по-русски

S

sabouler v [sabule]

Anziehen.

C’est un petit homme fiévreux, plein de tics et saboulé à la perfection par un tailleur anglais.

Es ist ein kleiner fiebriger Mann, voller Ticks und von einem englischen Schneider perfekt gekleidet.

(San-Antonio, Galantine de volaille pour dames frivoles, 1987)

sabrer v [sabʁe]

Ficken.

— Et puis aussi, je t’ai vu sabrer Maria, la bonniche. Alors là, t’y mettais une verge de bourrin, Tonio !

— Und darüber hinaus, ich habe gesehen wie Du Maria, die Zofe, pimperst. Also hier würdest Du ein Glied wie vom Hengst reinstecken, Tonio!

(San-Antonio, Baisse la pression, tu mes les gonfles !, 1988)

sac m [sak]

Zehn (Francs oder Euro), »Sack«.

Mais avec votre papelard à dix sacs la rame, vous pourrez toujours vous établir marchand de papier, ou vous en servir à ce que je pense, comme ça vous liquiderez votre stock !

Aber mit euerem Papier à zehn Riesen pro Ries könnt ihr immer noch Papierhändler werden, oder es für natürliche Bedürfnisse verwenden, so werdet ihr euer Vorrat los!

(Michel Audiard, Le cave se rebiffe, 1962)

saccagne f [sakaɲ]

Messer. Vermutlich ein Lehnwort aus dem Italienischen.

Je te transforme en hachis avec ma saccagne.

Ich verwandle dich in Hackfleisch mit meinem Schlachterbeil.

(Hector III @ portail-traduction.fr, 08/2010)

sacquer v [sake]

1. Feuern, rausschmeißen;

Si vous continuez à me houspiller de la sorte, je vous ferai sacquer par le patron.

Wenn Sie mich weiterhin so beschimpfen, lasse ich Sie vom Chef feuern.

(Huysmans, Les Sœurs Vatard, 1879)

2. Bei Prüfungen (übertrieben) streng bewerten.
Ne pas pouvoir sacquer quelqu’un: jemanden nicht ausstehen können.

sagouin m [sagwɛ̃]

Dreckfink, Saukerl (ursprünglich eine südamerikanische Affengattung).

— Alors si un de ces sagouins a frayé avec une de mes ancêtres j’ai peut-être aussi du sang « britiche » dans les tuyaux ?

— Also, wenn einer dieser Halunken mit einem meiner Vorfahren verkehrt hat, habe ich vielleicht auch »Tommy«-Blut in den Adern?

(San-Antonio, L’histoire de France vue par San-Antonio, 1964)

Qu’est-ce que tu as fait de mal pour que l’on veuille te retirer ton permis ? Tu roules comme un sagouin ou quoi ?

Was hast du falsch gemacht, dass sie dir den Führerschein wegnehmen wollen? Fährst du wie ein gesengtes Schwein oder was?

(François Fernandez @ twitter.com, 04/2011)

salaud m [salo]

Dreckskerl.

Il n’y a pas que des salauds au gouvernement. Il faut rester objectif. Il y a aussi des incompétences.

In der Regierung gibt es nicht nur Arschlöcher. Da muß man erhlich sein. Es gibt auch nutzlose Knalltüten.

(Guy Bedos, 1987)

saligaud m [saligo]

Schmutzfink, Schweinehund.

Quand une femme avait pour homme un soûlard, un saligaud qui vivait dans la pourriture, cette femme était bien excusable de chercher de la propreté ailleurs.

Wenn eine Frau einen Trinker hatte, einen Mistkerl, der im Schmutz lebte, war sie durchaus zu entschuldigen, wenn sie anderswo nach Sauberkeit suchte.

(Zola, Assommoir, 1877)

salopard m [salopaʁ]

Schweinehund.

Pour « que la bête meurt », Chabrol m’a appelé et m’a dit : « Voilà, dans le film il y a un personnage grossier, un type vulgaire, odieux, un salopard absolument dégueulasse. Je ne vois que toi pour le faire. »

Für »damit das Biest stirbt« rief Chabrol mich an und sagte: »Im Film gibt es eine grobe Figur, einen vulgären, abscheulichen Typen, einen verdammten Mistkerl. Ich sehe niemanden, der das besser spielen könnte als du.«

(Jean Yanne, J’me marre, 2003)

salope f [salop]

Schlampe, Zicke.

Pourquoi quand une femme couche avec cent mecs, c’est une salope, alors que quand un mec couche avec cent nanas, c’est jamais moi ?

Warum ist eine Frau, die mit hundert Typen schläft, eine Schlampe wohingegen ein Mann, der mit hundert Tussen schläft, immer ein anderer ist?

(Patrick Timsit)

salope
Adrien R. la salope (»Adrien R. die Schlampe«),
Graffiti rue Gambetta, Reims (Nov. 2011)

saloper v [salope]

1. Pfuschen; 2. Versauen.

J’aime saloper les toilettes des autres.

