Hübsche Prostituierte („Gazelle“).
Ну, что сказать? Фоты действительно абсолютно без фотожопы. Тело изумительное — ну прям газель!
(Бородатый @ sextalk.ru, 07/2011)
Politische Beschimpfungen
•
Жаргон падонков
Russischer Internetslang
•
Sprachführer
•
Slang für Geld
•
Thematische Liste
•
Kontakt
•
Zufälliges Wort
•
Пиздец!
Das Buch
•
Telegram
Russe-français
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Блатной жаргон
Soldatensprachführer
Военные разговорники
газель f [gasel’]
Hübsche Prostituierte („Gazelle“).
Ну, что сказать? Фоты действительно абсолютно без фотожопы. Тело изумительное — ну прям газель!
(Бородатый @ sextalk.ru, 07/2011)
галоша f [galoscha]
Kondom. Eigentlich ein Gummiüberschuh („Galosche“).
После помывки в койку. Минет без галоши без вопросов.
Nach dem Waschen in die Koje. Französisch ohne Gummi ohne Problem.
(old_Major @ sextalk.ru, 04/2005)
ганджа f [gandsha] (нарк)
Marijuana, aus dem Sanskrit गांजा, gañjā, für Hanf.
потом на третий день приехал брат Франца у ккоторого тоже был др) и подарил ему охуенный бонг)) ну мы его обкурили остатками ганджи и нас вкурило нипадеццки с водного то))
Dann am dritten Tag kam der Bruder von Franz, der auch Geburtstag hatte) und schenkte ihm eine Mordswasserpfeife)) wir habe damit die letzten Reste Hanf geraucht und waren nicht nur ein bißchen breit))
(mr ice skream @ live internet, 08/2009)
ганджубас m [gandshubas]
Indischer Hanf, Cannabis.
Мы сидим на кухне и пьем,
Нам сейчас принесут ганджубас,
Мы его с нетерпением ждем,
И латинские ритмы пульсируют в нас…
Wir sitzen in der Küche und trinken,
Gleich bringen sie uns das Gras,
Wir warten ungeduldig darauf,
Und lateinische Rhythmen pulsieren in uns…
(Ленинград, Бананы, 2002)
гандон m [gandon]
1. Kondom;
Выебал без гандона одну шлюху пару недель назад. Теперь ночью просыпаюсь уже второй раз от того, что трусы чуть чуть мокрые. Что это за хуйня, кто знает?
(YouROCK @ pickupforum.ru, 03/2012)
2. Arschloch, Idiot, Schwachmat. Siehe гондон.
Так что я с полной уверенностью могу сказать: в компании Ленд Ровер работают штопанные гандоны и уебки, которые срать хотели на всех своих клиентов.
Ich kann mit Sicherheit sagen: bei der Firma Land Rover arbeiten blödsinnige Schwachmatiker und Wicher, die einen Scheißdreck auf ihre Kunden geben.
(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 08/2010)
Гандон он („Er ist der Wichser“),
Plakat in Moskau (Dez. 2011), © Алла Соловская.
гасить v ipf [gasit’]
Töten.
В сталинские времена стояла задача по физическому истреблению инакомыслящих (политических), и то никто их не гасил в тюрьмах (расстрелы — тема отдельная), и не оформлял как несчастный случай.
Zu Stalins Zeiten bestand die Aufgabe darin, (politische) Dissidenten physisch zu vernichten, und niemand murkste sie ins Gefängnis ab (Erschießungen sind ein anderes Thema), um es als Unfall zu deklarieren.
(Владимир Николаевич @ google.ru, 04/2011)
гаситься v ipf [gasit’sja]
Sich verziehen, nicht antworten, verschwinden.
Клиент гасился, 3 месяца не оплачивал перевозку и не забирал груз (а там оборудование на несколько мильонов). На связь выходил периодически и только по ватсапу.
