English auf deutsch
AccueilА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯLiens

содержит нецензурную брань

Injures politiques

Жаргон
падонков

Argot Internet russe

Guide de conversation

L’argent en argot

Liste thématique

courriel

un mot au hasard

Похуй, le livre
Похуй!
le livre


Translitération
du cyrillique


Telegram

Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Блатной жаргон
Soldatensprachführer
Военные разговорники

К

кабан m [kaban]

Lesbienne tenant le rôle actif, bougresse (« sanglier »).

Дмитрий Баргамов: Hекотоpые думают, тату делают лесбиянки на зоне. :-)
Angelina Makarova: Веpно, делают. Hу и что же? Пpосто надо избегать их символики. Так что не pисуйте pозу на бедpе. Hу, а кабана или гитаpистку (активная лисбиянка) вpяд ли дама со вкусом выбеpет для укpашения своего тела.

(fido7.ru.pretty.girls, 01/1999)

кабысдох m [kabysdokh]

Clébard chétif, malade.

Всякие кабысдохи вроде пекинесов и йорктерьеров — не собаки!

Tous les sacs à puces du type pékinois ou yorkterrier ne sont, à mon avis, pas des chiens !

(Илья Варламов @ ЖЖ, 07/2012)

кагдила expr [kagdila] (\o/)

Déformation de как дела? (« Comment ça va ? »).

Он: привет, кагдила?
Она: Хреново(
Он: А чё так?
Она: Трахатся хочу!
Он: Так давай исправим) Завтра приеду, с меня как всегда))
Она: Что как всегда?
Он: Ну мартини и презервативы)
Она: Вообщето я её муж. Трахатся хочу потомучто у неё месячные. В асе её сижу потамучто пароль от своей забыл. Но привет я ей обязательно передам.

(bash.org.ru, 05/2007)

кадрёж m [kadrioj]

Drague.

перестала различать вежливость и кадреж

Je ne fais plus la différence entre la politesse et la drague.

(alyavv @ twitter.com, 10/2012)

кадрить v ipf [kadrit’]

Draguer, faire connaissance avec quelqu’un dans l’espoir de relations intimes..

Девчонки, зачем каждый раз когда меняем семейное положение, пишем: «Я начинаю жизнь сначала!»… Давайте писать: «Один козёл ушел, будем новых кадрить!»

(Анеля Абдушева @ mail.ru, 08/2011)

Тёлки были, но что-то я так и не смог определиться, какую тёлку лучше кадрить, и пока я тормозил уже все свалили.

Il y avait des nanas, mais je n’arrivais pas à décider laquelle était la meilleure à draguer, et pendant que je gambergeais tranquillement, tout le monde était déjà parti.

(Фёдорыч, 12/2011)

каждый дрочит как он хочет expr [kajdy drotchit kak on khotchet]

Signifie « chacun fait les choses à sa façon » ; Littéralement « chacun se masturbe comme il veut ».

Надо реально понимать, что люди, идущие на обучение и сдачу на «А», по большей части не имеют опыта вождения и даже те 10-15 занятий на неплохих мото в «правильных» мотошколах нихуя не сделают из него профи. А вообще каждый дрочит как хочет. Как обычно система в действии :)

(andryukha @ ЖЖ, 10/2010)

кайф m [kaïf]

Plaisir euphorique, satisfaction intense. De l’arabe كَيف (keïf) qui signifie « ambiance, atmosphère (fig), humeur, état d’esprit, plaisir ». Le terme a été introduit dans la langue russe en 1821 par Józef Julian Sękowski dans ses mémoires de voyage d’Égypte même si la forme argotique actuelle semble avoir elle été empruntée à une langue d’Asie centrale plus récemment. Du terme arabe le français a emprunté le verbe kiffer.

А еще в идеале чтобы — цветы, шампанское и машина. Это кайф; чего еще-то.

Et idéalement aussi des fleurs, du champagne et une voiture. C’est le pied, que souhaiter d’autre.

(Михаил Веллер, Легенды Невского проспекта, 1993)

кайф (ловить ~) v ipf [lovit’ kaïf]

Prendre son pied, également sous l’influence de drogues ou de l’alcool.

А мальчики в кожах ловят свой кайф
и девочки смотрят им вслед.

Vêtus de cuir, les garçons prennent leur pied,
tandis que les filles les contemplent avec envie.

(Борис Гребенщиков, Трачу Свое Время, 1986)

кайфануть v ipf [kaïfanout’]

Kiffer, prendre son pied.

Вошёл в неё с большим трудом и только со смазкой, основное у неё узенькое! Но когда ощутил её плотный обхват, реально кайфанул!

Je l’ai pénétrée avec beaucoup de difficulté et seulement avec du lubrifiant, son fondement est serré ! Mais quand j’ai senti l’œillet serré, j’ai vraiment pris mon panard !

(Крымчанин @ sextalk.ru, 26/01/2021)

кайфовать v ipf [kaïfovat’] (нарк)

Prendre son pied, jouir, être euphorique.

Первый раз так и отстреллялся. Затем мы снова выпили шампусика, девчёнки уложили меня на живот и отмассировали в 4 руки моё тело. Так бы и лежал и кайфовал.

La première fois, c’est comme ça que j’ai tiré mon coup. Puis nous avons repris du champagne, les filles m’ont allongé sur le ventre et ont massé mon corps à 4 mains. J’aurais pu rester allonger en prendre mon pied.

(klassik-oral @ sextalk.ru, 10/2008)

кайфово adv [kaïfovo]

Cool, sensationnel, top.

У члена работа всегда стоячая, зато кайфовая.

Le membre a un boulot raide, mais bandant.

кайфолом m [kaïfolom]

Rabat-joie, empêcheur de s’amuser, dérivé de кайф.

капец ты кайфолом, Лёх

Putain t’es un vrai rabat-joie, Alexeï

(fe_city_boy @ twitter.com, 09/2019)

как два пальца обоссать expr [kak dva paltsa obossat’] (эвфем)

Cf. обоссать (как два пальца ~).

какого хуя? expr [kakovo khouïa] (мат)

Cf. какого хуя?.

камент m [kament] (\o/)

Commentaire, message placé dans un forum ou en réponse à un blog (reprise phonétique de l’anglais comment). Le terme russe standard est комментарий.

В коммуне что_читать мне навешали люлей, когда я написала в каменте, что не люблю «Войну и мир».

Dans la communauté que_lire je me suis fait incendier quand j’ai écrit dans les commentaires que je n’aimais pas « Guerre et paix ».

