С
самотык m [samotyk]
Dildo.
Вопреки приличному градусу в комнате, после недолгих водных процедур, безропотно облачилась в черные чулки со стриптизной подвязкой, игривый бюстгальтер, встала на стриптизные педали, принесла пару резиновых самотыков. Стало интереснее.
Despite the respectable temperature in the room she returned from a quick shower compliantly dressed in stockings and garter belt, a frivolous bra, on stilettos, and brought in a few rubber dildos. This was becoming more interesting.
(Ваня-пешеход @ sextalk.ru, 07/2010)
сандалить v ipf [sandalit’]
To fuck, have sex, screw.
Посадил её в «Шесть х Девять» (приучила же уже), засандалил при этом пару пальцев ей очко, большой палец в песду.
I laid her in the 69 position (she was used to it), stuck a couple of fingers in her bum and the thumb in the pussy.
(1111 @ sextalk.ru, 06/2011)
санжировать v ipf [sanžirovat’]
To jerk off, masturbate.
Тебя, тварь, кто кормит и тебе электричество для твоего обвафленого компа, перед которым ты санжируешь, кто дает чтоб стучал по клавишам и обсерал русских?
Who feeds you, you bitch, and who gives you the electricity for your shabby computer, in front of which you spank your monkey, who lets you bang on the keyboard and shit on Russians?
(mrparker @ ЖЖ, 05/2003)
сарделька f [sardelka] (эвфем)
Penis (“small sausage“).
В Африке давно уже племя живет, которое вдевает в член кольцо, а на кольцо грузок, так за несколько лет ваша «сарделька» потихоньку превращается в «сосиску», длина больше, объем тот же, и поговаривают, не стоит как надо.
In Africa, there has long been a tribe that inserts a ring into the penis and attaches a weight to the ring, so that over several years your “small sausage“ slowly turns into a “big sausage,“ longer but with the same volume, and it is said that it doesn’t stand as it should.
(Ярослав Лебедев @ google.ru, 12/2011)
сачковать v ipf [sačkovat’]
To skip class.
Габриэлла не сачковала ни минуты.
Gabriella had not even a minute of absence.
(mondor @ sextalk.ru, 11/2009)
сваливать v ipf [svalivat’]
To take the French leave, to go away.
Надо было сваливать сразу как понял, что фейка не в настроении, но дернуло меня остаться.
I should have bailed as soon as I realised the ho was not in the mood, but I had to stay.
(Xrundel @ sextalk.ru, 03/2010)
свалить (смотаться) v pf [svalit’ (smotat’sja)]
To get away from somewhere.
Хотите ли Вы свалить из России?
Do you want to leave Russia?
(Gerald @ diary.ru, 04/2010)
свастон m [svaston] (полит.)
Svastika, with a diminutive suffix.
Есть ли там в Украине солдаты, которые носят там какие-то шевроны с мертвой головой? Конечно есть. Как и в любой армии мира. Только в российской они есть официально. Ну то есть которые себе официально называют неонацистами, которые официально ходят со свастоном и так далее, да.
Are there soldiers in Ukraine who wear some kind of chevrons with a skull? Of course there are. Like in any army in the world. Only in the Russian army do they exist officially. Well, those who officially call themselves neo-Nazis, who officially walk around with swastikas and so on, yes.
(Майкл Наки @ youtube.com, 02/2025)
сверхурочница f [sverhuročnica]
Married prostitute, literally “woman working overtime”.
Не бойся, она сверхурочница, следит за собой, дает с разбором. Муж у нее парень хороший, студент.
Don’t worry, she’s a part-timer, she takes care of herself, choses who she sleeps with. Her husband is a nice guy, a student.
(Пётр Алешкин, Тамбовская Красавица)
свисток m [svistok]
Lips, litterally “the whistle”. Usually female lips that are being “painted” (накрасить свисток).
Волосы вон под цвет соломы выкрасила, брови насурьмила, «свисток» накрасила, а на роже морщины горячим утюгом разгладить забыла. Дура старая, совсем из ума выжила.
She dyed her hair a straw blonde, heavily outlined her eyebrows, and painted her lips bright red. However, she forgot to smooth out the wrinkles on her face. An old folly, she seems to have lost her mind.
(Александр Чернов, Николай Красильников, Могила для горбатого, 2017)
сволочь f [svoloč’]
Rascal, bastard. Иван сволочь “John is scum”.
Ты — последняя сволочь,
Скажу сразу, чтоб знала,
Предпоследняя может,
Шар земной не объять…
You’re the last scoundrel,
I’ll say it straight away so you know,
The second to last maybe,
The Earth can’t be embraced…
(С. Аксененко)
сгондобить v pf [sgondobit’]
To put together, produce.
Наверно для Сноудена уже сгондобили новый паспорт и вписали туда новую фамилию: Сновадень.
They’ve probably already cooked up a new passport for Snowden and put in a new surname: Denagain.
(Ёлкин @ ЖЖ, 06/2013)
седло n [sedlo]
Arse (“saddle”).
Штаны (язык не повернётся это брюками назвать) полнейший провал: слишком узкие штанины собираются гармошкой, обнажают башмаки, которые в свою очередь из-за этого кажутся огромными. В районе седла непонятные складки.
The pants (I can’t bring myself to call them trousers) are a complete failure: the too-narrow legs bunch up, exposing the shoes, which in turn make them look huge. There are strange folds around the crotch area.
(SG_Task @ pickupforum.ru, 03/2012)
секас m [sekas] (\o/)
Sex, deformation of the word секс.
Пошел по фото Киры, пересекся с ней на ул. Расковой, секас был абалденный.
I went to meet Kira based on her pictures, we met on Raskova street, the sex was marvellous.
(комдев @ sextalk.ru, 11/2008)
секель m [sekel’]
Clitoris. Sometimes written сикель.
Коля тоже не зевает:
Он лобок её схватил
И подъятый страстью секель
У красавицы дразнил.
Kolya isn’t slacking either:
He grabbed her mound
And, grabing the erect clit,
Fingered the beauty.
(Анакреон Клубничкин, история одной ночи)
секретутка f [sekretutka]
Usually pretty and young secretary that is supposed to provide more than coffee to her boss. Mixture of секретарша and проститутка.
Секретутка (секретарь, в обязанности которой входит интим с начальником) — сегодня одна из самых востребованных, с позволения сказать, профессий.
Secretute (a secretary whose duties include intimacy with the boss) is one of the most sought-after professions today, so to speak.
(Blondinochka @ womanstory.ru, 07/2006)
сиги f pl [sigi]
Cigarette, apocope of сигареты. Diminutive: сижка.
Наши пацаны все кроме Кумы Сиплого бросили курить, ща токо если кальянчег у Коса на хате собираемся регулярно ебашить. Говорят не так вредно как сиги.
