English auf deutsch

О

обабить v pf [obabit’]

1. Faire une femme d’une fille, dépuceler ; 2. Engrosser une femme, lui coller un polichinelle dans le tiroir.

Кирилл: Где найти достойную девушку? Хорошую добрую и без вредных привычек?
Фома: Что б потом обабить ее и пойти на сторону…

Kirill : Où trouver une fille digne de ce nom ? Gentille, bonne et sans mauvaises habitudes ?
Foma : Pour ensuite l’engrosser et aller voir ailleurs…

(mail.ru, 10/2011)

обалденный adj [obaldenny]

Cool, génial, super chouette.

Квартира — обалденная… Ковры мохнатые по щиколотку, лампочки и столики во всех местах напиханы, бар забит пестрым суперпойлом — это он удачно зашел. Нет, в Париже хорошо.

L’appartement est hallucinant… Des tapis de velours qui vous arrivent à la cheville, partout des lampes et des guéridons, le bar est rempli de tous les alcools fins possibles. Il a bien fait de venir ici. Il n’y a pas à dire, on est bien à Paris.

(Михаил И. Веллер, Легенда о стажёре, 1993)

обалдеть v pf [obaldet’]

Halluciner, être impressionné. Synonyme de офигеть.

Вот это встреча! Обалдеть можно! Я в такие случайности не верил, а тут вот сам столкнулся…

Si c’est pas une rencontre ! J’hallucine ! Je ne croyais pas à ces coïncidences et voilà que c’est sur moi que ça tombe…

(Сергей Кузнецов, Пиво и квас)

обассака f [obassaka]

Quelque chose de particulièrement amusant (à s’en pisser dessus), parfois écrit абассака ou обоссака. Vient du verbe обоссаться (se pisser dessus).

Ха-ха-ха, такая обассака: Пермь — сибирский аэропорт. Чета кремлевские пропагандисты из пушки мимо воробья промазали.

Ha-ha-ha, c’est à se pisser dessus de rire : Perm serait un aéroport de Sibérie. La propagande du Kremlin en a fait des tonnes et a raté son coup.

(ivanytch @ ЖЖ, 07/2009)

обдирать v ipf [obdirat’]

Voler, braquer (« écorcer »).

Украинцы настолько глупы и богаты что позволяют обдирать их худшей в мире налоговой.

Les Ukrainiens sont tellement stupides et riches qu’ils laissent le pire fisc du monde les arnaquer.

(Главред @ vgazete.com, 04/2012)

обдрочиться v pf [obdrotchit’sia]

Se branler.

Кстати Ёлик, если приедешь то свожу тебя в порномагазин, приготвь салфетки чтобы не обдрочиться :)

Au fait Iolik, si tu viens je t’emmène au magasin porno, apporte des mouchoirs pour ne pas te branler dessus :).

(rusam_auto, 10/2011)

обезьянник m [obez’iannik]

Cellule de détention provisoire délimitée par des barreaux (« cage aux singes »).

Майор выругался и подтолкнул к лейтенанту Артиста.
— Этого в обезьянник.
Парнишка достал ключи и открыл просторную клетку с лавочкой, куда помещают задержанных.
— Проходите, — сказал он.

Le major jura et poussa l’Artiste vers le lieutenant.
— Celui-là, au trou.
Le jeune homme sortit les clés et ouvrit la cage spacieuse avec un banc où sont placés les détenus.
— Entrez, — dit-il.

(Андрей Таманцев, Закон подлости)

оберблядь f [oberbliad’] (мат)

Grosse pute, salope. Superlatif de блядь construit avec le préfixe allemand ober.

Никакого сочувствия к Орбакайте у меня нет и даже не из-за того, что она дочь обербляди Пугачевой.

Aucune compassion avec Orbakaite de ma part, et ça n’a même pas à voir avec ce qu’elle est la fille de cette salope en chef Pougatcheva.

(ssmirnoff @ ЖЖ, 09/2009)

обидеть v pf [obidet’]

Violer et avilir un co-détenu en prison.

Другой вариант — сделать так, чтобы вас лично «обиженный» боялся так же, как и тех, кто его обидел.

Une autre option est de faire en sorte que la personne « avilie » vous craigne autant que ceux qui l’ont avilie

(Котлячков А. В. @ psyinst.ru, 05/2012)

обиженка f [obijenka]

Prisonnier occupant la marche la plus basse dans la hiérarchie carcérale, obligé par d’autres à se soumettre à des rapports sexuels. Aussi appelé обиженник.

В Новосибирской тюрьме в камеры смертного коридора педерастов помещают на ночь за деньги. Потом им дают отдохнуть в специальных камерах-обиженках, туда помещаются педерасты и лагерное зэковское начальство — козлы. Козлами называются бывшие завхозы, бригадиры (бугры). Козлов нельзя помещать в камерах с простыми зэками, так как их могут там убить или запомоить. В обиженках педерасты отдаются козлам.

Dans une prison de Novossibirsk, les pédophiles sont enfermés la nuit dans les cellules du couloir de la mort contre de l’argent. Ensuite, on les laisse se reposer dans des cellules spéciales dites « avilies », où sont placés les pédophiles et les autorités du camp — les « boucs ». Les « boucs » sont d’anciens intendants, contremaîtres (« bougres »). Les « boucs » ne peuvent pas être placées dans des cellules avec des détenus ordinaires, car ils pourraient y être tuées ou battues. Dans les cellules « avilies », les pédophiles sont livrés aux « boucs ».

(Вячеслав Майер, Чешежопица, 1995)

облом m [oblom]

Fiasco, raté, plantage. On rencontre également la forme suffixée обломинго.

Отношения с Дашей сложились не сразу, — первая попытка соединиться с ней в день празднования 7 ноября завершилась обломом.

La relation avec Dacha ne s’est pas établie tout de suite, le premier essai de se réunir le jour férié du 7 novembre a foiré.

