English auf deutsch

Р

разборка f [razborka]

Règlement de compte.

Московская милиция заявила, что это не террористический акт, а разборка между мафиями.

La police moscovite a annoncé qu’il ne s’agissait pas d’un acte de terrorisme mais d’un règlement de compte entre mafieux.

(Анатолий Тилле, Великая криминальная революция в России, 2003)

разводить v ipf [razvodit’]

Arnaquer, pigeonner. Perfectif : развести.

Сначала нормально всё было. Выглядит попроще, чем в фотошопе. Приехала она нас, московских лохов, разводить из Краснодара.

Au début tout allait bien. Elle a l’air plus ordinaire qu’après photoshop. Elle est venue de Krasnodar pour nous pigeonner, nous autres pigeons moscovites.

(badmad @ sextalk.ru, 09/2010)

раздолбай m [razdolbaï]

Imbécile, abruti.

А здесь чем больше боезапаса возьмешь, тем больше шансов живым вернуться! До всех дошло, раздолбаи, или на пальцах объяснить? Готовсь!

Et ici, plus vous prenez de munitions, plus vous avez de chances de revenir vivant ! Vous avez compris, fainéants, ou dois-je vous l’épeler ? Préparez-vous !

(Юрий Коротков, Девятая рота, 2005)

раздолбая
23/I 45 г. Два раздолбая крутили эту хуеву шарманку
(« 23.01.1945 Deux couillons ont fait fonctionner cet orgue de merde »),
graffiti dans le clocher de l’église de Zlēkas (Lettonie)

раздолбать v pf [razdolbat’]

Niquer, casser, détruire.

Пизденка сама выглядит неплохо, еще не успели раздолбать, да что толку.

Le minou a l’air pas mal, il n’a pas encore été abîmé, mais à quoi bon.

(Jorje @ sextalk.ru, 04/02/2021)

разъёба f [raz”ioba] (мат)

Branleur (sens proche de разъебай, распиздуй, mais moins vulgaire). Ex: Ты доебал эту хуйню? — Нет. — Разъёба ты! « T’as fini c’te connerie ? — Non — Espèce de branleur ! ».

А за бутылкою «Особой»
Онегин, плюнув вверх икрой,
Назвал Владимира разъёбой,
А Ольгу — ссаною дырой.

Et avec une bouteille de « Spéciale »
Onéguine, crachant du caviar vers le haut,
Traita Vladimir de vaurien,
Et Olga de trou pisseux.

(Евгений Онегин, барковиана)

разъебай m [raz”iebaï] (мат)

1. Incapable, bon-à-rien 2. Idiot, imbécile, crétin.

Пароход уперся в берег,
Капитан кричит: «Вперед!»
Как такому разъебаю
Доверяют пароход?

Le bateau touche la berge,
le capitaine crie « en avant ! ».
Qui confie donc un navire,
à un tel ignorant ?

(Сергей Винский @ awd.ru, 1997-2010)

разъебайство n [raz”iebaïstvo] (мат)

Irresponsabilité, j’m’en-foutisme.

Вы видели отечественные заводы изнутри? Любые, хоть пищевые, хоть электронные. Это же неизменный бардак, антисанитария и разъебайство. С чего люди себе нафантазировали что вакцинные заводы выглядят иначе?

Avez-vous vu des usines domestiques de l’intérieur ? Toutes, qu’elles soient alimentaires ou électroniques. C’est un bordel constant, insalubre et merdique. Pourquoi les gens fantasment-ils sur le fait que les usines de vaccins seraient différentes ?

(Mars_FM13 @ twitter.com, 10/2021)

разъёбанный adj [raz”iobanny] (мат)

Désordonné, chaotique, niqué.

В Красноярске подключили интернет и узнали, что за судьбой обещанных за разъебанную на площадке официального сервиса Ленд Ровера бабок следят не только ленивые форпостовские секретарши.

À Krasnoïarsk ils ont branché internet et découvert que le sort du fric promis par le garage merdique du distributeur officiel de Land Rover n’intéresse pas que ces feignasses de secrétaires de Forepost.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 09/2010)

разъебать v pf [raz”iobat’] (мат)

Détruire, niquer, abimer.

