auf deutsch en français
homeА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯLinks

содержит нецензурную брань

Political insults

Жаргон
падонков

Russian Internet slang

Phrasebook

Money slang

Thematic list

mail

Random word

Пиздец, the book
Пиздец!
the book


Transliteration
of Cyrillics


Telegram

Share

Russe-français
Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Блатной жаргон
Soldatensprachführer
Военные разговорники

С

самотык m [samotyk]

Dildo.

Вопреки приличному градусу в комнате, после недолгих водных процедур, безропотно облачилась в черные чулки со стриптизной подвязкой, игривый бюстгальтер, встала на стриптизные педали, принесла пару резиновых самотыков. Стало интереснее.

Despite the respectable temperature in the room she returned from a quick shower compliantly dressed in stockings and garter belt, a frivolous bra, on stilettos, and brought in a few rubber dildos. This was becoming more interesting.

(Ваня-пешеход @ sextalk.ru, 07/2010)

сандалить v ipf [sandalit’]

To fuck, have sex, screw.

Посадил её в «Шесть х Девять» (приучила же уже), засандалил при этом пару пальцев ей очко, большой палец в песду.

(1111 @ sextalk.ru, 06/2011)

санжировать v ipf [sanžirovat’]

To jerk off, masturbate.

Тебя, тварь, кто кормит и тебе электричество для твоего обвафленого компа, перед которым ты санжируешь, кто дает чтоб стучал по клавишам и обсерал русских?

Who feeds you, you bitch, and who gives you the electricity for your shabby computer, in front of which you spank your monkey, who lets you bang on the keyboard and shit on Russians?

(mrparker @ ЖЖ, 05/2003)

сарделька f [sardelka]

Penis (“small sausage”).

В Африке давно уже племя живет, которое вдевает в член кольцо, а на кольцо грузок, так за несколько лет ваша «сарделька» потихоньку превращается в «сосиску», длина больше, объем тот же, и поговаривают, не стоит как надо.

(Ярослав Лебедев @ google.ru, 12/2011)

сачковать v ipf [sačkovat’]

To skip class.

Габриэлла не сачковала ни минуты.

Gabriella had not even a minute of absence.

(mondor @ sextalk.ru, 11/2009)

сваливать v ipf [svalivat’]

To take the French leave, to go away.

Надо было сваливать сразу как понял, что фейка не в настроении, но дернуло меня остаться.

I should have bailed as soon as I realised the ho was not in the mood, but I had to stay.

(Xrundel @ sextalk.ru, 03/2010)

свалить (смотаться) v pf [svalit’ (smotat’sja)]

To get away from somewhere.

Хотите ли Вы свалить из России?

Do you want to leave Russia?

(Gerald @ diary.ru, 04/2010)

сверхурочница f [sverhuročnica]

Married prostitute, literally “woman working overtime”.

Не бойся, она сверхурочница, следит за собой, дает с разбором. Муж у нее парень хороший, студент.

Don’t worry, she’s a part-timer, she takes care of herself, choses who she sleeps with. Her husband is a nice guy, a student.

(Пётр Алешкин, Тамбовская Красавица)

свисток m [svistok]

Lips, litterally “the whistle”. Usually female lips that are being “painted” (накрасить свисток).

Волосы вон под цвет соломы выкрасила, брови насурьмила, «свисток» накрасила, а на роже морщины горячим утюгом разгладить забыла. Дура старая, совсем из ума выжила.

(Александр Чернов, ‎Николай Красильников, Могила для горбатого, 2017)

сволочь f [svoloč’]

Rascal, bastard. Иван сволочь “John is scum”.

Ты — последняя сволочь,
Скажу сразу, чтоб знала,
Предпоследняя может,
Шар земной не объять…

(С. Аксененко)

сгондобить v pf [sgondobit’]

To put together, produce.

Наверно для Сноудена уже сгондобили новый паспорт и вписали туда новую фамилию: Сновадень.

They’ve probably already cooked up a new passport for Snowden and put in a new surname: Denagain.

(Ёлкин @ ЖЖ, 06/2013)

седло n [sedlo]

Arse (“saddle”).

Штаны (язык не повернётся это брюками назвать) полнейший провал: слишком узкие штанины собираются гармошкой, обнажают башмаки, которые в свою очередь из-за этого кажутся огромными. В районе седла непонятные складки.

(SG_Task @ pickupforum.ru, 03/2012)

секас m [sekas] (\o/)

Sex, deformation of the word секс.

Пошел по фото Киры, пересекся с ней на ул. Расковой, секас был абалденный.

I went to meet Kira based on her pictures, we met on Raskova street, the sex was marvellous.

(комдев @ sextalk.ru, 11/2008)

секель m [sekel’]

Clitoris. Sometimes written сикель.

Коля тоже не зевает:
Он лобок её схватил
И подъятый страстью секель
У красавицы дразнил.

(Анакреон Клубничкин, история одной ночи)

секретутка f [sekretutka]

Usually pretty and young secretary that is supposed to provide more than coffee to her boss. Mixture of секретарша and проститутка.

Секретутка (секретарь, в обязанности которой входит интим с начальником) — сегодня одна из самых востребованных, с позволения сказать, профессий.

Secretute (a secretary whose duties include intimacy with the boss) is one of the most sought-after professions today, so to speak.

(Blondinochka @ womanstory.ru, 07/2006)

сиги f pl [sigi]

Cigarette, apocope of сигареты. Diminutive: сижка.

Наши пацаны все кроме Кумы Сиплого бросили курить, ща токо если кальянчег у Коса на хате собираемся регулярно ебашить. Говорят не так вредно как сиги.

All our boys except Kuma Siply stopped smoking, now we only meet at Kos’ place to hit the waterpipe. They say it’s less harmful that smokes.

