Injures politiques
•
Жаргон
падонков
Argot Internet russe
•
Guide de conversation
•
L’argent en argot
•
Liste thématique
•
courriel
•
un mot au hasard
•
Похуй!
le livre
•
Translitération
du cyrillique
•
Telegram
Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Блатной жаргон
Soldatensprachführer
Военные разговорники
въ переводѣ французскаго бездѣльника
Vous trouverez en fin de page un certain nombre de règles orthographiques de cet argot et un convertisseur pour transformer du russe normal en langage de djeunz.
адназначна adv [adnaznatchna] (\o/): Forme phonétique de однозначно (clairement), un terme souvent employé par les hommes politiques, en particulier Vladimir Jirinovsky.
3 раза прочитал, пива выпил, но ниче не понял… Нужен третий (или больше пива), адназначна…
J’ai lu et relu trois fois, bu une bière, mais j’ai rien compris… il me faut une troisième bière (voire plus), c’est clarinette…
(Kestas @ wtr.ru, 04/2004)
адстой m [adstoï] (\o/): Déformation de отстой, qui signifie « sédiment » mais veut plutôt dire « dépassé, nul, vieillerie sans valeur ». On rencontre aussi l’orthographe ацтой, атстой.
Адстой! Хоть и интересная идея, но адстой!
Ringard ! C’est certes une idée intéressante, mais ringarde !
(Ranta May @ mobbit.info, 08/2007)
АЖ/КЗ expr [AJ/KZ] (\o/): Abréviation de аффтар жжот, креатифф зачотный (« l’auteur assure, le message est chouette »). Antonyme de КГ/АМ.
Выражаясь языком оригинала: пелотки аццки жгут ) Одним словом, АЖ/КЗ
Pour s’exprimer dans la langue de la source : les gonzesses assurent à donf ) en un mot, trop top
(4everlive @ ЖЖ, 12/2007)
албанский adj [albanski] (\o/): Bien que le sens premier du mot soit « albanais » sa signification a évolué dans le cadre de l’argot pour désigner la langue russe en général ou un argot jeune largement diffusé sur internet au début du XXIe siècle en particulier. La raison de ce glissement est l’ignorance candide d’un internaute américain sur livejournal confronté à une écriture lui étant inconnue (du russe en l’occurrence). Après de nombreuses railleries de la part d’internautes russophones, on a suggéré à cet américain d’apprendre l’albanais (prétendument la langue mystérieuse). La phrase учи албанский est maintenant employée pour rappeler à l’ordre les personnes faisant trop de fautes en russe ou maîtrisant mal cet argot. On trouve parfois l’orthographe олбанский.
Как говорят на остывающем албанском, «кроссавчегам всегда дорога» =)
(tarkovska @ ЖЖ, 07/2010)
АПВС? expr [APVS] (\o/): Abréviation de А пачиму ви спгашиваете?, qui signifie а почему вы спрашиваете? prononcé avec un accent juif (sensé être amusant).
wall66: Есть какие-нибудь официальные источники подтверждающие это?
Зуев-Халупин: АПВС?
Wall66: Просто интересно.
wall66 : Y a-t-il des sources officielles confirmant cela ?
Zouïev-Khaloupine : Pourquoi tu demandes ?
wall66 : Simple curiosité.
(e1.ru, 10/2010)
афтар m [aftar] (\o/): Auteur, déformation de автор. Autre orthographe possible : аффтар. Par auteur on entend généralement une personne ayant publié un message dans un forum ou un blog sur Internet.
Аффтар-матерщинник, если ты нас слышишь, не убивай сибя апстену, твой сайт на пиатьорку, мы тибя лавим.
Auteur-argotier, si tu nous entends, ne te fous pas en l’air, ton site est trop top, on te kiffe.
(Split @ home-media.ru, 01/2007)
аффтар жжот expr [afftar jjët] (\o/): « L’auteur assure grave », marque d’estime pour un texte et son auteur. En russe correct on devrait dire : автор зажигает (l’auteur met le feu).
Народ, аффтар жжот неимовернаа. Зачот ему. Такого еще никто не придумал.
Les gars, l’auteur assure incroyablement. Respect. Personne n’a encore rien imaginé de semblable.
(alokejufov @ ЖЖ, 09/2011)
АХЗ expr [AKhZ] (\o/): Initiale de а хуй/хрен/хер знает, utilisé pour donner une réponse évasive avec un degré de vulgarité variable selon l’humeur.
Игла: На скоpой помощи было написано какое-то слово, где 2 буквы Ю.. какое? Напpочь забыла…
Alexander Kolomoyets: АХЗ! Я в Одессе был лишь pаз, и то пpоездом pано утpом.
(fido7.pvt.girls, 08/2004)
аццкий adj [atski] (\o/): Achtement, vachement. Dérivé de адский — infernal. Peut avoir le sens de quelque chose de bien, solide, ou l’inverse (mauvais, minable) selon le contexte.
Народ, кто возит детей, сообщите, пожалуйста, насколько щас можно посадить ребенка 5 лет и отвезти на дачу, и не иметь при это аццкий геморой? Какая щас практика: большой ли штраф, если чо? могут ли запретить ехать дальше?
À ceux qui transportent des enfants en voiture, dites s’il vous plaît si l’on peut emmener un enfant de cinq ans à la datcha sans risquer de gros emmerdements ? Comment ça ce passe : le cas échéant l’amende est salée ? Peuvent-ils interdire de poursuivre sa route ?
(Greaff @ ЖЖ, 05/2009)
б/п expr [b/p] (\o/): Sans dec’, honnêtement. Abréviation de без пизды.
б/п, клянусь, честное слово, тоже плохо думал про альму матер.
Sans dec’, sur ma tête, je pensais également du mal de mon alma mater.
