P
P. Q. m [peky]
Klopapier. Kurz für papier-cul.
Révolution dans l’univers du PQ : l’américain Kimberly-Clarck invente le rouleau écolo sans tube de carton.
Revolution im Bereich des Toilettenpapiers: Der amerikanische Konzern Kimberly-Clark hat eine umweltfreundliche Toilettenpapierrolle ohne Papprolle erfunden.
(Anne Sengès @ terra-economica.info, 10/2010)
pacsif, pacson m [paksif, paksɔ̃]
Paket, Menge.
On se croirait à la Foire du Trône, Tonio ? Quand c’est qu’on chope des petits pacsons dans la sciure avec une canne à pêche…
Es ist wie auf dem Schützenfest, nicht wahr Tonio? Wo man kleine Pakete mit einer Angel aus dem Sägemehl rausholt…
(San-Antonio, San-Antonio chez les Mac, 1961)
paddock m [padok]
Bett.
Drague au bar finit toujours au paddock en prenant son panard.
Ein Flirt an der Bar endet immer in der Kiste, wo es abgeht.
(Spam, 04/2011)
paddocker (se ~) v [sə padoke]
Sich hinlegen.
Les bals, ça durait jusqu’à 2 heures du matin. Puis après, il fallait aller se paddocker.
Die Bälle dauerten bis 2 Uhr früh. Dann musste man ins Bett gehen.
(Thomas Baumgartner @ blogspot.com, 10/2006)
paf m [paf]
Schwanz, Penis.
Une gonzesse qui pouffe n’est pas loin du paf, comme dit mon pauvre cher Béru.
Eine Tussi die kichert ist unweit des Pimmels, wie mein armer lieber Béru sagt.
(San-Antonio, À prendre ou à lécher, 1980)
Elle ne se fait pas prier pour avaler ce paf dans sa bouche dans une fellation à réveiller un mort.
Sie lässt sich nicht lange bitten, um diesen Schwanz in den Mund zu nehmen, in einem Blowjob, der einen Toten wecken könnte.
(Spam, 03/2011)
page m [paʒ]
Bett.
J’arrive là-haut dans ma chambre… Ma mère était sur le page, affalée, retournée complètement.
Ich gehe nach oben in mein Zimmer… Meine Mutter lag auf dem Bett, ausgestreckt und völlig umgedreht.
(Céline, Mort à crédit, 1936)
pageot m [paʒo]
Bett.
Dans l’amour il n’aimait que la bagatelle ! Hors du pageot c’était un petit mufle.
In der Liebe mochte er nur den Bettsport! Außerhalb des Bettes war er ein unflätiger kleiner Mann.
(San-Antonio, L’histoire de France vue par San-Antonio, 1964)
Au bout d’un moment une douce langueur s’installe en vous… […] vous avez sommeil. Hop on éteint, on ferme et zou, au pageot.
Nach einer Weile stellt sich eine sanfte Trägheit ein… […] Sie werden müde. Hop, ausmachen, schließen und ab in die Heier.
(Corto @ cadependdesjours.com, 02/2009)
pager (se ~) v [sə paʒe]
Sich hinlegen.
Enfin, épuisés, on a été se pager, en attendant le lendemain, qui serait forcément un jour meilleur.
Letztlich sind wir übermüdet ins Bett gegangen, in Erwartung des morgigen Tages, der auf jeden Fall ein besserer sein würde.
(Richard Ace @ blogspot.com, 05/2009)
pagnoter (se ~) v [sə paɲote]
Sich hinlegen.
Les trimardeurs s’essaimaient le long des routes ; ils faisaient le lézard à l’ombre des grands arbres et bouffaient moins mal que de coutume : ils pouvaient se dispenser d’aller tirer le pied de biche et, sous le ciel en chaleur, y avait plan de se pagnoter dans les gerbes et d’y roupiller en douce.
Die Landstreicher verteilten sich entlang der Straßen; sie faulenzten im Schatten der großen Bäume und aßen besser als gewöhnlich: sie mussten die Brehstange nicht einsetzen und konnten unter dem warmen Himmel in den Heuhaufen liegen und sanft schlummern.
(pascal.lamachere.free.fr, 05/2008)
paillasse à soldats f [pajas a solda]
Armeematraze, Prostituierte in einer Garnisonsstadt.
Ce volume fore les dessous de la caserne et du claquedent, montre les fils qui les rejoignent, analyse en une langue foncièrement artiste, en un style aux pigments colorés, aux arômes ardus et forts, cet être à part, presque inconnu avant lui, la paillasse à soldats, la fille à troupe !
Dieser Band dringt in die Tiefen der Kaserne und des Zähneklapperns vor, zeigt die Fäden, die sie verbinden, analysiert in einer durch und durch künstlerischen Sprache, in einem Stil mit farbenfrohen Pigmenten und komplexen, kräftigen Aromen dieses besondere Wesen, das vor ihm fast unbekannt war: die Soldatenpritsche, das Mädchen für die Truppe!