(Ветеран ВЛКСМ @ sextalk.ru, 11/2008)

обломиться v pf [oblomit’sia]

Se planter, faire une erreur, prendre une mauvaise décision. Imperfectif : обламываться.

И как-то все его дело потом ― обломилось, оборвалось.

Et d’une manière ou d’une autre, toute son affaire s’est ensuite effondrée, elle s’est brusquement arrêtée.

(Андрей Битов, Русский устный и русский письменный, 2003)

обмудок m [obmoudok]

Couillon, crétin, abruti.

Все, кто ниже одного метра шестидесяти сантиметров — полные обмудки и жалкие закомплексованные уроды.

Tous ceux qui font moins d’un mètre soixante sont des crétins finis et de pauvres ordures pleines de complexes.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 10/2010)

обнулёныш m [obnoulionych] (полит.)

Poutine (« l’annulé ») suite à la réforme de la constitution russe en 2020 lui permettant de gouverner jusqu’en 2036 en annulant le décompte des mandats présidentiels précédents.

Обнуленышу и Лукашу один и тот же политтехнолог тексты пишет?

Est-ce le même politologue qui écrit les discours de Poutine et Loukachenko ?

(Кровокрас @ fontanka.ru, 12/2020)

обнулить v pf [obnoulit’]

Tuer, détruire.

Там начали обнулять прямо на 56-ой точке людей. Те, кто отстали, вышли обратно. В общей сложности обнулили 5 человек, — заявил мобилизованный.

Ils ont alors commencé à liquider des gens directement au 56e point. Ceux qui étaient à la traîne sont repartis dans l’autre sens. En tout ils ont liquidé 5 personnes, — expliqua le mobilisé.

(arbatmedia.kz, 03/2024)

обоссать (как два пальца ~) expr [kak dva paltsa obossat’] (эвфем)

Les doigts dans le nez, signifie que quelque chose est enfantin et facile à faire. Implique un certain dédain hautain. А это сможешь? (« Et ça, peux-tu le faire? ») — Как два пальца обоссать!. On rencontre parfois l’euphémisme как два пальца об асфальт.

Тут делать нечего, как два пальца обоссать.

Y a rien à faire ici, à part se pisser sur les doigts.

(Даниил Корецкий, Оперативный псевдоним, 1998)

Бурным цветом расцвел поп-фемминизьм в его худшем варианте и спонсерофильство молодняка, для которых переспать за лавэ — как два пальца обоссать.

Le pop-féminisme fleurit dans sa pire forme avec la sponsorophilie des jeunes, pour qui coucher pour de l’argent est aussi facile que claquer des doigts.

(Европеец @ sextalk.ru, 08/2011)

обоссать(ся) v pf [obossat’sia]

(Se) pisser dessus.

Многие расписывались на Рейхстаге или считали своим долгом обоссать его стены.

Beaucoup ont écrit leur nom sur le Reichstag ou ont estimé qu’il était de leur devoir d’uriner sur ses murs.

(Никулин Н.Н., Воспоминания о войне, 2008)

Настоящая заграница настолько же похожа на обложки туристических журналов, как Россия — на канал «Раша тревел гайд» (специально для желающих обоссаться от смеха: http://www.rtgtv.com/).

L’étranger réel ressemble autant aux couvertures des magazines de voyage que la Russie à la chaîne « Russia Travel Guide » (spécialement pour ceux qui veulent se pisser dessus de rire : http://www.rtgtv.com/).

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 05/2011)

обоссаться можно expr [obossat’sia mojno]

Littéralement « on peut s’en pisser dessus », soit pour souligner le comique d’une situation, soit au sens ironique.

Ой как смешно — обоссаться можно…

Que c’est drôle, à s’en pisser dessus…

(Оксанка @ mail.ru, 12/2010)

обрезок m [obrezok]

Petite bite. En russe standard : « le bout, la rognure ».

С ней час назал он созвонился,
Потом обрезок свой помыл.
И про ШГ договорился,
Хоть старый чорт, а не забыл!

Il l’a appelée il y a une heure,
Puis a lavé son bout.
Et s’est mis d’accord sur l’œillet,
Un vieux diable, mais il n’a pas oublié !

(Ляпсус-Трубецкой @ sextalk.ru, 11/2006)

общеcтвенница f [obchtchestvennitsa]

Fille de joie, prostituée.

Знаю двух перцев, у обоих жены проститутки, бывшие. […] Второй кекс т.ж. знал, что она «общественница»! Ну и илух, женился! Поехали в эмираты, пока он спал — забрала все бабки и на сутки пропала!

Je connais deux gars, dont les femmes sont d’anciennes prostituées. […] Le second imbécile savait aussi qu’elle était une « demi-mondaine » ! Eh bien, et cet idiot l’a épousée ! Ils sont allés aux Émirats, et pendant qu’il dormait, elle a pris tout l’argent et a disparu pendant une journée !

(shanty @ guns.ru, 10/2006)

объёб m [ob”iob]

Arnaque, magouille, truanderie.

Достижения современной российской чудо-техники продемонстрировали на форуме Путина — это робот Борис.
Блин, и здесь опять объеб!

Les réalisations merveilleuses de la technologie moderne russe ont été présentées lors du forum de Poutine — c’est le robot Boris.
Purée, encore une arnaque !

(ALIA_NEBA @ twitter.com, 12/2018)

объебать v pf [ob”ebat’] (мат)

Arnaquer, truander, gruger.

Когда тебе уделяют слишком много внимания — значит тебя хотят либо объебать, либо выебать!

Quand on fait l’objet de trop d’attention ça veut dire qu’on veut te truander ou te niquer.

(Валентина Гулецкая @ mail.ru, 04/2011)

объёбка f [ob”iobka] (мат)

Arnaque, escroquerie.

Это не магазин а объёбка — нихуя не высылают а деньги себе забирают.

C’est pas un magasin mais une arnaque, ils n’expédient rien mais encaissent l’argent.

(zcb, 2006)

овца f [ovtsa]

Gonzesse, fille (« mouton »).