(KyMbIC @ urlas.ru, 07/2008)

сидюк m [sidjuk]

1. Compact disc; 2. CD player.

Я так как то раз с ДВД-резаком поступал, когда надо было за 2 дня 500 дисков записать. Он ровно через 500 дисков и 2 дня приказал долго жить и вернулся в магазин. Продавец был очень удивлен что дорогой сидюк так быстро и капитально накрылся.

I did just that with a DVD-burner when I had to burn 500 discs within 2 days. It kicked the bucket right after 500 discs and two days and was returned to the shop. The clerk was surprised about how such an expensive drive could be fucked up so fast and so utterly.

(profi_photo @ ЖЖ, 05/2010)

сикля f [siklja]

Young girl.

— Я тебе сейчас глаз на задницу натяну, сикля малолетняя! – братик хватает меня за ухо и не очень ласково подтаскивает к себе. – Ну-ка, дыхни!
— Сам ты сикля малолетняя! – брыкаюсь в его руке, продолжая слепнуть от света фонарей на меня устремленных. Ещё бы иглы под ногти загнали. – Мне уже девятнадцать, вообще-то!

(Тата Кит, Моя любимая проблема)

сикулёк m [sikulëk]

Small prick.

Бабушка у нас говорит (когда ребенок без трусиков убегает, пописал там, или покакал, сняли, чтоб поменять): «Кто без трусиков бегает, а ворона-то сейчас прилетит, сикулёк-то откусит!»

(Училка @ vladmama.ru, 09/2010)

сикушка f [sikuška]

Young girl.

Вот идет по улице какая-то сикушка восемнадцатилетняя, курит, и пиво из горла фигачит. И нормально. А я иду кефир пью — все смотрят как на дебила. Где, ваще логика?

There goes down the street some eighteen-year-old gal, smoking and drinking beer from the bottle. That seems normal. And I go drinking kefir and everyone looks at me like a retard. Where’s the logic in it all?

(илья @ loveplanet.ru, 05/2010)

синеглазка f [sineglazka]

Police car (“blue eyes”).

И полицаи начинают пихать в «синеглазки» всех, кого поймают.

(nordpanzer @ ЖЖ, 04/2011)

синька f [sin’ka]

Vodka (“blue”).

Пошли третьи сутки как я не курю сигареты и не употребляю синьку. По правде говоря иду на рекорд.

It’s now the third day that I have not smoked or drunk vodka. Looks like I’m going to break a record.

(mandavozka @ ЖЖ, 09/2010)

синюха f [sinjuha]

Vodka (“blue”).

«Синька» (она же «синюха») — в просторечии, алкоголь. А не метиленовый синий.

(tommygas @ ЖЖ, 07/2011)

сисечки f pl [sisečki]

Small tits, perky breasts.

Ксюня отрывается от телефона, сбрасывает свой топик и являет моему взору аккуратненькие такие сисечки, стоячие и округлые полторашки

Ksyunya gets off the phone, throws off her top and shows me her neat little tits, standing and rounded A+s.

(Раилаг @ sextalk.ru, 18/01/2021)

сиська f [sis’ka]

Tit, breast.

В сиську полную впившись рукою,
Хуй в пизду до мудей он вонзил
И обильной, горячей струею
Матку жадную вмиг оросил…

(Анакреон Клубничкин, Сатир и нимфа)

Слава
Слава сиськам (“Hail titties”),
Poster in Moscow (Dec. 2011), ©

сися f [sisja]

Tit, breast.

Фигурка отличная — сиси, как на картинке. Бодрая трешка.

Smashing body: tits like on the picture. Happy C-cups.

(Боевой Гном @ sextalk.ru, 06/2010)

сисяндры f pl [sisjandry]

Tits, fun-bags, breasts.

Кому нахуй нужны эти прыжки через козла, залезания на веревку и бег по кругу? Чтобы повтыкать на сисяндры одноклассниц?

(Артемий Лебедев @ t.me/temablog, 30/12/2020)

сисяри f pl [sisjari]

Jugs, breasts.

В коридоре была замечена мельком ещё одна — высокая, темноволосая, очень привлекательная с сисярами наружу…

In the corridor I spotted another one in passing: tall, dark haired, very attractive with her jugs showing…

(отшельник @ sextalk.ru, 05/2011)

сисястая adj [sisjastaja]

Big-tittied, having large breasts.

Плюсы: аналог. Не салон. Отсутствие засечки времени, если понравитесь. Сисястая матюра с ШГ. Душевное общение.
Минусы: возраст…

Positive: No fake moaning. Not a parlour. No harsh timekeeping, if she likes you. Big breasted mature with anal. Cordial contact.
Negative: Age…

(Боевой Гном @ sextalk.ru, 11/2009)

сифак (сифон) m [sifak (sifon)]

Syphilis.

Ранним утром, собираясь на самолет, обнаружил вокруг шеи странную красноватую сыпь. ― Похоже на сифак, ― авторитетно заявила Бурзум. ― Суешь свой член всюду…

Early morning, getting ready for the plane he found a strange red rash around the neck. ― Looks like the syph, explained Burzum. ― You dip your dick into anything…

(Владимир Спектр, Face Control, 2002)

скважина f [skvažina] (блат)

1. Prostitute (“well”); 2. Slit, cunt .

Она горько жаловалась, что устала, что презерватив может порватьсо — но я бурил ее скважину с беспощадностью бурмашины стоматолога.

(nasreddin @ sextalk.ru, 06/2012)

скоблить v ipf [skoblit’]

To fuck, have sex, screw.

У жеребца- и то короче.
Ему не то что баб скоблить,
А — будь то сказано не к ночи! —
Лишь впору им чертей глушить.