(Mots de l’éditeur sur Lucien Descaves, Sous-Offs, 2009)
paillasse de corps-de-garde f [pajas də koʁ-də-gaʁd]
Nutte untersten Niveaus.
Lorsque Bernard Blier l’élégant regarde le beau visage niais de Jacqueline Bisset, il ne peut s’empêcher d’imaginer son futur en forme de paillasse de corps de garde. Que vont devenir toutes ces créatures ?
Wenn der elegante Bernard Blier in das schöne, aber naive Gesicht von Jacqueline Bisset schaut, kann er nicht anders, als sich ihre Zukunft in der Gestalt einer Wachstubenpritsche vorzustellen. Was wird aus all diesen Geschöpfen?
(Jonathan Chauveau @ liberation.fr, 07/2003)
pain m [pɛ̃]
Faustschlag.
À certains moments, son regard est si froid, si direct, si provocant, que l’on pourrait jurer qu’il cherche à pousser quelqu’un à venir lui mettre un pain dans la gueule.
Manchmal ist sein Blick so kalt, so direkt, so herausfordernd, dass man schwören könnte er will jemanden provozieren, ihm eins in die Rübe zu schlagen.
(Jérôme Prévost @ pop-rock.com, 01/2008)
pain de fesse m [pɛ̃ də fɛs]
Prostitution.
Souvent je suis sorti avec des tapins, soit à la rue, soit des filles de bars, des entraîneuses ; mais j’ai jamais fait le mac… du moins au sens de vivre du pain de fesse, d’attendre en faisant le beau avec tes pompes vernies et tes bagouses de julot que ta ou tes femmes te rapportent la comptée…
Oft bin ich mit Nutten ausgegangen, entweder Straßenmädchen oder Bardamen, Animierdamen; aber Zuhälter war ich nie… zumindest nicht im Sinne davon, vom Geld zu leben, das mit Sex verdient wurde, und dabei in Lackschuhen und mit protzigen Ringen herumzuposen, während deine Frau oder Frauen dir das verdiente Geld abliefern…
(Batdaf @ legrandbazart.com, 12/2008)
paire (se faire la ~) f [sə fɛʁ la pɛʁ]
Abhauen, fliehen.
Je vous présenterai (…). Ensuite je me ferai la paire. Ce sera à vous de voir.
Ich stelle euch vor (…). Dann mache ich mich aus dem Staub. Der Rest liegt bei euch.
(Le Breton, Bontemps et les loubards, 1980)
palper v [palpe]
Geld erhalten, bezahlt werden.
Le commun des mortels est toujours surpris par l’âpreté au gain des nababs, aussi tremblants à palper des billets qu’un modeste ouvrier touchant son premier salaire.
Der einfache Sterbliche ist immer überrascht über die Gier der Nabobs, die beim Zählen von Geldscheinen ebenso zittern wie ein bescheidener Arbeiter, der seinen ersten Lohn erhält.
(Christian de Maussion @ blogspot.com, 12/2008)
palpitant m [palpitɑ̃]
Herz.
Avant même la formation du duo, le film de Macdonald accroche l’œil et le palpitant. Magnifiquement filmé, l’assaut nocturne d’un camp de centurions permet de mesurer l’aisance visuelle du réalisateur et le souffle héroïque du film et de son héros.
Noch bevor das Duo gebildet wird, fesselt Macdonalds Film den Blick und lässt das Herz höher schlagen. Die großartig inszenierte nächtliche Überfall auf ein Lager von Zenturionen zeigt das visuelle Talent des Regisseurs und den heroischen Atem des Films und seines Helden.
(Rob @ toujoursraison.com, 05/2011)
paluche f [palyʃ]
Hand.
Avec Béru, on s’est bien juré que le premier des ravisseurs de ma mère qui nous tombera sous la paluche aura droit à une concession au Père-Lachaise…
Mit Béru haben wir uns geschworen, dass der erste Entführer meiner Mutter, der uns in die Hände fällt, seine eigene Grabstelle im Père-Lachaise bekommt…
(San-Antonio, J’suis comme ça, 1968)
palucher (se ~) v [se palyʃe]
Onanieren, Handanlegen.
Il y a deux styles de pédophiles, celui qui passe à l’acte et continue sa vie jusqu’au prochain forfait et celui qui se contente de se palucher en pleurant sur des vidéos immondes.
Es gibt zwei Arten von Pädophilen: Die, die zur Tat schreiten und ihr Leben bis zum nächsten Vergehen weiterführen, und die, die sich damit begnügen, sich unter Tränen an widerlichen Videos selbst zu befriedigen.
(Pascale @ surlarouteducinema.com, 05/2011)
panade (être dans la ~) f [ɛtʁ dɑ̃ la panad]
In einer schwierigen Lage sein.
Football : L’OM et l’OL dans la panade.