Ich mag es, die Toiletten anderer zu verunreinigen.

(MieldesOreilles @ jeuxvideo.com, 06/2011)

saloperie f [salopəʁi]

1. Schweinerei, Sauerei;

Encore un que cette saloperie de cancer a emporté. La série noire continue. Y’en a marre de cette hécatombe provoquée par cette maladie.

Schon wieder einer, den dieser verdammte Krebs mitgenommen hat. Die schwarze Serie geht weiter. Es reicht mit diesem Gemetzel durch diese Krankheit.

(Caritate Libertine @ typepad.fr, 09/2010)

2. unwichtiges Ding.

saloperie
Scientologie = escroquerie, décervelage. Les insectes, faut les écraser. Saloperie. (»Scientology = Betrug, Gehirnwässche. Insekten soll man zertreten. Sauerei.«),
Graffiti rue de Tolbiac, Paris (April 2010)

salsifi m [salsifi]

Finger.

La souris déclare qu’elle va aller se passer un peu de flotte sur ses salsifis. Elles disent toutes ça lorsqu’elles vont gauler.

Die Schnecke erläutert, dass sie ihre Finger kurz unter das Wasser halten geht. Das sagen sie alle, wenn sie pullern gehen.

(San-Antonio, C’est mort et ça ne sait pas !, 1955)

sape f [sap]

Kleidung.

Ses hobby c’était aller courir dans les bois, avec des sapes militaires.

Er liebte es, in Tarnklamotten durch den Wald zu joggen.

(2_(fred) @ soc.culture.belgium, 04/2002)

saper (se ~) v [sə sape]

Sich anziehen, sich kleiden.

Les mafieux sont-ils obligés de se saper toujours en super costard ?

Müssen die Mafia-Mitglieder unbedingt super tolle Anzüge tragen?

(EDNA Krapabel @ yahoo.com, 2009)

saquer v [sake]

1. Feuern, rausschmeißen; 2. (übertrieben) streng bewerten.

Alors informez-vous, et ne vous contentez pas des avis éclairés du petit cancre qui s’étonne de s’être fait saquer avec 5 sur 20 alors que toute la classe du professeur vachement incapable obtient la moyenne.

Also informieren Sie sich, und begnügen Sie sich nicht mit der »erleuchteten« Meinung des kleinen Sitzenbleibers, der sich wundert, dass er mit 5 von 20 abgesackt ist, während die gesamte Klasse des angeblich unfähigen Lehrers den Durchschnitt erreicht hat.

(Anne Jalevski @ blogspot.com, 04/2008)

saucé Adj [sose]

Durchnäßt.

Je me suis fait saucer copieusement cette semaine, mais sacoches étanches ortlieb, pantalon de kway quand c’était vraiment nécessaire, surchaussure, veste goretex sans doublure et ou poncho m’ont permis de rester sec, même pour arriver dans paris à un rendez vous professionnel déguisé en commercial.

Ich wurde diese Woche ordentlich eingeweicht, aber dank wasserdichter Ortlieb-Taschen, Regenhosen, wenn es wirklich nötig war, Überschuhen, einer ungefütterten Goretex-Jacke und/oder einem Poncho konnte ich trocken bleiben — selbst als ich als Handelsvertreter verkleidet zu einem Geschäftstermin in Paris ankam.

(Erwan @ cyclurba.fr, 06/2009)

sauciflard m [sosiflaʁ]

Wurst.

Apéro au champagne, sauciflard sec, olives vertes et cacahuètes… bref comme à la maison…

Apéritif mit Champagner, getrockneter Wurst, grünen Oliven und Erdnüssen… so wie zu Hause…

(Dominique Duvivier @ typepad.com, 04/2011)

saucisse f [sosis]

Finger.

Il croise dix énormes saucisses sur un bide d’une capacité de deux hectolitres et attend, comme un maquignon qui s’apprête à écouter la lecture d’un testament le concernant.

Er verschränkt zehn riesige Finger auf einem Bauch mit einem Fassungsvermögen von zwei Hektolitern und wartet wie ein Pferdehändler, der gleich das Testament hört, das ihn betrifft.

(San-Antonio, Dis bonjour à la dame, 1975)

sauter v [sote]

Bumsen.

Il était tellement obsédé qu’à la fin il sautait même des repas.

Er war so besessen, dass er am Ende sogar Mahlzeiten ausließ.

(Pierre Desproges)/p>

Mais l’autre elle vient chialer comme une gamine alors qu’elle vient de se faire sauter devant le monde entier. Tg sèche tes larmes et va t’en

Aber die heult rum wie ein kleines Kind, obwohl sie sich gerade vor aller Welt hat nehmen lassen. Halt die Klappe, trockne deine Tränen und hau ab.