Пришёл на днях. Спрашиваем мол чего так долго не забирали? Ответ: Я СИДЕЛ….
(Mumi_Troll @ twitter.com, 12/2020)
гашетка f [gaschetka]
Klitoris. Eigentlich „Abzug“ (von einer Waffe).
О, волнительная выпуклость клитора-гашетки! Давайте выпьем за тупость угла раскрыва женских конечностей!
(yaplakal.com, 11/2010)
гебня f [gebnja] (полит.)
Russische Geheimdienste, abwertende Bezeichnung, die sich von den letzten Buchstaben des Kürzels КГБ ableitet. Häufig im Zusammenhang кровавая гебня, man findet auch die Varianten гэбня, гэбуха, гэбьё. Kann auch als Bezeichnung des Machtapparats des KGB-Oberst Putin verwendet werden.
Кровавая гебня запретила разрешённые гей-парады в Москве и Костроме.
Der blutrünstiger KGB hat die genehmigten Gay-Prides in Moskau und Kostroma verboten.
(vesti-kpss @ ЖЖ, 06/2014)
гейропа f [gejropa] (полит.)
Europa, beleidigende Wortkombination von гей und Европа, die dazu dient das vermeintlich schwulengesteuerte, dekadente Europa abzustempeln.
День ВДВ в Москве: «Папа, это гейропа? Нет, хуже…»
Tag der Luftlandetruppen in Moskau: „Papa, ist dass das schwule Europa? Nein, schlimmer…“
(cripo.com.ua, 08/2014)
гелик m [gelik]
Mercedes G-Klasse, Apokope vom deutsche Begriff Geländewagen mit dem russischen Suffix -ик.
Бандиты не на геликах ‒ на геликах с мигалкой.
Kriminelle fahren nicht G-Klasse, sie fahren G-Klasse mit Blaulicht.
(Face, Юморист, 2019)
геморрой m [gemorroj] (блат)
Problem, Schwierigkeit („Hämorrhoiden“).
Если милиционер тупой, значит будет геморрой.
Wenn der Bulle stumpfsinnig ist wird es Probleme geben.
генератор m [generator]
Schwanz, Penis bzw. Hoden. Standardsprachlich: „Generator“.
«Ну, что? Поздороваемся с мальчиком?» — она. Мальчиком… хм, пальчиком, дружком, таранчиком, сазанчиком, — жаль, что речь вся у него в виде жидкости, не все ею выразишь. Вдоль немного языком, переход к шарообразным генераторам, вновь ощущения «где-то рядом, но где не пойму», внимание на тело — грудь растеклась, первая жировая складка, вторая жировая помощней, кожа на спине натянутая, не детская, но и без шероховатостей, бедра здоровенные, ступня большая, длинные, ухоженные ногти на ногах.
(Norchi @ sextalk.ru, 08/2003)
гёрла f [gjorla]
Girlie, Mädel, Lehnwort aus dem Englischen (girl). Man trifft auch die Form герлица.
Если мы приезжаем на пол дня, можно один большой гостиничный номер или квартира на несколько часов + один хозяин. С возможностью приготовления еды. Для этого надо мобилизовать хозяйственную герлу, она должна частично заранее приготовить все ингредиенты (химическая еда по типу дошерак непреемлема).
Wenn wir für einen halben Tag kommen, ist ein großes Hotelzimmer oder eine Wohnung für ein paar Stunden + ein Gastgeber möglich. Mit der Möglichkeit zu kochen. Hierfür müssen wir ein haushaltsfittes Mädel heranziehen, die alle Zutaten teilweise im Voraus zubereiten muss (chemische Lebensmittel wie Instantnudel sind inakzeptabel).
(lavroff @ blog.ru, 06/2010)
А ты мадам — хоть-куда, классная герлица,
У меня в портмане соточка гнездится.
Если хочешь лимонад, то я буду очень рад,
Хоть он здесь дороже во сто крат.