Fußball: Marseille und Lyon in einer tiefen Krise.
(Aurélien Billot @ sport24.com, 12/2009)
Paname m [panam]
Paris.
Moi j’suis amoureux de Paname,
du béton et du macadam,
sous les pavés ouais c’est la plage,
mais l’bitume c’est mon paysage,
le bitume c’est mon paysage.
Ich bin verliebt in Paris,
in Beton und Asphalt,
unter dem Pflaster, ja, ist der Strand,
aber der Teer, das ist meine Landschaft,
der Teer, das ist meine Landschaft.
(Renaud, Amoureux de Paname, 1975)
panard m [panaʁ]
Fuß.
• Prendre son panard : Spaß haben, euphorisch sein.
Et ben, la première fois, c’était comme qui dirait assez nul : tac, tac, terminé. Au bout de la 3ème fois, on prend ses marques, et ça commence à venir. Maintenant, c’est okay ! La meuf (c’est plus la même) prend son panard et moi le mien !
Tja, beim ersten Mal war’s, wie soll ich sagen, ziemlich mies: zack, zack, vorbei. Beim dritten Mal findet man seinen Rhythmus, und es läuft. Jetzt ist alles okay! Die Tussi (ist nicht mehr dieselbe) kommt auf ihre Kosten, und ich auch!
(Le bogoss russe @ comlive.net, 10/2003)
pandore m [pɑ̃doʁ]
Bulle, Polizist.
Les pandores de l’endroit n’ont pas l’intellect très affûté.
Die örtlichen Bullen scheint nicht die schärfsten Denker zu sein.
(San-Antonio, Passez-moi la Joconde, 1953)
paner (se ~) v [sə pane]
Hinfallen, sich auf die Fresse legen.
Le voici qui marche tout seul en costard dans la neige (vachement naturel), pendant moins d’une minute devant les caméras, en manquant de se paner au moins trois fois.
»Da läuft er ganz allein im Anzug durch den Schnee (echt natürlich), weniger als eine Minute vor den Kameras, und beinahe legt er sich mindestens dreimal hin.«
(jrdf @ unblog.fr, 03/2008)
panier à salade m [pɑ̃je a salad]
Polizeiwagen, Fahrzeug zum Transport von Gefangenen.
Dans le panier à salade, en compagnie d’une cinquantaine d’autres manifestants, Jacky, retraité, prend les choses avec humour.
Im Polizeiwagen, zusammen mit etwa fünfzig anderen Demonstranten, nimmt Jacky, Rentner, die Situation mit Humor.
(Jean-Pierre Anselme @ reporterre.net, 01/2011)
Pantruche m [pɑ̃tʁyʃ]
Paris (umgangssprachliche Bezeichnung).
L’idée lui est venue de faire un crocheton par Pantruche avant de gagner Bruxelles.
Er hatte die Idee auf dem Weg nach Brüssel einen Abstecher über Paris zu machen.
(San-Antonio, Bons baisers où tu sais, 1987)
papelard m [paplaʁ]
Papier, Blatt.
La petite famille est heureuse, la vie est belle. Ils sont Français de papiers mais Canadiens de cœur. Seulement, vient le jour où le titre de séjour temporaire arrive à échéance. Temporaire, ça veut dire non permanent. Les Barlagne le savent et demandent le renouvellement de leur papelard.
Die kleine Familie ist glücklich, das Leben ist schön. Sie sind auf dem Papier Franzosen, aber im Herzen Kanadier. Doch kommt der Tag, an dem die Aufenthaltsgenehmigung abläuft. Vorübergehend bedeutet nicht dauerhaft. Die Barlagne wissen das und beantragen die Verlängerung ihres Papiers.
(Anton Chigurh @ blogspot.com, 04/2011)
papouilles pl [papuj]
Küsse.
Les papouilles, faut pas lui en promettre !
Ihm sollte man kein Küsse versprechen!
(San-Antonio, L’histoire de France vue par San-Antonio, 1964)
parachuter un sénégalais v [paʁaʃyte œ̃ senegalɛ]
Stuhlgang haben, einen Neger abseilen (»einen Senegalesen mit Fallschirm abwerfen«).
L’expression « parachuter un Sénégalais » est elle aussi déconseillée du fait de sa connotation éminemment raciste.
Von der Redewendung »einen Neger abseilen« wird auch abgeraten, da sie höchstgradig rassistisch belastet ist.
(Vincent Marshal @ fr.rec.humour, 12/2000)
pardingue m [paʁdɛ̃g]
Mantel.
Dis-donc, qu’i lui faisait l’autre, tu dvrais, qu’i lui disait, mettre un ottbouton, qu’il ajoutait, à ton pardingue, qu’i concluait.
»Sag mal«, meinte der eine zu ihr, »du solltest«, sagte er, »einen Knopf an deinen Mantel machen«, fügte er hinzu, »das wäre besser«, schloss er.