All our boys except Kuma Siply stopped smoking, now we only meet at Kos’ place to hit the waterpipe. They say it’s less harmful that smokes.
(KyMbIC @ urlas.ru, 07/2008)
сидюк m [sidjuk]
1. Compact disc; 2. CD player.
Я так как то раз с ДВД-резаком поступал, когда надо было за 2 дня 500 дисков записать. Он ровно через 500 дисков и 2 дня приказал долго жить и вернулся в магазин. Продавец был очень удивлен что дорогой сидюк так быстро и капитально накрылся.
I did just that with a DVD-burner when I had to burn 500 discs within 2 days. It kicked the bucket right after 500 discs and two days and was returned to the shop. The clerk was surprised about how such an expensive drive could be fucked up so fast and so utterly.
(profi_photo @ ЖЖ, 05/2010)
сикля f [siklja]
Young girl, brat.
— Я тебе сейчас глаз на задницу натяну, сикля малолетняя! — братик хватает меня за ухо и не очень ласково подтаскивает к себе. — Ну-ка, дыхни!
— Сам ты сикля малолетняя! — брыкаюсь в его руке, продолжая слепнуть от света фонарей на меня устремленных. Ещё бы иглы под ногти загнали. — Мне уже девятнадцать, вообще-то!
— I’ll stretch your eye over your ass right now, you brat! — My brother grabs me by the ear and not-so-gently pulls me closer. — Come on, take a breath!
— You’re the brat! — I kick in his grip, still going blind from the spotlight aimed at me. As if they needed to drive needles under my nails. — I’m already nineteen, by the way!
(Тата Кит, Моя любимая проблема)
сикулёк m [sikulëk]
Small prick.
Бабушка у нас говорит (когда ребенок без трусиков убегает, пописал там, или покакал, сняли, чтоб поменять): «Кто без трусиков бегает, а ворона-то сейчас прилетит, сикулёк-то откусит!»
Our grandmother says (when the child runs off without panties, pees or poops somewhere, and you take them off to change them): “Whoever runs without panties, the crow will fly in and bite off their little willy!”
(Училка @ vladmama.ru, 09/2010)
сикушка f [sikuška]
Young girl.
Вот идет по улице какая-то сикушка восемнадцатилетняя, курит, и пиво из горла фигачит. И нормально. А я иду кефир пью — все смотрят как на дебила. Где, ваще логика?
There goes down the street some eighteen-year-old gal, smoking and drinking beer from the bottle. That seems normal. And I go drinking kefir and everyone looks at me like a retard. Where’s the logic in it all?
(илья @ loveplanet.ru, 05/2010)
синеглазка f [sineglazka]
Police car (“blue eyes”).
И полицаи начинают пихать в «синеглазки» всех, кого поймают.
And the fuzz start shoving everyone they catch into the paddy wagon.
(nordpanzer @ ЖЖ, 04/2011)
синька f [sin’ka]
Vodka (“blue”).
Пошли третьи сутки как я не курю сигареты и не употребляю синьку. По правде говоря иду на рекорд.
It’s now the third day that I have not smoked or drunk vodka. Looks like I’m going to break a record.
(mandavozka @ ЖЖ, 09/2010)
синюха f [sinjuha]
Vodka (“blue”).
«Синька» (она же «синюха») — в просторечии, алкоголь. А не метиленовый синий.
“Sinjka” (also known as “sinjukha”) is slang for alcohol. Not methylene blue.
(tommygas @ ЖЖ, 07/2011)
сисечки f pl [sisečki]
Small tits, perky breasts.
Ксюня отрывается от телефона, сбрасывает свой топик и являет моему взору аккуратненькие такие сисечки, стоячие и округлые полторашки
Ksyunya gets off the phone, throws off her top and shows me her neat little tits, standing and rounded A+s.
(Раилаг @ sextalk.ru, 18/01/2021)
сиська f [sis’ka]
Tit, breast.
В сиську полную впившись рукою,
Хуй в пизду до мудей он вонзил
И обильной, горячей струею
Матку жадную вмиг оросил…
With his hand buried in a full breast,
He thrust his cock deep into her pussy
And with a plentiful, hot stream
Instantly drenched the greedy womb…
(Анакреон Клубничкин, Сатир и нимфа)

Слава сиськам (“Hail titties”),
Poster in Moscow (Dec. 2011), © Шаца Шаца
Synonyms: Амортизатор, буфера, дойки, лельки, маркоташки, сисечки, сися, сисяндры, сисяри, титечка, титька, цицка.
сися f [sisja]
Tit, breast.
Фигурка отличная — сиси, как на картинке. Бодрая трешка.
Smashing body: tits like on the picture. Happy C-cups.
(Боевой Гном @ sextalk.ru, 06/2010)
сисяндры f pl [sisjandry]
Tits, fun-bags, breasts.
Кому нахуй нужны эти прыжки через козла, залезания на веревку и бег по кругу? Чтобы повтыкать на сисяндры одноклассниц?
Who the fuck needs all this jumping over pommel horses, climbing ropes, and running in circles? Just to stare at the tits of your classmates?
(Артемий Лебедев @ t.me/temablog, 30/12/2020)
сисяри f pl [sisjari]
Jugs, breasts.
В коридоре была замечена мельком ещё одна — высокая, темноволосая, очень привлекательная с сисярами наружу…
In the corridor I spotted another one in passing: tall, dark haired, very attractive with her jugs showing…
(отшельник @ sextalk.ru, 05/2011)
сисястая adj [sisjastaja]
Big-tittied, having large breasts.
Плюсы: аналог. Не салон. Отсутствие засечки времени, если понравитесь. Сисястая матюра с ШГ. Душевное общение.
Минусы: возраст…
Positive: No fake moaning. Not a parlour. No harsh timekeeping, if she likes you. Big breasted mature with anal. Cordial contact.
Negative: Age…
(Боевой Гном @ sextalk.ru, 11/2009)
сифак (сифон) m [sifak (sifon)]
Syphilis.
Ранним утром, собираясь на самолет, обнаружил вокруг шеи странную красноватую сыпь. ― Похоже на сифак, ― авторитетно заявила Бурзум. ― Суешь свой член всюду…
Early morning, getting ready for the plane he found a strange red rash around the neck. ― Looks like the syph, explained Burzum. ― You dip your dick into anything…
(Владимир Спектр, Face Control, 2002)
скважина f [skvažina] (блат)
1. Prostitute (“well”); 2. Slit, cunt .
Она горько жаловалась, что устала, что презерватив может порватьсо — но я бурил ее скважину с беспощадностью бурмашины стоматолога.
She bitterly complained that she was tired, that the condom might tear — but I drilled her hole with the relentlessness of a dentist’s drill.