Сегвей за последние годы улучшился. У меня был свой собственный прошлого поколения, но его разъебал Ваня Дембицкий, обещав купить новый. Но с тех прошло пять лет, а нового у меня так и нет.

Segway s’est amélioré au cours des dernières années. J’avais le mien de la génération précédente, mais Ivan Dembitski l’a cassé en promettant d’en acheter un nouveau. Mais cinq ans ont passé, et je n’en ai toujours pas un nouveau.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 10/2012)

разъебаться v pf [raz”iobat’sia] (мат)

1. Régler les comptes, devenir quitte ; 2. S’éclater dans un accident (généralement de la circulation).

HwoR, хочешь разъебаться — бери байк. Хочешь жить — бери тачку

HwoR, si tu veux t’exploser prend une moto. Si tu veux vivre prend une caisse.

(deschain @ gofuckbiz.com, 07/2011)

разъебон m [raz”iebon] (мат)

Engueulade, scandale.

Девочки, не устраивающие периодический разъебон своим мч, нагоняют на меня тоску. Как можно отказывать себе в такой радости? Не понимаю

Les filles qui ne prennent pas périodiquement la tête à leur petit ami me rendent triste. Comment pouvez-vous vous priver de ce genre de joie ? Je ne comprends pas.

(realbabykisa @ twitter.com, 12/2013)

раковая шейка f [rakovaïa cheïka]

Voiture de police (« queue d’écrevisse »).

Под конвоем Чевеида Снатайко провели к выходу, где, к его удивлению, наркомана ждала не раковая шейка с решками на окнах, а обычная скорая помощь.

Tcheveid Snataïko fut escorté jusqu’à la sortie, où, à sa grande surprise, ce n’était pas un panier à salade avec des barreaux aux fenêtres qui l’attendait, mais une ambulance ordinaire.

(Баян Ширянов, Низший Пилотаж, 1998)

раком (встать ~) v pf [vstat’ rakom]

Se mettre en levrette, c’est-à-dire 1. copuler dans ladite position ; 2. se trouver dans une situation désagréable, contrariante.

В миссионерке немного помучал ее — дырка вроде тугая и нераздолбанная, но алкоголь давал о себе знать… а вот когда я ее раком поставил — тут уж совсем другое дело!

Je l’ai un peu travaillée en missionnaire, son trou est en principe étroit et pas trop usé, mais l’alcool se faisait ressentir… Mais quand je l’ai mise en levrette, là c’était une autre paire de manche !

(п/пШрек @ sextalk.ru, 11/2008)

раскладушка f [raskladouchka] (блат)

Fille facile, littéralement « lit de camp (pliable) ».

Но как-то такие девушки не очень вяжутся с твоим описаловом клубно-барных «раскладушек» доступных и нестеснительных.

Mais d’une certaine manière, ces filles ne correspondent pas vraiment à ta description des paillasse de boîte de nuit, décontractées, accessibles et sans gêne.

(Drow_Elf @ goha.ru, 06/2010)

распиздатый adj [raspidaty] (мат)

Très bon (cf. пиздатый).

Смотри, какая распиздатая тачка.

Vise un peu cette tire d’enfer.

распиздон m [raspizdon] (мат)

Engueulade, réprimande.

Клиентами бизнеса были крупные торговые сети, которые были вынуждены покупать некие сертификаты у его конторы. С первого дня работы я слушал за стенкой, какой распиздон получают его бойцы, получившие от ворот-поворот.

Les clients de l’entreprise étaient de grandes chaînes de distribution qui étaient obligées d’acheter certains certificats auprès de sa société. Dès mon premier jour de travail, j’entendais à travers le mur les réprimandes que recevaient les gars lorsqu’ils se faisaient éconduire.

(kotofey_495 @ ЖЖ, 03/2009)

распиздошить v pf [raspizdochit’]

Démolir, casser, battre.

Чурки, суки, живут на нашей земле и еше че-то выебываются, да они должны хуй сосать в грязных подъездах, блять, за то, что мы позволили им тут жить, но не че, настанет время и мы распиздошим весь ебаный кавказ нахуй. Слава Руси!

Les ratons, salopiots, vivent sur nos terres et en plus font les malins, ils devraient plutôt sucer des bites dans des cages d’escalier insalubres, putain, pour nous remercier de les laisser vivre ici, mais non, un jour viendra où on défoncera tout le putain de Caucase. Gloire à la Russie !