(trollwinter @ ЖЖ, 05/2010)

канарейка f [kanareïka]

Voiture de police (« canari »).

Мы не успели даже удивиться, как со стороны 1-го Неглинного подъехала канарейка, и два мента, подхватив Эпилептика под руки, потащили его в машину. Он, бедняга, и не сопротивлялся.

Nous n’avons même pas eu le temps d’être surpris quand un panier à salade est arrivé de la ruelle 1er Neglinny, et que deux flics ont pris Épileptique sous les bras et l’ont traîné dans la voiture. Le pauvre n’a même pas résisté.

(Леон Дэмьен @ novlit.ru, 07/2009)

капец m [kapets] (эвфем)

Catastrophe, fiasco. Euphémisme pour пиздец.

Капец… зафиг этот субботник ваще придумали… у мя столько планов на субботу было :( капец…

Putain… pourquoi ont-ils inventé cette journée de travail bénévole… j’avais tant prévu ce samedi :( purée…

(алёнка @ mail.ru, 04/2011)

капуста f [kapousta] (блат)

Argent, oseille (« choux »).

Pas’ha: а ещё сегодня улыбнул торговец овощами в переходе, который пиарил товар слоганом «меняю капусту на капусту».

Pas’ha : aujourd’hui le marchand de légumes dans le passage souterrain m’a amusé, il vante sa marchandise avec le slogan « échange chou contre oseille ».

(bash.org.ru, 07/2010)

каркалык m [karkalyk] (блат)

Pénis, employé dans la tournure на каркалык, emprunt au tatare signifiant « fraude » via l’argot criminel. Variante : каркалыга.

Если ты нажрался, съел в автомобиль и убил человека… Всё, извини меня, как на родину, на каркалык.

Si t’es bourré, au volant et que tu as tué quelqu’un… alors, pardon, comme on dit tu es foutu.

(А. Лукашенко, 2018)

карусель f [karoussel] (блат)

Tournante, partouze (« manège de chevaux de bois »).

Я один, а этих блядь красавец целых 5 штук. Я представьте каждой нашел занятие! Спросите как? Скажете пиздишь! А вот и хер вам! Начинаем карусель…

(Глобус @ amurworld.com, 03/2011)

касарик m [kassarik]

Mille, cent sacs, orthographe phonétique du diminutif de косарь.

Сразу выложил тридцатничек ( два часа по 12 т, плюс 5 т. Мбр с ОВР ( до овээрчика дело так и не дошло, но и хрен бы сним)) плюс касарик на чай… не люблю у девочек сдачу клянчить.

Je dépose d’emblée trois briques (deux heures à 12 mille, plus 5 mille pour une pipe avec éjac buccale (on a finalement zappé l’éjac buccale, et puis merde)) et mille balles de pourboire… Je n’aime pas réclamer la monnaie aux filles.

(Дон Сигизмунд @ sextalk.ru, 02/2022)

катя f [katia] (блат)

Cent roubles, allusion aux billets impériaux de cent roubles avec le portrait de Catherine II. Variante : катёвая. De là découle пол-кати (cinquante).

Известно, что на дореволюционных ста рублях красовался профиль Екатерины Второй, поэтому, собственно, до сих пор 100 рублей и называют «катя».

(CraZzyJoker @ ixbt.com, 08/2006)

кацап m [katsap]

Russe, Grand-Russe. Terme généralement utilisé avec une connotation péjorative, souvent dans le cadre d’une opposition entre Russes et Ukrainiens (historiquement Petits-Russes).

Проклятые кацапы, как я после узнал, едят даже щи с тараканами.

Ces satanés russkofs, comme je l’ai appris par la suite, mangent même de la soupe aux choux avec des cafards.

(Н. В. Гоголь, Иван Федорович Шпонька и его тетушка, 1832)

Кто такие кацапы? И чем они отличаются от москалей? Почему этими обидными прозвищами называют жителей России?

(Pavel @ ЖЖ, 03/2014)

квасить v ipf [kvassit’] (блат)

Picoler, se bourrer la gueule.

— Правильно. Однако пить будем не в канцелярии. Пойдем к нам в комнату. Иначе получится нехорошо. Только что солдат воспитывали, а сами усядемся квасить, — заметил я.

— C’est juste. Toutefois nous n’allons pas boire dans le bureau. Sinon ça finira mal. On vient à peine de faire la leçon aux soldats, et on se met à picoler nous-même, remarquais-je.

(Николай Прокудин, Конвейер Смерти, 2004)

КГ/АМ expr [KG/AM] (\o/)

Commentaire négatif pour le message précédent, abréviation de креатиф гавно, афтар мудак (le texte est de la merde et l’auteur un couillon).

А в предложенной вами теме — бред! вы ее сами читали? советую ознакомиться… она называется «замена ПОДШИПНИКОВ в сма», так нафиг мне снимать ТЭН и т. д.? имхо — КГ\АМ.

(yurik408 @ elremont.ru, 04/2011)

кекс m [keks]

1. Type, pékin ;

День, как день. Иду по улице. До меня доебался какой-то кекс.
Я ему вломил пиздюлей и настроение улучшилось.

Un jour comme les autres. Je marche. Un bouffon vient me prendre la tête.
Je lui ai mis la tête au carré et mon humeur s’est amélioré.

(Ленинград, Флаг, 2005)

2. Euphémisme pour секс.

Как раскачать на кекс после 4 свиданий?

(gest @ forumpickup.ru, 09/2010)

кент m [kent] (блат)

Pote, copain.

О ненадежном, подозрительном человеке скажут: «Сегодня кент, а завтра — мент».

On dira d’une personne peu fiable et suspecte qu’elle est « un pote aujourd’hui et un flic demain ».

(Фима Жиганец, Жемчужины босяцкой речи, 1999)

кидала m [kidala]

Escroc, arnaqueur.

К Абашидзе особое отношение и в Москве. Известно, что сдача Аджарии Саакашвили была осуществлена по настоянию Москвы — в обмен на гарантию соблюдения российских интересов в Грузии. Путин пообещал Саакашвили бескровную сдачу Аджарии в обмен на то, что российские военные базы из Грузии не уйдут,— рассказал мне как-то депутат Петр Мамрадзе.— Аджарию сдали. В Батуми прислали Иванова, который убедил Абашидзе уехать. Однако вскоре после этого грузинский парламент инициировал вывод российских военных баз и штаба ГРВЗ из Грузии. После этого Путин сказал, что с этим кидалой разговаривать больше не о чем. И началось противостояние, которое привело к войне.