(Ленинград, В клубе модном, 2001)
глиномес m [glinomes] (блат)
Aktiver Homosexueller.
Вообще замечено, что в сериале проблема с красивыми женщинами, зато тема глиномесов раскрывается довольно неплохо.
(Сергей Чонка @ vkontakte.ru, 02/2011)
глюки m pl [gljuki] (нарк)
Halluzination, optische Täuschung.
Две последние фотографии на её ссылке — ну совершенно другая девушка. Это как — никто не досмотрел фоторгафии, или у меня уже глюки?
Auf den zwei letzten Bilder in ihrem Link ist doch ein völlig anderes Mädchen. Was soll das, hat niemand die Bilder zu Ende geguckt oder habe ich Halluzinationen?
(JonnyWalker @ sextalk.ru, 03/2010)
гнать v ipf [gnat’] (блат, нарк)
1. Plaudern, viel reden, labern; 2. lügen; 3. geben, übergeben.
ГИБДД или гони инспектору бабки и дуй дальше!
Verkehrspolizei oder gib dem Inspektor die Knete und verzieh dich!
(Coc0 @ drom.ru, 04/2012)
гнида f [gnida]
Lump, Dreckskerl. Im eigentlichen Sinn „Nisse“ (Ei der Kopflaus).
Президент Зеленский просто гнида.
Präsident Selenskyj ist einfach ein Lump.
(Александр Лукашенко, 03/2023)
гниломудый adj [gnilomudyj]
Impotent, wortwörtlich „mit faulen Eiern“.
Я полагаю, что Сергей — писун поддатый. А ещё он откормленный бобруйский гниломудый прыщ.
Ich meine, dass Sergej ein besoffener Pisser ist. Un auch ein fetter hodenloser Pickel aus Dingenskirchen.
(Валентин Купцов, mail.ru, 02/2011)
говённый adj [gowjonnyj]
Beschissen, Scheiße (abgeleitet von говно). Manchmal говеный geschrieben.
Впрочем, хуевая и еда и говеный кофе все равно перевесили все плюсы, включая прикольное название.
Kurz, das Scheißessen und der beschissene Kaffee wiegen mehr als alle Pluspunkte, inklusive den geilen Namen.
(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 10/2012)
говнецо n [gownezo]
Verniedlichung von говно.
— Хороший ты мужик, Федя, но есть в тебе говнецо интеллигентское!
— Я вот тебе счас переебу промеж глаз — будет тебе говнецо и интеллигентское, и пролетарское! — рассвирепел Федор.
(Александр Ромаданов, Оживи покойника, 1997)
говнище n [gownischtsche]
Große Scheiße, Superlativ von говно.
Больше всего на свете рестораны любят людей с живым налом в руках. Как только ресторан получил предоплату за 50 мудаков, он тут же радостно варит говнище вместо еды.
Mehr als alles andere lieben Restaurants Menschen mit Bargeld in der Hand. Sobald das Restaurant einen Vorschuss für 50 Arschgeigen bekommt, kocht es sofort munter Scheiße statt Essen.
(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 01/2013)
говно n [gowno]
Scheiße, Exkrement. Der gemeinslawischer Begriff findet sich unter anderem auch im Polnischen, gówno, und wird meist im direkten Sinn verwendet (nicht im übertragenen oder als Ausruf).
Обдолбанный Сеня взглянул с омерзеньем
На долбанный Невский, говно — не страна!
— Пошли-ка долбиться! — воскликнула Маша.
Что ж кайфа здесь нету. Пошли, старина.
(ДДТ, Обдолбанный Вася, 1991)
Как понять что соцсети – говно.
Wie versteht man, dass soziale Netzwerke Scheiße sind.
(Артемий Лебедев @ t.me/temablog, 18/02/2020)
Говно („Scheiße“),
Graffiti in Moskau, Bolschoj Trechswjatitelskij pereulok (Feb. 2008)
говно (болтаться как ~ в проруби) expr [boltat’sja kak gowno w prorubi]
Gezwungenermaßen ohne sinnvolle Beschäftigung die Zeit vertrödeln (zum eigenen Ärger). Wortwörtlich „wie Scheiße im Eisloch hängen“.