Я в ТЦ видел ребенка, который, находясь в автомобилизированной тележке, в «пробке» в очереди к кассе высунулся вбок и заорал, грозя кулаком, на тетку, которая пересекла траекторию движения обычной тележкой, зацепив ему бампер, что-то типа «куда прешь, овца»… отец шустро покраснел, отдал управление жене и скрылся…

J’ai vu un gamin dans un centre commercial qui, alors qu’il était dans une voiture-caddie, dans un « bouchon » de la file d’attente pour la caisse, s’est penché sur le côté et a crié, en la menaçant de son poing, à une femme qui avait croisé sa trajectoire avec un caddie normal, accrochant son pare-chocs, quelque chose comme « où vas-tu, grosse vache »… le père a rapidement rougi, a passé le contrôle à sa femme et a décampé….

(bash.org.ru, 03/2009)

овцемобиль m [ovtsemobil’]

Automobile conduite par une femme.

Мой Овцемобиль готов принять на борт еще двух пассажиров. Желательно дам — мужчины слишком нервничают, когда я за рулем.

Ma nénette-mobile peut encore accueillir deux passagers. De préférence des dames, les hommes deviennent trop nerveux lorsque je suis au volant.

(Hummobile @ ЖЖ, 08/2006)

оглобля f [ogloblia]

Bite, pénis (« timon »).

Не зря крошка опасалась, если бы не масло и массаж, порвало бы её этой оглоблей, как грелку.

La petite n’avait pas peur pour rien, si ce n’était pas pour l’huile et le massage, cette trique l’aurait déchirée comme une bouillotte.

(buba999 @ pornolab.net, 02/2012)

огонь interj [ogon’]

Chiadé, super, chaud.

Новая передача на дожде огонь.

La nouvelle émission sur Dojd est géniale.

(PashaPryahin @ x.com, 11/2024)

один ебётся, другой дразнится, вот какая разница expr [odin iebiotsa, drougoï draznitsa, vot kakaïa raznitsa] (мат)

« L’un baise, l’autre taquine, voilà la différence », s’emploie pour répondre à quelqu’un s’exclamant какая разница (« Qu’est-ce que ça change ? »).

Sergei Borodin: В чем разница?
G O D: Разница в том, что один ебётся, а другой дразнится…

Sergei Borodin : Quelle est la différence ?
G O D : La différence, c’est que l’un baise, et l’autre ne fait que taquiner…

(relcom.politics, 01/2006)

однохуйственно adv [odnokhouïstvenno] (мат)

Pareil, égal dans la médiocrité (proche de одинаково).

Все это однохуйственно и эквипенисуально. Главное — есть эффект и на кой хуй копаться, выискивая его причины. Главное — пользовать его!..

Tout ça j’en ai rien à foutre et nib à copuler. Le principal est que l’effet soit là et on ne va pas se casser les couilles à savoir d’où il provient. L’important est de l’utiliser!..

(Баян Ширянов, Низший Пилотаж, 1998)

околевать v ipf [okolevat’]

Se geler les couilles, avoir très froid. Perfectif : околеть.

Hо я и тут околеваю, потому что мои якутские -35 не так страшны как тутошние -20… =(

Mais je me les pèle ici aussi, car mes -35 de Iakoutsk ne sont pas aussi terrifiants que -20 ici… =(

(Lexx Frey @ fido7.pvt.flirt, 12/2005)

округлённый adj [okrouglionny]

Homosexuel passif (« arrondi »).

А ты оказывается петух, на зоне опущенный. А может округлённый?

Et en fait, t’es une pédale, un soumis en taule. Ou peut-être un arrondi ?

(antispartak.ru)

олбанский adj [olbanski] (\o/)

Nom d’un argot à l’orthographe créative. Cf. албанский.

LexxUnder: Нашёл свою тетрадку за 1-ый класс… Я, блин, как выяснилось, уже тогда знал Олбанский :)

LexxUnder : J’ai retrouvé mes cahiers de CP… Il s’avère que je savais alors déjà écrire en style texto :)

(bash.org.ru, 06/2007)

опёздол m [opiozdol]

Crétin, connard.

Кто не успел — тот опездол.

Celui qui n’a pas fini à temps est un couillon.
(Jeux de mot reposant sur la consonance avec опоздал, être en retard).

опизденеть v pf [opizdenet’] (мат)

Halluciner, être surpris. Cf. охуеть.

Пpочитал и опизденел. Hастолько этот обpаз мыслей стал мне чyждым.

Je l’ai lu et j’hallucine. Ce mode de pensée m’est à ce point étranger.

(Stas Bratus @ fido7.ru.pickup, 01/2004)

орк m [ork] (полит., военн.)

Soldat russe, terme employé en Ukraine depuis 2014 par analogie avec les hordes de Sauron dans le Seigneur des anneaux. En 2022 le terme n’est plus cantonné à l’argot militaire mais est largement employé, notamment par des représentants de l’état.

Это наш подъезд. Орки после того, как вскрыли квартиру, зачем-то вынесли наш столик в коридор и там кушали свои уебищные сухпайки, пили из моей любимой чашки и ели просроченный на год протеин моего парня. Надеюсь, они просрались.

Voici notre entrée. Les Popofs ont mis notre table dans le couloir après avoir forcé notre appartement pour une raison quelconque et ont mangé leurs putains de rations sèches là, en buvant dans ma tasse préférée et en bouffant les protéines de mon petit ami qui étaient écoulées depuis un an. J’espère qu’ils ont eu la chiasse.

(zlopirli @ twitter.com, 04/2022)

оседлать v pf [osedlat’]

Baiser, troncher (« monter en selle »).

Смазкой при мне не пользовалась, оседлала и поскакали. Легкая аналоговая озвучка, подмах присутствуют.

Pas utilisé de lubrifiant, elle a juste enfourché et c’était parti. Léger bruitage analogique, mouvement rythmique présent.

(DickTerry @ sextalk.ru, 03/2014)

остоёбело adv [ostoïobelo] (мат)

Ennuyeux. Se rencontre dans la tournure idiomatique мне это всё остоёбло — tout ceci m’ennuie considérablement.

