Explosion. Terme ironique provenant d’une erreur de traduction du russe en ukrainien : les autorités russes désignent souvent les explosions par l’euphémisme хлопок (claquement), ici c’est l’homographe хлопок (coton) qui a été traduit. L’erreur a été reprise et remplace l’euphémisme dans certains médias.
На оккупированной Луганщине «бавовна» на вражеском складе и в казармах.
Dans la région occupée de Louhansk, « coton » dans des dépôts et casernes ennemies.
(Катерина Тищенко, Украинская Правда, 09/2022)