Где-то далеко сзади группа плетётся, а между ними, между лидерами и группой, только Тараска на Глубокой болтается, как говно в проруби.
(Анатолий Гладилин, Большой беговой день, 1976—1981)
говно вопрос expr [gowno wopros]
Keine Frage, versteht sich von selbst. Wortwörtlich „Scheißfrage“.
Один раз читатель попросил у меня разрешения на публикацию одной из картинок. «Говно вопрос» — ответил я читателю. Тот страшно обиделся. Он решил, что его вопрос — полное говно. Читатель давно не жил в России и не был знаком с синонимом выражения «ради бога».
Ein Leser hat mich um Erlaubnis gebeten ein Bild zu verwenden. „Scheißfrage“ habe ich geantwortet. Der war stark beleidigt. Er verstand, dass seine Frage Scheiße war. Der Leser lebt schon lange nicht mehr in Rußland und kannte nicht diesen Ausdruck der soviel wie „bitte sehr“ bedeutet.
(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 06/09/2009)
говнодавы pl [gownodawy]
Schwere Schuhe oder Stiefel („Scheißzertreter“).
В начале войны, только что забритый, в негнущейся робе и грубых бахилах, имевших не совсем табельное название «говнодавы», попал он на колёсный грузовой пароходишко.
Zu Beginn des Krieges, frisch rasiert, in einer steifen Arbeitskleidung und groben Stiefeln, die einen nicht ganz offiziellen Namen „Schlammtreter“ hatten, landete er auf einem kleinen Frachtdampfer.
(Юрий Давыдов, Синие тюльпаны, 1989)
говнуть v ipf [gownut’]
1. Auf etwas scheißen (im übertragenen Sinne); 2. Durcheinander bringen.
Ладно, не хотите — как хотите. А я как раз собирался говнуть.
(Kiebitz @ voinenet.ru, 04/2007)
говнюк m [gownjuk]
Scheißkerl.
Ты называешь меня говнюком,
да, я все время бухой.
Du nennst mich einen Scheißtypen
Ja, ich bin auch immer blau.
(Ленинград, Дикий мужчина, 1999).
Говнюк („Arschgeige“),
Graffiti in Moskau, Starosadskij pereulok (Jan. 2008)
говняный adj [gownjanyj]
голоёбица f [golojobiza] (мат)
1. Gruppensexszenen mit vielen nackten Teilnehmern in Pornofilmen; 2. FKK-Strand; 3. Glatteis.
Пиздец! Вот это голоебица — пять раз упал пока до дому дошел.
Leck’ mich am Arsch! Ist das ein Scheißglatteis, auf dem Weg nach Hause bin ich fünf Mal gefallen.
(Алкоголик из Москвы @ mail.ru, 12/2009)
голожопый adj [goloshopyj]
голосистая adj [golosistaja] (эвфем)
Mit dicken Dinger, mit großer Oberweite. Wortwitz, der auf den Laut сися im Wort голосистая, lautstark, anspielt.
Еще какие то девахи, уже описанная Яна. Одна, не помню имя, такая вся эффектная крупная девушка, кровь с молоком, веселая, голосистая. Тоже не плоха.
(GrumYar @ sextalk.ru, 09/2004)
голубой adj [goluboj] (блат)
Homosexueller. Worwörtlich hellblau.
Если вам все до жопы, может вы голубой?..
Wenn euch alles am Arsch vorbei geht seid ihr vielleicht schwul?..
Ну не нравятся мне голубые, я и сказал, что не нравятся. Видите ли, отдельные министры иностранных дел обиделись на меня. Чего на меня обижаться?