(Роман Лихачёв @ vkontakte.ru, 05/2011)

распиздяй m [raspizdiaï] (мат)

Branleur, personne en qui l’on ne peut avoir confiance. Formé sur le substantif пизда.

Когда только родился на свет, личико сморщенное, ножонками сучит, то и думаешь: ну хоть этот будет нормальный человек, а только опять вырастает такой же распиздяй, как и все.

Quand il vient juste de naître, avec un visage tout froissé, ses petites jambes qui gigotent, tu te dis : « Bon, au moins celui-là sera un être humain normal. » Et puis il grandit et devient aussi un feignant comme les autres.

(Александр Шленский, Геополитический фактор, 2005)

распиздяйка f [raspizdiaïka]

Branleuse, gourdasse. Féminin de распиздяй.

Блядь! Я забыла сегодня пропуск и опять опоздала на работу! Я распиздяйка!

Putain ! J’ai oublié mon passe aujourd’hui et je suis encore en retard au travail ! Je suis une gourde !

(rabotai @ twitter.com, 08/2011)

распиздяйство n [raspizdiaïstvo]

Laisser-aller, foutoir, bordel.

Во какие, какие распиздяйства творились, блять, вот в те времена, на хуй, до революции, а щас ещё хуже, на хуй, бля.

Quel bordel il y avait à l’époque, putain, avant la révolution, merde, et maintenant c’est encore pire, merde, putain.

(Шура Каретный, Буратино)

расхуюжить v pf [raskhouïoujit’] (мат)

Démolir.

Такую машину не так то просто расхуюжить до такой степени об автобус.

Ce n’est pas si simple de niquer à ce point une telle voiture en percutant un bus.

(жлоб @ demotivators.ru)

Раша f [racha]

Russie, transcription russe du terme anglais Russia. Le mot est devenu populaire avec l’adaptation russe de la série télé Little Britain sous le nom de Наша Раша.

Мы гордо называем свою страну РОССИЕЙ, а иностранцы завистливо говорят «Раша». Но всё-таки она наша. НАША РАША!

Nous appelons fièrement notre pays ROSSIA, mais les étrangers disent avec envie « Russia ». Mais c’est la notre. NOTRE RUSSIA !

(Наша Раша, 2006)

Рашастан m [rachastan] (полит.)

Russie, nom injurieux formé de раша et du suffixe -stan typique des pays d’Asie centrale.

Все просто: рашастан считает все земли кругом своими! Вот своими и все тут!

C’est simple : le Russistan considère toutes les terres qui l’entourent comme les siennes ! Les siennes et c’est tout !

(lh301215 @ twitter.com, 11/2022)

рашист m [rachist] (полит.)

Russe soutenant l’invasion de l’Ukraine ou soldat russe y prenant part. Le mot-valise combine Russia (terme anglais russifié en раша et employé ironiquement en russe) et fachiste.

Забавный случай!) рашист увидев — украинский беспилотник, испугался его и стал от него убегать к своим… Тем самым слил свои позиции. После чего по ним наносится точечный удар.

Un situation amusante !) un rachiste a vu un drone ukrainien, en a eu peur et a commencé à retourner en courant vers les siens… dévoilant ainsi leur position. Après quoi ils se sont pris une frappe précise.

(aliev_aliev @ twitter.com, 04/2022)

рвануть v pf [rvanout’]

S’arracher à grande vitesse, partir précipitamment.

И ввиду многочисленных обломов по индивидуалкам, решил рвануть в ближайший салон.

Et en raison de nombreux échecs avec des individuelles, je décidais d’aller au bordel le plus proche.

(заценил @ sextalk.ru, 03/2010)

рвануть очко v pf [rvanout’ otchko]

Forcer une sodomie, violer (« déchirer l’œillet »).

Потому, что рванул «очко» без вазелина.

Parce que j’ai déchiré « l’œillet » sans vaseline.

(Шаман @ nevasport.ru, 03/2006)

рваный adj [rvany]

Rouble (« déchiré »).

В Советские времена рубль частенько называли «рябчиком» или «рваный» — как кому больше нравилось. Рваный — видимо это еще до 1961 года, когда он был довольно больших размеров и часто был потёртый и надорванный в местах перегиба, а после 1961, рубль стал маленького формата, и за его расцветку (рябенькая) видимо и название он получил соответствующее — рябчик.