(Лука Мудищев)

скоблиться v ipf [skoblit’sja]

To get an abortion.

Как трахаться и скоблиться по закоулкам, так нам равных нет. А как осложнение-так врачи виноваты.

When it’s about getting laid and having abortions in backstreets, they have no equal. But if there are complications it’s the doctors’ fault.

(Ветеран броуновского движения @ newslab.ru, 05/2011)

скоммуниздить v pf [skommunizdit’] (полит.)

To nick, steal, embezzle. As communism meant everything belongs to the people, the people took what officially was theirs.

Как в магазине у нас
Две поллитры спиздили…
А другие — полстраны
Тихо скоммуниздили!

скопытиться v pf [skopytit’sja]

To die, to kick the bucket, to shuffle off one’s mortal coil, to join the choir invisible.

Скрывали, сколько могли. Как раз яркое подтверждение, что скопытился уж на момент проболтавшегося Пронюшкина — точно.

They kept it secret as long as they could. Just a vivid confirmation that he had gone to meet his maker by the time Pronushkin said it, that’s for sure.

(michaelnacke @ twitter.com, 04/2022)

сленг m [sleng]

Slang (from English).

В 3 часа ночи над тетрадками с сочинениями сидит учитель по русскому языку, до ужаса затр@ханный падонковским сленгом подопечных.

At 3 in the morning a Russian language teacher is going through the essays in the exercise books, frightened silly by the scumbags’ slang of his pupils.

слить v pf [slit’]

To rebuff, send packing, reject romantic advances.

Каждая вторая девка, идущая по улице с подругой обсуждает парней и отсутствие секса, вот прям каждая. Но при этом когда подходишь знакомиться на хорошем ресурсе тебя сразу пытаются слить, причем таже проявление настойчивости ни к чему не приводит.

Every second girl that walks around with a friend talks about boys and the lack of sex, every second one. But if you come up to her to get acquainted on a good resource, they try to cut you off, even persistence does not get you anywhere.

(fukt @ pickupforum.ru, 08/2012)

смандить v pf [smandit’]

1. To lie. Sometimes written смондить;

Да прекрасно я юмор понимаю (Дмитрий не даст смандить).

Yes, I do have a sense of humour (Dimitri won’t let me lie).

(старатель @ , 01/2012)

2. To nick, to steal.

Начальники воруют у подчиненных, а подчиненным у кого смандить?

Bosses steal from subordinates and subordinates steal from whom?

(Aleksey Morozov @ mail.ru, 09/2011)

сношение n [snošenie]

Sexual contact.

Занятие проституцией, то есть вступление лица любого пола в половое сношение или иное действие сексуального характера, совершаемое вне брака с целью получения вознаграждения наказывается штрафом в размере от пятисот до восьмисот минимальных размеров оплаты труда и обязательными работами на срок от 150 до 200 часов, либо арестом на срок до 1 месяца.

(УК РФ, статья 241)

собака f [sobaka]

At-sign, @.

— Не подскажете адрес персонального интернет-сайта президента России?
— Путин собака России точка нет…

(_A_Vit_ @ twitter.com, 03/2018)

соблядатай m [sobljadataj]

Voyeur, peeping Tom. Deformation of соглядатай (spy, traitor) under the influence of блядь.

Мой сосед противный соблядатай.

My neighbour is a revolting voyeur.

совковый adj [sovkovy]

Soviet, from or in the style of the USSR, deformation of советский.

Расстались с совковой иллюзией — что в России самые красивые девушки. Самые красивые девушки не в России, а из России.

Let go of the Soviet illusion that Russia has the most beautiful girls. The most beautiful girls are not in Russia, they are from Russia.

совок m [sovok] (полит.)

1. Citizen of the Soviet Union; 2. The Soviet Union.

В пансионате — совок полный, внешняя помпезность плюс убогость услуг, сервиса. Если кто не переваривает частный сектор, увы.

In the pension it’s a total recall of the Soviet Union, external pomposity plus appalling service. If someone cannot stand bed and breakfasts, uh-oh.

(Галина Петровская, Отдых в Крыму, информация, ссылки и впечатления, 1999)

сожрать v pf [sožrat’]

Munch, eat. See жрать.

Сожрал местную шаверму — называется Пянсе. Похоже на беляш с капустой, вкус специфический.

(Стасян_22 @ awd.ru, 09/2011)

сок m [sok]

Sperm, jizz (“juice”).

А чем полезен мужской сок… когда его наносишь на лицо?

And what is man-juice good for… when you put it on your face?

(Apokaliptika @ mail.ru, 10/2010)

сопатка f [sopatka]

Nose.

Кровавые сопли забивали ему сопатку, он отсмаркивался, пятясь и прикрывая лицо локтями.

Bloody snot was clogging his hooter, he blew his nose, moving backwards and hiding his face with his elbows.

(Юрий Нагибин, Тьма в конце туннеля, 1994)

сопло n [soplo]

Butt, arsehole (“nozzle”).

Эти потаскушки засовывают свои пальцы себе в срандель по самое немогу и растягивают сопло, разминая его перед сношеним!

(Calgary Flames @ pornolab.net, 05/2008)

сорян interj [sorjan]

Sorry, russification of the English term.

Нас, как вы могли уже заметить, очень мало, поэтому иногда работы может быть очень много! Если вас это пугает, то проходите мимо :) Если у вас нет опыта, но очень-очень хочется, то тоже мимо, сорян!

We are, as you may have already noticed, very few, so sometimes it can be a lot of work! If this scares you, just move on :) If you have no experience but really, really want to help, then bye too, sorry!

(Илья Варламов @ telegram, 02/2018)

сосать v ipf [sosat’]

To blow (in fact the Russians do not “blow” but “suck” when fellating).