(nasreddin @ sextalk.ru, 06/2012)
скоблить v ipf [skoblit’]
To fuck, have sex, screw.
У жеребца- и то короче.
Ему не то что баб скоблить,
А — будь то сказано не к ночи! —
Лишь впору им чертей глушить.
Even a stallion has it shorter.
For him, it’s not about scraping women,
But — not to say it too late at night! –
Just fit for hunting demons down.
(Лука Мудищев)
скоблиться v ipf [skoblit’sja]
To get an abortion.
Как трахаться и скоблиться по закоулкам, так нам равных нет. А как осложнение-так врачи виноваты.
When it’s about getting laid and having abortions in backstreets, they have no equal. But if there are complications it’s the doctors’ fault.
(Ветеран броуновского движения @ newslab.ru, 05/2011)
скоммуниздить v pf [skommunizdit’] (полит.)
To nick, steal, embezzle. As communism meant everything belongs to the people, the people took what officially was theirs.
Как в магазине у нас
Две поллитры спиздили…
А другие — полстраны
Тихо скоммуниздили!
How in our store
two half-liters were stolen…
While others quietly
communized half the country!
скопытиться v pf [skopytit’sja]
To die, to kick the bucket, to shuffle off one’s mortal coil, to join the choir invisible.
Скрывали, сколько могли. Как раз яркое подтверждение, что скопытился уж на момент проболтавшегося Пронюшкина — точно.
They kept it secret as long as they could. Just a vivid confirmation that he had gone to meet his maker by the time Pronushkin said it, that’s for sure.
(michaelnacke @ twitter.com, 04/2022)
сленг m [sleng]
Slang (from English).
В 3 часа ночи над тетрадками с сочинениями сидит учитель по русскому языку, до ужаса затр@ханный падонковским сленгом подопечных.
At 3 in the morning a Russian language teacher is going through the essays in the exercise books, frightened silly by the scumbags’ slang of his pupils.
слить v pf [slit’]
To rebuff, send packing, reject romantic advances.
Каждая вторая девка, идущая по улице с подругой обсуждает парней и отсутствие секса, вот прям каждая. Но при этом когда подходишь знакомиться на хорошем ресурсе тебя сразу пытаются слить, причем таже проявление настойчивости ни к чему не приводит.
Every second girl that walks around with a friend talks about boys and the lack of sex, every second one. But if you come up to her to get acquainted on a good resource, they try to cut you off, even persistence does not get you anywhere.
(fukt @ pickupforum.ru, 08/2012)
смандить v pf [smandit’]
1. To lie. Sometimes written смондить;
Да прекрасно я юмор понимаю (Дмитрий не даст смандить).
Yes, I do have a sense of humour (Dimitri won’t let me lie).
(старатель @ , 01/2012)
2. To nick, to steal.
Начальники воруют у подчиненных, а подчиненным у кого смандить?
Bosses steal from subordinates and subordinates steal from whom?
(Aleksey Morozov @ mail.ru, 09/2011)
сношение n [snošenie]
Sexual contact.
Занятие проституцией, то есть вступление лица любого пола в половое сношение или иное действие сексуального характера, совершаемое вне брака с целью получения вознаграждения наказывается штрафом в размере от пятисот до восьмисот минимальных размеров оплаты труда и обязательными работами на срок от 150 до 200 часов, либо арестом на срок до 1 месяца.
Engaging in prostitution, meaning sexual intercourse or other sexual acts by a person of any gender outside of marriage for the purpose of receiving compensation, is punishable by a fine ranging from 500 to 800 minimum wages and compulsory labor for a period of 150 to 200 hours, or by arrest for up to one month.
(УК РФ, статья 241)
собака f [sobaka]
At-sign, @.
— Не подскажете адрес персонального интернет-сайта президента России?
— Путин собака России точка нет…
— Could you tell me the address of the Russian president’s personal website?
— Putin @ Russia dot net…
(_A_Vit_ @ twitter.com, 03/2018)
соблядатай m [sobljadataj]
Voyeur, peeping Tom. Deformation of соглядатай (spy, traitor) under the influence of блядь.
Мой сосед противный соблядатай.
My neighbour is a revolting voyeur.
совковый adj [sovkovy]
Soviet, from or in the style of the USSR, deformation of советский.
Расстались с совковой иллюзией — что в России самые красивые девушки. Самые красивые девушки не в России, а из России.
Let go of the Soviet illusion that Russia has the most beautiful girls. The most beautiful girls are not in Russia, they are from Russia.
совок m [sovok] (полит.)
1. Citizen of the Soviet Union; 2. The Soviet Union.
В пансионате — совок полный, внешняя помпезность плюс убогость услуг, сервиса. Если кто не переваривает частный сектор, увы.
In the pension it’s a total recall of the Soviet Union, external pomposity plus appalling service. If someone cannot stand bed and breakfasts, uh-oh.
(Галина Петровская, Отдых в Крыму, информация, ссылки и впечатления, 1999)
сожрать v pf [sožrat’]
Munch, eat. See жрать.
Сожрал местную шаверму — называется Пянсе. Похоже на беляш с капустой, вкус специфический.
I devoured a local kebap called Pyanse. It’s kind of like a belyash with cabbage, and it has a unique taste.
(Стасян_22 @ awd.ru, 09/2011)
сок m [sok]
Sperm, jizz (“juice”).
А чем полезен мужской сок… когда его наносишь на лицо?
And what is man-juice good for… when you put it on your face?
(Apokaliptika @ mail.ru, 10/2010)
сопатка f [sopatka]
Nose.
Кровавые сопли забивали ему сопатку, он отсмаркивался, пятясь и прикрывая лицо локтями.
Bloody snot was clogging his hooter, he blew his nose, moving backwards and hiding his face with his elbows.
(Юрий Нагибин, Тьма в конце туннеля, 1994)
сопло n [soplo]
Butt, arsehole (“nozzle”).
Эти потаскушки засовывают свои пальцы себе в срандель по самое немогу и растягивают сопло, разминая его перед сношеним!
These sluts shove their fingers into their assholes as deep as they can, stretching and loosening the hole before getting fucked!
(Calgary Flames @ pornolab.net, 05/2008)
сорян interj [sorjan]
Sorry, russification of the English term.
Нас, как вы могли уже заметить, очень мало, поэтому иногда работы может быть очень много! Если вас это пугает, то проходите мимо :) Если у вас нет опыта, но очень-очень хочется, то тоже мимо, сорян!
We are, as you may have already noticed, very few, so sometimes it can be a lot of work! If this scares you, just move on :) If you have no experience but really, really want to help, then bye too, sorry!
(Илья Варламов @ telegram, 02/2018)
сосать v ipf [sosat’]
To blow (in fact the Russians do not “blow” but “suck” when fellating).