(grisharasputin @ ЖЖ, 10/2009)
Бабруйск m [babrouïsk] (\o/): Ville de Biélorussie (province de Mogilev), qui s’orthographie ainsi en biélorusse mais avec un о en russe. Curieusement cette ville, ainsi que Ourioupinsk (Урюпинск), jouit d’une forte popularité auprès par des internautes, dont la plupart n’a probablement jamais mis les pieds dans la ville et n’y passera jamais. On retrouve la ville dans les phrases suivantes : В Бабруйск, жывотное!, ф Бабруйск, жывотнайе. L’usage intempestif de Bobrouïsk est peut-être lié à un passage dans le livre Золотой Телёнок de Ilf et Petrov :
«— Нашли дураков! — Визгливо кричал Паниковский. — Вы мне дайте Среднерусскую возвышенность, тогда я подпишу конвенцию.
— Как? Всю возвышенность? — заявил Балаганов. — А не дать ли тебе еще Мелитополь впридачу? Или Бобруйск?
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.»
ou au passage suivant de Vladimir Sorokine dans Дорожное происшествие:
«Ведь ты же русский? Ты родился в России? Ты ходил в среднюю школу? Ты служил в армии? Ты учился в техникуме? Ты работал на заводе? Ты ездил в Бобруйск? Ездил в Бобруйск? В Бобруйск ездил? Ездил, а? Ты в Бобруйск ездил, а? Ездил? Чего молчишь? В Бобруйск ездил? А? Чего косишь? А? Заело, да? Ездил в Бобруйск? Ты, хуй? В Бобруйск ездил? Ездил, падло? Ездил, гад? Ездил, падло? Ездил, бля?»
баян m [baïan] (\o/): Histoire déjà racontée maintes fois, une redite superflue. Est employé pour signifier qu’un message n’est pas nouveau mais la ènième reprise d’une histoire connue. On rencontre aussi les orthographes : боян, бойан, баянчег. Le terme veut en fait dire « accordéon » et intervient dans une blague racontée très (voire trop) fréquemment sur le site anekdot.ru (Хоронили тёщу, порвали два баяна — on a enterré la belle-mère et déchiré deux accordéons ; ce qui sous-entend une célébration fort joyeuse). Il existe des représentations graphiques pour ce terme : [:]||||||||||[:] ou [:]\/\/\/[:].
Да, я знаю, видео баян вот уже дня два как. Кстати, хороший признак баянистости — если об этом написал Экслер, баянистость асимптотически стремится к 100%.
(sly2m @ ЖЖ, 09/2011)
блеать f [bléat’] (\o/, мат): Déformation orthographique de блядь.
Будь толерантным, блеать!
Soit tolérant, putain !
(mandavozka @ ЖЖ, 04/2011)
Буду воровать. Депутат Белоусов блеать
(« Je vais piquer dans la caisse. Député Biélooussov putain »),
graffiti à Saint-Pétersbourg (Juin 2011), © А. Плуцер-Сарно.
бляпашлифсенахуймудаки expr [bliapachlifsienakhouïmoudaki] (\o/, мат): Expression d’exaspération et de colère vis-à-vis des autres internautes. Contraction de бля, пошли все на хуй, мудаки (« putain, allez vous faire foutre, bande de cons »), on rencontre aussi l’abréviation БПФНМ.
Учите албанский сцуки! Или Бляпашлифсенахуймудаки!
(bruxsa stoker @ ЖЖ, 06/2008)
блять f [bliat’] (\o/, мат): Déformation orthographique de блядь.
Блять, вот положа руку на сердце могу честно сказать: никто, сука, не делает сайты лучше нас. Безо всяких скидок.
Putain, je peux le dire la main sur le cœur : personne ne fait de sites mieux que nous. Sans exception.
(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 04/12/2008)
Блять! не получилось (« putain ça a foiré »),
Graffiti anonyme
боянист m [baïanist] (\o/): Utilisateur publiant régulièrement de vieilles blagues (баяны) comme si elles étaient nouvelles.
Серёга, ты решил прославится как боянист?
Serioga, avez-tu décidé de devenir célèbre en tant que réchauffeur de vieilles blagues ?
(NotFFirk @ auto.ru, 06/2010)
бугага expr [bougaga] (\o/): Représentation symbolique d’un éclat de rire.
бугага, секретутка отожгла:
— Андрей, верни мне чайник, потому что когда он у тебя на меня никто не обращает внимания
hahaha, la secrétaire s’est surpassée :
— Andreï, rend moi la théïère, parceque quand elle est chez toi personne ne fait attention à moi.
(bash.org.ru, 10/2006)
бухарь m [boukhar’] (\o/): 1. Appellation ironique du mois de janvier, en raison des nombreux jours fériés début janvier qui offrent de multiples occasions de boire ; 2. Poivrot, alcoolique.
О том, как бухарь ментов гонял…
Comment un alcoolo a pourchassé les flics…
(Junker @ kharkovforum.com, 07/2012)
данунах expr [danunakh] (\o/): Marque d’incrédulité, contraction de да ну на хуй (sans dec’… faut pas charrier).
Ну вот почему все те модели, которые расчитаны на просто «позвонить» такие уродские, а? prizm? данунах 9 тыщ за вещь которая мне не нужна.
(tryapkina @ ЖЖ, 04/2009)
днивниг m [dnivnig] (\o/): Journal intime ou blog, déformation de дневник.
Прихуел одназначно, куча мата безграмотность и ваобще пиздец, а не днивниг!
J’ai clairement halluciné, plein de gros mot, mal orthographiés et un bon gros bordel, mais pas un blog !
(krolik-zanuda @ ЖЖ, 06/2006)
драчить v pf [dratchit’] (\o/): Branler, variante phonétique de дрочить.
Хочу работать вадителем тралейбуса, после работы не занимаццо спортом, а хуярить пиво и драчить на главную гираиню фильма «Касабланка».
(Богдан Халявин @ vk.ru, 12/2010)
ебанат m [iebanat] (\o/, мат): Connard, couillon, abruti. Cf. ебонат.