Прилюдия стандартно: полизала яйца, потом сосать. Особой выдумки не наблюдал, нормально, но не более.

Standard foreplay: ball licking then blowjob. I did not notice any particular inventiveness, OK, but nothing more.

(ХЕРМоржовый @ sextalk.ru, 11/2008)

сосу
Пацаны, я сосу хуй, Саша Снигирёвка, я здесь
(“Boys, I give head, Sasha Snigiryovka, I’m here”), Graffiti in Nikolaev, Ukraine (Aug. 2008)

сосать хуй expr [sosat’ huj] (мат)

Clear cut rebuttal, figuratively inviting to perform oral sex on men.

Скажем, московский машиностроительный завод «Рассвет» решил, что ему нужен кусок Столярного переулка. Хуяк — поставили свои уебанские серые ворота и пиздец. Въезд только своим по пропускам. Остальные сосут хуй и едут в объезд.

Let’s say the Moscow mechanical plant “Rassvet” decides it needs a bit of the stolyarnaya side-street. Right-o, they put up their fucking grey gates and screw it. Thoroughfare only for their own with ID. All the others suck dick and must drive a detour.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 11/2012)

сосиска f [sosiska]

Prick, penis.

И покрикивала девчушка уж точно на потеху публики — чего там накричишь, когда тебя полустоящей сосиской щекотят.

(аборты в 53ей горбольнице @ pornolab.net, 06/2010)

соска f [soska]

Fellatrix, hot girl.

А я тоже буду красивой, надену каблучки
Высокие, короткую юбку, буду как та твоя соска.

And I’ll be pretty too, I’ll wear heels
High heels, short skirt, I’ll be like that blow-jobber of yours.

(ГидроПонка, А я и есть твой кайф)

сосулька f [sosul’ka]

Fellatrix. In standard Russian “icicle”, a pun relying on the similar sound of the verb сосать (to suck).

Стала уродливой старой клячей. А какая огненная была сосулька, эх…

(obana @ pornolab.net, 04/2010)

сотона m [sotona] (\o/)

Derived from сатана (Satan), this word has a positive meaning, it implies a devilishly good individual. In a comment, it can be strengthened with the adjective аццкий.

Аффтар — аццкей соттона!

the author is a hell of good one.

спалиться v pf [spalit’sja]

To betray oneself.

Оба на 11 рябчиков повязали!) А я-то думал у нас совсем шпионов не осталось)) ан нет — есть ещё кто-то! Как интересно спалились? Опять походу в шапках-ушанках по Монхетону расхаживали или спиртное по привычки в общественных местах распивали!)

(cementman @ ЖЖ, 06/2010)

спасиба, падрачил expr [spasiba padračil] (\o/)

Standard comment to a post of erotic content (text or picture), often positive but also ironical. Deformation of спасибо, подрочил.

Спасибо!Падрачил отличненько!!! :))) Девочка очень приятная, а видео в целом просто УУУУХ, завораживает!!! Если есть что то похожее буду благодарен;))

(Xavier pendragon @ pornolab.net, 05/2009)

спереть v pf [speret’]

To steal, to nick. Imperfective of переть.

Вот типичный пример. Развязка в Екатеринбурге. 6 млрд рублей. По моему субъективному ощущению спереть хотят не меньше миллиарда. Я напишу про нее отдельно и подробно.

This is a typical example. An interchange in Yekaterinburg. 6 billion rubles. I have a subjective feeling that they want to nick at least a billion. I will write about it separately and in detail.

(Навальный @ ЖЖ, 04/2011)

сперматоксикоз m [spermatoksikoz]

State of men that are eager to have intercourse.

Но стоит только кинуть первую палку и снять острый приступ спермотоксикоза, как в голове происходит какой то переворот, и вот я лежу и думаю, как бы быстрей от этого персонажа отделаться, чтобы не обидеть.

But once you had your way and relieved the mating urge a revolution of sorts takes place in your head, and here I lie thinking about how to get rid of this person quickly without offending her.

(Драчистый Изумруд @ sextalk.ru, 09/2008)

спиздеть v pf [spizdet’] (мат)

1. To lie.

И еще, бабка точно по делу проходила, а деды могли и спиздеть, ну там для некой бравады.

(Ralf @ relcom.politics, 04/2000)

2. to nick, to steal.

Расскажите про какие нибудь альтернативные методы спиздеть пароль на Dial-up? Какой набор софта необходимо иметь?

Tell me about any alternative methods to steal the Dial-up password? What kind of software do I need to have?

(virusfbi @ xakepy.cc, 05/2004)

спиздить v pf [spizdit’] (мат)

To nick, to pinch, to steal.

Восемьдесят семь тысяч триста пятьдесят пять рублей. Именно столько денег спиздил у меня Аэрофлот 19 августа.

Eighty seven thousand and three hundred fifty five roubles. That’s how much money Aeroflot nicked from me on August 19.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 09/2010)

Вместе
Единая Россия — вместе спиздим (“United Russia — nicking together”),
collage in Saint-Petersburg (Nov. 2011), © .

спиздоболить v pf [spizdobolit’] (мат)

To lie.

Сразу видно, что ты щас спиздоболить хочешь, тока стесняешься.

It’s obvious that you want to take the piss, but you’re too shy.

(FishHook @ sql.ru, 06/2011)

спиздрячиться v pf [spizdrjačit’sja] (мат)

To fall seriously ill, to die.

В кабаке после третьей кружки пива неожиданно спиздрячился от апоплексическаго удара Голдберг.

In the pub, after a third beer, Goldberg suddenly collapsed from an apoplectic stroke.

(narod.ru)

спиногрыз m [spinogryz]

Child, kid (spine-nagger).