(Ольга Алленова, Коммерсантъ Власть, 07/2009)

кидалово n [kidalovo] (нарк)

Arnaque.

Даже самый оконченный аферист способен на честный бизнес, если убедить его, что долгосрочные отношениая будут ему выгоднее единовременного кидалова.

Même le dernier des affairistes est capable de faire des affaires honnêtes si on le convainc que des relations durables sont plus avantageuses qu’un attrape-couillon ponctuel.

кинуть v pf [kinout’] (блат)

Arnaquer (« jeter »).

Кого же кинул Вексельберг?

Qui Vekselberg a-t-il donc arnaqué ?

(ilya_kuznetsoff @ ЖЖ, 08/2011)

кинуть по мылу v pf [kinout’ po mylou]

Envoyer par courrier électronique, balancer par mail.

Если хочешь, могу по мылу кинуть, запросто. Но только чтоб никто посторонний не видел.

Si tu veux je peux te le balancer par mail, pas de lézard. Mais ne le montre à personne d’autre.

(Спецвыпуск: Хакер, номер #059)

кирять v ipf [kiriat’] (блат)

Boire, de préférence de la vodka.

Ведь летом можно гулять круглосуточно,
И завтра ты свободна практически.
Посидим, кирнём на скамеечке,
Давай сегодня оторвёмся по-Питерски.

(Billy’s Band, Оторвёмся по-Питерски, 2005)

киска f [kiska]

1. Fille attirante (« chaton ») ; 2. Chatte, sexe féminin ;

Экстерьер: аккуратная фигурка, в пупке пирсинг, попа на мой вкус плосковата и маловата, киска симпотичная, выбрита наголо, но чуть колется.

Extérieur : bien roulée, un piercing au nombril, un cul un peu plat et petit à mon goût, un minou sympathique, rasé, mais qui pique un chouya.

(Инспектор Финкельштейн @ sextalk.ru, 08/2008)

3. Russification du nom de la société Cisco (argot informatique).

Как заставить работать NT, Win c киской по нуль-модему?

кит m [kit]

Chinois, abréviation péjorative de китаец. En russe standard « baleine ».

Причем нажраца так, что блевать будешь не только от выпитого, но и от сожратаго количества, да так, шо глаза оплывают и становятся узкими как у китов.

En plus se biturer au point de vomir non seulement ce que tu as bu mais aussi à cause de la quantité que tu a ingurgitée, jusqu’à ce que les yeux gonflent et que tu ressembles à un niac.

(форум, Благовещенск)

китаёза m [kitaïoza]

1. Chinetoque, Chinois ; 2. Niakoué, Asiatique.

Неспешный голос с татарским проглатыванием окончаний пробасил:
— Как ж не тот, дурь твоя башка! Сказан ж было — который с косоглазым китаезом, того и бей.
— Дык этот не китаеза, а киргизец.
— Сам ты киргизец! Мног у нас тут по Хитровке косоглазых-то ходит? А и ошибся бы — невелик беда. Скинули бы в рек, да дел с концом.

Une voix lente et grave avec un accent tatar, avalant les terminaisons, gronda :
— Comment ça, pas le bon, imbécile ! Je t’ai bien dit — frappe celui avec le niak aux yeux bridés.
— Mais celui-ci n’est pas un niak, c’est un Kirghize.
— C’est toi le Kirghize ! Combien de gens aux yeux bridés se promènent par ici, à Khitrovka ? Et même si tu t’étais trompé, ça n’aurait pas été un grand mal. On l’aurait jeté dans la rivière, et l’affaire serait close.

(Борис Акунин, Смерть Ахиллеса, 1998)

кифирить v ipf [kifirit’]

Sucer, pratiquer la fellation.

Кифирить будешь теперь на всю катушку, с причмокиванием старческим и полизыванием моих колокольчиков, пока я в голову не обдрестаю тебе с ахуительнопиздатым блаженством всех времен и народов Северного Кавказа и независимых республик бывшего СССР!

(Абвгдейка @ sxnarod.com, 02/2006)

кишкоправ m [kichkoprav]

Grosse bite. Le substantif est composé de кишка (intestin, boyau) et du verbe править (corriger, remettre en place).

Он — вялый рукав,
Ему нужен кишкоправ
Будет он стонать
И очком играть… йоу !

(sxnarod.com, 04/2008)

классно adv [klassno]

Cool, chouette.

Было бы классно если все мужики были такие. Мир наверное тогда перевернется.

Ce serait chouette si tous les mecs étaient comme ça. Le monde en serait probablement renversé.

(арёка @ mail.ru, 04/2011)

клёво adv [kliovo]

Cool, sensationnel, super.

Шотландия. Шотландия охуительна. Виски пахнут сапогом, все клево.

L’Écosse. L’Écosse est hallucinante. Le whisky sent les bottes, tout baigne.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 24/10/2008)

клеить v ipf [kleit’]

Draguer (« coller »).

Ко мне клеится парень на 5 лет младше меня. Приятно, но не в моем вкусе.

Je me fais draguer par un gars qui a cinq ans de moins que moi. Agréable, mais pas à mon goût.

(Odeonix @ twitter.com, 05/2010)

клюшка f [kliouchka] (блат)

Femme laide ou méprisée. Litt. « crosse (de hockey) ».

Честно говоря, даже завидно — иметь время и настроение трахаться с разными клюшками каждые несколько часов, да еще и успевать бабло на это зарабатывать!

En toute honnêteté, c’est même enviable d’avoir le temps et l’humeur de niquer des pouffiasses différentes toutes les quelques heures, et de réussir à gagner de l’argent pour ça !

(On-Horh @ sextalk.ru, 08/2007)

кляп m [kliap]

Pénis, au sens premier « bâillon ».

Болтает только много, «кляп» в рот надо периодически вставлять.

Bavarde un peu beaucoup, un « bâillon » doit lui être mis dans sa bouche périodiquement.

(Кисель @ sextalk.ru, 11/2010)

кнахт m [knakht]

Bite, pénis.

Наткнулись в сети на адский список доменов в зоне .рф, запрещённых к регистрации. Дико поразила «смекалка» народа) […] Там есть слова не совсем понятные. Да и вообще, если так подумать, со многими из них даже никогда не сталкивались и не сталкиваемся. Взять, например, тот же кнахт.рф. Я вот не знал, что такое кнахт. Окалось *уй :D.

(macdelph @ vkontakte.ru, 01/2011)

книжка f [knijka]

Pétard, joint (« livret »).

Стали курить книжку все по очереди.

On s’est mis à faire tourner un joint.