(Raymond Queneau, Exercices de style, 1947)
parfum (être au ~) v [ɛtʁ o paʁfɛ̃]
Wissen, eingeweiht sein.
Toute la manœuvre de contournement est à ce niveau. D’abord, éviter des traces dans le compte rendu de réunion du Comité de Trésorerie qui est envoyé en ampliation au Ministre de l’économie et des finances. Ensuite, contourner les membres du comité dont certains pourraient ne pas être au parfum de l’affaire.
Die gesamte Umgehungsmanöver spielt sich auf dieser Ebene ab. Zuerst sollen Spuren im Protokoll der Sitzung des Schatzkomitees vermieden werden, das in Kopie an den Minister für Wirtschaft und Finanzen geschickt wird. Dann geht es darum, die Mitglieder des Komitees zu umgehen, von denen einige möglicherweise nicht über die Angelegenheit informiert sind.
(Elhadji A.M. @ tamtaminfo.com, 08/2011)
parfum (mettre au ~) v [mɛtʁ o paʁfɛ̃]
Informieren.
Les services du Commissaire Divisionnaire Major Gnaba Kpapoué Eugène (DGA) font savoir qu’ils ont été mis au parfum d’une telle affaire émanant du ministère des NTIC, sans en dire davantage.
Die Dienste des leitenden Kommissars der Division, Gnaba Kpapoué Eugène (stellvertretender Generaldirektor), lassen wissen, dass sie über einen solchen Fall aus dem Ministerium für Informations- und Kommunikationstechnologien informiert wurden, ohne weitere Details preiszugeben.
(Charles Lambert Tra Bi @ senego.com, 05/2010)
parpagne f [paʁpaɲ]
Pampa, ländliche Gegend.
Au petit matin le cousin Paulo vint me rendre visite et me proposa une virée dans la parpagne avoisinante.
In den frühen Morgenstunden kam Vetter Paulo zu mir zu Besuch und schlug vor, durch die umliegende Pampa zu ziehen.
(Rathector @ aol.fr, 03/2008)
parpaing m [paʁpɛ̃]
Faustschlag.
De plus en cas de chèque insolvable, si il n’est pas loin de chez moi, je peut plus facilement aller lui coller un parpaing dans la véranda.
Außerdem, wenn der Scheck platzt und er nicht weit weg ist, kann ich ihm leichter eine verpassen.
(tunder-man @ fr.rec.moto, 04/2004)
partouse, partouze f [paʁtuz]
Gruppensex, abgeleitet von partie.
En fait ses seuls engagements découlaient de ses partouzes. Quand il débarquait sur un plateau, on pouvait être assuré qu’il traficotait avec quelqu’un de la production.
Eigentlich stammten seine einzigen Verpflichtungen aus seinen Orgies. Wenn er auf einem Set auftauchte, konnte man sich sicher sein, dass er mit jemandem aus der Produktion rumhantierte.
(San-Antonio, Princesse Patte-en-l’air, 1990)
partouser, partouzer v [paʁtuze]
Gruppensex treiben.
Mathias écoute avec ferveur. Tu dirais un collégien en train de déguster une émission nocturne de Canal Plus pendant que ses parents partouzent avec des amis.
Mathias hört innig zu. Er ist wie ein Schüler, der gerade eine Sendung im Nachtprogramm von Canal Plus genießt, während seine Eltern mit Freunden swingen.
(San-Antonio, Bons baisers où tu sais, 1987)
passer à tabac v [pase a taba]
Verprügeln.
« La Zanu-PF est déterminée à dire aux citoyens ce qu’ils doivent penser, à les intimider et à passer à tabac ses détracteurs », a estimé le Premier ministre [Morgan Tsvangirai]. « Cela va contre les principes démocratiques et c’est odieux. »
»Die Zanu-PF ist entschlossen, den Bürgern zu sagen, was sie denken sollen, sie zu intimidieren und ihre Kritiker zu verprügeln«, sagte der Premierminister [Morgan Tsvangirai]. »Das geht gegen die demokratischen Prinzipien und ist abscheulich.«
(AFP, 10/2010)
passer l’arme à gauche v [pase laʁm a goʃ]
Abnippeln, sterben.
Les rares fidèles au serment ont combattu jusqu’à la mort. S’ils ont eu la chance de ne pas passer l’arme à gauche, ils ont revêtu des habits civils et sont devenus de simples « résistants ». Les autres, c’est sauve-qui-peut.
Die wenigen Treuen des Gelübdes kämpften bis zum Tod. Wenn sie das Glück hatten, nicht den Löffel abzugeben, zogen sie Zivilkleidung an und wurden einfache »Widerstandskämpfer«. Die anderen flohen, so gut sie konnten.
(El Erg Echergui @ wordpress.com, 09/2011)
passe-sirop m [pas-siʁo]
Telefon.