Прилюдия стандартно: полизала яйца, потом сосать. Особой выдумки не наблюдал, нормально, но не более.
Standard foreplay: ball licking then blowjob. I did not notice any particular inventiveness, OK, but nothing more.
(ХЕРМоржовый @ sextalk.ru, 11/2008)

Пацаны, я сосу хуй, Саша Снигирёвка, я здесь
(“Boys, I give head, Sasha Snigiryovka, I’m here”), Graffiti in Nikolaev, Ukraine (Aug. 2008)
сосать хуй expr [sosat’ huj] (мат)
сосиска f [sosiska]
Prick, penis.
И покрикивала девчушка уж точно на потеху публики — чего там накричишь, когда тебя полустоящей сосиской щекотят.
And the girl was definitely screaming for the amusement of the crowd — what can you scream when you’re being tickled with a half-hard sausage.
(аборты в 53ей горбольнице @ pornolab.net, 06/2010)
соска f [soska]
Fellatrix, hot girl.
А я тоже буду красивой, надену каблучки
Высокие, короткую юбку, буду как та твоя соска.
And I’ll be pretty too, I’ll wear heels
High heels, short skirt, I’ll be like that blow-jobber of yours.
(ГидроПонка, А я и есть твой кайф)
сосулька f [sosul’ka]
Fellatrix. In standard Russian “icicle”, a pun relying on the similar sound of the verb сосать (to suck).
Стала уродливой старой клячей. А какая огненная была сосулька, эх…
She turned into an ugly old hag. And what a fiery cock-sucker she was, sigh…
(obana @ pornolab.net, 04/2010)
сотона m [sotona] (\o/)
Derived from сатана (Satan), this word has a positive meaning, it implies a devilishly good individual. In a comment, it can be strengthened with the adjective аццкий.
Аффтар — аццкей соттона!
the author is a hell of good one.
спалиться v pf [spalit’sja]
To betray oneself.
Оба на 11 рябчиков повязали!) А я-то думал у нас совсем шпионов не осталось)) ан нет — есть ещё кто-то! Как интересно спалились? Опять походу в шапках-ушанках по Монхетону расхаживали или спиртное по привычки в общественных местах распивали!)
They’ve both been arrested and are facing 11-year sentences. I thought our spy network was completely dismantled! Apparently not. How did they get caught? Were they wearing ushankas in Manhattan again or drinking in public like they’re back home?
(cementman @ ЖЖ, 06/2010)
спасиба, падрачил expr [spasiba padračil] (\o/)
Standard comment to a post of erotic content (text or picture), often positive but also ironical. Deformation of спасибо, подрочил.
Спасибо!Падрачил отличненько!!! :))) Девочка очень приятная, а видео в целом просто УУУУХ, завораживает!!! Если есть что то похожее буду благодарен;))
Thank you! Had an excellent time!!! :))) The girl is very nice, and the video overall is just WOW, mesmerizing!!! If there’s anything similar, I’d be grateful;))
(Xavier pendragon @ pornolab.net, 05/2009)
спереть v pf [speret’]
To steal, to nick. Imperfective of переть.
Вот типичный пример. Развязка в Екатеринбурге. 6 млрд рублей. По моему субъективному ощущению спереть хотят не меньше миллиарда. Я напишу про нее отдельно и подробно.
This is a typical example. An interchange in Yekaterinburg. 6 billion rubles. I have a subjective feeling that they want to nick at least a billion. I will write about it separately and in detail.
(Навальный @ ЖЖ, 04/2011)
сперматоксикоз m [spermatoksikoz]
State of men that are eager to have intercourse.
Но стоит только кинуть первую палку и снять острый приступ спермотоксикоза, как в голове происходит какой то переворот, и вот я лежу и думаю, как бы быстрей от этого персонажа отделаться, чтобы не обидеть.
But once you had your way and relieved the mating urge a revolution of sorts takes place in your head, and here I lie thinking about how to get rid of this person quickly without offending her.
(Драчистый Изумруд @ sextalk.ru, 09/2008)
спиздеть v pf [spizdet’] (мат)
1. To lie.
И еще, бабка точно по делу проходила, а деды могли и спиздеть, ну там для некой бравады.
And besides, the grandma was definitely involved in the case, but the grandpas might have lied, you know, for some kind of bravado.
(Ralf @ relcom.politics, 04/2000)
2. to nick, to steal.
Расскажите про какие нибудь альтернативные методы спиздеть пароль на Dial-up? Какой набор софта необходимо иметь?
Tell me about any alternative methods to steal the Dial-up password? What kind of software do I need to have?
(virusfbi @ xakepy.cc, 05/2004)
спиздить v pf [spizdit’] (мат)
To nick, to pinch, to steal.
Восемьдесят семь тысяч триста пятьдесят пять рублей. Именно столько денег спиздил у меня Аэрофлот 19 августа.
Eighty seven thousand and three hundred fifty five roubles. That’s how much money Aeroflot nicked from me on August 19.
(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 09/2010)

Единая Россия — вместе спиздим (“United Russia — nicking together”),
collage in Saint-Petersburg (Nov. 2011), © Cherno-Sliv.
спиздоболить v pf [spizdobolit’] (мат)
To lie.
Сразу видно, что ты щас спиздоболить хочешь, тока стесняешься.
It’s obvious that you want to take the piss, but you’re too shy.
(FishHook @ sql.ru, 06/2011)
спиздрячиться v pf [spizdrjačit’sja] (мат)
To fall seriously ill, to die.
В кабаке после третьей кружки пива неожиданно спиздрячился от апоплексическаго удара Голдберг.
In the pub, after a third beer, Goldberg suddenly collapsed from an apoplectic stroke.
(narod.ru)
спиногрыз m [spinogryz]
Child, kid (spine-nagger).
Наверное, думает о том, что скоро и остальные спиногрызы достигнут совершеннолетия, и тогда можно будет справить себе следующие обновы, — бранчливо и недоверчиво предположил Юрий Сенин.
Probably thinking that soon the other brats will come of age, and then he can get himself some new gear, — Yuri Senin speculated sarcastically and distrustfully.
(Леонид Нетребо, Чёрный доктор, 2000)
Объясните мне, какого хуя, надо ремонтировать эскалаторы на переходах между станциями в то время, когда весь народ вернулся из отпусков, спиногрызы пошли в школы, долбоёбы пошли в институты?
Explain me why the fuck they do maintenance on escalators in the passages between subway stations at the time when everyone returned from holidays, the chavs go to school and the morons to university?
(andryukha @ ЖЖ, 09/2010)
спиртяга f [spirtjaga]
Booze, spirits.
Пусть зальют свои тупые бессмысленные зенки паленой водярой, спиртягой и самогоном!
Let them fill up their stupid meaningless eyes with questionable moonshine, booze and home-made vodka!