Нет, всё… мне это всё остоебело, на меня ото всюду давят, уже заебало просто… Я короче.. не знаю, но что-то мне начинает казаться, что отношения с Аней лучше закрыть.

Non, c’est tout… J’en ai plein le cul de tout ça, ça me pèse de tous côtés, ça me casse vraiment les couilles… Je ne sais pas, mais j’ai l’impression qu’il vaudrait mieux mettre fin à la relation avec Ania.

(Goodchild @ liveinternet, 08/2007)

остопиздеть v pf [ostopizdet’] (мат)

Fatiguer, casser les pieds.

К 2004 году Кучма окончательно народу остопиздел, а поскольку он ассоциировался с ПР (хоть те и отнекивались, что в итоге оказалось правдой) получилось протестное голосование за Ющенка.

En 2004, Koutchma avait complètement saoulé le peuple, et comme il était associé au PR (même s’ils le niaient, ce qui s’est finalement avéré vrai), cela a donné lieu à un vote de contestation pour Iouchtchenko.

(Alex Mizrahi @ alt.russian.z1, 12/2011)

остохуеть v pf [ostokhouïet’] (мат)

Fatiguer, casser les pieds à quelqu’un.

Ебучий диплом! Как же он остохуел! Простите за нецензурную брань…

Putain de diplome ! Qu’est-ce qu’il me casse les couilles ! Excusez les expressions vulgaires…

(Sonneschko @ diary.ru, 05/2007)

остохуительно adv [ostokhouïitel’no] (мат)

Très bien, super (cf. охуительно). A noter l’adjonction du chiffre cent (сто) pour accentuer le sens positif. Ex: Как вчера нажрались? — Остохуительно. — Vous avez bien picolé hier soir ? — Je veux mon neveu.

— вчера остохуительно бухал с ретом и ещё адним чюваком
— сегодня рано проснулся (башка не болит, сам весёлый, ужоснах, зачем пить-то?!)

— Hier, je me suis complètement bourré avec Ret et un autre mec
— Aujourd’hui, je me suis réveillé tôt (pas mal à la tête, de bonne humeur, horrible, pourquoi boire en fait ?!)

(11111111111 @ ЖЖ, 06/2005)

отбарабанить v pf [otbarabanit’]

Niquer, baiser.

Ну, уж нет, барышня. Пардон. Максимум, что я могу для вас сделать, — это позволить вам меня, как это по-русски лучше сказать, отбарабанить.

Non, vraiment, mademoiselle. Excusez. Le plus que je puisse faire pour vous c’est de vous permettre de, comment dire, me troncher.

(Игорь Плотник, Книга счастья. Новый русский водевиль, 2001)

отбарать v pf [otbarat’] (блат)

Niquer, violer.

Клёвую чувиху вчера отбарал!

J’ai tronché une chouette gonzesse hier !

отбуцкать v pf [otboutskat’]

Envoyer un coup de pied, latter. Néologisme reposant sur la racine anglaise boots (en russe familier буцы désigne les chaussures de foot).

Но можно что сделать? Поскольку у нас министр образования — родной брат господина Фурсенко, можно там отбуцкать его за углом, чтобы он передал брательнику наш привет.

Qu’est-ce que nous pouvons faire ? Puisque notre ministre de l’éducation est le frère de monsieur Foursenko on peut lui faire un petit tacle discret pour qu’il donne le bonjour à son frangin.

(В.В. Путин, 01/2012)

отвали expr [otvali]

Dégage ! Arrache toi de là !

Арно дал понять, что ему не очень понравилась последняя статья о нем на передовице издания под заголовком «Отвали, богатый придурок».

Arnault a fait comprendre qu’il n’a pas beaucoup apprécié le dernier article écrit sur lui en une de l’édition sous le titre « dégage, riche con ».

(lenta.ru, 09/2012)

отдрючивать v ipf [otdrioutchivat’]

1. Baiser, niquer ; 2. Exposer à des situations extrêmes.

Блин, если будет так… я не готов свой новенький велик так отдрючивать. Попробую старый реанимировать к субботе.

Mince, si ça sera comme ça… Je ne suis pas prêt à mettre mon tout nouveau vélo à l’épreuve. Je vais voir si je peux remettre l’ancien en service d’ici samedi.

(Kovis @ velokiev.com, 11/2008)

отдрючить v pf [otdrioutchit’] (блат)

Baiser, troncher.

После фильма «И всетаки люблю», как-то не по себе! Хочется отдрючить Катю!

Après le téléfilm « et malgré tout j’aime » je me sent tout chose ! J’ai envie de troncher Katia !

(Oleg @ twitter, 02/2010)

отдубасить v pf [otdoubasit’]

Tabasser.

На второй песне группы «День и ночь» между сценой и лавками началась драка. Несколько гопников отдубасили волосатого чувака.

Lors de la seconde chanson du groupe « Jour et Nuit » une bagarre débuta entre la scène et les bancs. Quelques zonards tabassaient un type chevelu.

(Владимир Козлов, Лето девять один)

отжаривать v ipf [otjarivat’]

Baiser, niquer. Perfectif : отжарить.

Аццкая раздача, правда, напрягает, что никого не отжарили в задницу…

Un tracker de malade, mais ça fait chier que personne ne se soit fait baiser le cul…

(zloy_hohol @ pornolab.net, 09/2009)

откидываться v ipf [otkidyvat’sia]

Mourir, clamecer (« se renverser »).

Что ты знаешь про депрессию? У тебя на глазах откидывался дознувшийся нарк?

Que connais-tu de la dépression ? As-tu vu un junkie overdosé casser sa pipe devant vos yeux ?

(Egor Osin @ fido7.ru.romantic, 11/2001)

отливать v ipf [otlivat’]

Pisser, faire pleurer le petit. Perfectif : отлить.