(Chlooe_Lrt @ x.com, 02/2025)

savater v [savate]

Treten, mit den Füßen traktieren.

Munchkin est un jeu simple. Vous avez une classe, un niveau et un équipement qui vous confère des bonus et vous devez ouvrir des portes pour savater des monstres qui gardent des trésors pour gagner des niveaux qui vous serviront à savater des monstres encore plus gros pour gagner encore des niveaux et encore de l’équipement pour savater des monstres encore plus et gagner des trésors, etc.

Munchkin ist ein einfaches Spiel. Du hast eine Klasse, ein Level und eine Ausrüstung, die dir Boni gibt, und du musst Türen öffnen, um Monster zu verhauen, die Schätze bewachen. Das bringt dir Levelaufstiege, damit du noch stärkere Monster verhauen kannst, mehr Level erreichst, noch mehr Ausrüstung sammelst, um wieder Monster zu verhauen, Schätze zu gewinnen usw.

(Chez Как мёртвый пингвин @ macp3.info, 06/2011)

savon m [savɔ̃]

Anschiß, Zurechtweisung.

Le spécialiste du renseignement téléphone aussitôt à Gergorin pour lui passer un savon et reçoit un peu plus tard un coup de fil de Dominique de Villepin qui lui aurait donné instruction de faire libérer le suspect.

Der Geheimdienstspezialist ruft sofort bei Gergorin an, um ihm einen Denkzettel zu verpassen, und erhält wenig später einen Anruf von Dominique de Villepin, der ihn angewiesen haben soll, den Verdächtigen freizulassen.

(Le Figaro @ hautetfort.com, 05/2011)

sbeul m [sbøl] (cités)

Unordnung, Durcheinander. Lehnwort aus dem arabischen زبل (zbel — Abfall).

Dans cette joie éphémère décrite dans les fleurs du mal
Ça fait bien longtemps que je suis plus une caille
Ce que je veux c’est qu’on foute moins le sbeul
Pour que je puisse tranquillement cultiver ma beu.

In dieser flüchtigen Freude, die in den »Blumen des Bösen« beschrieben wird,
Bin ich schon lange kein Küken mehr.
Ich will nur, dass es weniger Krawall gibt,
Damit ich in Ruhe mein Gras anbauen kann.

(Tandem, Bouge)

schlass m [ʃlas]

1. Messer;

Petit schlass à laisser traîner sur son bureau, pour ouvrir les factures avec hargne ou conclure un contrat avec hargne aussi.

Kleines Taschenmesser, das man auf dem Schreibtisch liegen lassen kann — um Rechnungen mit Wut zu öffnen oder auch mit Wut einen Vertrag abzuschließen.

(Camille @ blogspot.com, 03/2009)

2. Besoffen.

T’étais schlass ou quoi ?

Warst du dicht oder was?

(San-Antonio, Le fil à couper le beurre, 1955)

schlinguer v [ʃlɛ̃ge]

Stinken, miefen.

Elle faisait des œufs durs directement dans sa bouilloire, c’était une bonne idée mais après qu’est-ce que ça pouvait schlinguer !

Sie kochte harte Eier direkt im Wasserkocher, das war eine gute Idee aber was hat es danach gemieft!

(Letitia @ canalblog.com, 11/2009)

schmitt m [ʃmit] (cités)

Polizist, Bulle. Lehnwort aus dem Romani, der deutsche Begriff Schmidt erhielt in der Sprache den Begriff Polizist.

Quel juge sera couverture pour un schmitt sur la sellette
Qui servira le café au jury qui trouvera ça honnête
Qui sera la justice qui fera la justice
Qui sera le juste fils de pute qui trouvera la justice.

Welcher Richter wird Deckung für einen Bullen auf der Anklagebank sein,
Wer wird den Geschworenen Kaffee servieren, die das ehrlich finden,
Wer wird die Gerechtigkeit sein, die Gerechtigkeit schafft,
Wer wird der gerechte Hurensohn sein, der die Gerechtigkeit findet.

(KDD, Qui sera le prochain ?, 2000)

schnouffe f [ʃnuf]

Drogen, Rauschgift. Abgeleitet vom deutschen Schnupftabak.

— Bon, fais-je, vous stoppez dix secondes la schnouffe et on bavarde. Sinon tout le monde au ballon.

— So, sage ich, ihr hört mal zehn Sekunden auf zu kiffen und wir plaudern. Sonst kommen alle ins Kittchen.

(San-Antonio, Princesse Patte-en-l’air, 1990)

schproum m [ʃpʁum]

Pöbelei, Radau.

L’affaire du « La Suisse n’existe pas » avait bel et bien fait un peu de schproum dans le landerneau helvétique : le pays fêtait alors ses sept cents ans d’existence, réelle ou légendaire…

Die Affäre um »Die Schweiz existiert nicht« sorgte tatsächlich für etwas Aufruhr in der helvetischen Szene: Das Land feierte damals sein siebenhundertjähriges Bestehen — ob real oder legendär…

(Daniel Fattore @ cuneipage.com, 09/2009)

scier v [sje]

Überraschen.