À l’époque soviétique, le rouble était souvent surnommé « riabtchik » ou « rvany », selon les préférences. « Rvany » faisait sans doute référence à la période d’avant 1961, quand il était assez grand et souvent usé et déchiré aux plis. Après 1961, il devint plus petit et, en raison de sa teinte tachetée, il reçut apparemment le surnom de « riabtchik ».

(Maikl @ bratsk.org, 12/2010)

редиска f [rediska] (блат)

1. Mauvaise personne ; 2. Imbécile.

Скажи своему сисадмину, что он полный редиска!

Dis à ton administrateur système que c’est une burne finie !

рехем m [rekhem] (блат)

Cunnilingus. Viendrait d’un mot hébreux identique signifiant « matrice » (רֶחֶם).

dolboeb: поразительной силы документ: фрагмент стопа-лист доменной зоны .РФ, т.е. список слов, которые там запрещено регистрировать в качестве интернет-адресов. В полном списке содержатся несколько тысяч единиц, включая и вполне предсказуемые матюги (в довольно затейливых формах и сочетаниях), и вполне невинные вульгаризмы с жаргонизмами («абортмахер», «армячок», «фиг», «фуфло», хохотунчик»), и какие-то совершенно недоступные моему пониманию лексические единицы («борделен», «девство», «минжа», «рехем», «сафизм», «северок»).
lbertarian: по гуглу, «минжа» — «женский половой орган» на воровском жаргоне. Во какие квалифицированные люди на правительство работают!
Steppenwolf: А, ну тогда понятно почему тут есть слово рехем.

dolboeb : Un document d’une force étonnante : un extrait de la liste d’arrêt de la zone de domaine .РФ, c’est-à-dire une liste de mots qui ne peuvent pas être enregistrés comme adresses Internet. La liste complète contient plusieurs milliers d’entrées, y compris des jurons prévisibles (sous des formes et combinaisons assez élaborées) et des vulgarismes et termes d’argot tout à fait innocents (« faiseur d’avortement », « petit Arménien », « figue », « merde », « rigolo »), ainsi que quelques unités lexicales totalement incompréhensibles pour moi (« bordellen », « virginité », « minge », « rekhem », « saphisme », « severok »).
libertarian : Selon Google, « minge » signifie « organe génital féminin » en argot des voleurs. Quels gens qualifiés travaillent pour le gouvernement !
Steppenwolf : Ah, alors c’est clair pourquoi le mot « rekhem » est là.

(ЖЖ, 11/2010)

ржака f [rjaka]

Quelque chose de rigolo.

Straga: хочешь ржаку?
Straga: при проектировании станции забыли сделать туалет для персонала, и в архитектуре выделили коридор 2х25м для туалета, в результате заходишь в туалет и натыкаешься сразу на раковину, поворачиваешь голову вбок и перед тобой появляется коридор 25м и в конце коридора белеет унитаз
Straga: не хватает только таблички «не переоценивай свои возможности — подойди поближе».

Straga : Tu veux rigoler ?
Straga : Lors de la conception de la station, ils ont oublié de faire des toilettes pour le personnel, et dans l’architecture, ils ont prévu un couloir de 2x25 m pour les toilettes. Résultat : tu entres dans les toilettes et tu tombes immédiatement sur un lavabo, tu tournes la tête sur le côté et tu vois un couloir de 25 m devant toi, avec des toilettes qui brillent au fond.
Straga : Il ne manque qu’une pancarte disant : « Ne surestime pas tes capacités — approche-toi ».

(bash.org.ru, 07/2010)

В фильме есть две совершенно охуенные сцены. Первая, когда троих собираются повесить и дают им последнее слово. Двое говорят, а третий — индеец. Он собирается че-то вякнуть, но его быстренько нахуй вешают. Это ужасно, разумеется, но ржака пиздец.

Il y a deux scènes absolument géniales dans le film. La première, quand trois gars sont sur le point d’être pendus et qu’on leur donne une dernière parole. Deux d’entre eux parlent, et le troisième est un Indien. Il est sur le point de dire quelque chose, mais ils le pendent rapidement. C’est horrible, bien sûr, mais c’est tellement drôle.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 01/2012)

ржать v ipf [rjat’]

Rigoler, se marrer (« hennir »).