(Миша @ skif4x4.ru, 05/2011)

кобёл m [kobiol]

Lesbienne tenant le rôle actif, bougresse.

Вообще, есть лесбиянки трёх типов — буч (кобёл по народному, мужеподобные), фема — женственная (ковырялка), обычная — как все.

En règle générale, il existe trois types de lesbiennes — les butchs (masculines dans le jargon populaire), les féminines (les brouteuses), les régulières — comme tout le monde.

(google.ru, 03/2011)

коблуха f [kobloukha]

Lesbienne passive.

Жизнь у коблухи хуже петушиной — например «авторитетная» бабья блатота порой их заставляют вылизывать себе кровь во время менструаций, а то даже анус после оправления естественной надобности.

(michael m. uvarov @ ЖЖ, 06/2005)

ковырялка f [kovyrialka] (блат)

1. Lesbienne ; 2. Femme se masturbant. Dérivé du verbe ковырять (piocher).

Здесь же вот какое дело оказалось — эта молодая красивая женщина была у «мамани» личной «лизалкой-ковырялкой». Или «коблой», аналогу «петуха» на мужской зоне.

(michael m. uvarov @ ЖЖ, 06/2005)

кожаной флейте (играть на ~) expr [igrat’ na kojannoï fleïte] (эвфем)

(Litt. « jouer de la flûte en cuir ») 1. Faire un fellation ;

Процесс: игра на кожаной флейте без особых изысков, монотонно, но с вылизыванием. Далее заход в основное отверстие, затем в ШГ. ШГ рабочий, принимает без проблем.

Processus : joué sur l’oclariflûte à grelots sans entrain particulier, de façon monotone, mais en léchant. Ensuite passage dans l’entrée principale, puis par l’œil de bronze. L’œillet est en bon état de marche et accueille sans problème.

(Chuvak @ sextalk.ru, 11/2008)

Умение играть на кожаной флейте очень важно для каждой девушки! Играя на этом уникальном музыкальном инструменте ты проложишь кратчайший путь к сердцу мужчины.

(sex-on @ blog.ru, 01/2011)

2. s’adonner aux plaisirs solitaires (messieurs uniquement, usage plus rare).

кожаный движок m [kojany dvijok] (эвфем)

Bite, pénis. Littéralement « la machine-outil de cuir ».

Знал я Мильштейна Левку-мошенника. Тот вслух клятву не раз давал не дрочить больше и не выдерживал. Отбой. Кожаные движки начинают работать, а Левка зубами скрипит, борется с собой и затихает постепенно. Я его успокаивал. Организм, мол, требует, и нечего над ним издеваться, он ни при чем. Не будь ему прокурором.

(Юз Алешковский, Николай Николаевич, 1970)

козёл m [koziol] (блат)

1. Couillon, abruti, connard ;

Еду на машине, все пешеходы — козлы.
Иду пешком, все водилы — козлы.
Еду на велосипеде, ваще все козлы!

Quand je suis au volant tous les piétons sont des crétins. Quand je suis à pied tous les conducteurs sont des crétins. Si je fais du vélo ils deviennet tous crétins !

2. Pédale, homosexuel ; 3. Prisonnier collaborant avec l’administration.

кокос m [kokos] (нарк)

1. Ricain, citoyen des Etats-Unis d’Amérique. Probablement dérivé de Америкос ; 2. cocaïne.

— Пить после гашиша — это все равно что высморкаться после кокоса.

— Boire après du haschisch c’est comme se moucher après de la coke.

(osipoffu @ novlit.ru, 01/2010)

кокушки n pl [kokouchki]

Couilles.

Новости: Педофилу присудили 17 лет тюрьмы
Будёный: Мало, кокушки отрезать — чтобы не тянуло!

Actualités : un pédophile condamné à 17 ans de prison
Budeny : insuffisant, coupez-lui les roubignolles, qu’il n’ait plus envie de recommencer !

(city-n.ru, 03/2010)

колбаса f [kolbasa]

Bite, pénis (« saucisson »).

Завести милашку кабы
Да стянуть с не трусы.
От чего рожают бабы? —
От ребячьей колбасы.

колбасина f [kolbassina]

Pénis, « le saucisson ».

Тебе бы, наверное, мужик подошел. Прикинь, почти все то же самое и вместо мегаклитора огромная колбасина, да еще пара шаров впридачу!

Un mec te conviendrait peut-être mieux. Imagine, presque la même chose, mais à la place d’un méga-clitoris, un énorme gourdin, avec en plus une paire de couilles !

(ji6n7X @ pornolab.net, 01/2009)

колбаситься v ipf [kolbassit’sia]

Sortir, faire la fête, s’amuser en société.

Стал Земфиру слушать — многое понравилось.
Ухо проколол, а ума не прибавилось.
Стал ходить на сейшены с пиплами колбаситься,
А все равно не любишь ты, а только дразнишься.

(Ляпис Трубецкой, Голуби, 2001)

колбасники m pl [kolbasniki]

Terme désobligeant pour nommer les Allemands.

Сборная Германии против сборной Италии, «колбасники» против «макаронников». Немцы последние годы всегда были фаворитами на чемпионатах. Правда, итальянцы если и уступали им в игре, то только чуть.

L’équipe allemande contre celle italienne, les « boches » contre les « ritals ». Les Allemands étaient toujours favoris ces dernières années lors des championnats. Toutefois, si les Italiens étaient moins bons au jeu, ce n’était jamais de beaucoup.

(aniskin1968 @ ЖЖ, 06/2009)

колбиты m pl [kolbity]

Sobriquet péjoratif pour les Asiatiques de Sibérie et des républiques d’Asie centrale. S’emploie en particulier au Kazakhstan pour décrire une population rurale peu éduquée.

Поскольку казахов тогда в Алма-Ате было явное меньшинство, они не нашли понимания у зрителей. Тогда «колбиты» начали отламывать куски мраморной облицовки и бросать в зевак.

(Дмитрий Корчинский, Война в толпе)

колдырить v ipf [koldyrit’]

Picoler, boire des boissons fortes.

Смешно, но еду не (только) колдырить с натахой, а вообще-то участвовать в тренингах BBC по радио-журналистике.

C’est marrant, mais je ne vais pas (que) picoler avec Natacha mais surtout participer au stage de la BBC pour les journalistes radios.

(katherinneblack @ diary.ru, 05/2010)

колеса n pl [kolessa]

1. Drogues sous forme de tablettes (par exemple de l’ecstasy), par métonymie ;

Кстати, пробывала колёса, типо экстази… вы нечего не подумайте, всего один раз попробывала, больше не буду!