Вы для меня — как семья. Много среди вас и мудаков полных, и пидарасов и ебанатов, конечно. Но ведь много и прекрайнейших, светлейших, талантливейших людей.
Vous êtes comme une famille pour moi. Il y a beaucoup de trous du cul, d’enculés et de têtes de nœuds parmi vous, bien sûr. Mais il y a aussi beaucoup de personnes parmi les plus adorables, les plus brillantes et les plus talentueuses.
(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 09/2011)
ёпта expr [iopta] (\o/, мат): Exclamation de surprise, aussi orthographiée йопта, йопт, йоптваю ou йобз. Dérivé de ёб твою мать.
ёпта, в первом же каменте написал, что у меня картинку не кажет.
’Tain, j’ai déjà dit dans mon premier message que l’image ne s’affichait pas chez moi.
(e981yt @ ЖЖ, 10/2010)
жабить v ipf [jabit’] (\o/, мат): Retravailler une image avec des moyens informatiques, souvent en la déformant pour produire un effet humoristique. Le terme vient de la russification ironique du programme de traitement d’images Photoshop en Фотожаба (qui par aphérèse et suffixation donne le verbe).
Сегодня жабим советский плакат про спорт.
Aujourd’hui on s’éclate sur un poster sportif soviétique.
(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 01/2010)
жесть f [jest’] (\o/): Impressionnant, sérieux, déformation de жёстко (raide, dur). S’écrit aussi жостко, жосско, жозенько.
Блять! это жесть! суки ёбнутые! зачем же так палить!
(421431911 @ mblogi.ru, 05/2009)
xxx: Жесть. Ты прикинь, меня в чате забанили за то, что я там долго не появлялся!
yyy: Меня в универе по этой же причине забанили…
(bash.im, 02/2013)
жжот expr [jjot] (\o/): Assure, se la donne. Déformation de жжёт (« brûle, mets le feu »). Cf. аффтар.
Гугль жжот.
Google assure.
(vad-IK @ drom.ru, 07/2012)
Беслан — Путин жжот! (« Beslan : Poutine met le feu ! »),
graffiti à Moscou, Klimentovski per. (Sept. 2008)
зачот m [zatchot] (\o/): Forme d’admiration renvoyant aux examens universitaires sans note mais avec les résultats possibles зачет — не зачет (reçu — recalé). S’écrit aussi : зачод.
Встретила меня Тина одетая в очень даже эротичный прикид: чулки, туфли на каблуке и прочие весьма необходимые атрибуты одежды (ну не знаю я как они правильно называются, не знаю) за что ей безаговорочный зачот.
(Red Orm @ sextalk.ru, 12/2010)
зачотный adj [zatchotny] (\o/): Super, remarquable, chié (sens positif).
Зачотный отечественный триллер о том, как учитель приезжает в провинциальную школу и понеслась. Готично. Башаров красафчег.
Un thriller de chez nous nickel à propos d’un enseignant muté dans une école de province et c’est parti. Gothique. Bacharov est chié.
(Талян @ ЖЖ, 05/2009)
ЗФБ expr [ZFB] (\o/): Commentaire admiratif pour un message ou un internaute. Abréviation de Зи Факинг Бэст, translittération de l’anglais the fucking best.
Ferg: Почему Вам нравятся орки?
WinstoN: Орки вообще зфб))
(dawnofwar.org.ru, 02/2009)
йа expr [ïa] (\o/): Je, orthographe phonétique de я.
Я вот жалею иногда, что ник женский взяла. Нужно было нейтральный брать. И высказываться о себе в среднем роде «йа конфетко».
Parfois je regrette d’avoir pris un pseudo féminin. J’aurais dû prendre quelque chose de neutre. Et ne parler de moi qu’au neutre, du genre « c’est mignon ».
(podolianka @ ЖЖ, 08/2011)
йад m [ïad] (\o/): Poison, orthographe fantaisiste de яд. Généralement employé dans la phrase выпей йаду (bois du poison) pour souligner le désaccord catégorique avec la position formulée par un autre internaute (que l’on invite par là même à quitter ce bas monde volontairement).
Йад — общее название душехолодительных напитков на основе диокситрихлорметилбутилпропилэтиленпропиленхурдымурдыоранж.
Pouazon — appellation générique des boissons refroidissantes à base de dioxytrichlorméthyllitronvidéthylènepropylènepatatipatataorange.
йепля f [ïeplia] (\o/, мат): Baise, déformation de ебля.
Кому-то еще может не понравиться, что през одевает руками (мне это похрен, даже быстрее получается — а значит, больше времени на йеплю).
Certains n’apprécieront pas que la capote soit mise à la main (moi je m’en tape, c’est même plus rapide, donc ça laisse plus temps pour la galipette).
(Ветеран ВЛКСМ @ sextalk.ru, 06/2010)
имхо expr [IMKhO] (\o/): Translittération russe de IMHO (en anglais in my humble opinion, à mon humble avis). Parfois présenté comme signifiant Имею Мнение Хуй Оспоришь (en gros « j’ai mon avis et il ne changera pas »).
Пришла СМС от оператора — общайтесь с друзьями в три раза больше. ИМХО у меня либо печень откажет, либо жена из дома выгонит.
J’ai reçu un texto de mon opérateur : soyez en contact avec vos amis trois fois plus. À mon avis soit mon foie ne le supporterait pas, soit ma femme me mettrait à la porte.
(bash.org.ru, 07/2008)
инет m [inet] (\o/): Internet (contraction).
Если бук работает от батареи, то инет летает без проблем. Как только подключаю питание — инет отрубается.
(vladimir-1990 @ sonikelf.com, 05/2011)
йопта expr [ïopta] (\o/): Exclamation de surprise, aussi orthographiée йопт, йоптваю ou йобз. Dérivé de ёб твою мать.
Звонок мне: Ну ты где? Йопта, грю, я уже на@бался и теперь еду.