Ржал: В Исландии абсолютно все лошади похожи на Матвиенку.

Mdr : en Islande absolument tous les chevaux ressemblent à Matvienko.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 05/05/2010)

ржунимагу expr [rjounimagou] (\o/)

Marque d’amusement intense, mort de rire, déformation de ржу — не могу (je ne peux pas m’empêcher de rire).

А вот какая веселая шутиха про Абрамовича. Ржунимагу прям.

Quelle drôle de blague sur Abramovich. Carrément ptdr.

(anavina @ ЖЖ, 04/2009)

родаки pl [rodaki]

Les rempes, les parents.

У меня спросили как я себя до такого состояния пиздецового довела, а я просто: а что говорить блять? Ну хуй
Не такое уж оно и пиздецовое по моему мнению, но мои родаки так не считают… Мда, треш…

On m’a demandé comment je me suis mise dans un état aussi merdique, et j’étais là : mais qu’est-ce que tu veux que je dise, putain ? Bah, rien à foutre.
Je trouve que c’est pas si grave, mais mes rempes ne sont pas d’accord… Ouais, c’est le bordel…<

(tofindkingdrama @ twitter.com, 02/2022)

родки pl [rodki]

Les vieux, les parents.

Хочу купить себе мотоцикл а родки против, что мне им сказать чтобы переубедить их?

Je veux m’acheter une moto mais mes remps sont contre, que dire pour les convaincre ?

(Дмитрий Капустин @ mail.ru, 12/2010)

рожа f [roja]

Gueule, tronche.

Ждать пришлось довольно долго, Фандорин уж собирался вторгнуться без приглашения, когда из-за двери снова выглянула хмурая рожа с бакенбардами.

Il fallu attendre assez longtemps, Fandorine s’apprêtait déjà à faire irruption sans y être invité lorsqu’une mine renfrognée encadrée de favoris jaillit à nouveau de derrière la porte.

(Борис Акунин, Азазель, 1998)

розетка f [rozetka]

1. Chatte, clitoris ;

Киса у этой девушки хороша, прям так и хочется вставить свои пальцы ей в розетку.

La chatte de cette fille est si bonne qu’on a juste envie de mettre les doigts dans sa fente.

(Spam)

2. Nombril ; 3. Syphilis.

розовая adj [rozovaïa]

Goudou, lesbienne. Littéralement « rose ».

Лесби написала только одна, но я ей объяснила, что я — феминистка, а не розовая.

Une seule lesbienne m’a écrit mais je lui ai répondu que je suis féministe, pas gouine.

(vchel65 @ mamba.ru, 10/2010)

розочка f [rozotchka]

Chatte, parties génitales féminines. En russe standard « petite rose ».

Ее розочка просто истекала «соком» я начал спускаться вниз облизывая ее животик спускаясь все ниже и ниже.

Sa petite rose dégoulinait de « jus », j’ai commencé à descendre, léchant son ventre et allant de plus en plus bas.

(viru1978 @ narodnaia.ru, 01/2005)

рулить v ipf [roulit’]

Assurer (de l’anglais to rule), être le meilleur. Le verbe est utilisé dans sa forme anglaise à la troisième personne du singulier (аффтар рулз) mais se russifie au pluriel (падонки рулят). Le verbe рулить existe en russe standard et signifie « rouler, manœuvrer ».

Спарта рулит!

Sparte assure !

(Чатский @ e1.ru, 06/2012)

рулит
Хуб@ksis рулит (« Khoub@ksis est le meilleur »),
graffiti à Moscou, Maly Ivanovski pereoulok (Août 2008)

русак m [rousak]

Russe, déformation de l’ethnonyme русский selon le modèle de поляк (Polonais). S’écrit parfois aussi руссак.

Наткнулся на очень интересный словарь для руссаков и местных.

Je suis tombé sur un dictionnaire très intéressant pour les russkofs et les locaux.

(Medion @ Rybolov.de)

русня f [rousnia] (полит.)

Russes, Popoffs, nom collectif marquant le mépris.