À propos, j’ai essayé de la taze, de l’ecstasy quoi… ne pensez pas à mal, je ne l’ai essayé qu’une fois, je ne recommencerai jamais !

(Mathilda L.P. @ twitter.com, 06/2012)

2. Voiture, par synecdocque. Au sens premier « roues ».

колокольчики pl [kolokoltchiki]

Les testicules (« les clochettes »).

«Колокольчики» одозначьно брить. Ещё не попадалась женщина, которой не нравилось.

Les « grelots » doivent absolument être rasés. Je n’ai encore jamais rencontré de femme à qui cela ne plaît pas.

(=Traktor= @ pornolab.net, 04/2009)

колорад m [kolorad] (полит.)

Militant pro-russe portant comme signe distinctif un ruban aux couleurs de l’ordre de Saint-Georges (ou du ruban de la garde soviétique) dont les rayures alternées noires et oranges ressemblent aux élytres du doryphore (Leptinotarsa decemlineata, appelé колорадский жук en russe).

Похоже, сегодня у колорадов отобрали их чудотворную икону.

On dirait qu’on a confisqué aux suppôts du Kremlin leur icône thaumaturge aujourd’hui.

(avmalgin @ ЖЖ, 07/2014)

колорадская лента f [koloradskaïa lenta] (полит.)

Ruban aux couleurs de l’ordre de Saint-Georges (ou du ruban de la garde soviétique) utilisé comme signe de ralliement par les forces pro-russes dans le conflit ukrainien. Ses rayures alternées noires et oranges ressemblent aux élytres du doryphore (Leptinotarsa decemlineata, appelé колорадский жук en russe).

Сепаратисты вышли на марш с флагами СССР, России и огромной колорадской лентой.

Les séparatistes ont défilé avec des drapeaux de l’URSS, de la Russie et un immense ruban de doryphore.

(v_n_zb @ ЖЖ, 08/2014)

командир m [komandir]

Conducteur, chauffeur (« chef »).

«Командир, вот тут останови!» — вот еще что немного раздражает в обращениях мужчин к водителям. Ну какой же он командир?

(Stanislavsky @ diary.ru, 05/2009)

компостировать мозги v ipf [kompostirovat’ mozgi]

Prendre la tête, bourrer le mou.

Что такое «таинственная энергия ци» точно никому не известно. А если кому-то известно, то он об этом не говорит. А если говорит, то так, чтоб его никто не понял. А если понял, то только одно: что ему вот прямо сейчас со страшной силой компостируют мозги.

(sanchos-f @ ЖЖ, 05/2011)

конец m [konets]

Pénis, bout (« la fin »).

По завершению вытирает конец сухими (!) салфетками.

Pour finir elle nettoie l’engin avec une serviette sèche (!).

(МаксЪ @ sextalk.ru, 07/2011)

коноёбиться v ipf [konoïobit’sa] (мат)

Tuer le temps, faire le con par oisiveté. Implique littéralement des relations intimes avec des chevaux.

Дашка, все коноеблюсь над установкой симса!

Dacha, je suis encore en train de me faire chier avec l’installation des sims.

(Vis-souris @ diary.ru, 05/2009)

кончать v ipf [kontchat’]

Jouir, éjaculer. Litt. finir. Perfectif : Кончить.

Кончил в тело — гуляй смело.

Joui dans le corps et profite de la vie.

кончина f [kontchina]

Sperme, litt. décès (fin, petite mort).

Мы вас ебали, и ебать будем, тут уж ничё не поделаешь! Да, и утрись, кончина с носа капает… и с победой на 2018!

(sativa @ ЖЖ, 12/2010)

коньки отбросить v pf [kon’ki otbrossit’] (эвфем)

Casser sa pipe, mourir.

Скорую, в итоге, она прождала часа 1,5. Я в шоке, за это время можно было уже 50 раз коньки отбросить.

Elle a finalement attendu le samu une heure et demie. Je suis choqué, pendant ce temps on aurait pu casser sa pipe 50 fois.

(Волчонок @ privet.ru, 04/2011)

копилка f [kopilka] (блат)

Vagin (« tirelire »).

Слышь Фома, я вообще не понимаю, чем тебя Света то не устраивает? Копилку подставляет, жрать не просить.

(Физрук, 2014)

копчик m [koptchik] (блат)

Homosexuel passif (« coccyx »).

копыта откинуть v pf [kopyta otkinout’] (эвфем)

Clamecer, mourir.

Человек может копыта откинуть, если 3 дня ничего не ел и не спал..?

Est-ce qu’on casse sa pipe si on ne mange et dors pas durant 3 jours..?

(NeSsUn_AnGelO (21) @ irc.lv, 09/2009)

корабль m [korabl’] (нарк)

Unité de mesure du haschisch, représente une boîte d’allumettes pleine soit la quantité nécessaire à quatre à cinq pétards. Dérivé de коробка (boîte).

Дуют конечно в Литве, но не в хохляцких масштабах естессно (там то мы каждые полчаса косяки мастерили, от пары харочек которых непривычные люди сознание теряли, а траву меряли не кораблями и стаканами, а банановыми ящиками).

Il y a évidemment de la fumette en Lituanie, mais pas à l’échelle ukrainienne (là-bas on se roulait des joints toute les demi-heures, et il suffisait de quelques taffes pour que les néophytes tombent dans les vapes, et on ne mesurait pas l’herbe en boîtes d’allumettes ou en verres, mais en cageots à bananes).

(glebo_lj @ ЖЖ, 10/2009)

корефан m [korefan]

Pote, copain, ami.

― И тебя все знают! Не будут они доить своего корефана… А увидят, как ты хорошо живешь, может, сами побегут искать хорошее дело…

— Et tout le monde te connaît ! Ils ne vont pas vivre aux crochets de leur pote… Mais quand ils verront comment tu vis bien, peut-être qu’ils courront chercher un bon travail eux-mêmes…

(Геннадий Прашкевич, Александр Богдан, Человек «Ч», 2001)

корешок m [korechok]

Bite, pénis (« souche »).

Мне думается, главное сейчас, это чтобы Кася продолжила бы сниматься). А там со временем, глядишь, и на нефритовый корешок ее насядят.

(Trasher777 @ pornolab.net, 11/2011)

корма f [korma]

Cul (« poupe »).

Разворачиваю кормой к себе, попа хороша, хорошая объемная женская попа.

Je la retourne les fesses vers moi, un beau cul, un beau gros cul de femme.