Но я виду не подаю, запускаю разморозку, а ему так, через плечо, в грубой форме, мол, чего ты, мужик, шары вылупил, не видел, что ли, такого никогда? А он мне — да, говорит, такого никогда не видел. Никогда, говорит, не видел,чтобы на мою машину отливали так по-наглому. И тут я смотрю — ну, твою мать, действительно, машина-то не моя, а моя, ну, точно такая же, чуть подальше стоит.

Mais je ne laisse rien paraître, je lance le dégivrage et lui lance par-dessus l’épaule, d’un ton rude : « Qu’est-ce que tu mates, mec ? T’as jamais vu ça ? »
Et lui : « Non, j’ai jamais vu ça. J’ai jamais vu quelqu’un pisser aussi effrontément sur ma voiture. »
Et là, je regarde — bordel de merde — en fait, ce n’est même pas ma bagnole ! La mienne est garée un peu plus loin, exactement le même modèle.

(Али @ mamba.ru, 12/2010)

отлипать v ipf [otlipat’]

1. Arrêtre de draguer, laisser tranquille ;

Ну а если после всего этого парень не отлипает то остается только один вариант — милиция, но у вас теперь полиция. Моя знакомая подала судебный иск о том что если определенный молодой человек подойдет к ней более чем на 10 метров то тут же приговаривается к уголовной ответственности) Сработало)

Eh bien, et si après tout ça le mec ne lâche pas, il ne reste qu’une option — la police, mais vous avez maintenant la police. Mon amie a déposé une plainte disant que si un certain jeune homme s’approche à moins de 10 mètres d’elle, il sera immédiatement poursuivi pénalement) Ça a marché)

(Саламандра91 @ helpster.ru, 05/2011)

2. Avoir la gueule de bois.

отлить v pf [otlit’]

Pisser (« verser »). Imperfectif : отливать.

Остановившись отлить на стоянке, он попадает в роскошную групповуху.

S’arrêtant pour pisser à une station service il se retrouve dans une chic partouze.

(qqwwzz @ pornolab.net, 04/2010)

отмазать v pf [otmazat’]

Tirer d’affaire, fournir un alibi ou une excuse. La forme réfléchie отмазаться s’emploie quand on se débrouille tout seul. Imperfectif : отмазывать.

В семье появились разногласия. Любимому сынуле пришло время отдать долг Родине… Моё мнение, что сын должен (даже обязан) отслужить в армейке, а жена его отмазывает всеми доступными способами. Кто прав?

Une différence d’appréciation est apparue dans notre famille. Le tour est venu pour notre fiston bien-aimé de servir la patrie… J’estime que mon fils à le devoir (même l’obligation) de faire son service militaire, mais ma femme tente de le faire réformer par tous les moyens. Qui a raison ?

(ruff-cyxapb @ ЖЖ, 07/2010)

отмазка f [otmazka]

Excuse, alibi, prétexte.

Сначала «депутат» пытался сказать что-то умное, но под конец скатился до банальных отмазок («я этого не видел», «зжесь я не присутствовал», «этот вопрос к Московской мерии»)

Au début, le « député » a essayé de dire quelque chose d’intelligent, mais à la fin, il s’est contenté d’excuses banales (« Je n’ai pas vu ça », « Je n’étais pas présent ici », « Cette question doit être adressée à la mairie de Moscou »).

(gsurkov @ ЖЖ, 06/2010)

отморозок m [otmorozok]

Idiot, crétin des Alpes.

А ты-то кто? И почему этот отморозок так хочет тебя убить?

T’es qui toi ? Et pourquoi ce connard veut-il absolument te tuer ?

(Борис Акунин, Алтын-Тоболас, 2000)

отмочить v pf [otmotchit’]

Faire quelque chose de tout à fait original.

Дедок отмочил прикол! Я под столом!

L’ancien à fait un truc marrant ! Mort de rire !

(armiya-rossii.ru, 02/2012)

отмудохать v pf [otmoudokhat’]

Tabasser quelqu’un, lui casser la gueule. Synonyme de дать пизды mais implique plus de dégâts pour la victime ; cf. отпиздить.

Операция прошла как по маслу: Вожатый спер для Гаврилова полбутылки политуры, тот простил обиду, и даже разрешил Петьке позвонить дважды — папе на работу и однокласснику, которого Петька обозвал козлом сраным и пообещал отмудохать.

L’opération s’est déroulée comme sur des roulettes : le chef de groupe a volé une demi-bouteille de vernis pour Gavrilov, ce dernier a pardonné l’offense et a même autorisé Petka à passer deux coups de fil — un à son père au travail et un à un camarade de classe que Petka a traité de sale con et à qui il a promis de casser la gueule.

(Дмитрий Лаптев, Судьба пионера в СССР, 1997)

отодрать v pf [otodrat’]

Baiser, troncher (« arracher »).

Получаю кайф от тестного контакта… чувствую что приплыву очень скоро, переворачиваю ее на спину и пытаюсь отодрать по-гусарски, закинув ее ноги на свои плечи.

Je prend mon pied dans se contact intensif… je sens que je vais jouir très bientôt, je la retourne sur le dos et tente de la prendre à la hussarde, plaçant ses jambes sur mes épaules.

(mrMo @ sextalk.ru, 03/2011)

оторва f [otorva]

Salope, pouffiasse.

Та нееет я не оторва, я так живу как живу и не пукаю. У каждого свое понятие о хорошей жизни, мне вот и так сойдет, много не надо.

Non, je ne suis pas déconnecté, je vis simplement comme je vis et je ne m’en fais pas. Chacun a sa propre idée d’une bonne vie, ça me va comme ça, je n’ai pas besoin de beaucoup.

(Berg @ megane-club.ru, 07/2012)

отпиздить v pf [otpizdit’] (мат)

Casser la gueule à quelqu’un, lui défoncer le portrait — synonyme de дать пизды mais fait plus mal à la victime ; cf. отмудохать.