On m’appelle : t’es où ? ’Tain, j’dis, j’ai tout réglé et suis en chemin.
(Правдолюб @ sextalk.ru, 08/2007)
ипать v ipf [ipat’] (\o/, мат): Niquer, baiser, orthographe corrompue de ебать.
Трах очень приятный, ладная такая девушка, очень удобно ее ипать. Сексом Яна видно что занимается не без собственного удовльствия, хотя и видно что головы не теряет и держит себя в рамках приличия.
La baise est très agréable, c’est une belle fille, il est très agréable de la tringler. Yana ne fait visiblement pas l’amour sans un certain plaisir, même si elle n’en perd pas la tête et se comporte décemment.
(ХЕРМоржовый @ sextalk.ru, 06/2010)
ипацца v ipf [ipatsa] (\o/, мат): Orthographe corrompue de ебаться (argot pour des relations sexuelles ou une activité fastidieuse).
Посетив вчера данную фейку был крайне разочарован. Причины: возраст значительно занижен, на самом деле ей не меньше 50, потертая вся какая-то. Почему остался, а не ушел сразу — поленился тащиться еще куда-то, да и ипацца хотелось.
En allant rendre visite à la tapineuse en question hier soir j’ai été assez déçu. Les raisons : l’âge avait été diminué de façon importante, en fait elle a au moins 50 ans, elle est toute usée. Pourquoi suis-je resté et pas parti tout de suite ? J’avais la flemme d’aller ailleurs, et ça me démangeait de tirer un coup.
(член КПСС @ sextalk.ru, 12/2009)
испацтула expr [ispatstoula] (\o/): Déformation de из под стула (« de sous la chaise »), ce qui sous-entend que la personne est tombée de sa chaise de rire. Un commentaire amusé et positif pour le message précédent.
*ржет испацтула* вопрос, конечно, интересный риторический!…
*ptdr* la question est bien sûr intéressante, mais rhétorique.
(AlyonaSL @ diary.ru, 02/2009)
йух m [ïoukh] (\o/): Sud (юг), ce terme est particulièrement savoureux car il s’agit finalement de хуй écrit à l’envers. il donne ainsi un second sens à la phrase anodine :
Осенью все птицы улетают на йух.
En automne les oiseaux vont dans le sud / se faire foutre.
йух (« Sud »),
Camping en Crimée (Sept. 2011), © Фёдорыч
кагдила expr [kagdila] (\o/): Déformation de как дела? (« Comment ça va ? »).
Он: привет, кагдила?
Она: Хреново(
Он: А чё так?
Она: Трахатся хочу!
Он: Так давай исправим) Завтра приеду, с меня как всегда))
Она: Что как всегда?
Он: Ну мартини и презервативы)
Она: Вообщето я её муж. Трахатся хочу потомучто у неё месячные. В асе её сижу потамучто пароль от своей забыл. Но привет я ей обязательно передам.
(bash.org.ru, 05/2007)
камент m [kament] (\o/): Commentaire, message placé dans un forum ou en réponse à un blog (reprise phonétique de l’anglais comment). Le terme russe standard est комментарий.
В коммуне что_читать мне навешали люлей, когда я написала в каменте, что не люблю «Войну и мир».
Dans la communauté que_lire je me suis fait incendier quand j’ai écrit dans les commentaires que je n’aimais pas « Guerre et paix ».
(trollwinter @ ЖЖ, 05/2010)
КГ/АМ expr [KG/AM] (\o/): Commentaire négatif pour le message précédent, abréviation de креатиф гавно, афтар мудак (le texte est de la merde et l’auteur un couillon).
А в предложенной вами теме — бред! вы ее сами читали? советую ознакомиться… она называется «замена ПОДШИПНИКОВ в сма», так нафиг мне снимать ТЭН и т. д.? имхо — КГ\АМ.
(yurik408 @ elremont.ru, 04/2011)
котэ n [kotè] (\o/): Chat, orthographe déformée d’un des animaux les plus populaires sur la toile.
Митёк кампино фоткает котэ…
Mitiok kampino fait des photos de grominets…
(Алексей Хохлов @ vk.com, 09/2012)
красава f, m [krasava] (\o/): Gaillard, bon gars, fille dégourdie. Compliment, parfois ironique, applicable aux deux sexes (principalement aux hommes) équivalent des formes standard молодец et красавица.
А по описанию парень все же красава: хладнокровный, циничный, уверенная в себе сволочь вобщем.
À en juger par la description ce type est un fier gaillard : plein de sang-froid, cynique, en tout une racaille imbue d’elle-même.
(bulbao @ ЖЖ, 10/2011)
криатифф m [kriatiff] (\o/): Post, message avec des prétentions intellectuelles (poésie, littérature…). Dérivé de креатив. On rencontre aussi : креатиф, криатиф.
Санечка, пришли ссылку, интересно почитать твой криатифф! :-)
Sanetchka, donne le lien, ce serait intéressant de lire ton texte ! :-)
(clapcommander @ ЖЖ, 10/2010)
ктонть expr [kton(i)t’] (\o/): Contraction de кто-нибудь (quelqu’un). On rencontre aussi : ктонить.
ктонть хочет в Магадан? говорят, там офигенные лесопилки…
Qqn veut aller à Magadan ? Il paraît qu’il y a là-bas des scieries ahurissantes…
(Лёкка Гаисч @ musicforums.ru)
лайкнуть v pf [laïknout’] (\o/): Apprécier, aimer. Tiré de l’anglais like.
xxx: лайкни, чтобы нашлась вторая половинка :)
yyy: да я даже репост сделаю, чтобы секс был!
xxx : Clique j’aime ça si tu veux trouver ta moitié :)
yyy : je suis prêt à faire un repost rien que pour un plan Q !
(bash.im, 10/2013)
лытдыбр m [lytdybr] (\o/): Blog, ce charabia est ce que l’on obtient si l’on tape en cyrillique le mot russe дневник sur un clavier russe-anglais fonctionnant en mode anglais (c’est à dire lytdybr).