So gefallen mir die Schwulen nicht, ich habe es gesagt, dass sie mir nicht gefallen. Sehen sie, bestimmte Außenminister sind jetzt wegen mir beleidigt. Wieseo denn wegen mir?
(Александр Лукашенко, 19/12/2011)
Synonyme: армянская королева, бархотка, гомик, гомосек, дятел, зойка, педик, педрило, петух, пидарас, пидор, хуеглот.
голый вася m [goly Wassja]
Pustekuchen, nichts. Verformung des Rotwelschausdruckes голый вассер (leere Taschen).
Вот тут все пишут какие они кpутые вещи добывают (в самых пpостейших местах), а у меня постоянно «Голый Вася»…
(Nuairi @ fido7.ru.game.rpg, 05/1998)
гомик m [gomik]
Homosexueller.
Надя: Эй, дядя! Так вы гомик!
Отсебякин: Кто? Комик?
Надя: Не комик, а гомик, Я имею в виду гомосек.
(Владимир Войнович, Фиктивный брак, 1995)
гомосек m [gomossek]
Homosexueller. Wird auch als allgemeine Beleidigung verwendet.
Хуй тебе, а не чаю, гомосек проклятый!
Einen Scheiß, aber keinen Tee, kriegst du, verdammte Schwuchtel!
(Михаил Веллер, Самовар, 1997)
гомосятина f [gomossjatina]
Abwertende Bezeichnung für Schwule als Gruppe beziehungsweise für Ereignisse oder Sachen, die als schwul empfunden werden.
«Портрет Дориана Грея» Уайльда — самая отборная гомосятина, которая мне когда-либо попадалась на глаза.
„Das Bildnis des Dorian Grey“ von Wilde ist die erlesenste Schwuligkeit, die mir je unter die Augen gekommen ist.
(Маша @ ЖЖ, 06/2010)
гондон m [gondon] (блат)
Kondom. Verballhornung des ursprünglich lateinischen Wortes condon (Behältnis) in seiner späteren deutschen oder englischen form (Kondom). Wird im übertragenen Sinn abwertend für Personen benutzt.
Злые языки утверждают, что популярных блоггеров огондошивают чуть ли не за деньги, но суровая правда жизни такова, что блоггерам приходится покупать гондоны на свои заработанные непосильным трудом кровные.
Böse Zungen behaupten, dass beliebte Blogger fast schon gegen Geld niedergemacht werden, aber die harte Wahrheit ist, dass Blogger ihre Kondome von ihrem schwer verdienten Geld kaufen müssen.
(nl @ ЖЖ, 11/2012)
Synonyme: амортизатор, буденовка, галоша, нахуйник, ночной носок, парашют.
Мусора гондоны, Путин лучший („Bullen sind Wichser, Putin ist der Beste“),
Graffiti in Sankt-Petersburg (Jan. 2009), © Андрей Романенко
гониво n [goniwo]
Gelaber, sinnloses Geschwätz.
Второй раз произошёл на паре английского языка. Господи! Такой задротины я в жизни не видал! По сравнению с той старухой, даже препод по высшке выглядит милашкой… =_= Капец, она гонит нереально! Сидим мы с Чушаком на последней парте, молчим и слушаем гониво той тётки.
Das zweite Mal passierte im Englischunterricht. Mein Gott! Ich habe noch nie in meinem Leben eine solche Knalltüte gesehen! Im Vergleich zu dieser Alten war sogar die Lehrerin auf dem Gymnasium süß… =_= Sie ist eine echte Nervensäge! Ich und Tschuschak sitzen hinten, reden nicht und lauschen dem Gelaber der Dame.
(Чейзя @ diary.ru, 09/2009)
гонять v ipf [gonjat’]
Blödsinn labern, Müll erzählen.
Вас часто спрашивают: «Что ты гонишь…?»
Frag man euch häufig: „Was laberst du da…?“
(Isok @ mail.ru, 07/2011)
гопник m [gopnik] (блат)
Proll, Asi (hat keine eigene Meinung, folgt der Menge, ungepflegtes Äußeres).