Если сказать православному, что попы — гандоны, православный тут же оставит камент: «Подкараулить бы тебя ночью и отпиздить трубой, сука». Если сказать демократу, что несогласные — мудаки, то демократ тут же оставит камент «Подкараулить бы тебя ночью и отпиздить трубой, сука».

Si vous dites à un orthodoxe que les popes sont des connards, l’orthodoxe laissera immédiatement le commentaire suivant : « Je devrais te tendre une embuscade la nuit et te tabasser avec un tube, salaud ». Si vous dites à un démocrate que les dissidents sont des connards, le démocrate laissera immédiatement le commentaire suivant : « Je devrais te prendre en embuscade la nuit et te tabasser avec un tube, salaud ».

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 10/2010)

отрываться v ipf [otryvat’sia]

S’éclater, s’amuser.

Ведь летом можно гулять круглосуточно,
И завтра ты свободна практически.
Посидим, кернём на скамеечке,
Давай сегодня оторвёмся по-питерски.

Parce qu’en été on peut se promener 24h/24,
Et demain tu es pratiquement libre.
On s’assoit, on se pose sur le banc,
Aujourd’hui, on va s’éclater à la pétersbourgeoise.

(Billy’s Band, Оторвёмся по-питерски, 2004)

отсасывать v ipf [otsasyvat’]

Sucer, faire une fellation. Perfectif : отсосать.

Сложенная в районе таза ее фигура как раз подходила для того чтобы заставить ее отсасывать у меня, пока я еще стоял на ногах.

Sa silouhette pliée au niveau du bassin allait pour l’obliger à me sucer pendant que je tenais encore debout.

(mrMo @ sextalk.ru, 06/2011)

отсношать v pf [otsnochat’]

Baiser, troncher.

Заводной Ренардин: Если бы сессия была женщиной, я бы давно уже жестоко избила ее!
dizidle: Прочитав первую часть фразы, думал что она закончиться что-то типа «отсношать её».

Renardin remonté : Si la session d’examens était une femme, je l’aurais déjà battue sauvagement !
dizidle : En lisant la première partie de la phrase, je pensais que ça finirait par quelque chose comme « la baiser à fond ».

(ЖЖ, 05/2007)

отсос m [otsos]

Fellation.

Во второй заход все так же, сначала долго поднимала бойца отсосом, потом натер ей меж грудей.

La seconde fois tout était pareil, d’abord elle a longuement ranimé Popaul par une turlute avant de passer à la cravate de notaire.

(Онн @ sextalk.ru, 11/2008)

отсосать v pf [otsosat’]

Sucer, tailler une pipe.

Есть точка на внутреннем МКАДе между ул. Горбунова и ул. Молодогвардейская. 2 тетки средней внешности, но очень эротично одетые, предлагают отсосать за 1.000 и трахнуться в тачке за 2.000. Пока ни разу не пробовал, но попробую. Еще месяц назад предлагали отсос за 2.000, а трах за 3.000. Снизили цену, кризис, однако.

Il y a un endroit sur le périphérique intérieur entre la rue Gorbounov et Mologvardeïskaïa. 2 greluses d’apparence moyenne mais habillées très sexe proposent la pipe à 1.000 roubles et niquer dans la tire pour 2.000 roubles. Je ne les ai pas encore essayées mais j’y compte bien. Il y a un mois la pipe était à 2.000 et le sexe à 3.000. Elles ont revu leurs prix, on sent la crise.

(Head @ sextalk.ru, 08/2009)

оттрахать (обтрахать) v pf [ottrakhat’ (obtrakhat’)]

Baiser, troncher.

Во втором заходе ограничились минетом, вернее я планировал оттрахать фейку в ЗКП и миссионерку не забыть, но получилось, что потерял контроль и приплыл. Расстроился немного.

La seconde fois on s’en est tenu à une pipe, à vrai dire je comptais trombiner la tapineuse en levrette et en missionnaire mais j’ai perdu le contrôle et éjaculé. J’étais un peu déçu.

(Трахановец @ sextalk.ru, 03/2008)

оттянуть v pf [ottianout’] (блат)

Baiser, troncher (« tirer »).

Когда уже я понял, что кайфа с ней не будет, пару-тройку раз хорошенько оттянул её по жопе, спине и ногам и поставил раком, чтобы успокоилась и не мешала отдыхать…

Quand j’ai compris qu’il n’y aurait aucun plaisir avec elle, je lui ai donné quelques bonnes claques sur le cul, le dos et les jambes et l’ai mise en levrette pour qu’elle se calme et ne me dérange pas pendant que je me repose…

(e-bird @ sextalk.ru, 11/2007)

отхарить v pf [otkharit’] (блат)

Violer, baiser.

— Я… я… я… я ошибся, — забормотал Андрей. — Мне нужен 5-17-81. Я ошибся!
— Нет, не ошибся, гнида, — рявкнула трубка. — Чё надо? Долго ты будешь ей мозг парить? Пару раз девку отхарил, один раз в кабак сводил, так уже все можно?

— Je… je… je… je me suis trompé, — balbutia Andrei. — J’ai besoin du 5-17-81. Je me suis trompé !
— Non, tu ne t’es pas trompé, enculé, — aboya le téléphone. — Qu’est-ce que tu veux ? Combien de temps tu vas lui prendre la tête ? Tu l’as baisée deux fois, tu l’as emmenée au bar une fois, et maintenant tout est permis ?

(Олег Блоцкий, Телефонный разговор, 2004)

отхерачить (охерачить) v pf [otkheratchit’ (okheratchit’)]

Casser la gueule, défoncer le portrait à quelqu’un.

Скушно как… и после вчерашней уборки болит спина, прям как будто меня отхерачили палкой.

Je m’ennuye… et après avoir fait le ménage hier j’ai mal au dos comme si on m’avait tabassé à coup de canne.

(Annie @ twitter.com, 06/2011)

отходняк m [otkhodniak]

Gueule de bois.

Отходняк — довольно важное для русских состояние. Оно бывает мучительным — но и продуктивным и креативным тоже. В таком состоянии мы иногда совершаем открытия и постигаем истины. Узнаем новое и важное, принципиально важное, о себе и других людях. О жизни.