(Лукъян @ ЖЖ, 10/2010)
сплавлять v ipf [splavljat’]
To flog, sell.
Тимошенко запретит Януковичу сплавлять уран за границу.
Timoshenko forbids Yanukovich to flog uranium abroad.
(ForUm @ for-ua.com, 04/2010)
спуск m [spusk]
Ejaculation (“discharge”).
По минету ничего особенного, такие оценки потому что минет в моем понимании должен быть без резинки со спуском в ротик и проглатывании всего, чего конечно с проститутками делать не рекомендуется.
The blowjob is nothing to write home about, this judgement because in my view a blowjob ought to be without a rubber, cumming in the mouth and fully swallowed, which of course cannot be encouraged in prostitutes.
(akrotor @ sextalk.ru, 12/2010)
спускать v ipf [spuskat’]
To cum, ejaculate.
Толпы мужиков пускают по кругу женщин, а потом спускают свою сперму им на тело и частично в рот.
A crowd of men make women go around in a circle and then ejaculate their sperm onto their bodies and partially into their mouths.
(sexigerl @ ЖЖ, 08/2011)
срака f [sraka]
Arse, arsehole. Diminutive form: срачка.
Очень есть надежда, что та злая девочка была отъёбана прямо непосредственно в сраку: без любви, нежности и смазки — за ее такое злое поведение и провокации в назидательных целях.
There is the hope that this mean girl will be banged right up the arse: without love, sweetness or lube, for her mean behaviour and provocations.
(Евгений Тереник @ ЖЖ, 04/2009)
По поводу беспилотников, которые летают над Москвой и в Москве. Твари вонючие, вы что творите? Вы скоты! Отрывайте свои сраки из кабинетов, в которые вас посадили защищать эту страну. Вы являетесь Министерством обороны.
Regarding the drones flying over Moscow and in Moscow. You stinking creatures, what are you doing? You’re scum! Get your lazy asses out of the offices you were put in to defend this country. You are the Ministry of Defense.
(Евгений Пригожин, 05/2023)
сракануть v pf [srakanut’]
Take a dump.
Ради дизайна крышек люков в Москве я готов не то что на либералов, даже на хипстеров сракануть.
For the design of manhole covers in Moscow I am ready to shit not only on liberals but also on hipsters.
(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 02/2014)
сральник m [sral’nik]
Crapper, toilet.
Посидеть на белом фаянсе нашего сральника приходят не только журналисты, режиссеры и видеоинженеры, приписанные к нашему этажу, но и техническая дирекция (географически размещенная в отдельном корпусе, где роль туалета выполняет чуть ли не дырка в полу — судя по двери и аромату из-за нее вырывающемуся), операторы и даже милиционеры, несущие вахту на входе на наш режимный объект. Недавно в туалете был замечен даже полковник МЧС.
Sitting on the white porcelain of our shitter is not only for journalists, directors, and video engineers assigned to our floor, but also for the technical directorate (geographically located in a separate building, where the role of a toilet is almost played by a hole in the floor — judging by the door and the aroma that escapes from it), operators, and even the policemen on duty at the entrance to our restricted facility. Recently, even a colonel from the Ministry of Emergency Situations was spotted in the restroom.
(galansky @ ЖЖ, 06/2010)
срамная щель f [sramnaja ščel’]
Vagina, female genitalia.
Он ей что рукой в срамную щель пихает!? Не знал что тётеньки такое делают.
Is he shoving his hand into her privates!? Didn’t know ladies did that kind of thing.
(samec823 @ pornolab.net, 08/2011)
сраный adj [srany]
Execrated, shitty.
Багдад — твоя могила. Понял, ты, Джордж, сраный ковбой?
(Жириновский В.В., 2003)
Baghdad will be your grave. Got that, George, you pitiful cowboy?
(V. Zhirinovsky, 2003)
сраньё n [sran’ë]
Shit, faeces.
Сраньё без куренья, как чай без варенья.
Shitting without smoking is like tea without jam.
срать v ipf [srat’]
To shit, to defecate.
Лёня блевал, Серега срал и почти у всех была температура под 38.
Leonid was throwing up, Sergey shat and almost everyone had a fever slightly below 38 °C.
(MB3Traveller @ forum.awd.ru, 08/2008)

Соседи! Не сорите срите (“Neighbours! Don’t litter shit”),
Graffiti in Nikolaev (Nov. 2010)
срач m [srač] (\o/)
Argument, discussion, shit show, usually ripe with abuse and invectives.
Две звезды российского шоу-бизнеса устроили эпический срач в «Твиттере».
Two Russian showbiz stars had an epic Twitter feud.
(Екатерина Каринина @ zvuki.ru, 06/2012)
срубить бабок v pf [srubit’ babok]
Get rich quick, make big bucks.
У них у всех одно на уме: срубить бабок, снять тёлку и поймать кайф.
They all have the same on their minds: make money, pick up a girl and get high.
(Garans @ efl.ru, 09/2005)
ссака f [ssaka]
Piss, urine.
P.P.S. Поступают советы дома ссать в раковину. Ссака в раковине — плохая примета. Писюлёк уменьшится.
P.P.S. Suggestions arrive to pee in the sink at home. Piss in the sink is a bad sign. The willy will get shorter.
(ru_lifehacker @ ЖЖ, 08/2009)
ссаньё n [ssan’ë]
Piss, urine.
В ней по умолчанию можно наблюдать умывальник с ручным заливом сверху и ведром под раковиной или тазом на табуретке (в зависимости от степени запойности хозяина элитного жилья), отдельной единицей — помойное ведро (не путать с мусорным) и отдельной же единицей — ведро для ссанья в ночное время, когда туалет хуйнайдешь.
By default, you can see a sink with manual top-fill and a bucket under the sink or a bowl on a stool (depending on the level of alcoholism of the owner of the luxury housing), separately a slop bucket (not to be confused with the trash bin), and also separately a bucket for peeing at night when the toilet is nowhere to be found.
(Богдан Литвин @ vkontakte.ru, 04/2011)
ссать v ipf [ssat’]
1. To piss, to pass water, quite an offensive verb;
Людям, которые пьют “легкое” пиво, нравится не вкус пива, им просто нравится много ссать.
People who drink “light” beer don’t like the taste of beer, they simply enjoy peeing a lot.
Вы так удивляетесь тому, что Путин на два часа опаздывает, как будто он впервые вам в лицо ссыт. К неуважению могли бы уже и привыкнуть.
You’re so surprised that Putin is two hours late, as if he’s pissing in your face for the first time. You could have gotten used to the disrespect by now.