Bonsoir à tous, je suis scié par ce que Mounir peut écrire, je suis peiné du manque de tact qui investit ce mouvement de libération.

Guten Abend allerseits, ich bin geschockt von dem, was Mounir schreiben kann, und es schmerzt mich, wie taktlos diese Befreiungsbewegung ist.

(Machi Bel3ani @ oumma.com, 11/2010)

scion m [siɔ̃]

Messer.

On l’a dégotté, le matin, avec huit coups de scion dans le bide. Porté à l’hosto, il a encore vécu deux jours et n’a voulu donner personne.

Man hat in morgens gefunden, mit acht Messerstichen im Bauch. Er wurde ins Krankenhaus gebracht, hat noch zwei Tag gelebt und hat niemanden verpfeifen wollen.

(Jean Lorrain, La maison Philibert, 1904)

scrafer v [skʁafe]

Abmurksen, umbringen.

Un mec se fait scrafer par un train parce qu’il marchait sur la voie, et paf ! c’est le chemin de fer qui est responsable…

Ein Kerl wird von einem Zug überrollt, weil er auf den Gleisen lief, und zack! die Eisenbahn ist schuld…

(Marc Dufour @ fr.misc.transport.rail, 05/2005)

sec (en avoir ~) v [ɑ̃ navwaʁ sek]

Betroffen sein.

Pauvre Lazare ; il a dû en avoir sec lorsqu’on l’a tiré du grand repos pour le restituer à la bande de gougnafiers.

Armer Lazarus; es muss ihm schwer gefallen sein, als man ihn aus der großen Ruhe holte, um ihn den Horden von Dummköpfen zurückzugeben.

(San-Antonio, Entre la vie et la morgue, 1959)

sèche f [sɛʃ]

Zigarette. Griller une sèche — eine Zigarette rauchen.

En octobre 2006, j’ai fait un pneumothorax et autant vous dire que les infirmières ne me laissaient pas sortir pour me griller une sèche.

Im Oktober 2006 hatte ich einen Pneumothorax und glauben Sie mir, die Krankenschwestern ließen mich keinen Schritt vor die Tür, um mir eine Zigarette anzuzünden.

(Céline @ arreter-fumer-blog.com, 02/2010)

sécher v [seʃe]

Schwänzen.

Aujourd’hui, j’avais une dure journée de lycée. Pour ne pas y aller, j’ai prétendu avoir un terrible mal de ventre. Étant donné que ce n’était pas la première fois que je voulais sécher, ma mère m’a pris un rendez-vous chez le docteur. J’ai eu droit à un toucher rectal.

Heute hatte ich einen anstrengenden Schultag. Um nicht zu gehen, habe ich vorgetäuscht, starke Bauchschmerzen zu haben. Da es nicht das erste Mal war, dass ich die Schule schwänzen wollte, hat meine Mutter einen Termin beim Arzt für mich gemacht. Ich musste eine rektale Untersuchung über mich ergehen lassen.

(VDM, 05/2008)

secouer (en avoir rien à ~) v [ɑ̃ avwaʁ ʁiɛ̃ a sekue]

Gleichgültig sein.

Rien à secouer de ce qui est mode et de ce qui n’est pas, je veux être confortable dans mes bottes !

Mir ist wurscht, was modisch ist und was nicht, ich will es in meinen Stiefeln gemütlich haben!

(yeux verts @ modego.com, 10/2010)

sème m [sɛm] (cités)

Haß, Groll. Lehnwort aus dem arabischen سمّ (semm — Gift).

Bouffe ta haine, sème la sème.

Friss deinen Hass, säe Hass.

semer v [seme]

Abhängen, abschütteln.

Plus sérieusement, c’est pas la première fois que ça m’arrive, alors je me demandais s’il vous était déjà arrivé de semer nos braves forces de l’ordre… Pour ma part, je suis connu dans mon bled pour avoir le pied lourd, mais ayant pas mal de connaissances chez les flics de mon coin, ils me laissent peinard tant que je ne roule pas vite près des habitations, dans les villages etc (chose que je ne fais jamais).

Mal ernsthaft, das ist nicht das erste Mal, dass mir das passiert, also wollte ich fragen, ob es euch schon mal gelungen ist, unseren wackeren Ordnungshütern zu entkommen… Ich bin in meinem Kaff für meinen schweren Gasfuß bekannt, aber da ich einige Bekannte bei der Polizei hier habe, lassen sie mich in Ruhe, solange ich nicht in Wohngebieten, Dörfern usw. zu schnell fahre (was ich natürlich nie tue).