(ХЕРМоржовый @ sextalk.ru, 10/2010)

коровка f [korovka]

Lesbienne passive. Littéralement « vachette ».

Знаете ли вы, что пассивная лесбиянка по фене называется коровка?

Saviez-vous qu’en argot criminel une lesbienne passive est appelée « vachette » ?

(iroza @ loveplanet.ru, 07/2007)

королева полутьмы f [korolieva poloutmy] (эвфем)

Prostituée (« reine du clair-obscur »).

В основном бордели Украины — это массажные салоны, spa-салоны и сауны. Даже в ресторанах и клубах вам могут предложить «пройти в номера», где за умеренную плату — 200-500$ «королева полутьмы» исполнит любое ваше желание.

(Иван Нечипуренко @ 0642.ua, 08/2012)

корыто n [koryto]

Vagin, chatte, parties génitales féminines. En russe standard : « auge, cuve à lessive ».

Что то у неё корыто стало… раньше помнится начинала прямо не писька — ягодка…

Sa chatte a bien changé… Avant, je me souviens, ce n’était pas juste un minou – c’était un délice…

(Синица2010 @ pornolab.net, 04/2012)

коряга f [koriaga]

Bite, pénis (« souche »).

Тощая школота и негр с толстой кривой корягой.

(dilerija999 @ pornolab.net, 04/2012)

косарь m [kossar’]

Mille (unité monétaire). Parfois orthographié касарь. En dérive полкосаря pour cinq cent.

Два косаря, чуваки. Через неделю будет три.

Deux lacsés, les gars. La semaine prochaine ça en coûtera trois.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 05/2010)

косая f [kossaïa] (блат)

Mille (unité monétaire). Terme d’argot criminel mentionné dès le début du XXe siècle (avec les variantes косуха, косуля).

И черт его знает, право! И всех-то денег на «ем» была одна «косая» (1000 рублей)…

Et Dieu seul le sait, n’est-ce pas ! Et pour tout argent sur « M » il y avait un « sac » (1000 roubles)…

(А.В. Амфитеатров, Советские узы)

косить v ipf [kossit’]

1. Éviter, se planquer, tirer au flanc ;

Косить от армии или купить военник? — ответы на вопросы уже есть, читайте на форуме.

(prizyvnik.info, 02/2010)

2. Imiter, copier.

Оставались в живых либо полные колхозники, либо те, кто вовремя под них закосил. Учители, врачи, строители — всех репрессировали.

N’ont survécu que des péquenots finis ou ceux qui se sont fait passer pour tels à temps. Les enseignants, médecins, bâtisseurs ont tous été persécutés.

(Артемий Лебедев, Камбоджа, 01/2010)

космонавт m [kosmonavt]

Surnom ironique de forces de l’ordre en tenue anti-émeute (« cosmonaute »).

Космонавт пытается протестующих жизни учить.

(Илья Варламов @ twitter, 27/06/2019)

косой adj [kossoï]

Noir, beurré, pété, ivre.

Продавщица потихоньку трезвела (конечно, она была косая!), но все-таки взять в толк ничего не могла: «А как узнать, как узнать…»

La vendeuse dégrisait tranquillement (évidemment, elle était bourrée !), mais elle n’arrivait toujours pas à s’y retrouver : « Et comment savoir, comment savoir… »

(Олег Борисов, Отзвучья земного, 2009)

косточка f [kostotchka]

Pénis. Au sens premier « osselet ».

Сначала наденем на партнера масочку милого долматинца, потом сунем ему в рот искусственную косточку, а уж затем в задний проход всю руку до локтя…

(DenXneD @ pornolab.net, 08/2010)

косяк m [kossiak] (блат, нарк)

Pétard, joint.

Вечером Хохол, Афанасий, Курбаши и Лютый с друзьями сидели в тесной землянке вокруг низкого стола под тусклой, помаргивающей лампой, пили брагу, разливая из канистры, передавали по кругу косяк.

Le soir l’Ukrainien, Athanase, Kourbachi, Lyouti et des amis étaient dans un gourbi étroit autour d’une table basse sous une lampe pâle clignotante, ils buvaient une bière artisanale qu’ils servaient depuis des jerrycans tout en faisant circuler un joint.

(Юрий Коротков, Девятая рота, 2005)

котлован m [kotlovan]

Vagin, chatte, parties génitales féminines. En russe standard : « excavation, terrassement ».

котэ n [kotè] (\o/)

Chat, orthographe déformée d’un des animaux les plus populaires sur la toile.

Митёк кампино фоткает котэ…

Mitiok kampino fait des photos de grominets…

(Алексей Хохлов @ vk.com, 09/2012)

кочегар m [kotchegar] (блат)

Homosexuel actif (« chauffeur », qui met le charbon dans la chaudière).

красава f, m [krasava] (\o/)

Gaillard, bon gars, fille dégourdie. Compliment, parfois ironique, applicable aux deux sexes (principalement aux hommes) équivalent des formes standard молодец et красавица.

А по описанию парень все же красава: хладнокровный, циничный, уверенная в себе сволочь вобщем.

À en juger par la description ce type est un fier gaillard : plein de sang-froid, cynique, en tout une racaille imbue d’elle-même.

(bulbao @ ЖЖ, 10/2011)

красавец m [krasavets]

Grosse bite (« beau garçon »).

краски f pl [kraski]

Règles, menstrues.

Он родился у старой, сорокапятилетней женщины, моей прабабушки, которая была убеждена, что у нее «краски ушли», то есть кончилась менструация.

Il est né d’une vieille femme de quarante-cinq ans, mon arrière-grand-mère, qui était persuadée que ses « affaires » étaient finies, c’est-à-dire qu’elle n’avait plus ses menstruations.

(Галина Щербакова @ knigastore.net)

красная f [krasnaïa]

Cinq mille roubles, allusion aux billets de cette valeur émis depuis 2006. Dans le passé le nom désignait les billets soviétiques de dix roubles en circulation de 1961 à 1991).

Неужели нельзя сделать окно типа «Заплатил красную бумажку (5000) и через 3 часа получай номера и документы (все!)». Причем, сделать это официальной процедурой. Не хочешь платить — стой в очереди. Торопишься — плати!

On devrait quand même pouvoir avoir un guichet du style « paye un talbin rouge (5000 roubles) et dans trois heures récupère tes plaques et tes papiers (tous ! ». Et en faire une procédure officielle. Si tu ne veux pas payer, tu peux faire la queue. Si tu es pressé, paye !

(командин @ ЖЖ, 11/2009)

кремлядь f [kremliad’] (полит.)