пхах, это что за конченый чувак, который всю жизнь называл людей хохлами, чурками, узкоглазыми, а сейчас обижается на слово «русня»?/p>

Pff, c’est quoi ce type à l’ouest qui a passé sa vie à traiter les gens de « chleuhs », « bougnoules », « niakoués », et qui maintenant se vexe pour le mot « Russkofs » ?

(netetonetak @ twitter.com, 04/2022)

руссак m [roussak]

Russkof. Cf. русак.

Руссаки, Украинцы, Белорусы — объединяйтесь!

Russkofs, Ukrainiens, Biélorusses — unissez-vous !

(Dj Crew @ mail.ru, 01/2011)

привет
Привет всем руссакам! 25.04.02 Вика (« Coucou à tous les russkofs ! 25.04.02 Vika »), Schloß Burg, Allemagne (Sept. 2010)

рыбку жарить expr [rybkou jarit’]

Baiser, ramoner (« rôtir le poisson »).

Под какую музыку лучше жарить рыбку?

Quelle musique est la meilleure pour faire la bête à deux dos ?

(baalsebub666 @ mail.ru, 02/2011)

рыгаловка f [rygalovka]

Café de bas étage, bar de mauvaise réputation.

Бамбук — заведение, созданное быдлом для быдла. Даже перемена интерьера не помогла — все равно рыгаловка, в которой люди собираются, чтобы нажарться и набить кому-нибудь морду.

Le Bambou est un établissement créé par des ploucs pour des ploucs. Même le changement d’intérieur n’y a rien fait, ça reste un café pourri dans lequel les gens viennent se bourrer la gueule et défoncer le portrait à quelqu’un.

(velvet moon @ ЖЖ, 03/2010)

рыгать v ipf [rygat’]

Roter (« éructer »).

Как я проведу лето, отрывки из школьных сочинений: «Летом можно будет делать то, что нельзя было делать в остальное время. Поэтому я буду горбиться, швыркать и чавкать, ковырять в носу, грызть ногти и рыгать всё лето!»

Comment je passerai l’été, extraits de rédactions scolaires : « L’été, on peut faire ce qui était interdit le reste de l’année. Alors je vais me voûter, boire et mâcher bruyamment, me curer le nez, ronger mes ongles et roter tout l’été ! »

(redburda-ru @ ЖЖ, 06/2010)

рыло n [rylo]

Gueule, tronche. Au sens figuré un individu.

у нас в универе водка покупалась из расчета литр на рыло. с учетом того, что все равно потом 2 раза бегать :)

À l’université on achetait la vodka en calculant un litre par tête de pipe. En sachant qu’il faudrait néanmoins retourner encore une fois au magasin :)

(yumegoroshi @ ЖЖ, 09/2009)

рябчик m [riabtchik]

Rouble. Signifie en fait « gélinotte » mais remplace rouble par euphonie et par ressemblance entre la couleur de l’oiseau et d’un billet de banque soviétique.

А ведь еще есть клички, данные русским купюрам и монетам в соответствии с их номиналом: «рябчик, рваный» (1 рубль), «десятка, червонец, чирик» (10 рублей), «полтинник, полтан, полтава, питач, питыч» (50 рублей), «сотня, сотка, стольник, катька» (100 рублей), «пятихатка, пятихатник» (500 рублей), «тыща, штука, тонна, килобакс, косарь, кусок» (1000 рублей), «лимон, лям, мулик» (миллион).

Et puis, il y a aussi les surnoms donnés aux billets et aux pièces russes en fonction de leur valeur nominale : « rjabtchik, rvanï » (1 rouble), « dessiattka, tchervonets, tchirik » (10 roubles), « poltinnik, poltan, poltava, pitatch, pitïtch » (50 roubles), « sotnia, sotka, stolnik, katka » (100 roubles), « piatikhatka, piatikhatnik » (500 roubles), « tychtcha, chtouka, tonna, kilobaks, kosar, koussok » (1000 roubles), « limon, liam, moulik » (un million).

(Алла Шарандина @ spbvedemosti.ru, 08/2007)

ряха f [riakha]

Tronche.

Азиат не ответил, только щекастой ряхой помотал.

L’Asiatique n’a pas répondu, se contentant de remuer sa bouille effrontée.

(Борис Акунин, Любовник смерти, 2001)


Guide de conversationL’argent en argotInjures politiquesПохуй! le livreTranslitération du cyrilliqueTelegram

Похуй, le livre