по-русски

auber

auber m [obɛʁ]

Knete, Geld. Andere Rechtschreibung von aubert.

Y a là un gonzier, au bar, qui me propose j’sais pas combien de chiées d’hectares aux limites de la ville. Y m’dis que si je retirerais mon auber de la Caisse d’Épargne, avec Berthe, on pourrait des fois se lancer dans l’immobilier. Y veut m’vendre Cointrin, tu connais ?

Da sitzt eine Typ an der Bar und bietet mir zig Hektar am Stadtrand an. Er sagt, wenn ich mit Berthe mein Erspartes aus der Sparkasse hole, könnten wir in Immobilien investieren. Er will mir Cointrin verkaufen, kennst du das?

(San-Antonio, Concerto pour porte-jaretelles, 1976)

Les mots ont changé parfois, bien sûr. On ne dira plus pour avouer sa pauvreté « J’ai plus d’auber dans les fouillouses », mais « J’ai plus un talbin dans les profondes », ce qui revient strictement à dire la même chose.

Die Worte haben sich natürlich manchmal geändert. Man sagt nicht mehr »Ich hab keinen Stutz mehr in der Tasche«, sondern »Ich hab keinen Fetzen mehr in der Tiefe«, was im Grunde genau dasselbe bedeutet.

(pierre-perret.fr, 11/2009)

aubert m [obɛʁ]

Geld. Seit 1435 mit dieser Bedeutung belegt.

À l’heure où l’on cherche du pognon, du flouse, de la thune, des gonos, des talbins, de la fraiche, de l’artiche, de l’aubert, des biftons, du blé, du fric, de l’oseille, des radis, des ronds, des picaillons, de la soudure, des talbins, bref de l’argent pour financer nos retraites, les banques, responsables de la crise, engendrent des milliards d’€ !

In einer Zeit, in der wir Kohle, Knete, Mäuse, Kröten, Asche, Piepen, Zaster, Moneten, Schotter, Kies, Kohle, kurzum Geld suchen, um unsere Renten zu finanzieren, verdienen die Banken, die Verantwortlichen für die Krise, Milliarden €!

(CGT CG 19 @ over-blog.com, 02/2010)


Putain de Scheisse! das BuchTelegram-Kanal

Putain de Scheiße