Romik: в эпоху рыцарей люди мочились на улице, не чистили зубы и убивали из-за слов
Ion: Ну щас тоже такие есть. Гопники называются
Romik: Zur Zeit der Ritter pinkelten die Leute auf der Straße, putzten sich nicht die Zähne und töteten wegen ein Paar Worte.
lon: Und auch heutzutage gibt es sowas. Punker heißen die.
(bash.org.ru, 08/2008)
гопота f [gopota]
Pack, Proleten, Kleinkriminelle.
nic_aaL: Айпад поменял слово «гопота» на «господа». Какой он у меня вежливый! Прямо петербуржец :)
nic_aaL: Das Ipad hat das Wort „Pack“ in „Herrschaften“ geändert. Wie höflich es ist! Genau wie jemand aus St. Petersburg :)
(bash.im, 09/2012)
грабли f pl [grabli] (блат)
Arme („Harken“).
Он всё копал, копал, копал, копал… Но вдруг его грабли ударились об что-то очень твёрдое.
(Klirik @ fanclubmania.ru, 02/2010)
градусник m [gradusnik] (эвфем)
Penis („Thermometer“).
Хороший градусник у доктора))) и главное знает куда вставить…
(TruxFunny @ pornolab.net, 10/2010)
гребанный adj [grebannyj] (эвфем)
Euphemismus für ёбанный.
Гребанный военкомат, как они хоть работают. Но хорошо что перенесли отправку. Теперь я с вами еще 8 дней xD
Verdammtes Kreisewehrersatzamt, wie haben die überhaupt. Aber gut, dass sie die Abkommandierung vertagt haben. Jetzt bin ich noch 8 Tage bei euch xD
(Иван Тутуров @ vkontakte.ru, 04/2011)
грёбаный adj [grjobanyj] (эвфем)
Euphemismus für ёбаный.
Девки вроде как симпатичные. Но вот это их гребаное отношение к работе, прямой обман в виде хитрожопой ценовой политики (40-60 минут, 2000-3000 рублей) и жуткий анти-секс в постели, сводит все впечатления даже не к нулю, а к резко отрицательной величине с двумя нулями.
Die Mädels sind eigentlich ganz süß. Aber ihre beschissene Arbeitsauffassung, der offene Beschiß mit der Preispolitik (40-60 Minuten, 2000-3000 Rubel) und der unheimliche Antisex im Bett vernichten diesen Eindruck und verwandeln ihn in eine negative Größe mit zwei Nullen.
(Kendos @ sextalk.ru, 11/2007)
гребать v ipf [grebat’] (эвфем)
Vögeln (Euphemismus für ебать).
Когда гребать некого, начинает гребать мозг.
Wenn es niemand zum Ficken gibt, fängt sie an das Hirn zu Vögeln.
(Katakuna Yume @ liveinternet.ru, 04/2009)
грелка f [grelka] (блат)
Schlampe, Nutte (standardsprachlich „Wärmflasche“).
Люблю долго поспать, особенно когда рядом сопит «грелка» мужского пола и хрен с ним что эта «грелка» голубая! Главное греет!
(Ymi666 @ tokiobaby.ru, 03/2012)
грины m pl [griny]
US Dollar, abgeleitet von Englisch green.
Фильм представляет собой набор образов я бы сказал стандартных образов. Платон пересчитывающий грины, гринов много и откуда они берутся непонятно, но всем похуй, если ты молод и красив собою то этот мир должен тебе.
Der Film ist eine Sammlung von Bildern, ich würde sagen, standardisierten Bildern. Platon zählt seine Dollar-Scheine, es gibt viele davon, und woher sie kommen, ist unklar, aber das ist allen egal. Wenn du jung und gut aussehend bist, dann schuldet dir diese Welt etwas.