La gueule de bois est un état assez important pour les Russes. Cela peut être douloureux — mais aussi productif et créatif. Dans cet état, nous faisons parfois des découvertes et comprenons des vérités. Nous apprenons des choses nouvelles et importantes, fondamentalement importantes, sur nous-mêmes et sur les autres. Sur la vie.

(Альфред Кох и Игорь Свинаренко, Отходняк после ящика водки, 2009)

отхуесосить v pf [otkhouïesosit’] (мат)

1. Engueuler ; 2. Tabasser.

Ну как тут не возникнуть желанию отхуесосить такого ретивого модератора?

Comment ne pas avoir envie de traiter de noms d’oiseaux sur un modérateur aussi zélé ?

(sxnarod.com, 05/2011)

отхуячить v pf [otkhouïatchit’] (мат)

1. Niquer, baiser, troncher ; 2. Frapper, casser la figure.

Кто будет материться в церкви, того я палкой отхуячу!

Je niquerais la tronche à quiconque jure dans l’église.

отшить v pf [otchit’]

Envoyer ballader, refuser des avances romantiques.

Во-первых, я к ней уже подкатывал и она меня отшила, во-вторых, нужно подойти оригинально, а не с банального «Привет! Ты меня отшила, дай мне еще один шанс, потому что я пиздатый!», и в-третьих, подход ни в коем случае не должен провалиться, я должен уехать с ней!

Premièrement, j’ai déjà dragué et elle m’a rejeté. Deuxièmement, il faut que j’y aille de manière originale, et pas avec un banal « Salut ! Tu m’as envoyé ballader, donne-moi une autre chance parce que je suis génial ! » Et troisièmement, l’approche ne doit en aucun cas échouer, je dois partir avec elle !

(FilLips @ pickupforum, 04/2007)

отъебать v pf [ot”iebat’]

1. Niquer, troncher ; 2. Punir.

В результате «всех поймать и отъебать, кто съебался — тех догнать».

Résultat : choper tout le monde et les niquer, ceux qui se sont enfuis — on les rattrapera.

(Пятницкий @ t.me, 12/2024)

отъебаться v pf [ot”iebat’sia] (мат)

Ficher la paix, laisser tranquille.

— Отъебись…
— Чего — отъебись? Ты чего ругаешься?
— Пошел на xуй!
— Я вот пойду, пойду тебе!
— Пошшел ты… сволочь…
— Я вот… я вот… пойду…

— Dégage…
— Comment ça dégage ? Pourquoi cette vulgarité ?
— Va te faire foutre !
— Et bien j’y vais, j’y vais pour toi !

(Владимир Сорокин, Очередь, 1985)

офигеть v pf [ofiget’]

Halluciner, être surpris, cf. охуеть.

ihaveabomb: с выходом каждого нового МС Офиса первые мысли не «офигеть, как удобно стало», а «да хуй с ним, привыкнем».

ihaveabomb : À chaque nouvelle version de MS Office, les premières pensées ne sont pas « waouh, c’est tellement pratique maintenant », mais « on s’en fout, on s’y fera ».

(bash.org.ru, 03/2011)

Офигеть…

Hallucinant…

(Навальный А.А., 05/02/2021)

офисный планктон m [ofisny plankton]

Employé de bureau, « plancton de bureau », terme ironique soulignant leur rôle mineur assimilé au bas de la chaîne alimentaire.

Лавочек очень много везде. В обед они все заняты офисным планктоном, которые пожирает свои ланчи.

il y a beaucoup de bancs partout. À midi ils sont tous occupés par les petits employés de bureau qui boulottent leur lunch.

(Илья Варламов @ ЖЖ, 07/2012)

оффтоп m [offtop] (\o/)

Hors sujet, en aparté. Emprunt à l’anglais off topic, toutefois le terme retranscrit en cyrillique, оффтопик, ressemble à un diminutif (avec la terminaison -ик) et on en a dérivé le terme perçu comme la forme correcte : оффтоп.

Извиняюсь перед администрацией и модераторами за оффтоп, но мне нужна помощь художников данного сообщества, будьте снисходительны.

Je m’excuse auprès des administrateurs et modérateurs pour le hors-sujet mais j’ai besoin de l’aide des peintres de cette communauté, soyez indulgents.

(One X @ liveinternet.ru, 09/2009)

охренеть v pf [okhrenet’]

Halluciner, être étonné, surpris.

В пятницу прокол вышел. Секретарша решила перестраховаться, и чтобы не забыть перевести в понедельник часы, перевела их прямо в пятницу. Ну без задней мысли, конечно, в обеденный перерыв обязательно. В общем, гендир реально охренел, когда в 17.10 зашёл к нам, а все уже посмотрели на часы и «в 18.00» домой ушли :-)

Vendredi, il y a eu un imprévu. La secrétaire a voulu être prudente et, pour ne pas oublier de mettre les horloges à l’heure lundi, elle les a changées directement vendredi. Bien sûr, sans arrière-pensée, juste pendant la pause déjeuner. Bref, le PDG était vraiment sidéré lorsqu’il est venu nous voir à 17h10 et a vu que tout le monde avait déjà consulté l’heure et était parti à 18h :-)

(bash.org.ru, 04/2009)

охуевание n [okhouïevanie] (мат)

Surprise incrédule, étonnement.

Мой кот прошёл все стадии взаимоотношений с вентилятором. 1) дикий ужос 2) осторожный интерес 3) охуевание и битьё его лапами 4) теперь он лежит перед ним и балдеет, прохладно… хорошо…

Mon chat est passé par toutes les étapes de sa relation avec le ventilateur. 1) une peur sauvage 2) un intérêt prudent 3) étonnement et coups de pattes 4) maintenant, il est allongé devant et se détend, c’est frais… c’est bien…

(Nekromonger77 @ twitter.com, 08/2021)

охуение n [okhouïenie] (мат)

Choc émotionnel intense, surprise laissant sans voix, extrême inadéquation.