(Will38 @ forum-auto.com, 06/2005)

sentir le sapin v [sɑ̃tiʁ lə sapɛ̃]

Sich dem Ende nähern, bald ins Gras beißen.

Dans deux mois, la Belgie prend la présidence de l’Union Européenne. C’est-à-dire que si il n’y a personne à la tête du gouvernement belgien d’ici deux mois, ça va aussi sentir le sapin union-européennement parlant.

In zwei Monaten übernimmt Belgien den Vorsitz der Europäischen Union. Das heißt wenn bis da niemand diebelgischen Regierung führt, dann wird es EU-technisch angebrannt riechen.

(Henri @ route2nuit.fr, 04/2010)

serrer v [seʁe]

Erwischen, fangen, einlochen (ins Gefängnis bringen).

Les chauffards gueulent que les limitations de vitesse c’est pour ceux qui ne savent pas conduire mais quand ils se font serrer par la police, ils paient l’amende comme les autres.

Raser brüllen, dass Tempolimits nur für die sind, die nicht fahren können, aber wenn die Polizei sie erwischt, zahlen sie das Bußgeld wie alle anderen.

(Blackknight @ linuxfr.linuxfr-news, 02/2004)

seulâbre Adj [sølɑbʁ]

Alleine.

Vous rentrez alors tout seulâbre dans votre logis, démoralisé, abattu.

Und so kehren Sie ganz allein in Ihre Behausung zurück, niedergeschlagen und bedrückt.

(Le Tenancier @ blogspot.com, 12/2009)

shit m [ʃit]

Marijuana (aus dem Englischen shit).

Bilan de l’opération : 32 grammes de shit trouvé sur un élève et 7 grammes au total sur trois autres.

Bilanz der Operation: 32 Gramm Marijuana wurden bei einem Schüler gefunden und insgesamt 7 Gramm bei drei anderen.

(Libération, 03/12/2008)

shoot m [ʃut]

Schuß, intravenöse Einnahmen von Rauschgift. Aus dem Englischen.

Si je peux me permettre, dès que l’envie d’un shoot ce fait sentir, tu devrais tenter de sniffer, c’est toujours mieux que le shoot, et t’amène vers le faite de changer d’habitude de geste, c’est déjà un 1er pas vers du meilleur, et chaque effort est une victoire

Wenn ich mir erlauben darf, sobald das Verlangen nach einem Schuss aufkommt, solltest du versuchen zu schnupfen — das ist immer besser als der Schuss und hilft dir, die Gewohnheit der Geste zu ändern. Das ist bereits ein erster Schritt in eine bessere Richtung, und jeder kleine Fortschritt ist ein Sieg.

(max1 @ e-sante.fr, 07/2011)

shooté Adj [ʃute]

Breit, unter Drogeneinfluß.

Combles (80) Gendarme fauché : le chauffard shooté au speed.

Combles (80): Gendarm überfahren, Fahrer auf Speed.

(Georges Charrières @ courier-picard.fr, 07/2010)

shooter v [ʃute]

1. Treten, schlagen; 2. Erschießen.

Jusque là c’était une bonne expérience de jeu mais la c’est limite inacceptable, shooter le mec au bazooka est une gageure vu la fenêtre de tir.

Bis dahin war es eine gute Spielerfahrung, aber jetzt ist es fast unakzeptabel, den Typen mit der Bazooka zu erschießen, es ist eine echte Herausforderung angesichts des Schussfensters.

(Kozeo @ jeuxvideo.com, 11/2010)

siffler v [sifle]

Austrinken, exen.

Tiens, vieux chéri, siffle-moi ça, ça va te remettre.

So, alter Schatz, trink mal das, das peppelt dich wieder auf.

(E. Sue)

sirop (dans le ~) m [dɑ̃ lə siʁo]

In Ohnmacht.

Même sur de longs trajets, 12/13h je ne prends jamais rien… il est indispensable de se déplacer souvent, dans l’avion, et si on est dans le sirop le risque du syndrome de la classe éco est beaucoup plus grand !

Selbst bei langen Fahrten, 12-13 Stunden, nehme ich nie etwas… Es ist wichtig, sich oft zu bewegen, im Flugzeug, und wenn man im Arsch ist, ist das Risiko des Economy-Class-Syndroms viel größer!

(Lea @ doctissimo.fr, 12/2004)

skeud m [skœd] (verlan)

Schallplatte, CD. Verlan von disque.

Pour la prochaine sortie met le prix de l’album aux enchères tu vas battre des records de fréquentation, et puis rien que pour voir le prix du skeud monter centime par centime ça peut être fun !

Beim nächsten Mal stell den Preis für das Album zur Versteigerung, du wirst Besucherrekorde brechen, und allein schon zu sehen, wie der Preis der Scheibe Cent für Cent steigt, könnte Spaß machen!

(Tom @ lzorecords.com, 10/2010)

slibard m [slibaʁ]

Männerunterhose.