Лытдыбром называют запись в блоге, которая имеет дневниковый характер, рассказ о событиях дня: например, о том, что человек сегодня видел, кого встречал, о чем разговаривал, что услышал, что съел, а также любой текст, по стилю схожий с дневниковой записью.
Un lytdybr est un article dans un blog, qui ressemble à un journal intime&nsp;: ce qu’une personne a vu aujourd’hui, qui elle a rencontré, de quoi elle a parlé, ce qu’elle a entendu, ce qu’elle a mangé et tout texte dont le style est similaire à celui d’une entrée de journal intime.
моск m [mosk] (\o/): Cerveau, déformation de мозг. On rencontre aussi мосх.
Главный Аграном: жена весь моск съест, если я ее одну брошу на даче
VV: скажи, что идешь в баню с блядями, туда с женой — моветон
Главный Аграном: интересный ход.
(bash.org.ru, 06/2010)
мухосранск m [moukhosransk] (\o/): Bled, trou paumé, essence même de la petite ville provinciale à l’écart de la civilisation (peut se traduire par « chiure de mouche »).
Мухосранск — любой город на территории России, расположенный в Замкадье.
Moukhosransk, c’est n’importe quelle commune de Russie située en-dehors du périphérique de Moscou.
(lurkmore.ru, 2010)
нах adv [nakh] (\o/): Forme courte de на хуй.
Если удалят и этот раздел уволюсь нах с этого форума.
Si on efface ce message je me barre de ce forum.
(Swet @ voffka.com, 04/2007)
ниасилил expr [niasilil] (\o/): Je n’ai pas eu la force (de tout lire), un commentaire généralement posté après une contribution longue et fastidieuse à lire. Déformation de не осилил. Parfois on précise la raison pour laquelle le texte n’a pas été lu in extenso.
Прикольные книги, классные =) до конца ещё ниасилил, потому что пришлось третью книгу убрать в шкаф.
Les livres drôles, super =) je ne suis pas encore arrivée à la fin car j’ai dû ranger le troisième livre dans le placard.
(zhvipoistsuvs @ ЖЖ, 10/2010)
ниасилил патамушта многа букаф expr [niasilil patamouchta mnoga bukaf] (\o/): Je n’en ai pas eu la force, il y a trop de lettres.
м-дя, заинтриговал Contradeum, зашел я на сайт, почитал. Ниасилил патамушта многа букаф про какую-то изатиричискую чужь.
(Дормидонт Евлампиевич @ forumangarska.ru, 12/2009)
ниасилил патамушта стихи expr [niasilil patamouchta stikhi] (\o/): Je n’ai pu le lire en entier car c’est de la poésie.
Нет-нет, четвёртая строчка по времени глагола не согласуется со всем глубинным смыслом. Это надо обдумать. А ваще пака ниасилил патамушта стихи.
(k.garin @ e-novosti.info, 05/2007)
ниасилил патамушто вайна и мир expr [niasilil patamouchto vaïna i mir] (\o/): Je n’y suis pas arrivé car c’est long comme « Guerre et paix » (de Léon Tolstoï).
ниасилил патамушто многа букаф и ваще «вайна и мир».
Jé pa tout lu parske iya bocou de lettres, cé com « guerre et paix ».
(ossain @ ЖЖ, 11/2006)
ниибаццо expr [niibatso] (\o/, мат): Vachement, beaucoup, sérieusement. Déformation de не ебаться, parfois écrit ниибадцо, неебаццо.
А уж когда оные люди себя считают ниибаццо интеллектуалами, презирающими остальное быдло, а сами: «Шансон? А что — по-моему, нормально» — то хочется кой-кого в газенваген таки загнать. Покатушки устроить вне очереди. Бесплатно.
(Ilia Prutov @ fido7.su.music.heavy-death, 06/2004)
Или стол из секвойи (короче, неебаццо дорогой и редкий), под которым устроен пиздец из проводов и розеток (вместо того, чтобы положить гениальный http://www.artlebedev.ru/everything/rozetkus/).
Ou une table en séquoia (bref, vachement chère et rare), sous laquelle il y a un bordel infernal de câbles et de prises (au lieu de mettre un génial rozetkus).
(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 10/2012)
нипадеццки adv [nipadetski] (\o/): Sérieusement, déformation de не по-детски (pas de façon infantile).
Карочи, чюваг абасралсо нипадеццки! Ужоснаххх!
Bref, le gars à sérieusement eu la peur de sa vie ! Trop mortel !
(Изя @ mixnews.lv, 01/2009)
олбанский adj [olbanski] (\o/): Nom d’un argot à l’orthographe créative. Cf. албанский.
LexxUnder: Нашёл свою тетрадку за 1-ый класс… Я, блин, как выяснилось, уже тогда знал Олбанский :)
LexxUnder : J’ai retrouvé mes cahiers de CP… Il s’avère que je savais alors déjà écrire en style texto :)
(bash.org.ru, 06/2007)
оффтоп m [offtop] (\o/): Hors sujet, en aparté. Emprunt à l’anglais off topic, toutefois le terme retranscrit en cyrillique, оффтопик, ressemble à un diminutif (avec la terminaison -ик) et on en a dérivé le terme perçu comme la forme correcte : оффтоп.
Извиняюсь перед администрацией и модераторами за оффтоп, но мне нужна помощь художников данного сообщества, будьте снисходительны.
Je m’excuse auprès des administrateurs et modérateurs pour le hors-sujet mais j’ai besoin de l’aide des peintres de cette communauté, soyez indulgents.
(One X @ liveinternet.ru, 09/2009)
патамушта expr [patamouchta] (\o/): Parce que (comme réponse catégorique). Déformation de потому что imitant un accent du Caucase, supposé amusant.