Почему Терешкова? Все просто: охуение Путина достигло космических масштабов.

Pourquoi Terechkova ? C’est tout simple : le pétage de durite de Poutine a atteint un niveau cosmique.

(KermlinRussia @ twitter.com, 03/2020)

охуенно adv [okhouïenno] (мат)

Hallucinant, chouette, cf. охуительно.

Почти столетье неизменно
Пиздит нам партия о том,
Что скоро будет охуенно.

Depuis près d’un siècle, le parti nous raconte sans cesse,
Que ce sera bientôt putain de génial.

(Буклин Е., Лука Мудищев XX века, 1992)

Кругосветка на вертолетах — это ж пиздец как охуенно!

Le tour du monde en hélicoptère — ça doit être sacrément génial !

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 11/2012)

охуенный adj [okhouïenny] (мат)

1. Fantastique ;

Кризис кризисом, а кофе должен быть охуенным.

La crise c’est une chose mais le café doit être sensationnel, lui.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 13/11/2008)

xxx: Ну вот как вам, блядь, еще объяснить, что это великая страна с охуенной культурой?

xxx : Bon, comment vous expliquer, putain, que c’est un grand pays avec une culture de ouf ?

(bash.org.ru, 10/2010)

2. Grand, volumineux, lourd.

Тюмень
Тюмень охуенный город (« Tioumen est une putain de bonne ville »),
T-Shirt à Tioumen (Juin 2007), © CC-BY-SA-4.0 .

охуенчик m [okhouetchik] (мат)

Pied, truc chouette, chose hallucinante, dérivé de охуеть.

Трасса М29 «Кавказ» — охуенчик, никто денег не вымогает и в голову не стреляет, по крайней мере на участке до Владикавказа.

La route M29 « Caucase » est vraiment super chouette, personne ne demande de l’argent ou ne te tire dans la tête, du moins sur le tronçon jusqu’à Vladikavkaz.

(Nazaykinsky @ ЖЖ, 11/2012)

охуеть v pf [okhouïet’] (мат)

1. Déconner grave, pêter les plombs, faire des actions invitant la critique ; 2. Admirer, être ébahi. Imperfectif : охуевать.

Судя по вашим охуевшим лицам, вы слегка удивлены…

À en juger par vos visages hallucinés vous êtes quelque peu surpris…

они
они охуели (« ils ont pété les plombs »),
graffiti à Saint-Pétersbourg (Sept. 2010), © .

охуёшка f [okhouïochka] (мат)

Chose étonnante, ahurissante (de façon positive ou négative selon le contexte). Parfois orthographié охуйошка.

Охуешка… пака сматрела думала аписаюся)

Hallucinant… j’ai cru que j’allai me pisser dessus en regardant)

(Merry_Jane @ svoe.tv, 01/2010)

охуительно adv [okhouïitel’no] (мат)

Bien, vachement, formé sur la base de хуй ; utilisé comme antonyme de хуево.

Понимая, что «музыку не остановить», я делаю вид, что мне охуительно интересно, и говорю, что, конечно, хочу в одночасье стать рыбным олигархом, особенно с таким умным партнером, как Тимур, который все сам рассчитал.

Sachant qu’on ne peut pas arrêter la musique je fais semblant de trouver ça vachement intéressant, et raconte qu’évidemment je veux subitement devenir oligarque, particulièrement avec un partenaire aussi malin que Timour, qui a déjà tout calculé tout seul.

(Сергей Минаев, Повесть о ненастоящем человеке, 2006)

охуительный adj [okhouïitel’ny] (мат)

Magnifique, splendide, inouï.

Охуительный инструмент! Мне оочь понравился звучанием.

Superbe instrument ! J’aime beaucoup son son.

(soundcoder @ wordpress.com, 08/2011)

охуячить v pf [okhouïatchit’] (мат)

Faire ou briser quelque chose.

Правильный Тихоня: тихонько подошел, тихонько охуячил, тихонько ушел…

Le parfait discret : s’est approché en silence, a éclaté en silence, est reparti en silence…

(mr_quietest @ ЖЖ, 05/2011)

очепятка f [otchepiatka]

Faute de frappe, coquille. Déformation de опечатка (terme correct avec le même sens).

Прошу прощения, но в посте очепятка.

Mes excuses, le post contien des frautes de fappe.

(Гельвард Манн @ diary.ru, 04/2011)

очко n [otchko] (блат)

1. Anus ;

Лучше нет влагалища чем очко товарища.

Il n’y pas de vagin qui vaille l’œillet du copain.

2. Trou dans des toilettes à la turque. (Litt. « œillet »).

очко (запаять ~) v pf [zapaïat’ otchko]

Enculer (« souder l’œillet »).

Мне как-то не хочется, чтобы этот, с тряпичным зверем — чувак, которому запаяли в очко сколько-то там мужиков, охочих до особей своего пола, — передал мне эстафету своих проблем.

Je n’ai pas vraiment envie que ce type avec la peluche — le mec qu’ont enculé quelques mecs avides de leur propre sexe — me passe le relais de ses problèmes.

(Чак Паланик, Снафф)

очко (щупать ~) v ipf [chtchoupat’ otchko]

Sodomiser (« peloter l’œillet »).

И тут до него дошло, — она щупает его очко!

Et puis ça lui est venu — elle lui tripotait le trou du cul !

(Spam)

очковать v ipf [otchkovat’] (блат)

Baliser, avoir peur, craindre.

Димон: Чё-то я очкую, Славик…

Dimitri : J’ai les chocottes, Slavik…

(Наша Russia)

очковтирательство n [otchkovtiratel’stvo]

Arnaque, poudre aux yeux.

Президент Узбекистана продолжил очковтирательство.

Le président de l’Ouzbékistan a poursuivi son jeu de dupes.

(tayanch @ tayanch.com, 01/2012)


Guide de conversationL’argent en argotInjures politiquesПохуй! le livreTranslitération du cyrilliqueTelegram

Похуй, le livre