Наверное, думает о том, что скоро и остальные спиногрызы достигнут совершеннолетия, и тогда можно будет справить себе следующие обновы, — бранчливо и недоверчиво предположил Юрий Сенин.

(Леонид Нетребо, Чёрный доктор, 2000)

Объясните мне, какого хуя, надо ремонтировать эскалаторы на переходах между станциями в то время, когда весь народ вернулся из отпусков, спиногрызы пошли в школы, долбоёбы пошли в институты?

Explain me why the fuck they do maintenance on escalators in the passages between subway stations at the time when everyone returned from holidays, the chavs go to school and the morons to university?

(andryukha @ ЖЖ, 09/2010)

спиртяга f [spirtjaga]

Booze, spirits.

Пусть зальют свои тупые бессмысленные зенки паленой водярой, спиртягой и самогоном!

Let them fill up their stupid meaningless eyes with questionable moonshine, booze and home-made vodka!

(Лукъян @ ЖЖ, 10/2010)

сплавлять v ipf [splavljat’]

To flog, sell.

Тимошенко запретит Януковичу сплавлять уран за границу.

Timoshenko forbids Yanukovich to flog uranium abroad.

(ForUm @ for-ua.com, 04/2010)

спуск m [spusk]

Ejaculation (“discharge”).

По минету ничего особенного, такие оценки потому что минет в моем понимании должен быть без резинки со спуском в ротик и проглатывании всего, чего конечно с проститутками делать не рекомендуется.

(akrotor @ sextalk.ru, 12/2010)

спускать v ipf [spuskat’]

To cum, ejaculate.

Толпы мужиков пускают по кругу женщин, а потом спускают свою сперму им на тело и частично в рот.

(sexigerl @ ЖЖ, 08/2011)

срака f [sraka]

Arse, arsehole. Diminutive form: срачка.

Очень есть надежда, что та злая девочка была отъёбана прямо непосредственно в сраку: без любви, нежности и смазки — за ее такое злое поведение и провокации в назидательных целях.

There is the hope that this mean girl will be banged right up the arse: without love, sweetness or lube, for her mean behaviour and provocations.

(Евгений Тереник @ ЖЖ, 04/2009)

По поводу беспилотников, которые летают над Москвой и в Москве. Твари вонючие, вы что творите? Вы скоты! Отрывайте свои сраки из кабинетов, в которые вас посадили защищать эту страну. Вы являетесь Министерством обороны.

(Евгений Пригожин, 05/2023)

сракануть v pf [srakanut’]

Take a dump.

Ради дизайна крышек люков в Москве я готов не то что на либералов, даже на хипстеров сракануть.

For the design of manhole covers in Moscow I am ready to shit not only on liberals but also on hipsters.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 02/2014)

сральник m [sral’nik]

Crapper, toilet.

Посидеть на белом фаянсе нашего сральника приходят не только журналисты, режиссеры и видеоинженеры, приписанные к нашему этажу, но и техническая дирекция (географически размещенная в отдельном корпусе, где роль туалета выполняет чуть ли не дырка в полу — судя по двери и аромату из-за нее вырывающемуся), операторы и даже милиционеры, несущие вахту на входе на наш режимный объект. Недавно в туалете был замечен даже полковник МЧС.

(galansky @ ЖЖ, 06/2010)

срамная щель f [sramnaja ščel’]

Vagina, female genitalia.

Он ей что рукой в срамную щель пихает!? Не знал что тётеньки такое делают.

(samec823 @ pornolab.net, 08/2011)

сраный adj [srany]

Execrated, shitty.

Багдад — твоя могила. Понял, ты, Джордж, сраный ковбой?

(Жириновский В.В., 2003)

Baghdad will be your grave. Got that, George, you pitiful cowboy?

(V. Zhirinovsky, 2003)

сраньё n [sran’ë]

Shit, faeces.

Сраньё без куренья, как чай без варенья.

Shitting without smoking is like tea without jam.

срать v ipf [srat’]

To shit, to defecate.

Лёня блевал, Серега срал и почти у всех была температура под 38.

Leonid was throwing up, Sergey shat and almost everyone had a fever slightly below 38 °C.

(MB3Traveller @ forum.awd.ru, 08/2008)

не
Соседи! Не сорите срите (“Neighbours! Don’t litter shit”),
Graffiti in Nikolaev (Nov. 2010)

срач m [srač] (\o/)

Argument, discussion, shit show, usually ripe with abuse and invectives.

Две звезды российского шоу-бизнеса устроили эпический срач в «Твиттере».

(Екатерина Каринина @ zvuki.ru, 06/2012)

срубить бабок v pf [srubit’ babok]

Get rich quick, make big bucks.

У них у всех одно на уме: срубить бабок, снять тёлку и поймать кайф.

(Garans @ efl.ru, 09/2005)

ссака f [ssaka]

Piss, urine.

P.P.S. Поступают советы дома ссать в раковину. Ссака в раковине — плохая примета. Писюлёк уменьшится.

P.P.S. Suggestions arrive to pee in the sink at home. Piss in the sink is a bad sign. The willy will get shorter.

(ru_lifehacker @ ЖЖ, 08/2009)

ссаньё n [ssan’ë]

Piss, urine.

В ней по умолчанию можно наблюдать умывальник с ручным заливом сверху и ведром под раковиной или тазом на табуретке (в зависимости от степени запойности хозяина элитного жилья), отдельной единицей — помойное ведро (не путать с мусорным) и отдельной же единицей — ведро для ссанья в ночное время, когда туалет хуйнайдешь.

(Богдан Литвин @ vkontakte.ru, 04/2011)

ссать v ipf [ssat’]

1. To piss, to pass water, quite an offensive verb;

Людям, которые пьют “легкое” пиво, нравится не вкус пива, им просто нравится много ссать.