(Сталингулаг @ twitter, 04/2020)
2. Figuratively: to be afraid of, to fear.
Maks: Сижу, читаю руководство по ремонту своей ВАЗ 21043. В начале — краткий список возможных неисправностей. 40 страниц А4 мелким шрифтом… мда… Тойота — управляй мечтой. ВАЗ — не ссы, доедем.
Maks: I’m sitting reading the handbook for repairing my Lada 21043. It starts with a short list of possible failures. 40 A4-size pages in small type… oh my… Toyota: Moving forward. Lada: Don’t get mad, we’ll get there somehow.
(bash.im, 05/2007)
Synonyms: Брызгать, обоссать(ся), отливать, отлить, привязать коня, струкать, сцать, ящерицу потискать.
ссачка f [ssačka]
Pisser, cunt. Also written сцачка, derived from the verb ссать (to piss).
Нас и так мало, на всех не хватает, а вы мало того, что забили на природную истину, о том, что Женщина (именно так, с большой буквы, а не ссачки, воспитанные мамой в духе «раздвинь ноги тока на брильянт, не меньше») взрослеет и мудреет раньше мужчины!
There are already few of us, not enough for everyone, and not only have you ignored the natural truth that Woman (just like that, with a capital letter, and not the sluts raised by their mother in the spirit of “spread your legs only for a diamond, no less”) matures and becomes wiser earlier than man!
(Паселентизатор @ yaplakal.com, 10/2007)
ссун m [ssun]
Coward, pisser.
Он ссун… Он скорее весь мир сожжёт, чем сам себе добавит 9 грамм к усохшим мозгам.
He’s a coward… He would rahter set the whole world on fire, than personally add 9 gramms to his dried-out brains.
(IlvesTania @ twitter.com, 09/2022)
ссучёнок m [ssučjonok]
Pisser, little coward.
Потом зададут вопросы: «Зачем ты, ссученок, сдал Славянск? Расскажи, как ты брал деньги, тварь поганая, у Ахметова для того, чтобы сбежать из него. Расскажи, как ты бросил пацанов, гадёныш».
Then they will ask questions: “Why did you give up Slavyansk, you bitch? Tell them how you took money, you filthy bastard, from Akhmetov in order to leave it. Tell us how you abandoned the boys, you bastard.”
(Евгений Пригожин, 01/2023)
ссыкло n [ssyklo]
Coward, pussy.
Уверен, что Стрелков поведет себя как законченное ссыкло.
I’m sure Strelkov will behave like a complete pussy.
(Евгений Пригожин, 01/2023)
ссыкун m [ssykun]
Pisser, bed wetter, person with a weak bladder, figuratively a coward.
Почему Вова такой ссыкун?
Why is Vlad such a pisser?
(bor-50 @ moemnenie.org, 01/2012)
ссыкуха f [ssykuha]
Young girl.
Да я голову на отсечение даю, что ты мелкая прыщавая ссыкуха, у которой комплексы мозги съели.
I’d bet my head that you’re a small, pimply little coward whose complexes have eaten away your brain.
(Blair @ ya.ru, 03/2010)
стакановец m [stakanovec]
Elite drinker, drunkard. A mixture of стахановец (stakhanovist, seeking to exceed the plan’s demands) and стакан (glass).
Стакановец — вечно молодой, вечно пьяный…
The Stakanovets — forever young, forever drunk…
(Алексей СамолЁт @ ЖЖ, 06/2005)
стащить v pf [staščit’]
To nick, to steal something.
А началось все еще в отрочестве, было тогда лет 12, когда кто-то притащил из друзей в школу сигариллы (видимо где-то стащил).
It all started already during adolescence, I was around 12 then, when some friend brought cigarillos to school (must have nicked them somewhere).
(Serge_0 @ mycigars.ru, 09/2012)
ствол m [stvol] (блат)
1. 100 rouble; 2. Gun.
Но просто сторож во Флориде, например, может явиться со своим стволом.
But a simple guard in Florida, for example, can go to work with his own gun.
(cruz-a @ ЖЖ, 04/2011)
стёб m [stjob]
Insider joke, ironical remark.
Песни сопротивления- это стеб такой?
Is the song Resistance some kind of second degree irony?
(BofungMc @ twitter.com, 04/2023)
стеклорез m [steklorez] (блат)
Rapist, inmate looked up for rape.
baron ungern: Кто такие стеклорезы на блатной фене?
Sanity: Это лицо, отбывающее наказание за изнасилование.
baron ungern: What are “glass cutters” in criminal slang?
Sanity: It’s a person serving a sentence for rape.
(mail.ru, 10/2007)
стелька f [stelka]
Prostitute. Lit. “insole”.
Я из числа уверовавших в единого Аллаха. А ты чья стелька?
I am among those who believe in one Allah. Whose slut are you?
(Muhammad Amin @ kavkazpress.ru, 09/2012)
стерва f [sterva]
Slut, bitch. Quite rude. Can be made even more offensive through the use of adjectives Ты стерва ебанная. Male form (rare): стервец.
Я средь женщин тебя не первую…
Немало вас,
Но с такой вот, как ты, со стервою
Лишь в первый раз.
Among women, you’re not the first…
There have been many of your kind,
But with someone like you, a bitch like you,
This is my very first time.
(Сергей Есенин)
Стерва это фатальная женщина, которой не хватает аристократичности.
A bitch is a femme fatale who lacks aristocracy.
столбняк m [stolbnjak]
Boner, hard on, woody.
Когда тебя ебут, то ты орешь вот так,
Что у всех соседей случается столбняк.
When you’re getting laid you’re such a moaner,
That all neighbours end up with a boner.
(Ленинград, Собака Баскервилей, 2002)
стольник m [stolnik]
Hundred quid (monetary unit). Historically the term refers to stewards of the Russian court (ranking below boyars) but the sound сто (hundred) is probably the reason for the shift in meaning. The word is sometimes shortened to стоха.
А что за проблема декларацию заполнить? Все украинцы, чтобы в РФ попасть, без вариантов не только заполняют эти декларации, но и выстаивают очередь в лучшем случае по 20-30 минут, в плохом пару часов (у меня было и 5 часов), чтобы эту декларацию отдать. И ни стольником ни двадцатью стольниками не отделаешься при всём желании. А россияне сильно разбаловались.
What’s the big deal about filling out a declaration? All Ukrainians who want to enter Russia have no choice but to not only fill out these declarations but also stand in line—best case 20-30 minutes, worst case a couple of hours (I’ve even had 5 hours)—to submit this declaration. And no matter how much you want to, you can’t get away with 100 or 200 rubles. Russians have become way too spoiled.
(Phoenix18 @ adybov.ru, 05/2011)
стопицот m [stopicot] (\o/)
Loads, a lot. Deformation of сто пятьсот (hundred five hundred), which derives from сто процент (hundred percent). Written in figures as 100500.