Хочу мужыка. Конкретнага. Но он далеко. И надолго. Да и вообще бесперспективно. А другого которого хочу — ваще нидостать. Видима патамушто похож на Эштона Катчера, а таких милашек просто так голыми руками не взять (и хотя даже они потом оказываютсо полным дерьмищем).
(Malibu @ dezy-house.ru, 01/2009)
пелотка f [pelotka] (\o/): Parties génitales féminines, en particulier les grandes lèvres, par extension femme. Vient de пилотка (calot militaire).
Отдельно нужно отметить очень аккуратную и вкусную пелотку, в которую немедленно и со вкусом впился «Эзопов езык».
Séparément il faut signaler la teuch très soignée et savoureuse, qui a été immédiatement et avec goût imprégnée de la « langue d’Ésope ».
(Боевой Гном @ sextalk.ru, 06/2010)
пелотка бритайа expr [pelotka britaïa] (\o/): Bien, intéressant (« chatte rasée »).
А желание полностью выбритой пизды — это по Фрейду желание переспать с маленькой девочкой. Вобщем то как правило одобряется компромисс — бритая пелотка и аккуратная стрижка в лобковой части. Бритая пелотка также более предпочтительна в гигиеничном плане, в том числе доказывая сексуальному партнёру что женщина чистоплотная и следит за собой.
(пиздец подкрался @ live internet, 03/2007)
пелотка не бритайа expr [pelotka ne britaïa] (\o/): Mauvais, inintéressant (litt. « chatte non rasée »).
Девушка в украинской рекламе Билайна без трусов. Низачот, пелотка небритая.
La fille dans la publicité ukrainienne de Beeline ne porte pas de culotte. Ça le fait pas, elle n’est pas rasée.
первонах m [pervonakh] (\o/): Appellation péjorative des internautes rivalisant pour poster la première réponse à un message.
Первонах — птица семейства дятлов, обитающая в Инфернете. Предпочитает гнездиться в блогах, особенно в ЖЖ, где питается психокодом. Большую часть времени проводит, сканируя ленту новостей в поисках креатива. Обнаружив свежий креатив, громко каркает: «Первый, нах!». Если же креатив оказывается не первой свежести, то большинство первонахов каркают: «Боян!». До сих пор остается загадкой, зачем они это делают.
первый нах expr [pervy nakh] (\o/): Première réponse à un message, soulignant que le répondant est le premier. Contraction de первый, на хуй (prems, allez vous faire voir).
Вт, 23:22: Первый нах в ворота Польши.
Mardi, 23h22 : prems dans les buts polonais.
(Konstantin Tarasov @ ЖЖ, 06/2012)
песдато adv [pesdato] (\o/): Bien, cool, chouette. Orthographe corrompue de пиздато.
Я б на выборы пошла. Было бы песдато. Чем я хуже, бла-бла-бла, прочих кандидатов? Ни программы, ни интриг.
Je me présenterai bein aux élections. Ce serait fendart. Je ne suis pas pire, bla-bla-bla, que les autres candidats. Ni programme ni intrigues.
(zapitaya @ ЖЖ, 11/2007)
пешы ещщо expr [pechy echtcho] (\o/): Compliment (пиши ещё — écrit encore). Autres orthographes : пеши исчо, пишы ышо, писшы исчо.
Парень, да ты юморист ) В смехопанораму на ПМЖ =) Над Эммой долго ржал, пешы ещщо )
(Darkling @ pnz.ru, 12/2006)
плакалъ expr [plakal”] (\o/): (J’ai) pleuré, signifiant un rire aux larmes. Le retour à l’orthographe antérieure à la réforme de 1918 (consonne finale suivie d’un ъ) est censé reproduire un accent étranger amusant. L’orthographe correcte actuelle est Плакал.
ахаха я плакалъ… Греция ппц :)
Hahaha mort de rire… C’est foutu pour la Grèce :)
(Vitaly @ twitter, 05/2010)
пох m [pokh] (\o/): Rien à fiche. Abréviation de похуй.
Залился нах, потом мне пох…
Me suis bituré et tout m’est égal…
(Mopo3 @ lada.auto, 03/2009)
превед m [preved] (\o/): Déformation de привет (« salut ») et terme emblématique de l’argot informatique russe connu sous le nom de язык падонков (подонок signifie salaud mais est utilisé de façon ironique et appréciative). Cet argot se caractérise par une orthographe volontairement malmenée et est assez fréquent sur les forums internet avec un public jeune. Le terme превед provient d’une aquarelle de John Lurie (Bear Surprise) montrant un ours brun criant « surprise » à un couple en train de faire l’amour dans la nature. La traduction russe (L’ours dit Превед) est rapidement devenue très populaire et l’ours est maintenant l’icône de cet argot. La phrase превед медвед est une salutation d’initiés pour les locuteurs de ce jargon. Les représentations graphiques de l’ours sont : Y, \o/.
Новичкам превед!
Salut aux petits nouveaux !
(Наташка @ kievforum.org, 11/2010)
ржунимагу expr [rjounimagou] (\o/): Marque d’amusement intense, mort de rire, déformation de ржу — не могу (je ne peux pas m’empêcher de rire).
А вот какая веселая шутиха про Абрамовича. Ржунимагу прям.
Quelle drôle de blague sur Abramovich. Carrément ptdr.
(anavina @ ЖЖ, 04/2009)
секас m [sekas] (\o/): Sexe, déformation volontaire du terme секс.
Пошел по фото Киры, пересекся с ней на ул. Расковой, секас был абалденный.
Je suis allé voir Kira sur la foi de ses photos, on s’est rencontrés rue Raskovaïa, le sesque était fabuleux.
(комдев @ sextalk.ru, 11/2008)
сотона m [sotona] (\o/): Dérivé de сатана (Satan), ce terme a un sens positif et décrit quelqu’un qui est d’enfer. On peut le renforcer avec l’adjectif аццкий.
Аффтар — аццкей соттона!
L’auteur est trop d’enfer.