People who drink “light” beer don’t like the taste of beer, they simply enjoy peeing a lot.

Вы так удивляетесь тому, что Путин на два часа опаздывает, как будто он впервые вам в лицо ссыт. К неуважению могли бы уже и привыкнуть.

(Сталингулаг @ twitter, 04/2020)

2. Figuratively: to be afraid of, to fear.

Maks: Сижу, читаю руководство по ремонту своей ВАЗ 21043. В начале — краткий список возможных неисправностей. 40 страниц А4 мелким шрифтом… мда… Тойота — управляй мечтой. ВАЗ — не ссы, доедем.

Maks: I’m sitting reading the handbook for repairing my Lada 21043. It starts with a short list of possible failures. 40 A4-size pages in small type… oh my… Toyota: Moving forward. Lada: Don’t get mad, we’ll get there somehow.

(bash.im, 05/2007)

ссачка f [ssačka]

Pisser, cunt. Also written сцачка, derived from the verb ссать (to piss).

Нас и так мало, на всех не хватает, а вы мало того, что забили на природную истину, о том, что Женщина (именно так, с большой буквы, а не ссачки, воспитанные мамой в духе «раздвинь ноги тока на брильянт, не меньше») взрослеет и мудреет раньше мужчины!

(Паселентизатор @ yaplakal.com, 10/2007)

ссун m [ssun]

Coward, pisser.

Он ссун… Он скорее весь мир сожжёт, чем сам себе добавит 9 грамм к усохшим мозгам.

He’s a coward… He would rahter set the whole world on fire, than personally add 9 gramms to his dried-out brains.

(IlvesTania @ twitter.com, 09/2022)

ссучёнок m [ssučjonok]

Pisser, little coward.

Потом зададут вопросы: «Зачем ты, ссученок, сдал Славянск? Расскажи, как ты брал деньги, тварь поганая, у Ахметова для того, чтобы сбежать из него. Расскажи, как ты бросил пацанов, гадёныш».

Then they will ask questions: “Why did you give up Slavyansk, you bitch? Tell them how you took money, you filthy bastard, from Akhmetov in order to leave it. Tell us how you abandoned the boys, you bastard.”

(Евгений Пригожин, 01/2023)

ссыкло n [ssyklo]

Coward, pussy.

Уверен, что Стрелков поведет себя как законченное ссыкло.

I’m sure Strelkov will behave like a complete pussy.

(Евгений Пригожин, 01/2023)

ссыкун m [ssykun]

Pisser, bed wetter, person with a weak bladder, figuratively a coward.

Почему Вова такой ссыкун?

Why is Vlad such a pisser?

(bor-50 @ moemnenie.org, 01/2012)

ссыкуха f [ssykuha]

Young girl.

Да я голову на отсечение даю, что ты мелкая прыщавая ссыкуха, у которой комплексы мозги съели.

(Blair @ ya.ru, 03/2010)

стакановец m [stakanovec]

Elite drinker, drunkard. A mixture of стахановец (stakhanovist, seeking to exceed the plan’s demands) and стакан (glass).

Стакановец — вечно молодой, вечно пьяный…

(Алексей СамолЁт @ ЖЖ, 06/2005)

стащить v pf [staščit’]

To nick, to steal something.

А началось все еще в отрочестве, было тогда лет 12, когда кто-то притащил из друзей в школу сигариллы (видимо где-то стащил).

It all started already during adolescence, I was around 12 then, when some friend brought cigarillos to school (must have nicked them somewhere).

(Serge_0 @ mycigars.ru, 09/2012)

ствол m [stvol] (блат)

1. 100 rouble; 2. Gun.

Но просто сторож во Флориде, например, может явиться со своим стволом.

But a simple guard in Florida, for example, can go to work with his own gun.

(cruz-a @ ЖЖ, 04/2011)

стёб m [stjob]

Insider joke, ironical remark.

Песни сопротивления- это стеб такой?

Is the song Resistance some kind of second degree irony?

(BofungMc @ twitter.com, 04/2023)

стеклорез m [steklorez] (блат)

Rapist, inmate looked up for rape.

baron ungern: Кто такие стеклорезы на блатной фене?
Sanity: Это лицо, отбывающее наказание за изнасилование.

(mail.ru, 10/2007)

стелька f [stelka]

Prostitute. Lit. “insole”.

Я из числа уверовавших в единого Аллаха. А ты чья стелька?

I am among those who believe in one Allah. Whose slut are you?

(Muhammad Amin @ kavkazpress.ru, 09/2012)

стерва f [sterva]

Slut, bitch. Quite rude. Can be made even more offensive through the use of adjectives Ты стерва ебанная. Male form (rare): стервец.

Я средь женщин тебя не первую…
Немало вас,
Но с такой вот, как ты, со стервою
Лишь в первый раз.

(Сергей Есенин)

Стерва это фатальная женщина, которой не хватает аристократичности.

столбняк m [stolbnjak]

Boner, hard on, woody.

Когда тебя ебут, то ты орешь вот так,
Что у всех соседей случается столбняк.

When you’re getting laid you’re such a moaner,
That all neighbours end up with a boner.

(Ленинград, Собака Баскервилей, 2002)

стольник m [stolnik]

Hundred quid (monetary unit). Historically the term refers to stewards of the Russian court (ranking below boyars) but the sound сто (hundred) is probably the reason for the shift in meaning. The word is sometimes shortened to стоха.

А что за проблема декларацию заполнить? Все украинцы, чтобы в РФ попасть, без вариантов не только заполняют эти декларации, но и выстаивают очередь в лучшем случае по 20-30 минут, в плохом пару часов (у меня было и 5 часов), чтобы эту декларацию отдать. И ни стольником ни двадцатью стольниками не отделаешься при всём желании. А россияне сильно разбаловались.