Tu parles d’un taf d’expert ! Si t’es cap d’extirper un p’tit bout de nerf momifié au fin-fond d’une molaire nageant dans la bave, t’as quand même la qualife pour laisser tremper la vaisselle et répondre au passe-sirop ! Et pi si t’es en main, tu laisses sonner, point barre.
Was für ein Expertenjob! Wenn du in der Lage bist, ein Stück mumifizierten Nerv aus den Tiefen eines in Speichel schwimmenden Backenzahns zu extrahieren, dann hast du definitiv die Qualifikation, das Geschirr einweichen zu lassen und Anrufe entgegenzunehmen! Und wenn du beschäftigt bist, gehst du einfach nicht ran, Punkt.
(PAL @ eugenol.com, 03/2009)
pastaga m [pastaga]
Pastis.
L’été revient : pastaga et barbecue à volonté !
Der Sommer kommt wieder: Pastis und Grillen soviel man will!
(JMBitch.fr, 04/2010)
patate f [patat]
Zehn tausend (Francs), wörtlich Kartoffel.
Je m’en fiche du jeu en fait, tout ce que je souhaiterais c’est gagner plein de patates en ayant fourni un seul effort : cocher des cases sur une grille.
Eigentlich ist mir das Spiel egal. Ich möchte nur viel Zaster verdienen, ohne mich groß anzustrengen: ein paar Kästchen ankreuzen und fertig.
(mariecaro @ canalblog.com, 01/2007)
pater, paternel m [patɛʁ, patɛʁnɛl]
Vater, Alter.
Justine s’est réconciliée avec son paternel.
Justine verträgt sich wieder mit ihrem Alten.
(Tolsadum @ la1ere.fr, 05/2007)
patin m [patɛ̃]
Kuß.
Chacun y trouve son compte : d’un côté, les hétérosexuels apprécieront voir deux femmes se rouler un patin pendant ces 4 minutes, de l’autre les lesbiennes trouveront la scène à leur goût.
Jeder kommt auf seine Kosten: Einerseits werden Heterosexuelle es genießen, zwei Frauen dabei zuzusehen, wie sie sich während dieser 4 Minuten küssen, andererseits werden Lesben die Szene nach ihrem Geschmack finden.
(bandicoot @ yagg.com, 05/2010)
pattes de mouche pl [pat də muʃ]
Schlecht lesbare feine Handschrift.
J’écris un peu pattes de mouche et en écriture moitié attachée, moitié lettre comme les touches des ordi.
Ich schreibe ein bisschen wie Hühnerkrallen und in halb verbundener, halb getippter Schrift, wie die Tasten am Computer.
(miimii78 @ ados.fr, 06/2010)
paturon m [patyʁɔ̃]
Bein, Fuß.
Le 24 août, j’étais à Caunes-Minervois justement et il y avait une battue. Crois-moi, ça tirait sérieux. J’ai appris que ça avait merdé grave car un chasseur a dégommé un de ses potes. Le type a pris dans le paturon.
Am 24. August war ich gerade in Caunes-Minervois und es gab dort eine Treibjagd. Glaub mir, da wurde heftig geschossen. Ich habe gehört, dass es ganz übel ausgegangen ist, weil ein Jäger versehentlich seinen Kumpel angeschossen hat. Der Typ hat einen Schuss ins Bein bekommen.
(Ça branle dans le manche @ hautetfort.com, 08/2011)
paumer v [pome]
Verlieren, verspielen.
Perso, je suis maudit des zippo. Je me démerde toujours pour les paumer.
Что касается зиппо, на мне лежит проклятие. Всегда умудряюсь их потерять.
(IrishCarBomb @ canardpc.com, 05/2010)
pdr Abk [pe.de.ɛʁ]
Abkürzung der Redewendung pété de rire (lache mich schief), auch als ptdr gebräuchlich.
Hahahahahahahahahaha… pdr mdr pdr mdr. Bonjour, bonne qualité c’est incompatible avec 20, 30 €.
Hahahahahahahahahaha… lol rofl lol rofl. Hallo, gute Qualität ist unvereinbar mit 20, 30 €.
(pitbull @ mouche-fr.com, 03/2010)
pébroque m [pebʁok]
Regenschirm.
Bon, moi je me pose juste la question : ce serait-y pas le poulpe qui t’a chouravé ton pébroque ?
Gut, ich stelle mir nur die Frage: Wäre es nicht die Krake, der Dein Regenschirm stibizt hat?
(AmandinelaLutine @ canalblog.com, 09/2008)
pébroque (maison ~) f [mɛsɔ̃ pebʁok]
Polizei.
Si je retrouve la canaille auteur de ce larcin, je lui allonge une mandale puis une torgnole ! Oui, ça me déglingue ! Je vais appeler la maison pébroque! Les poulagas, oui parfaitement !
Wenn ich den Halunken erwische, der diesen Diebstahl begangen hat, verpass ich ihm erst eine Schelle und dann noch eine Ohrfeige! Ja, das macht mich fertig! Ich werde die blaue Minna anrufen! Die Bullen, jawohl!