спасиба, падрачил expr [spassiba padratchil] (\o/): Commentaire standard à un message (text ou image) à caractère érotique. Souvent laudatif, parfois ironique, il s’agit d’une déformation de спасибо, подрочил.
Спасибо!Падрачил отличненько!!! :))) Девочка очень приятная, а видео в целом просто УУУУХ, завораживает!!! Если есть что то похожее буду благодарен;))
(Xavier pendragon @ pornolab.net, 05/2009)
срач m [sratch] (\o/): Débat, discussion souvent parsemée de noms d’oiseaux et d’arguments fallacieux.
Две звезды российского шоу-бизнеса устроили эпический срач в «Твиттере».
(Екатерина Каринина @ zvuki.ru, 06/2012)
стопицот m [stopitsot] (\o/): Plein, beaucoup, énormément. Déformation de сто пятьсот (cent cinq cent), dérivé de сто процент (cent pour cent). S’écrit en chiffres 100500.
Например, я напишу стопицот чисел в разной последовательности, и мне нужно, чтобы программа при запросе выдавала мне такие же числа одним нажатием.
Par exemple, je saisi une tout plein de chiffres dans un ordre aléatoire et il me faut que le programme me donne sur demande ces mêmes chiffres d’un seul click.
(google.ru, 08/2011)
сцуко n [ssouko] (\o/): Orthographe déformée de сука (« chienne, salope »).
У меня кота зовут Сцуко. Мама думает, что это японское имя.
Mon chat s’appelle Salo. Maman pense que c’est un nom japonais.
(bash.org.ru, 02/2007)
тырнет m [tyrne] (\o/): Internet,jeu de mot renvoyant au verbe тырить et imitant une prononciation populaire approximative.
Макбукэйру нужен тырнет при первом включении?
Un MacBook Air a-t-il besoin d’une connexion internet lors du premier démarrage ?
(Авторушный Нищеброд @ auto.ru, 08/2012)
убейсибяапстену expr [oubeïsibiaapstenou] (\o/): Jugement négatif sur un message et son auteur, que l’on invite à se tuer contre un mur. La phrase russe correcte derrière ce terme est убей себя об стену.
И пиши всегда так, чтобы никому не захотелось откомментиться в духе КГ/АМ, Аффтар выпей йаду, Убейсибяапстену…
Et écris toujours de la sorte que personne ne soit tenté de commenter dans le style : aux chiottes l’auteur, arrête d’écrire, vtff…
(weidener @ ЖЖ, 12/2010)
ужос m [oujos] (\o/): Marque une surprise teintée d’effroi, déformation de ужас.
leepshec: Ужос… Сегодня впервые за пару месяцев на ночь выключил комп… Еле в этой блядской тишине уснул…
leepshec : Cauchemard… J’ai éteint l’ordinateur pour la première fois depuis des mois ce soir… Je me suis à peine endormi dans ce putain de silence…
(bash.org.ru, 12/2007)
урюпинск m [ourioupinsk] (\o/): Ville russe de l’oblast de Volgograd, symbolisant la province profonde à l’écart du monde (certains internautes ignorent même qu’il s’agit d’une vraie ville et non pas d’un lieu fictif). Sa popularité est comparable à celle de Bobrouïsk.
Ох, уж эти москвичи… им что Урюпинск, что Англия — всё одно провинция…
(momoti_clan @ ЖЖ, 08/2012)
учаснег m [outchasneg] (\o/): Participant, dérivé de участник.
А другой учаснег обсуждения, наоборот, предлагает убрать Розу и оставить Люксембург. Поэтому ничего убирать не будем, оставим как есть.
Un autre participant au débat propose d’enlever Rosa et de laisser Luxembourg. Pour cette raison nous n’allons rien enlever du tout et laisser en l’état.
(pavel_petukhov @ ЖЖ, 03/2010)
фигассе expr [figassie] (\o/): Marque d’étonnement, de surprise incrédule. Contraction de ни фига себе, parfois orthographié фигасе.
Фигассе… с утра полезла на свой любимый ресурс, а там хуяк-хуяк, а не ресурс.
Putain… ce matin je suis allé voir mon site favori et je n’y ai trouvé qu’un bordel sans nom, mais pas le site.
(tokyo-number-13 @ ЖЖ, 03/2009)
форточки f pl [fortotchki] (\o/): Surnom russe de Windows (« petite fenêtre »).
Так что ставьте себе 98-мую форточку и тестируйте свои проги, а то будет полная жопа.
Munissez-vous donc d’un Windows 98 et testez votre logiciel, sinon ça sera un vrai bordel.
(Пётр @ purebasic.info, 10/2006)
фотожоп(а) m [fotojop(a)] (\o/): Appellation ironique du programme Photoshop (жопа — fesses).
Ну нахрена я удалял старый фотожоп, качал новый, если новый неработет нафиг?
Mais pourquoi ai-je effacé l’ancien photoshop, téléchargé la nouvelle version, alors que celle-ci ne fonctionne pas ?
(Капитан Бобр @ mail.ru, 10/2010)
фпесту expr [fpestou] (\o/): Déformation de в пизду.
И предложил дружить. Тата помыслив сказал — фпесту таких друзей и скорчив томное ебало свалила на блядки.
(Татуля @ ЖЖ, 08/2008)
фтему expr [ftemou] (\o/): Forme de louange et d’approbation, déformation de в тему.
Фтему! Аффтар, фтему! Пейши исчо!
Touché ! Bien vu l’artiste ! Continue comme ça !
(Наталья Рубанова, Люди сверху, люди снизу, 2017)
фтыкать v ipf [ftykat’] (\o/): 1. Lire. En conséquence un lecteur est appelé фтыкатель ;
Пишем скрипты в фаре. Приходит письмо от разработчика движка: ребяты, если буду фтыкать кириллические каменты в олдскульной досовой ASCII-кодировке, будете фтыкать мануалы в рульном бинарном коде.