(Phoenix18 @ adybov.ru, 05/2011)

стопицот m [stopicot] (\o/)

Loads, a lot. Deformation of сто пятьсот (hundred five hundred), which derives from сто процент (hundred percent). Written in figures as 100500.

Например, я напишу стопицот чисел в разной последовательности, и мне нужно, чтобы программа при запросе выдавала мне такие же числа одним нажатием.

For example, I enter a helluvah numbers in an erratic order and I need, that upon requests the programme returns me those numbers with one click.

(google.ru, 08/2011)

стояк m [stojok]

1. Erection, hard-on;

хах.. побочные эффекты от сустанона… стояк круглые сутки.. за то 5 кг массы в 2 недели обеспечено)))

(Khristoph @ mail.ru, 03/2010)

Одним словом, минет слабый, как отдельный номер впечатлит только начинающего зрителя. Но для стояка его было достаточно, потому решил проверить другие навыки.

(зед @ mail.ru, 03/02/2021)

2. sex in an upright position.

стоячка f [stojačka]

Woody, erection. Also called стоячок.

Одну капсулку в ротик возьму, запью водицей… а через два часика стоячок…

I take one capsule in my mouth, drink water… and two hours later I get a boner…

(Миланка82 @ sextalk.ru, 09/2010)

стрелку (забить ~) v pf [zabit’ strelku] (блат)

Set a meeting date and place. Literally “to hit an arrow”.

Атас полный! Нашёл номер чувака, чтоб травки купить. Позвонил, забили стрелку, купил. Бляяя… сёдня смотрю номер в блокноте — НЕ ТОТ! Я когда звонил, на одну цифру ошибся) Ппц.

(bash.org.ru, 10/2008)

стрелять (сигарету) v ipf [streljat’ (sigaretu)]

To bum (a cigarette).

Стрелять вообще не прилично, коли нет денег на сигареты — будь добр, не кури.

Bumming is actually not decent, should you not have the money for cigarettes then be so kind a do not smoke.

(win95cih @ irc.lv, 05/2012)

стрёмно adv [strëmno]

1. Dangerous, frightening; 2. Weird, funny.

Проснулся на столе лежит шоколадка и рядом с ней записка «Спи Спокойно Сынок» становиться стрёмно есть эту шоколадку.

I woke up and on the table lies chocolate with note “sleep tight sonny” it feels scary to eat this chocolate.

(bash.org.ru, 08/2009)

струкать v ipf [strukat’]

To piss.

— Вот ты скажи котик ты струкаешь на диван? — Неееат я хороший котик, я струкаю с балкона соседу на голову.

(dmlimon @ kp.ua, 06/2011)

струхня f [struhnja]

Sperm, jizz.

О боже какой кайф… ну блин тож так хочу! У девчонки струхня осталась в кисе.

My God what a brilliant fun… I want the same! The jizz remained in the pussy of the girl.

(andrei @ liveinternet.ru, 09/2005)

стручок m [stručok]

Small prick.

Так вот, мне интересно, вот вы, дамы, сходили с МЧ на свидание, покушали там в ресторане за его счет, покатались на кабриолете, послушали его веселые рассказы и т.п. и понимаете, что в принципе можно бы и почпокаться. И вот, этот торжественный момент, вы оказываетесь в спальне, снимаете с себя одежду, с него тоже, а там ЭТО!!! О БОЖЕ!!! Т.е. ну нету нихуя!!! В прямом смысле: ни-ху-я! Т.е. стручок настолько мал, что вы не представляете как с таким вообще можно хоть что-нибудь сделать. Как вы в эти моменты сливаетесь?

(~D’Evil~ @ pickupforum.ru, 06/2012)

стукалка f [stukalka]

Prostitute. Allusion to the sound of high heels walking the street in search of a client.

Пьяные похотливые стукалки устроили разборки в самолете.

(Spam, 05/2014)

стукач m [stukač] (блат)

Snitch, traitor, informer.

Не могу это в блог писать здесь есть один стукач который все докладывает моему мужу как 6, я те в личку на пишу.

I can’t write that in the blog there’s a snitch here who tells everything to my husband sort of, I’ll write you a pm.

(Malika Dugansupieva @ mail.ru, 08/2011)

стыковаться v ipf [stykovat’sja]

To screw, have sex with.

Я с миленком до утра
Стыковалась до утра.
Стыковалась бы ищо, —
Да болит влагалищо!

(Из собрания Льва Куклина)

сука f [suka]

Bitch, untrustworthy woman.

Блядь, вот суки! Вся Москва — любительницы жрать салаты на халяву. Нормальных тёлок нужно, как Диоген, днём с огнём искать…

Fuck those bitches! Moscow is ripe with girls looking to eat salad for free. You must look for normal girls like Diogenes, in daylight with a lamp…

(Николай Александрович Ф.)

Сложно быть поэтом,
Но песня не об этом
Давно известно науке,
Что бабы — это суки.

(Ленинград, Лайф из фак, 1996)

Шойгу, Герасимов, где, сука, боеприпасы?!

Shoygu, Gerassimov, where is the fucking ammo?

(Евгений Пригожин, 05/2023)

сука
Сука (“Slut”), Graffiti in Saint-Petersburg (March 2008)

сукин сын m [sukin syn]

Son of a bitch.

Я же сказал, что ты просто везучий сукин сын.

I did tell you that you’re a lucky son of a bitch.

