Я
ябать v ipf [jabat’] (эвфем)
To fuck, deformation of ебать.
«спецназ ФСИН» это в смысле всю жизнь людей на швабры сажал? Ябать у вас «герои», конечно.
The “penitentiary special forces” are those who spent their life having people sit on broomstick handles? Shit, you’ve got some “heroes”, I must say.
(PeakGonk @ twitter.com, 01/2023)
яблофон m [jablofon]
iPhone, translates as “apple-phone”.
Короче, Дмитрий Медведев поюзал подаренный аппарат и пришел к выводу, что новая версия яблофона — шняга.
So, Dmitri Medvedev tried the instrument he’d been given and came to the conclusion that the applehone is neat.
(kassade @ ЖЖ, 06/2010)
ягуарить v ipf [jaguariť]
To drink the alcoholic energy drink “Jaguar” (in Russian ягуар), which is rather popular amongst young people.
Уровень жизни в самой задрипанной деревне Лепреконии все не сравнить с нашими селами, из которых все убежали ягуарить в город.
(boringusername @ rmmedia.ru, 02/2011)
ядрён батон m [jadrën baton]
Exclamation, not quite as vulgar as блядь.
Ядрён батон, весна пришла!
Blimey, spring has come!
(koroliuk @ ЖЖ, 04/2009)
ядрить v ipf [jadrit’] (эвфем)
To fuck. Derived from ядро (“nucleus, seed”).
На лекции скучной в носу ковыряю
И о разврате тихонько мечтаю.
Ах если бы было мне можно суметь
Всех подруг в институте своем поиметь.
Однак, не дают, ядрить ихню мать,
И мне остается только мечтать…
яжемать f [jažemat’]
Women who believes that being a mother confers her special rights including being demanding and downright, a Karen that has given birth. Sometimes written яжмать, follows the grammatic behaviour of мать.
ГЕФЕСТ 65: Была однажды ситуация, когда зимой остановились с напарником перекусить в придорожном кафе, подошла яжемать с малым, и потребовала высадить напарника, а её довезти. Предложил ей сразу за руль сесть, отстала…
GEFEST 65: Once in the winter, my partner and I stopped at a roadside café for a snack. A vindicative mother with her child came up and demanded that we drop off my partner and give her a ride instead. I suggested she take the wheel herself – and she backed off…
(koroliuk @ bash.im, 12/2019)
яйца n pl [jajca]
Eggs in the basket, nuts, testicles. In standard Russian “eggs”.
Я этого Саакашвили повешу за яйца!
I’ll hang that Saakashvili by the balls!
(Путин В.В., 12/08/2008)
Член чисто вымыт, яйца блестят — я готов сделать сексуальный обряд.
Ещё раз напишешь — яйца оторву или матку на голову одену!
(“Write once more and I’ll rip off your balls or pull your womb over your head”),
Graffiti in Saint-Petersburg (March 2008)
яичница f [jaičnica]
The result of a kick in the nuts. Literally “scrambled eggs” (see яйца).
Я сделал ему яичницу, будет спомнить.
I kicked him in the nuts, he’ll remember.
ялда f [jalda]
Dick, cock, penis. Variant of елда.
Если рука, сжатая в кулак, вибрирует как рельс, по которому только что ударили кувалдой, то это говорит о том, что вас желают оскорбить, показывая вам так называемую «ялду», т.е. половой член особо крупных размеров и такой умопомрачительной твердости, что им можно вышибать двери домов и учреждений и вдребезги разбивать в туалетах фаянсовые раковины и керамическую плитку.
(Александр Шленский, Рука Крукенберга)
ялдаш m [jaldaš]
Disrespectful name for Uzbeks, Central Asians. Derived from the word for comrade in Turkic languages (Azerbaijani: yoldaş, Tatar: юлдаш).
В гостиницы лучше не соваться. Все номера в гостиницах забронированы для иностранных туристов или для ялдашей, что по-татарски означает «товарищ». Как во времена татарского нашествия, Москва оккупирована теперь международными ялдашами — азиатскими, африканскими и прочими товарищами, борющимися за мир и дружбу между народами.
(Григорий Климов, Имя моё легион, 1974)
ялдометр m [jaldometr]
Large penis, see ялда.
Дамы отгодайте, как определить по внешности мужчину какой у него ялдометр?
Ladies, can you guess how basing on the looks of a man you can determine the size of his willy?
(Пошляк @ loveplanet.ru, 06/2009)
яМобилко n [jamobilko] (\o/)
iPhone, russification of the trade mark by separate translation of parts of the name.
GPS видеорегистратор для яМобилко.
GPS dashcam for iPhone.
(Creator @ off-road39.ru, 03/2011)
японский городовой m [japonskij gorodovoj] (эвфем)
Damn it, bugger. Euphemistic expression meaning “Japanese police officer” based on the similar sound of японский and ёбанный.
Ёкарный бабай, японский городовой, ёксель-моксель и еще 500 фраз и эвфемизмов в сборнике «Ругаемся при родителях».
Blimey, shoot, shut the front door and 500 more phrases an euphemisms in the collection “Swearing in front of parents”.
(SERGE52933107 @ twitter.com, 01/2023)
ярить v ipf [jarit’]
1. To jerk off, to masturbate; 2. To fuck, to bang.
Выбежал Ярилко из-за печного столба, начал бабу ярить, только палка стучит.
ящерица f [jaščerica]
Willy, John Thomas, penis (lit. “lizard”).
И снова на экране доярки мужских ящериц.
Once again, the male trouser snake milkmaids are on the screen.
(kendra1982 @ pornolab.net, 01/2014)
ящерицу потискать v pf [jaščericu potiskat’]
To pee, to pass water.
Просто у моей подруги мол. человек сидевший и он частенько называет «ящерицей». А лично у него спросить как то неудобно… В одной из статей я нашла только «Ящерицу потискать — пописать».
It’s just that my friend has a boyfriend who was in the can and he often calls it the “lizard”. And it’s kind of embarrassing to ask him personally… In one of the articles I only found “to squeeze the lizard — to pee”.
(tyurma.net, 03/2010)
ящик m [jaščik]
Television, telly. Literally “box”.
Мульт вспомнился самый первый с Масяней — она перед теликом скептически так покуривает :)))) для многих сейчас искусство это то, что по ящику трындят…
I remember the first cartoon with Masyanya: she sits in front of the telly and sceptically smokes :)))) for many today arts is what’s being shown on the telly…
(brummbrumm @ ЖЖ, 09/2009)
Phrasebook • Money slang • Political insults • Пиздец! the book • Transliteration of Cyrillics • Telegram channel