖЖ, 05/2011)
цыганить v ipf [cyganit’]
To beg („to gipsy“).
Слышу как из кухни доносятся звуки варки зелëного борща и ругание кота. Видимо опять с голодным видом пришëл цыганить еду, скотина мозхнатая.
I hear the sounds of green borscht cooking and the cat being scolded in the kitchen. He’s probably hungry again and has come to beg for food, the furry beast.
(g_o_n_z_o @ twitter.com, 08/2021)
цыпка f [cypka]
Attractive young lady — “chick”.
Я тебе не цыпка по вызову, я Иняз закончила.
I’m no call-girl, I have a diploma from the institute for foreign languages.
(Борис Акунин, Проблема 2000, 2000)
цырва f [cyrva]
Bird, girl (disrespectful).
Чтож, надо отгрызть голову его цырве и подать ему на второе, и мы опять будем дружить.
Well, we should chew off his girlfriend’s head and serve it to him for lunch and we’ll be friends again.
(Любитель Сладостей @ liveinternet.ru, 09/2010)
Phrasebook • Money slang • Political insults • Пиздец! the book • Transliteration of Cyrillics • Telegram channel