Personne (ou groupe) à la solde du Kremlin et le soutenant par des actions ou paroles. Mot-valise combinant Кремль et блядь.

Кремлядь нагнетает военную истерию, потому что им выгодно пугать мир до устрачки, довести до кризиса, нехотя отступить от планов «нападения» только под гарантии неприкоснованности счетов окружения пукина. А яблочники-то чего орут им в унисон, прямо рты порвали, в чем их профит?)

(SImon_inogad @ twitter, 01/2022)

кретин m [crétine]

Crétin, abruti.

Пиздец как меня бесят кретины, которые шифруют свой адрес электронной почты. Вместо того, чтобы написать vassily@poupkine.ru, они пишут «vassily — собака — poupkine — точка — ru». Или еще как-нибудь, чтобы их корреспондент мудохался, стирая пробелы, табуляторы, юмор и прочую поебень.

Putain, qu’est-ce qu’ils me prennent la tête ces couillons qui cryptent leur adresse courriel. Au lieu d’écrire vassily@poupkine.ru ils écrivent « vassily — arobase — poupkine — point — ru ». Ou quelque chose du genre, pour que leur correspondant se casse le cul a effacer les espaces, tabs, blagues et autres conneries.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 07/09/2009)

кречет m [kretchet]

Homosexuel (« gerfaut »).

криатифф m [kriatiff] (\o/)

Post, message avec des prétentions intellectuelles (poésie, littérature…). Dérivé de креатив. On rencontre aussi : креатиф, криатиф.

Санечка, пришли ссылку, интересно почитать твой криатифф! :-)

Sanetchka, donne le lien, ce serait intéressant de lire ton texte ! :-)

(clapcommander @ ЖЖ, 10/2010)

криветко n [krivetko]

Déformation de креветка (« crevette »). S’emploie comme insulte gentille (ты — криветко — tu es une pauvre petite bébête), mais aussi comme auto-compliment ironique (йа — криветко).

Да… конечно лекция по физике у нашего препода довольно увлекательное и серьезное мероприятие… Но когда перед тобой на парте красуется надпись: «ЙА КРИВЕТКО!»…

(bash.org.ru, 02/2007)

кринжуха f [krinjoukha]

Chose générant un malaise, embarras. Russification du terme anglais cringe, parfois aussi кринжатина. L’adjectif correspondant est кринжовый.

В Ростовской области детей привлекли к сбору денег на носилки для военнослужащих. Акцию назвали «Золотые руки ангела».
Кринжуха дня.

Dans l’oblast de Rostov les enfants ont été enrôlés pour collecter des fonds afin de fournir des brancards aux militaires. L’action est appelée « les mains dorées des anges ».
Cringe du jour.

(СталинГулаг, 11/2022)

криповый adj [kripovy]

Flippant, effrayant, forme russifiée de l’adjectif anglais creepy.

это самый криповый хэллоуинский наряд, который я когда-либо видела

C’est le costume d’halloween le plus dérangeant que j’aie jamais vu.

(il_bennington @ twitter.com, 11/2022)

кросавчег m [krosavtcheg]

Déformation de красавчик (bel homme ou dandy) généralement employé avec une pointe d’ironie. Autre orthographe : кросафчег.

Ура!!!! 1:0!!!! Дзагоев кросавчег!!

Hourra !!!! 1:0 !!!! Dzagoïev est trop top !!

(Highlander @ nedoma.ru, 06/2012)

круто adv [krouto]

Cool, chouette, hallucinant, litt. « raide, pentu ». On utilise aussi l’adjectif correspondant, крутой, dans ce sens.

ЕС круто обломал Украину.

L’UE a bien grugé l’Ukraine.

(Фраза, 05.05.07)

круто
Rammstein круто (« Rammstein c’est cool »),
graffiti à Moscou, podkopayevskij pereoulok (Sept. 2008)

крымнашист m [krymnachist] (полит.)

Partisan de l’annexion de la Crimée par la Fédération de Russie en 2014. Dérivé du slogan Крым наш (la Crimée est à nous).

Я никогда не был «крымнашистом» и никогда им не буду. Я считаю, что захват Крыма абсолютно незаконен.

Je n’ai jamais été un « la-Crimée-est-à-nous-tiste » et ne le serai jamais. Je pense que l’annexion de la Crimée est absolument illégale.

(Борис Немцов, 2014)

крыса f [kryssa] (блат)

1. Prostituée mineure ; 2. Adolescente faisant des fellations ;

А я Вам и предыдушему автору возражу. Я, конечно, тоже не беру с собой ничего ценного, но тащить свои копейки с собой в душ, чтобы какая-то, прошу прощения за выражение, крыса их не освоила, мне лично – это противно. Даже если бы девица красивая была бы.

(ta2221 @ , 09/2012)

3. Traitre.

Сделаем закладку какую-то и так далее, чтобы эту крысу, блядь, совсем, блядь – ни рук, ни ног не соберут. Всё чтобы было как натуральным образом.

(Вадим Зайцев in varlamov.ru, 05/01/2021)

крыша f [krycha] (блат)

Parrain, protecteur (groupe assurant la sécurité). Litt. « toit ».

Настоящий пацан может задать настоящему пацану только три вопроса. Кто ты по жизни? Как твой кликан? Кто твоя крыша? На все три вопроса следует отвечать: люди знают.

(Oleg Bakiev @ fido7.mo.job.talk, 04/2001)

крышевать v ipf [krychevat’] (блат)

Extorquer un pizzo, « protéger » un commerce (cf. крыша).

И только в России обижаются, когда узнают, что росы – это скандинавы, которые пришли крышевать речные товарные потоки в нижегородские и киевские болота, а потом довольно быстро ассимилировались с местными аборигенами.

Et il n’y a qu’en Russie qu’on s’offusque en apprennant que les Rus’ sont des Scandinaves venus contrôler le commerce fluvial traversant les marais de Nijni Novgorod et de Kiev et qu’ils se sont ensuite assez rapidement assimilés aux autochtones du coin.

(Артемий Лебедев @ t.me/temablog, 16/02/2021)

крючок m [krioutchok]

Bite, pénis (« crochet »).

Какой то настырный горлопан пытается удовлетворить двух симпатичных девчонок своим полустоячим крючком.

(buba999 @ pornolab.net, 07/2012)

крякнуться m [kriaknout’sia]

Clamecer, mourir.

Кстати может слышал, у нас тут патриарх в пятницу крякнулся — сегодня хоронят, так все перекрыли в Москве и уже как час звонят в колокала — так что живем весело, с музыкой.