(Eloipaill @ canalblog.com, 06/2008)
pécho v [peʃo]
Abschleppen, Bekanntschaft machen um Geschlechstverkehr zu haben. Verlan von choper.
Dans le code jedi, y’a rien qui dit qu’on a pas le droit de pécho.
Im Jedi-Code steht nichts, was sagt, dass man keine Beziehung haben darf.
(Golden Moustache, Le Code de la Force, 12/2015)
pécu m [peky]
Klopapier. S. PQ.
Note quand même la contrainte au cas où tu envisages d’utiliser ton insulte : être obligé de se balader en permancence avec un rouleau de pécu dans la poche arrière de son jean.
Beachte dennoch die Einschränkung, falls du in Erwägung ziehst, deine Beleidigung zu verwenden: ständig mit einer Rolle Klopapier in der Gesäßtasche deiner Jeans herumlaufen zu müssen.
(Christopher @ fr.rec.humour, 09/1999)
pédale f [pedal]
Schwuler, abgeleitet aus dem Griechischen παιδεραστής.
Je découvrais le monde underground de la pédale parisienne. Le contact initial fut ce minuscule club privé aux alentours de la gare Montparnasse.
Ich entdeckte die Unterwelt der pariser Schwulen. Der erste Kontakt war dieser winzige Privatklub in der Nähe des Bahnhof von Montparnasse.
(Boby @ homoavecepouse.com, 02/2007)
pédé m [pede]
Schwuler, abgeleitet aus dem Griechischen παιδεραστής.
C’est qu’même si j’devenais
Pédé comme un phoque
Moi j’serai jamais
En cloque.
Selbst wenn ich
Schwul werde wie ein kölner Frisör
Werde ich niemals
Schwanger sein.
(Renaud, En cloque, 1983)
pédoque m [pedok]
Schwuler, Tunte.
Le faux blond, mais vrai pédoque, aperçu sur l’écran, nous ouvre.
Der falsche Blonde, aber echte Tunte, der auf dem Bildschirm erscheint, öffnet uns.
(San-Antonio, Ne soldez pas grand-mère, elle brosse encore, 1997)
pedzouille m [pɛdzuj]
Landei, Bauer.
Le temps n’est plus où le paysan, volontiers raillé pour ses manières frustes, se faisait traiter de pedzouille ou de cul-terreux… On se bouscule désormais pour serrer sa main calleuse, flatter l’arrière-train de ses bêtes ou — au pis aller — pour les traire devant l’objectif.
Die Zeiten sind vorbei, in denen der Bauer, gerne wegen seiner groben Manieren verspottet, als Landei oder Dreckskerle bezeichnet wurde… Jetzt drängeln sich die Leute, um seine schwielige Hand zu schütteln, das Hinterteil seiner Tiere zu streicheln oder — im schlimmsten Fall — sie vor der Kamera zu melken.
(Bruno Dewaele @ lavoixdunord.fr, 03/2010)
pégreleu m [pegʁəlø]
Typ, Haberer, Kerl.
Vachement bizarroïde, le pégreleux. Supposez un tas de gélatine enfermé dans une chemise à rayures.
Echt komisch, der Macker. Stellt euch ein Haufen Gelatine vor, dass man in ein gestreiftes Hemd gezwängt hätte.
(San-Antonio, C’est mort et ça ne sait pas !, 1955)
peigne-cul m [pɛɲ-ky]
Arschgeige.
— Dis à ce peigne-cul que s’il ne veut pas parler, je reviendrai en compagnie d’un inspecteur du Yard…
— Sag dem Idioten, wenn er nicht reden will, komme ich mit einem Inspektor des Yards wieder…
(San-Antonio, Sérénade pour une souris défunte, 1954)
Comme aurait pu dire Audiard : tous les peigne-culs ont la raie au milieu, c’est même à ça qu’on les reconnaît.
Wie Audiard hätte sagen können: Alle Arschlöcher haben einen Scheitel in der Mitte, daran erkennt man sie.
(La grotte de la squaw @ over-blog.com, 02/2010)
peignée f [pɛɲe]
Schlägerei, Prügelei.
La France s’est pris une peignée hier soir…
Frankreich hat gestern Abend eine vernichtende Niederlage erlitten…
(enmiette @ aufeminin.com, 11/2010)
peignée (se foutre une ~) v [sə futʁ yn pɛɲe]
Sich prügeln.
Je trouve super marrant de se foutre la peignée avec des gants de frappe entre jeunes coqs en chaleur. Peut-être ne suis je qu’un petit con. Mais je sais ce que je risque et je m’amuse bien.
Ich finde es wahnsinnig lustig, sich mit Schlaghandschuhen gegenseitig zu vermöbeln, wie junge Gockel voller Hitze. Vielleicht bin ich einfach nur ein kleiner Idiot. Aber ich weiß, was ich riskiere, und ich habe meinen Spaß.