(lico-na-futbolke.ru, 10/2010)

Сунь Хуй Вчай m [Sun’ Huj Včaj] (мат)

Imaginary Chinese name, Sun Hui V Chai, which sounds in Russian like “dip your dick in the tea”. This also illustrates the problem facing Asians with the sound Hui in their name when travelling to Russia: it sounds to rude and is therefore commonly changed to Hoi. In connection with Сунь Хуй Вчай two other fictional Chinese names are often mentioned: Вынь Су-Хим (Win Su Him, “take it out dry”) and Вы-Пей Сам (Wi Pei Sam, “drink yourself”).

Меня спросят, почему я разместил этот пост на ру_политикс. Да потому что толпа из супермакетов — это электорат, и его можно легко убедить голосовать за кандидата в президенты РФ Рамзана Кадырова или китайца Сунь Хуй Вчай.

(Сергей Соловей @ ЖЖ, 12/2009)

суходрочка f [suhodročka]

Pointless activity (“dry-wanking”).

Вся эта херня в Донбассе очередная суходрочка.
Путин зассыт, как всегда.

All this mess in Donbass is just some more bullshit. Putin will not have the balls, like always.

(yttytt @ twitter.com, 18/02/2022)

сучка f [sučka]

Bitch, untrustworthy woman. Diminutive of сука.

Лучшая подружка это такая сучка которая знает о чем ты молчишь и вечно подъебывает.

The best friend is a kind of bitch, that knows what you are being silent about a keeps pulling your leg.

(Юлька Гаймалтдинова @ vkontakte.ru, 04/2011)

сучка
Сучка (“bitch”), Graffiti in Moscow in the Miljutinskij Garden (Jan. 2008)

сучка с сумочкой f [sučka s sumočkoj]

Bitch, girl with an unfounded high opinion of herself.

Завязка истории происходит в кафе, где три сучки с сумочками отдыхают после шопинга, и главная героиня (Асель Сагатова) выражает желание уже поделать что-нибудь общественно полезное, например, стать телеведущей.

The starting point of the story takes place in a café where three bimbos rest after a shopping spree and the main character (Asel’ Sagatova) expresses the desire to do something socially meaningful, for example become a TV anchor.

(olgalitskaya @ ЖЖ, 03/2010)

сушняк m [sušnjak]

Thirst arising after heavy drinking.

Более того, избыточная вода способна вымыть из организма необходимые соли, например, соли калия, привести к еще большему солевому дисбалансу. Поэтому никогда не заливайте похмельную жажду (сушняк) простой водой — вам только хуже станет.

(Школа Жизни, 05/2008)

схавать v pf [s·havat’]

To munch, eat.

Самое важное в жизни – уметь отложить награду.
Подождать приза. Дождаться бонуса. Дожить до признания.
Или просто не схавать конфетку сразу, как ее положили перед тобой, а схавать ее вечером, например, когда ты сделал все дела.

(Артемий Лебедев @ t.me/temablog, 14/02/2021)

схуёвоваться v ipf [s·hujëvovat’sja] (мат)

To worsen, to get back.

Мне схуёвылось.

I felt ill.

схуярить v pf [s·hujarit’] (мат)

To steal. See спиздить.

Я надеюсь Вы знаете что такое знак авторства, если схуярите, я блеать тут афтор!

(Alexey Tsabek @ vkontakte.ru, 05/2011)

сцать v ipf [scat’]

To piss, older orthography of ссать.

Против ветра не сци.

Don’t piss against the wind.

сцуко n [scuko] (\o/)

Corrupted spelling of сука.

У меня кота зовут Сцуко. Мама думает, что это японское имя.

My cat is called Bitcho. Mum thinks it’s a Japanese name.

(bash.org.ru, 02/2007)

съебаться v pf [s”ebat’sja] (мат)

To get away, to leave, to flee.

Вот не знаю — там дохуя кафешек рядом, тот же МАК, к примеру — чего было туда не съебнуться, пока меня ждет.

Well, I don’t know, there’s a shitload of cafés around, MAK for one, why not get the fuck in there while she waits for me.

(adadr @ ЖЖ, 02/2010)

съебенить v pf [s”ebenit’] (мат)

1. To nick, to steal; 2. to run away.

образование — это в идеале база, а на деле выходит, что любой мало-мальски наглый гопник может занять руководящую должность, все развалить и съебенить с бабками за границу.

(Элин @ spbgu.ru, 05/2009)

съединоросить v pf [s”edinorosit’] (полит.)

To steal, especially public funds. Modern form of скоммуниздить.

Бюджетные средства, выделенные на строительства автодороги, планируется съединоросить не менее, чем на 30%.

At least 30% of state funding for road construction is expected to be nicked.

(Навальный @ ЖЖ, 05/2011)

съябывать v ipf [s”jabyvat’]

To take off, get away, Western Russian or Belarussian variant of съёбывать. See съебаться.

— Надо съябывать, — говорит Клок. Мы застегиваем штаны.

— We must piss off, said Klok. We button up our trousers.

(Владимир Козлов, Гопники, 2002)

сэм m [sèm]

Hooch, moonshine (homemade liquor). Short for самогон.

Самогон — он же сэм, он же чемер и еще тысяча названий — крепкий яд алкогольный напиток кустарного производства.

(Vovan @ orlec.ru, 04/2012)

сюртук m [sjurtuk]

Condom. In standard Russian “frock-coat”.

Так что навыками эротического массажа девушка владеет. Восставшая плоть была мастерски облачена в сюртук от Sico и меня угостили хорошим глубоким минетом.

(Ваня-пешеход @ sextalk.ru, 08/2004)

сявка f [sjavka]

Young prostitute.

Запомни, сявка малолетняя, твое место в параше жопой кверху, поплавок невъебучий.

(nothingfucking @ ЖЖ, 03/2009)


PhrasebookMoney slangPolitical insultsПиздец! the bookTransliteration of CyrillicsTelegram channel

Пиздец, the book