English en français

Ц

цацки pl [zazki]

Schmuck. Vermutlich aus dem Jiddischen.

Стимпанковская ювелирка. Хочу-хочу такие цацки!

Steam-Punk-Schmuck. Ich möchte-möchte-möchte solche Klunker!

(d-umka @ diary.ru, 05/2010)

цветок асфальта m [zwetok asfal’ta] (эвфем)

1. Bordsteinschwalbe, Prostituierte, »Asphaltblume«.

«Лолита» — очень трагичный роман о любви, а не порнушка! 8-мая просто ужасна. Вместо «Лолита» надо подписать «Плечевая». Или «исповедь. цветок асфальта».

»Lolita« ist ein sehr tragischer Liebesroman und kein Porno! Der 8. Mai ist einfach schrecklich. Statt »Lolita« sollte man »Schulterblatt« schreiben. Oder »Beichte. Blume des Asphalts«.

(zlaya_zadnica @ ЖЖ, 06/2007)

2. Stadtkind.

Моя ныне охающая об усталости жена в 15 таскала ведра из леса с землей и сажала яблони только в путь! И на фото выглядела на 20. И это московский «цветок асфальта». А уж деревенские…

Meine Frau, die jetzt über Müdigkeit stöhnt, schleppte mit 15 Eimer voller Erde aus dem Wald und pflanzte Apfelbäume wie nichts! Und auf den Fotos sah sie aus wie 20. Und das ist eine Moskauer »Asphaltblume«. Und die Dorfmädchen erst…

(Русич @ guns.ru, 03/2010)

целинник m [zelinnik]

Mann, der mit einer Jungfrau schläft, Entjungferer.

Известный ты целинник, первый учитель, да и только.

Ist klar was für ein Entjungferer du bist, erster Lehrer, das ist alles.

целка f [zelka]

Jungfrau (»ganze«). Auch: целая, целина, целинка, целочка.

— Если бы я знал, что ты целка, я бы тебя ебать не стал.
— А если бы я знала, что ты будешь меня ебать, я бы сняла колготки.

— Hätte ich gewußt, dass du Jungfrau bist, hätte ich dich nicht gevögelt.
— Hätte ich gewußt, das du mich vögeln wolltest, hätte ich meine Strumpfhose ausgezogen.

целкач m [zelkatsch]

Ein-Rubel-Münze (aus Silber).

Осыпание т.н. «пирамиды ГКО» (государственных краткосрочных обязательств) привел к финансовому кризису в 1998 году. Коли так целкач упал по отношению к доллару более чем в 4 раза, подорвал взаимодоверие мировых инвесторов к российской экономике и отбросил многих россиян в нищету.

Der Zusammenbruch der sogenannten »GKOs-Pyramide« (staatliche kurzfristige Schuldverschreibungen) führte 1998 zur Finanzkrise. Dadurch fiel der Rubel im Vergleich zum Dollar um mehr als das Vierfache, untergrub das gegenseitige Vertrauen der internationalen Investoren in die russische Wirtschaft und stürzte viele Russen in Armut.

(dengivbanke.ru, 05/2008)

целку ломать v ipf [zelku lomat’]

Entjungfern.

Целый год в пирах проходит…
Наконец Иван уходит
на пуховую кровать
целку милую ломать.
Много долгих лет счастливых
проеблись они ретиво,
как дай Бог и нам, и вам,
мне и всем моим друзьям…

Ein ganzes Jahr vergeht in Festen…
Schließlich geht Iwan
auf das Federbett,
um eine süße Jungfrau zu brechen.
Viele lange glückliche Jahre
vergingen sie eifrig,
wie Gott es uns und euch gebe,
mir und all meinen Freunden…

(Игорь Михайлов, Сказка, скользкая немножко, 2000)

целочник m [zelotschnik]

1. Verurteilter Vergewaltiger; 2. Männliche Jungfrau.

В отличие я живу реальностью, у меня нет кумиров, у меня свой идеал — это мои принципы, пока ты неудачник целочник в свои 28 пытаешьс всем доказать что ты мачо а на деле опущенное чмо.

Im Gegensatz zu Dir lebe ich in der Wirklichkeit, ich habe keine Idolenm ich habe Ideale, meine Prinzipien, während du Versager, mit 28 noch Jungfrau, versuchst allen zu beweisen, dass du ein Macho wärst bist du doch nur ein armseliger Armleuchter.

(-4eLoVek_DoЖdя- @ 3bb.ru, 07/2011)

цицка f [zizka]

Titte, Zitze, Brust.

Еду вчера в эл-ке, поспал, напротив сидит девушка с глубоким декольте, в нем клевые цицки.

Gestern saß ich in der Bahn, machte ein Nickerchen, vor mir saß ein Mädchen mit einem tiefen Dekolleté und geilen Titten.

(ElectrOleg @ twitter.com, 07/2011)

цыбарка f [zybarka]

Zigarette.

У нас же любой чувак достаёт свою цыбарку и дымит. Ему пофигу, курят вокруг или нет.

Bei uns holt jeder beliebiger Typ sein Lungenbrötchen raus und beginnt zu paffen. Es kümmert ihn nicht, ob man um ihm raucht oder nicht.

(Алексей Навальный @ ЖЖ, 05/2011)

цыганить v ipf [zyganit’]

Schnorren, betteln (»zigeunern«).

Слышу как из кухни доносятся звуки варки зелëного борща и ругание кота. Видимо опять с голодным видом пришëл цыганить еду, скотина мозхнатая.

Ich höre das Kochen von grünem Borschtsch und wie die Katze in der Küche beschimpft wird. Wahrscheinlich hat sie wieder Hunger und ist gekommen, um Essen zu erbetteln, das haarige Biest.

(g_o_n_z_o @ twitter.com, 08/2021)

цыпка f [zypka]

Attraktives Mädchen, flotte Biene, »Küken«.

Я тебе не цыпка по вызову, я Иняз закончила.

Ich bin kein Hopsmädchen, ich habe das Fremdspracheninstitut abgeschlossen.

(Борис Акунин, Проблема 2000, 2000)

цырва f [zyrwa]

Frau, Mädel (verachtend).

Чтож, надо отгрызть голову его цырве и подать ему на второе, и мы опять будем дружить.

Nun ja, wir sollten seiner Ische den Kopf abbeissen und ihm als Hauptgericht servieren, dann werden wir wieder Freunde sein.

(Любитель Сладостей @ liveinternet.ru, 09/2010)


SprachführerSlang für GeldPolitische BeschimpfungenПиздец!, das BuchTransliterationTelegram-Kanal

Пиздец, das Buch