(Dragon rouge @ kwoon.info, 06/2004)
peinard m [pɛnaʁ]
Ruhig, ungestört.
J’étais tranquille j’étais peinard
Accoudé au flipper
Le type est entré dans le bar
A commandé un jambon beurre.
Ich war entspannt, ich war locker,
Lehnte mich ans Flippergerät.
Der Typ kam in die Bar,
Bestellte ein Schinkenbrötchen.
(Renaud, Laisse béton, 1977)
pékin m [pekɛ̃]
Typ, Kerl. Ursprünglich aus dem militärischen Argot mit der Bedeutung Zivilist, stammt vermutlich aus dem Provenzalischen pequin (klein, vgl. spanisch pequeno).
Après 3 mails et plusieurs tentatives infructueuses pour avoir un pékin au bout du fil, j’ai décidé d’annuler la commande conformément aux conditions générales de vente. Malheureusement la procédure d’annulation se fait par téléphone.
Nach drei Mails und mehreren erfolglosen Versuchen, einen Macker an der Strippe zu haben, habe ich mich entschlossen meine Bestellung gemäß der AGB zu stornieren. Leider geht die Stornierung nur telefonisch.
(Vlad @ blogspot.com, 10/2010)
peler (se ~) v [sə pəle]
Frieren.
Si nombreux d’entre vous estiment que l’entrainement ne sert à rien si ce n’est qu’à se peler les couilles sur un pauvre terrain stabilisé, d’autres respectent cette exigence.
Wenn viele von euch meinen, dass Training nichts bringt, außer sich auf einem mageren Hartplatz den Hintern abzufrieren, dann respektieren andere diese Anforderung.
(Rbr @ over-blog.com, 11/2009)
pelle f [pɛl]
Kuß.
Je l’embrasse. Oh, pas la pelle vorace. Pas le goinfrage de menteuse avec fourbissage de molaires.
Ich küsse sie. Oh, nicht das gierige Züngeln. Nicht die Zunge reindreschen mit dem überprüfen der Beißzähne.
(San-Antonio, J’ai essayé, on peut, 1973)
pelle (rouler une ~) f [ʁule yn pɛl]
Auf den Mund küssen.
J’ai arrêté de fumer […] Marre de cette sensation de ne respirer qu’à moitié et de me réveiller avec l’impression d’avoir roulé une pelle à un cendrier !
Ich habe mit dem Rauchen aufgehört […] Ich hatte es satt, das Gefühl zu haben, nur halb zu atmen, und mit dem Eindruck aufzuwachen, als hätte ich einen Aschenbecher geküsst!
(Serge @ massignan.net, 09/2010)
peloter v [pelote]
Begrapschen.
Encore une frasque de Silvio Berlusconi en posant pour une photo avec des pompiers et une élue locale. Il leur demande si il peut la peloter !
Noch eine Eskapade von Silvio Berlusconi, der mit Feuerwehrleuten und einer örtlichen Abgeordneten für ein Fotom posiert. Er fragt sie, ob er sie begrapschen darf!
(tuxboard.com, 05/2009)
pelure f [pelyʁ]
Mantel.
Brigands !… Ils ont eu ma pelure, mais moi j’aurai leur peau !…
Räuber!… Sie haben meinen Mantel genommen, aber ich werde sie haben!…
(Émile Gaboriau, Les esclaves de Paris, 1868)
péniche f [peniʃ]
Schuh (»Kahn«).
Vocatus est dans ses péniches vibram pointure 43 de grande route en ce moment.
Vocatus steckt momentan in seinen Vibram-Stiefeln, Größe 43, für lange Wanderungen.
(vocatus @ fr.sci.electrotechnique, 10/2008)
pépée f [pepe]
Mädel, Schnecke.
On lui refilerait le bon Dieu avec tous les saints du Paradis sans confession, à cette pépée.
Dieser Schickse würde man Blind und ohne Blindenhund vertrauen.
(San-Antonio, San-Antonio chez les Mac, 1961)
pépère Adj [pepɛʁ]
Ruhig, gemächlich.
Entrée en matière plutôt pépère au BSF.
Ein eher ruhiger Einstieg beim BSF.
(Let it sound @ dhnet.be, 08/2011)
pépettes pl [pepɛt]
Kohle, Knete, Geld.
Droits d’auteur : des pépettes, un droit de regard et un meilleur accord.
Urheberrechte: Zaster, Mitspracherecht und eine bessere Vereinbarung.
(snj-rf.com, 06/2009)
pépie (avoir la ~) v [avwaʁ la pepi]
Durstig sein.
— C’est ta seconde boutanche ! lui fais-je remarquer.
— Mercille du renseignement, rétorque le Ténor des bistrots, la pépie vient en mangeant.
— Es ist deine zweite Pulle! erläutere ich ihm.
— Schanke dön für den Hinweis, antwortet die Diva der Kneipen, der Durst kommt mit dem Essen.