Tiens, tu as peut-être entendu que notre patriarche a clamecé vendredi, on l’enterre aujourd’hui, pour ça toutes les rues de Moscou sont bloquées et les cloches sonnent depuis une heure, donc on vit joyeusement, en musique.

(М.Х.)

ксива f [ksiva] (блат)

Papiers, carte d’identité. Emprunt à l’hébreu כְתִבֶת (ksiwes).

Ксива удостоверяла, что Рагозин Андрей Андреевич является инструктором Отдела административных органов ЦК КПСС.

La brème confirmait que Andreï Andreïévitch Ragozine était instructeur du service des organes administratif du PC US.

(Н.Н.Федотов, Фишки на стол!, 1999)

ктонть expr [kton(i)t’] (\o/)

Contraction de кто-нибудь (quelqu’un). On rencontre aussi : ктонить.

ктонть хочет в Магадан? говорят, там офигенные лесопилки…

Qqn veut aller à Magadan ? Il paraît qu’il y a là-bas des scieries ahurissantes…

(Лёкка Гаисч @ musicforums.ru)

Кузьмич m [kouzmitch] (полит.)

Surnom pour le simple moujik russe mobilisé dans l’armée russe pour la guerre contre l’Ukraine. Ce patronyme, signifiant normalement fils de Kouzma, a d’abord été employé par les ultras pour désigner les fans de football ordinaires et moins engagés.

А что за проблема прямо сейчас пойти на фронт и продемонстрировать «навыки»? Возраст подходящий, классический «кузьмич», здоровье тоже, вперед!

Quel est le problème d’aller au front dès maintenant et de démontrer ses « compétences » ? Âge corrspondant, « moujik » typique, en bonne santé, bon vent !

(natarozenblum @ twitter.com, 12/2022)

кумар m [koumar]

Épaisse fumée dans une pièce.

Я — матерюсь, как сапожник. Пью как слон. Курю как ёжик в кумаре.

(bluefarbdugy @ ЖЖ, 09/2011)

кураты m pl [kouraty]

Terme péjoratif pour désigner les Estoniens. Emprunt au juron estonien kurat (« diable »).

Проехали от школы остановки 2-3, зашел курат (эстонец по нашему) встал возле меня а когда я стала выходить из троллика обнаружила что мой телефон сперли…

(CaNnAbIs DeTkA @ liveinternet.ru, 12/2003)

курва f [kourva] (блат)

1. Prostituée, salope ;

Наши женщины сами приучают к тому, что за секс надо платить, а потом возмущаются, что к ним относятся как к курвам.

Nos femmes nous inculquent qu’il faut payer pour avoir du sexe, et ensuite elles s’insurgent qu’on les prennent pour des putes.

(Сергей @ мамба, 05/2009)

2. Salaud, enfoiré. Emprunt au polonais kurwa.

Ты, — закричал, — курва грязная! Стрелять таких надобно, грязных курв!

(Ерофеев Виктор Владимирович, Русская Красавица, 1990)

курвёнок m [kourvionok]

Morveux, bâtard, sale gosse.

Я надеюсь я пришла не в сообщество блядских курвят.

J’espère que je ne suis pas arrivée dans une communauté de putains de bâtards.

(rambler.ru, 01/2008)

курвища f [kourvichtcha]

Salope, grosse coquine. Forme emphatique de курва.

Не зная, что делать с сумкой, покупками, мечется, суетится, курвища за кассой равнодушно наблюдает.

Ne sachant que faire avec son sac à main et ses provisions elle se démène et s’agite, la pétasse à la caisse observe avec indifférence.

(lightbird @ ЖЖ, 07/2010)

курвяжиться v ipf [kourviajit’sia]

Passer du bon temps avec des filles faciles.

Уж он пьёт-не пьёт, курвяжится,
Оглянётся да понюхает:
«А всего ты, сила русская,
На тыновье загодилася».

(Сергей Есенин, Сказание о Евпатии Коловрате, 1912)

курите мою трубку expr [kourite moïou troubkou] (эвфем)

Invitation (au sens propre ou figuré selon le contexte) à la fellation. Littéralement « fume ma pipe ».

Художественные приемы и стилистические нормы? Ха-а-а-а! Курите мою трубку, ублюдки интеллигенции!

Procédés artistiques et normes stylistiques ? Ha-ha-ha ! Tirez sur mon bambou, bande d’intellos !

(annamourr, Отзвуки с корабля «Месть королевы Анны», 2022)

курочка f [kourotchka]

Homosexuel passif (« poulet »).

Курочка, курица — у этого слова два значения в арестантском жаргоне. Первое — пассивный педераст (также — петух, кречет, пивень). Соответственно сборище пассивных педерастов называют «курятником». Другое значение — тайный доносчик, стукач (синоним — «наседка»).

(a-pesni.org)

кусок m [koussok]

Mille (unité monétaire).

По квартире. Не тянет даже в ценовой категории 3 куска. Коридор и ремонт так себе, производит грустное впечатление (даже начинал подумывать насчёт отступления), комната как в салоне за 2.5К — очень маленькая по площади, кровать, шкафчик, тумбочка, всё скромно, чисто для работы…

Dans l’appartement. Il n’est même pas à la hauteur de la catégorie de prix de trois sacs. Le couloir et la rénovation sont couçi-couça et donnent une impression de tristesse (j’ai même envisagé de me retirer), la chambre est comme dans un salon à 2,5 kiloroubles : très petite superficie, un lit, une armoire, une table de nuit, très sobre, juste pour le travail…

(Момент Инерции @ sextalk.ru, 06/2010)

кутак m [koutak]

Bite, pénis. Emprunt au tatar кутак (terme obscène pour désigner le pénis).

RK: Я не дрочу. если хочешь можешь пососать мой кутак.
IK: Cоси его сам! А можешь его и выкинyть, не одна баба к тебе и на пyшечный выстpел не подойдет, ypод ебанный в pот!

RK : Je ne me branle pas. Tu peux me sucer la teub si tu veux.
IK : Suce-la toi-même ! Ou tu peux le jeter, aucune femme ne s’approchera jamais de toi, espèce de monstre !

(Ivan Kovalenko @ fido7.ru.punk.rock, 03/1999)

кутить v ipf [koutit’]

Faire la fête.

Нельзя летом скучать, летом нужно кутить.

Il ne faut pas s’ennuyer l’été, l’été il faut faire la teuf.

(genakobets @ ЖЖ, 07/2010)


Guide de conversationL’argent en argotInjures politiquesПохуй! le livreTranslitération du cyrilliqueTelegram

Похуй, le livre