Ne me dites pas que vous pensiez que le SILVER SURFER (le Surfer d’argent, en V.F.) n’est qu’un alien en slibard qui parcourt le cosmos sur une planche à repasser ?

Sagt mir nicht, dass ihr dachtet, der SILVER SURFER (der silberene Surfer auf deutsch) wäre nur ein Außerirdischer in Unterhose der auf einem Bügelbrett im Weltall unterwegs ist.

(L’univers des comics, 01/2010)

slt Abk [ɛs.ɛl.te]

Abkürzung von salut (Hallo).

Slt tout le monde je suis novice sur le forum, et j’ai un petit souci !

Hallo zusammen, ich bin neu im Forum und habe ein kleines Problem!

(panther972 @ iphonegen.fr, 09/2010)

smalah f [smala]

Familie, Haushalt. Lehnwort aus dem Arabischen الزمالة (zmāla — Familie).

Si vraiment ça ne va pas mieux, il déposera des mesures protectrices de l’union conjugale. Il est même sans doute préférable que ce soit vous qui les déclanchiez plutôt que d’attendre que ce soit elle qui prenne l’initiative et cherche à vous mettre dehors en encaissant votre argent, ce qui lui permettrait (?) de vivre agréablement dans votre maison avec les enfants et d’y inviter plus régulièrement toute la smalah…

Wenn es wirklich nicht besser wird, wird er Schutzmaßnahmen für die eheliche Gemeinschaft beantragen. Es ist vielleicht sogar klüger, wenn Sie es selbst in die Wege leiten, anstatt darauf zu warten, dass sie die Initiative ergreift und versucht, Sie hinauszuwerfen, während sie Ihr Geld einkassiert, was ihr (?) ermöglichen würde, es sich in Ihrem Haus mit den Kindern gemütlich zu machen und dort regelmäßig die ganze Sippschaft einzuladen…

(polo48 @ divorce.ch, 02/2009)

sniffer v [snife]

Drogen sniefen (durch die Nase ziehen). Aus dem Englischen to sniff — schniefen.

— Oh là là qu’il est fatigant depuis qu’il ne sniffe plus !

— Oh là là, wie anstrengend er ist, seit er nicht mehr schnieft!

(Frédéric Beigbeder, 99 francs, 2001)

Évidemment certains journalistes doivent savoir et ses proches collaborateurs aussi car sniffer un rail c’est pas toujours discret…

Offensichtlich müssen einige Journalisten Bescheid wissen, ebenso wie seine engsten Mitarbeiter, denn eine Line zu ziehen ist nicht immer diskret…

(clemence66 @ lesindiscrets.com, 09/2010)

snif
Baise d’la coke, snif des putes (»Fick Kokain, sniefe Nutten«),
Graffiti auf Montmartre, Paris (Oktober 2012)

sodo f [sodo]

Analverkehr (Abkürzung von sodomie).

Pour la sodo, perso au début j’étais pas trop pour et une fois, trop excitée avec mon copain, j’en ai eu envie.

Was Analverkehr anbetrifft so war ich persönlich am Anfang nicht so dafür aber ein Mal, ganz rattig mit meinem Freund, das habe ich Lust gehabt.

(coquinnette @ comlive.net, 06/2004)

sœur f [sœʁ]

Frau, Mädchen, Liebhaberin.

Ah ! elles se chargent, ces sœurs-là, de garnir les lits du Midi.

Ah! Diese Schwestern kümmern sich fleißig darum, die Betten des Südens zu füllen.

(Jean Lorrain, La maison Philibert, 1904)

soufflant m [suflɑ̃]

Knarre, Pistole.

— Tu es en train de me dire que ton Bibi aurait ébousé à lui tout seul une demi-douzaine de mecs armés de scorpions avec un soufflant à six coups ?

— Willst du mir sagen, dass dein Bibi ganz alleine ein halbes Dutzend Typen mit Skorpionen und einem Sechsschüsser erledigt hat?

(Halaguena @ gnomz.com, 01/2007)

soufflet m [suflɛ]

Lunge.

Je l’ai praliné en plein poitrail. Il a une de ces cavernes aux soufflets qui livrerait passage à un autobus londonien.

Ich habe ihm mitten in die Brust verpasst. Der hat so eine Höhle in der Lunge, dass ein Londoner Doppeldeckerbus da durchpassen würde.

(San-Antonio, J’ai essayé, on peut, 1973)

souris f [suʁi]

Frau, Mädchen.

Je la regarde, elle me regarde et, brusquement, je comprends qu’il s’agit de la souris qui a glissé l’appareil photographique dans ma poche tout à l’heure.

Ich gucke sie an, sie guckt mich an und plötzlich verstehe ich, dass es sich um die Maus handelt, die mir eben den Fotoapparat in die Tasche gesteckt hat.