Например, я напишу стопицот чисел в разной последовательности, и мне нужно, чтобы программа при запросе выдавала мне такие же числа одним нажатием.
For example, I enter a helluvah numbers in an erratic order and I need, that upon requests the programme returns me those numbers with one click.
(google.ru, 08/2011)
стояк m [stojok]
1. Erection, hard-on;
хах.. побочные эффекты от сустанона… стояк круглые сутки.. за то 5 кг массы в 2 недели обеспечено)))
Hah… Side effects of Sustanon… Hard-on 24/7… but hey, 5 kg of muscle in two weeks guaranteed!)))
(Khristoph @ mail.ru, 03/2010)
Одним словом, минет слабый, как отдельный номер впечатлит только начинающего зрителя. Но для стояка его было достаточно, потому решил проверить другие навыки.
In short, a weak blowjob as a standalone act will only impress a beginner. But it was enough to get hard, so I decided to test other skills.
(зед @ mail.ru, 03/02/2021)
2. sex in an upright position.
стоячка f [stojačka]
Woody, erection. Also called стоячок.
Одну капсулку в ротик возьму, запью водицей… а через два часика стоячок…
I take one capsule in my mouth, drink water… and two hours later I get a boner…
(Миланка82 @ sextalk.ru, 09/2010)
стрелку (забить ~) v pf [zabit’ strelku] (блат)
Set a meeting date and place. Literally “to hit an arrow”.
Атас полный! Нашёл номер чувака, чтоб травки купить. Позвонил, забили стрелку, купил. Бляяя… сёдня смотрю номер в блокноте — НЕ ТОТ! Я когда звонил, на одну цифру ошибся) Ппц.
Total chaos! Found a guy’s number to buy some weed. Called, set up a meeting, bought it. Damn… Today I check my notebook — WRONG NUMBER! When I called, I messed up one digit) Crazy.
(bash.org.ru, 10/2008)
стрелять (сигарету) v ipf [streljat’ (sigaretu)]
To bum (a cigarette).
Стрелять вообще не прилично, коли нет денег на сигареты — будь добр, не кури.
Bumming is actually not decent, should you not have the money for cigarettes then be so kind a do not smoke.
(win95cih @ irc.lv, 05/2012)
стрёмно adv [strëmno]
1. Dangerous, frightening; 2. Weird, funny.
Проснулся на столе лежит шоколадка и рядом с ней записка «Спи Спокойно Сынок» становиться стрёмно есть эту шоколадку.
I woke up and on the table lies chocolate with note “sleep tight sonny” it feels scary to eat this chocolate.
(bash.org.ru, 08/2009)
струкать v ipf [strukat’]
To piss.
— Вот ты скажи котик ты струкаешь на диван? — Неееат я хороший котик, я струкаю с балкона соседу на голову.
— Tell me, kitty, do you pee on the sofa? — Nooo, I’m a good kitty, I pee off the balcony onto the neighbor’s head.
(dmlimon @ kp.ua, 06/2011)
струхня f [struhnja]
Sperm, jizz.
О боже какой кайф… ну блин тож так хочу! У девчонки струхня осталась в кисе.
My God what a brilliant fun… I want the same! The jizz remained in the pussy of the girl.
(andrei @ liveinternet.ru, 09/2005)
стручок m [stručok]
Small prick.
Так вот, мне интересно, вот вы, дамы, сходили с МЧ на свидание, покушали там в ресторане за его счет, покатались на кабриолете, послушали его веселые рассказы и т.п. и понимаете, что в принципе можно бы и почпокаться. И вот, этот торжественный момент, вы оказываетесь в спальне, снимаете с себя одежду, с него тоже, а там ЭТО!!! О БОЖЕ!!! Т.е. ну нету нихуя!!! В прямом смысле: ни-ху-я! Т.е. стручок настолько мал, что вы не представляете как с таким вообще можно хоть что-нибудь сделать. Как вы в эти моменты сливаетесь?
So, I’m curious, you ladies went on a date with a guy, ate at a restaurant on his dime, rode in a convertible, listened to his funny stories, and so on, and you realize that, in principle, you could hook up. And then, in this solemn moment, you end up in the bedroom, take off your clothes, he takes off his too, and there’s THAT!!! OH MY GOD!!! I mean, there’s NOTHING!!! Literally: NO-THING! I mean, the thing is so small that you can’t imagine how you could do anything with it at all. How do you manage to bail out in such moments?
(~D’Evil~ @ pickupforum.ru, 06/2012)
стукалка f [stukalka]
Prostitute. Allusion to the sound of high heels walking the street in search of a client.
Пьяные похотливые стукалки устроили разборки в самолете.
Drunk, horny sluts started a fight on the plane.
(Spam, 05/2014)
стукач m [stukač] (блат)
Snitch, traitor, informer.
Не могу это в блог писать здесь есть один стукач который все докладывает моему мужу как 6, я те в личку на пишу.
I can’t write that in the blog there’s a snitch here who tells everything to my husband sort of, I’ll write you a pm.
(Malika Dugansupieva @ mail.ru, 08/2011)
стыковаться v ipf [stykovat’sja]
To screw, have sex with.
Я с миленком до утра
Стыковалась до утра.
Стыковалась бы ищо, —
Да болит влагалищо!
I was fucking with my sweetheart until morning
Fucked until morning.
I’d keep docking, —
But my vagina hurts!
(Из собрания Льва Куклина)
сука f [suka]
Bitch, untrustworthy woman.
Блядь, вот суки! Вся Москва — любительницы жрать салаты на халяву. Нормальных тёлок нужно, как Диоген, днём с огнём искать…
Fuck those bitches! Moscow is ripe with girls looking to eat salad for free. You must look for normal girls like Diogenes, in daylight with a lamp…
(Николай Александрович Ф.)
Сложно быть поэтом,
Но песня не об этом
Давно известно науке,
Что бабы — это суки.
It’s hard to be a poet,
But the song isn’t about that.
It’s long been known to science,
That women are bitches.
(Ленинград, Лайф из фак, 1996)
Шойгу, Герасимов, где, сука, боеприпасы?!
Shoygu, Gerassimov, where is the fucking ammo?
(Евгений Пригожин, 05/2023)

Сука (“Slut”), Graffiti in Saint-Petersburg (March 2008)
сукин сын m [sukin syn]
Son of a bitch.
Я же сказал, что ты просто везучий сукин сын.
I did tell you that you’re a lucky son of a bitch.
(lico-na-futbolke.ru, 10/2010)
Сунь Хуй Вчай m [Sun’ Huj Včaj] (мат)
Imaginary Chinese name, Sun Hui V Chai, which sounds in Russian like “dip your dick in the tea”. This also illustrates the problem facing Asians with the sound Hui in their name when travelling to Russia: it sounds to rude and is therefore commonly changed to Hoi. In connection with Сунь Хуй Вчай two other fictional Chinese names are often mentioned: Вынь Су-Хим (Win Su Him, “take it out dry”) and Вы-Пей Сам (Wi Pei Sam, “drink yourself”).