(expensecar @ ЖЖ, 12/2010)
грохнуть v pf [grochnut’] (блат)
Abmurksen, umbringen.
Дедушка должен был председателя горкома грохнуть. Но тут кто-то донёс. В самый последний момент…
Opa sollte den Vorsitzenden des Stadtrates abmurksen. Aber jemand hat ihn verraten. In allerletzter Minute…
(Александр Бондарь, Альфонс, 2003)
груз 200 m [grus dwesti] (военн.)
Militärjargon für den Rücktransport von Särgen, euphemistisch auch die Bezeichnung für gefallene Soldaten, wortwörtlich „Ladung 200“. Abgeleitet von einer Vorschrift aus dem Jahre 1984 (während des Afghanistankriegs) und durch den gleichnamigen Film 2007 breit bekannt geworden.
Это ленд-лиз идёт в Украину. В том же темпе из Украины в РФ пойдет «Груз-200».
Dieses Lend-Lease geht in die Ukraine. Mit dem gleichen Tempo gehen aus der Ukraine Särge nach Russland.
(NashaCanada @ twitter.com, 04/2022)
грузить v ipf [grusit’]
Jemanden vollabern, durch Gequatsche nerven (eigentlich „laden“).
Однажды долго шёл за такой парочкой — девушка полчаса грузила какого-то типичного кавказца (чуть ли даже не чеченца) своими проблемами, а он с готовностью поддакивал.
(Skazochnik @ istra.ru, 08/2009)
гужеваться v ipf [gushewat’sja]
1. Ficken, pimpern; 2. Feiern und saufen.
Завтра у сынка вечеринка в клубе, до двенадцати буду гужеваться.
(cobachkaTusy @ webtalk.ru, 09/2012)
гузно n [gusno]
Arsch.
Палец кнутобойца указывал на гузно его превосходительства. Повыше нахлестанного места, где копчик, виднелась малая картинка: красный цветок навроде ромашки.
Der Finger des Auspeitschers deutete auf das Gesäß Seiner Exzellenz. Über der geschlagenen Stelle, wo das Steißbein war, befand sich ein kleines Bild: eine rote Blume wie ein Gänseblümchen.
(Борис Акунин, Внеклассное чтение, 2003)
гузноёб m [gusnojob] (мат)
Homosexueller, Tunte.
Вхуякай в свои скудные мозги, сраный гузноёб, что общаться со мной, Антоном и Борисом ты можешь только по имени отчеству и с вежливым придыханием.
(Звездец @ bronexod.com, 11/2010)
гумозно adv [gumozno]
Langweilig, ätzend, öde (man findet auch die Schreibweise гомозно bzw. гуммозно).
Только настраивать все это дело очень гуммозно.
Aber die ganze Sache einzustellen ist echt ätzend.
гундосить v ipf [gundosit’]
Nuscheln, undeutlich und unsicher reden.
Я вечно как напьюсь — начинаю гундосить и путаться в словах.
Immer wenn ich mich besaufe fange ich an zu nuscheln und wörter zu verwechseln.
(KiLLA @ ЖЖ, 07/2011)
гусарский насморк m [gusarskij nasmork] (эвфем)
Tripper, Gonorrhoe („Husarenschnupfen“).
Гусарский насморк — это тот же триппер, который врачи упорно называют гонореей, чтобы нас запутать.
Der Husarenschnupfen, das ist der Tripper, den die Ärzte hartnäckig Gonorrhoe nennen, um uns zu verwirren.
(Людмила Дудник)
гуся (дёрнуть ~) v pf [djornut’ gusja]
Wichsen. Auch душить гуся.
Вот начинаю гуся дергать туда-сюда, а когда башня начинает ехать, гусь плевать начинает. Что это?
(Личный Кабинет Удалён @ mail.ru, 09/2007)
Sprachführer • Slang für Geld • Politische Beschimpfungen • Пиздец!, das Buch • Transliteration • Telegram-Kanal