(San-Antonio, Les souris ont la peau tendre, 1951)

soutif m [sutif]

Büstenhalter.

Aujourd’hui, cela fait deux mois que je suis serveuse dans un bar. Une fois n’est pas coutume, plein de mecs souriants me laissent des pourboires. Je suis super flattée, jusqu’à ce qu’un mec me dise : « Waah, sexy, le soutif ! » Les quatre premiers boutons de ma chemise avaient lâché. Maintenant, je comprends.

Heute bin ich seit zwei Monaten Kellnerin. Eher ungewohnt, aber Unmengen an Männern lächeln mich an und geben mir Trinkgeld. Ich war total geschmeichelt, bis einer sagte: »Wow, sexy BH!« Die ersten vier Knöpfe meines Hemdes waren aufgegangen. Jetzt verstehe ich’s.

(VDM, 11/2008)

speech m [spitʃ]

Rede, Ansprache. Aus dem Englischen.

Pour être allé la voir faire un speech et parler à ses partisans, je vous assure que ses idées ne sont pas la priorité de ses partisans…

Nachdem ich ihre Rede gehört und mit ihren Anhängern gesprochen habe, kann ich Ihnen versichern, dass ihre Ideen für ihre Anhänger nicht die oberste Priorität sind…

(herzen @ cyberpresse.ca, 08/2011)

speeder v [spide]

Sich beeilen.

Le 400D il faut y aller pépère, c’est un gros zozio qui n’a pas besoin de speeder sinon tu va avoir droit à de la soupe de pales et tu te retrouveras très vite au sol (pas toi mais l’hélico).

Mit dem Mi-400 musst du ganz gemütlich fliegen, das ist ein großer Vogel, der kein Speed braucht, sonst gibt’s Rotorblätternsuppe und du landest ganz schnell auf dem Boden (nicht du, sondern der Hubschrauber).

(DarkMaster666 @ helimag.com, 05/2011)

spingouin m [spɛ̃gwɛ̃]

Spanier, Verformung von espagnol.

On s’est tapé une san miguel dans un bar spingouin où ça défile bien en général, puis une choucroute dans une pizzeria.

Wir haben eine San Miguel in einer spanischen Bar, wo meistens einiges los ist, getrunken und haben dann in einer Pizzeria Sauerkraut gegessen.

(abel @ live.com, 01/2007)

spliff m [splif]

Joint, Tüte. Lehnwort aus dem Englischen.

Pour commencer la semaine, une mixtape un peu décousue, issue de plusieurs albums empruntés à l’époque à diverses personnes, essentiellement des gros fumeurs de spliff.

Zum Wochenstart gibt’s einen wilden Mixtape aus verschiedenen Alben, die ich mir von meinen Kumpels, insgesamt ordentliche Kiffer, ausgeliehen hab.

(ES @ free.fr, 08/2011)

squatter v [skwate]

Rumhängen, einen Ort besetzen.

À Auxerre, les musiciens vont squatter tous les coins de rues.

In Auxerre werden die Musikanten alle Straßenecken besetzen.

(lyonne.fr, 06/2010)

stone Adj [stɔn]

Breit sein. Aus dem Englischen.

Il faut dire que l’acteur n’a eu peur de rien : se mettre des lentilles spéciales pour quand le chanteur était stone, pousser la chansonnette, vivre pendant un an comme Morrison, allant jusqu’à porter ses vêtements — et durant le tournage se casser un bras en sautant dans le public.

Man muss sagen, dass der Schauspieler vor nichts Angst hatte: spezielle Kontaktlinsen tragen, wenn der Sänger high war, ein Lied singen, ein Jahr lang wie Morrison leben, sogar seine Kleidung tragen — und während der Dreharbeiten sich den Arm brechen, als er ins Publikum sprang.

(cinemaniaque @ canalblog.com, 05/2007)

stups pl [styp]

Drogen, Rauschgift.

Chez nous, ce sont les pharmaciens qui s’occupent des stups de A à Z. Délivrance, gestion comptable et commandes de stups. Comme avant.

Bei uns kümmern sich die Apotheker um die Betäubungsmittel von A bis Z. Abgabe, Buchhaltung und Bestellungen von BTM. Wie früher.

(vick @ pharmechange.com, 08/2007)

sucer v [syse]

Blasen.

Cependant, en suçant, il est bon que ta main
Joue autour des roustons un air de clavecin.

Doch beim Blasen ist es gut, wenn deine Hand
Um die Hoden herum eine Cembalomelodie spielt.

(L. Protat)

sucer
Sucer des trans ne fera pas de toi un Alexander (»Transen blasen macht aus dir kein Alexander«),
Graffiti auf Montmartre, Paris (Oktober 2012)

sucette (partir en ~) v [paʁtiʁ ɑ̃ sysɛt]

In die Hose gehen, den Bach hinunter gehen.