(bash.org.ru, 05/2007)
2. piger, capter, comprendre.
фубля f [fublia] (\o/): Connerie, trucmuche, saloperie. Contraction de l’exclamation фу, бля (« ’tain de merde »).
Ну и где же теперь заточить кошачью, крысиную, собачью наивкуснейшую фубля шаурму то простому таджику человеку?
Et où le commun des Tadjiks mortels peut-il maintenant manger une putain de saloperie un sandwich grec au chat, au rat, au chien ravissant les babilles ?
(andryukha @ ЖЖ, 11/2010)
хер с ним (ней) expr [kher s nim (s nieï)] (\o/): Qu’il aille au diable, je m’en fiche. Euphémisme pour хуй с ним.
Не удалось у меня. Ну и не буду тогда. Хер с ним. Второй раз пытаться не стоит, раз в первый не вышло.
Je n’ai pas réussi. Je ne le ferai pas dans ce cas. Et puis merde. Ce n’est pas la peine d’essayer une seconde fois si ça n’a pas marché la première.
(Леонид Габышев, Одлян, или Воздух свободы)
ХЗ expr [KhZ] (\o/): Forme courte de АХЗ.
Совсем не мой типаж, но член встал серьезно. Настолько серьезно, что не опускался даже в душе! Почему она меня так торкнула хз. Это к Фрейду надо обратиться за разъяснениями.
Ce n’était pas du tout mon type, mais je bandais sérieusement. Sérieusement au point de ne pas fléchir sous la douche ! Pourquoi m’a-t-elle fait cet effet, je n’en sais foutre rien. Il faut demander les éclaircissements là-dessus à Freud.
(ХЕРМоржовый @ sextalk.ru, 11/2008)
MxL: знаешь как коротко дать понять человеку что ты глубоко задумался над его вопросом, но в конце концов не нашел ответа?
LiS: хм… хз…
(bash.org.ru, 01/2008)
хуяссе expr [khouïasse] (\o/, мат): Signe de surprise, contraction de ни хуя себе.
Я не знал, что мне и говорить, а только и сказал: хуяссе.
Je ne savais pas quoi dire, tout ce que j’ai dit c’est : oh putain.
(Олег Иванов & приложение Бредогенератор @ vkontakte.ru, 04/2011)
чозанах interj [tchozanakh] (\o/): De quoi ? WTF ? Forme agglutinée de что за нах…?.
ЧоЗаНах с билайном?
Kékispass avec beeline ?
(pickuper @ pervouralska.net, 06/2012)
школота f [chkolota] (\o/): Écolier, terme légèrement méprisant.
Почему школота так яростно хочет внимания?
Pourquoi les écoliers sont si assoiffés d’attention ?
(пользователь№1 @ google.ru, 07/2012)
ы expr [y] (\o/): Symbolise le rire, la lettre est souvent répétée pour souligner l’intensité du rire (ыыыы…). La lettre est aussi utilisée comme abréviation de l’acronyme anglais lol (laughing out loud), en raison de son graphisme.
Как можно клиенту рассказывать про настройку DNS зоны когда в аськином статусе у него написанно «ЙА СКАЗОЧНЫЙ ДОЛБАЁП ыыыы»?
Comment expliquer à un client les réglages de zones DNS quand son statut sur ICQ est « JSUIS 1 CORNIO MYTHIK hihihihi » ?
(bash.org.ru, 05/2007)
юзать v ipf [iouzat’] (\o/): Utiliser (informatique), emprunt à l’anglais (to use).
Бабуль знай свое место, юзайте МАС
Mami connais ta place, utilise MAC
(bash.org.ru, 03/2007)
юзверь m [iouzver’] (\o/): Utilisateur (informatique). Déformation de l’anglais user sous l’influence du russe зверь (animal sauvage).
От нехер делать лазаю на серваке по папкам юзверей.
N’ayant rien à foutre je consulte les dossiers utilisateurs sur le serveur.
(bash.org.ru, 08/2007)
яМобилко n [iamobilko] (\o/): iPhone, traduction directe de portion du nom équivalent en français à « jeMobile ».
GPS видеорегистратор для яМобилко.
Caméra embarquée avec GPS pour iPhone.
(Creator @ off-road39.ru, 03/2011)
Règles
Cet argot s’est développé au début des années 2000 avec l’expansion des moyens de communication électroniques (IRC, chats, blogs, forums, SMS…) et est principalement employé par de jeunes internautes. Il repose sur le russe familier et argotique et joue sur l’orthographe des mots de plusieurs façons : par simplification phonétique (тогда devient тада), en fusionnant plusieurs termes en un seul (Ржунимагу) ou en compliquant volontairement l’orthographe (яд devient йад). Les termes particuliers à cet argot sont le plus souvent des emprunts à l’anglais (камент du terme comment), avec quelques exceptions (par exemple пелотка).
Quelques règles :
Russe standard | Argot Internet | Exemple |
-ик en finale | -ег, -иг | участнк – учаснег |
-ться en finale d’un verbe | -цо, -ца, -ццо, -ця | ебаться – ипацца |
о, non accentué | а | пока – пака |
а, non accentué | о | рассказ – роскас |
и, non accentué | е | пилотка – пелотка |
е, non accentué | и | еблан – иблан |
я, non accentué | йе, и | язык – йезыг |
я, accentué | йа | баян – бойан |
ю, accentué | йу | юг – йух |
ё | йо, о | долбоёб – далпайоп |
з | c | пиздец – песдец |
б | п | не ебёт – ниипёт |
в, en finale ou suivi d’une consonne | ф | вчера – фчера |
щ | сч, ш, щщ | ещё – исчо |
тс, дс | ц, цц | канадский – канаццкий |
-т | -д | зачёт – зачод |
-г | -х | мозг – мосх |
Guide de conversation • L’argent en argot • Injures politiques • Похуй! le livre • Translitération du cyrillique • Telegram