Меня спросят, почему я разместил этот пост на ру_политикс. Да потому что толпа из супермакетов — это электорат, и его можно легко убедить голосовать за кандидата в президенты РФ Рамзана Кадырова или китайца Сунь Хуй Вчай.
I will be asked why I posted this on ru_politics. Well, because the crowd from supermarkets is the electorate, and they can easily be convinced to vote for the presidential candidate of Russia, Ramzan Kadyrov, or the Chinese Sun Hui Wchai.
(Сергей Соловей @ ЖЖ, 12/2009)
суходрочка f [suhodročka]
Pointless activity (“dry-wanking”).
Вся эта херня в Донбассе очередная суходрочка.
Путин зассыт, как всегда.
All this mess in Donbass is just some more bullshit. Putin will not have the balls, like always.
(yttytt @ twitter.com, 18/02/2022)
сучка f [sučka]
Bitch, untrustworthy woman. Diminutive of сука.
Лучшая подружка это такая сучка которая знает о чем ты молчишь и вечно подъебывает.
The best friend is a kind of bitch, that knows what you are being silent about a keeps pulling your leg.
(Юлька Гаймалтдинова @ vkontakte.ru, 04/2011)

Сучка (“bitch”), Graffiti in Moscow in the Miljutinskij Garden (Jan. 2008)
сучка с сумочкой f [sučka s sumočkoj]
Bitch, girl with an unfounded high opinion of herself.
Завязка истории происходит в кафе, где три сучки с сумочками отдыхают после шопинга, и главная героиня (Асель Сагатова) выражает желание уже поделать что-нибудь общественно полезное, например, стать телеведущей.
The starting point of the story takes place in a café where three bimbos rest after a shopping spree and the main character (Asel’ Sagatova) expresses the desire to do something socially meaningful, for example become a TV anchor.
(olgalitskaya @ ЖЖ, 03/2010)
сушняк m [sušnjak]
Thirst arising after heavy drinking.
Более того, избыточная вода способна вымыть из организма необходимые соли, например, соли калия, привести к еще большему солевому дисбалансу. Поэтому никогда не заливайте похмельную жажду (сушняк) простой водой — вам только хуже станет.
Moreover, excessive water intake can flush essential salts from the body, such as potassium salts, leading to an even greater electrolyte imbalance. That’s why you should never quench hangover thirst (dry mouth) with plain water — it will only make things worse.
(Школа Жизни, 05/2008)
схавать v pf [s·havat’]
To munch, eat.
Самое важное в жизни — уметь отложить награду.
Подождать приза. Дождаться бонуса. Дожить до признания.
Или просто не схавать конфетку сразу, как ее положили перед тобой, а схавать ее вечером, например, когда ты сделал все дела.
The most important thing in life is the ability to delay gratification. To wait for the prize. To hold out for the bonus. To live long enough to receive recognition. Or simply not to eat the candy right away when it’s placed in front of you, but to enjoy it in the evening, for example, after you’ve completed all your tasks.
(Артемий Лебедев @ t.me/temablog, 14/02/2021)
схуёвоваться v ipf [s·hujëvovat’sja] (мат)
To worsen, to get back.
Мне схуёвылось.
I felt ill.
схуярить v pf [s·hujarit’] (мат)
To steal. See спиздить.
Я надеюсь Вы знаете что такое знак авторства, если схуярите, я блеать тут афтор!
I hope you know what a copyright mark is. If you swipe it, damn it, I’m the author here!
(Alexey Tsabek @ vkontakte.ru, 05/2011)
сцать v ipf [scat’]
To piss, older orthography of ссать.
Против ветра не сци.
Don’t piss against the wind.
сцуко n [scuko] (\o/)
Corrupted spelling of сука.
У меня кота зовут Сцуко. Мама думает, что это японское имя.
My cat is called Bitcho. Mum thinks it’s a Japanese name.
(bash.org.ru, 02/2007)
съебаться v pf [s”ebat’sja] (мат)
To get away, to leave, to flee.
Вот не знаю — там дохуя кафешек рядом, тот же МАК, к примеру — чего было туда не съебнуться, пока меня ждет.
Well, I don’t know, there’s a shitload of cafés around, MAK for one, why not get the fuck in there while she waits for me.
(adadr @ ЖЖ, 02/2010)
съебенить v pf [s”ebenit’] (мат)
1. To nick, to steal; 2. to run away.
образование — это в идеале база, а на деле выходит, что любой мало-мальски наглый гопник может занять руководящую должность, все развалить и съебенить с бабками за границу.
Education is ideally a foundation, but in reality, any half-bold thug can grab a leadership position, wreck everything, and take off abroad with the cash.
(Элин @ spbgu.ru, 05/2009)
съединоросить v pf [s”edinorosit’] (полит.)
To steal, especially public funds. Modern form of скоммуниздить.
Бюджетные средства, выделенные на строительства автодороги, планируется съединоросить не менее, чем на 30%.
At least 30% of state funding for road construction is expected to be nicked.
(Навальный @ ЖЖ, 05/2011)
съябывать v ipf [s”jabyvat’]
To take off, get away, Western Russian or Belarussian variant of съёбывать. See съебаться.
— Надо съябывать, — говорит Клок. Мы застегиваем штаны.
— We must piss off, said Klok. We button up our trousers.
(Владимир Козлов, Гопники, 2002)
сэм m [sèm]
Hooch, moonshine (homemade liquor). Short for самогон.
Самогон — он же сэм, он же чемер и еще тысяча названий — крепкий яд алкогольный напиток кустарного производства.
Samogon — also known as Sem, Tshemer, and a thousand other names — is a strong poison alcoholic drink of homemade production.
(Vovan @ orlec.ru, 04/2012)
сюртук m [sjurtuk]
Condom. In standard Russian “frock-coat”.
Так что навыками эротического массажа девушка владеет. Восставшая плоть была мастерски облачена в сюртук от Sico и меня угостили хорошим глубоким минетом.
So, the girl definitely knows the skills of erotic massage. My aroused flesh was expertly dressed in a Sico condom, and I was treated to a good, deep blowjob.
(Ваня-пешеход @ sextalk.ru, 08/2004)
сявка f [sjavka]
Young prostitute.
Запомни, сявка малолетняя, твое место в параше жопой кверху, поплавок невъебучий.
Remember, you little brat, your place is ass up in the shit pit, you unfuckable floater.
(nothingfucking @ ЖЖ, 03/2009)
Phrasebook • Money slang • Political insults • Пиздец! the book • Transliteration of Cyrillics • Telegram channel