Twitter va littéralement partir en sucette.

Twitter wird echt den Bach hinunter gehen.

(booska_p @ twitter.com, 11/2020)

sucrer v [sukʁe]

Streichen, stornieren, entfernen, etnwenden.

Mon dentiste m’a sucré deux molaires
Et un clébard m’a mordu par-derrière.

Mein Zahnarzt hat mir zwei Backenzähne gezogen,
Und ein Köter hat mich von hinten gebissen.

(Pierre Perret, Lætitia, 1987)

— Il a repris aux Anglais les provinces que ceux-ci nous avaient sucrées à la suite de coups fourrés.

— Er hat den Engländern die Provinzen zurückgenommen, die sie uns durch fiese Tricks abgeluchst hatten.

(San-Antonio, L’histoire de France vue par San-Antonio, 1964)

sucrer (se ~) v [sə sukʁe]

Absahnen, sich die Taschen füllen.

Une somme suffisante pour aiguiser l’appétit de tous les vautours qui cherchent à se sucrer pendant ces élections.

Eine ausreichende Summe, um den Geiern, die sich an der Wahl bereichern wollen, das Wasser im Munde zusammenlaufen lässt.

(Amadou Diallo @ nouvelle-afrique.com, 10/2010)

suer (faire ~) v [fɛʁ swe]

Nerven, ärgern.

Cela fait quelques mois qu’il a dit à son ex qu’il voulait divorcer car cela faisait longtemps qu’il n’y avait plus rien entre eux, elle a accepté. Depuis, il vit avec moi. Elle commence à vouloir faire suer !

Vor ein paar Monaten hat er seiner Ex gesagt, dass er sich scheiden lassen will, weil zwischen ihnen schon lange nichts mehr lief, und sie hat zugestimmt. Seitdem lebt er mit mir. Jetzt fängt sie an, ihm auf die Nerven zu gehen!

(mane3103 @ aufeminin.com, 10/2006)

suif m [sɥif]

Schlägerei, Prügelei.

C’est baissant les yeux, que je suis entré (…) voulant dévisager aucune gonzesse, minimiser les risques de suif.

Mit gesenktem Blick trat ich ein (…) ohne irgendeine Frau anzusehen, um das Risiko von Ärger zu minimieren.

(Simonin, Le cave se rebiffe, 1954)

suisse (boire en ~) v [bwaʁ ɑ̃ sɥis]

Alleine trinken.

Bonjour et merci à tous pour votre gentillesse. Je vous offre un Mathusalem pour ne pas boire en suisse et pour qu’il y en ait pour tout le monde.

Hallo und vielen Dank an alle für eure Freundlichkeit. Ich spendiere euch einen Methusalem, damit wir nicht einsam trinken und für alle genug da ist.

(nardino @ forum-seven.com, 04/2011)

sulfateuse f [sylfatøz]

Maschinengewehr (veraltertes militärisches Argot).

Un enfant de salaud sort une sulfateuse par la portière et nous joue un air de mandoline. Les balles pleuvent au-dessus de moi et font dégringoler des devantures.

Ein Hurensohn steckt ein MG aus dem Autofenster und spielt uns das Lied vom Tod. Kugel prassen über mir ein und lassen die Auslagen einfallen.

(San-Antonio, Réglez-lui son compte, 1949)

Le pilote semblant tout à coup passionné par l’appareil de cryptage, le militaire comptait consciencieusement le nombre de balles dans sa sulfateuse.

Während der Pilot plötzlich großes Interesse an dem Chiffriergerät zeigte, zählte der Soldat gewissenhaft die Kugeln in seiner Maschinenpistole.

(Rockall @ attalserver.com, 05/2011)

surin m [syʁɛ̃]

Messer.

Il est charmant le Vieux ! Il appelle mon coup de surin un « accident ».

Der Alte ist reizend! Er nennt meine Messerwunder einen »Unfall«.

(San-Antonio, J’ai bien l’honneur de vous buter, 1955)

suriner v [syʁine]

Erstechen, einen Dolchstoß versetzen.

— Au secours ! À l’aide ! À l’aide ! On surine ici.

— Hilfe! Zur Hilfe! Zur Hilfe! Man wird hier abgestochen.

(Jean Lorrain, La maison Philibert, 1904)

survêt m [syʁvɛt]

Sportanzug, Apokope von survêtement.

Capitaine de D1 j’y fais attention et ne permettra jamais à un de mes joueurs de jouer avec un jean ou survet. Aux capitaines de faire leur travail !

Als Kapitän der ersten Liga achte ich darauf und werde niemals einem meiner Spieler erlauben, in Jeans oder Jogginganzug zu spielen. Die Kapitäne müssen ihren Job machen!

(MIC22 @ tennis-de-table.com, 03/2010)


Putain de Scheisse! das BuchTelegram-Kanal

Putain de Scheiße