(San-Antonio, Alice au pays des merguez, 1986)
pépin m [pepɛ̃]
1. Regenschirm. 2. Problem.
Y a pas d’soirée parfaite,
Y a toujours un pépin,
Toujours un trouble-fête,
Y a toujours un crétin.
Es gibt keine perfekten Abende,
Es gibt immer ein Problem,
Immer einen Störenfried,
Es gibt immer einen Idioten.
(Lynda Lemay, Crétin)
péquenot m [pɛkəno]
Landei, Bauer.
Les Péquenots des États-Unis, ou « Rednecks » en anglais (parce qu’ils passent beacoup de temps dehors), sont des créatures insaisissables. Beaucoup de ces péquenots habitent à la campagne, mais la majorité habitent dans des caravanes, comme les bohémiens.
Die Bauern aus den USA, oder »Rednecks« auf Englisch (weil sie viel draußen sind), sind unberechenbare Kreaturen. Viele dieser Bauern leben auf dem Land, aber die Mehrheit lebt in Wohnwagen, wie die Zigeuner.
(Le loupd de l’ouest @ blogspot.com, 05/2010)
perdreau m [pɛʁdʁo]
Bulle, Polizist.
Quand Dédé en tenait un coup dans les naseaux
Bien qu’j’ai pas mon permis c’est moi qui conduisait
J’prenais qu’les sens uniques pour semer les perdreaux
Et j’bouclais ma ceinture parc’que j’suis pas givré.
Wenn Dédé total besoffen war,
Obwohl ich keinen Führerschein hatte, fuhr ich selbst.
Ich nahm nur Einbahnstraßen, um die Bullen abzuhängen,
Und schnallte mich an, weil ich ja nicht bescheuert bin.
(Renaud, La tire à Dédé, 1979)
périphe m [peʁif]
Boulevard périphérique, Autobahngürtel um Paris (oder bei Ortsangabe auch von anderen Städten).
La qualité de sytadin est de toutes façons déplorable, ça affiche du vert au meme moment où tout est surchargé sur le périphe. Vraiment efficace… Le jour où l’info traffic du périphe sera fiable en temps réel (et pas que à 3h du matin quand c’est fluide de toutes façons), je paierai une application sans problème.
Die Qualität der Verkehrsdaten auf sytadin ist einfach miserabel. Sie zeigen Grün an, während gleichzeitig alles auf dem Ring überlastet ist. Wirklich effizient… An dem Tag, an dem die Verkehrsinfo für den Ring in Echtzeit zuverlässig ist (und nicht nur um 3 Uhr morgens, wenn es sowieso flüssig läuft), werde ich gerne für eine App bezahlen.
(ElZilcho @ iphon.fr, 04/2009)
perpète Adv [pɛʁpɛt]
Lebenslänglig.
S’il faut à perpète,
Qu’à l’aube on regrette,
Vaut mieux qu’on s’arrête.
Wenn es ewig dauert,
Dass man es bereut,
Ist es besser aufzuhören.
(Serge Gainsbourg, Les oubliettes)
pervenche f [pɛʁvɑ̃ʃ]
Politesse, Bullette, Polizistin, die vorwiegend Falschparker nachstellt.
Une « pervenche » se pointe dans son imper à capuche. C’est à elle que je dois cette gracieuseté.
Eine Politesse taucht in ihrem Kapuzenmantel auf. Ihr verdank ich diese Aufmerksamkeit.
(San-Antonio, Princesse Patte-en-l’air, 1990)
pet m [pɛt]
Joint, Abkürzung von pétard.
Un pote m’a fait remarquer que si l’on fumait en pet du shit assez doucement cela défoncerait plus ? Car le shit est consommé plus lentement donc un effet plus fort.
Ein Kumpel hat mich darauf hingewiesen, dass es mehr ballern würde, wenn man einen Joint mit Hasch langsam raucht? Denn das Hasch wird langsamer konsumiert, also eine stärkere Wirkung.
(cannaweed.com, 05/2010)
Pétaouchnok m [petauʃnok]
Am Arsch der Welt, weit weg. Fiktiver Ort, der sehr entlegen ist.
Première chose un peu surprenante, le restaurant est à pétaouchnok par rapport au centre de Londres, il faut aller à la gare de Paddington, et ensuite faire 30 minutes de train jusqu’à Maidenhead et enfin 10 minutes de taxi pour arriver devant une petite maison assez discrète où le taxi, très habitué, vous indique la bonne porte qui curieusement donne directement sur la route.
Das erste etwas Überraschende: Das Restaurant liegt ganz schön weit weg vom Zentrum Londons, man muss zum Bahnhof Paddington fahren und dann 30 Minuten mit dem Zug nach Maidenhead und schließlich 10 Minuten mit dem Taxi fahren, um vor einem kleinen, ziemlich unauffälligen Haus anzukommen, vor dem das Taxi, das sehr erfahren ist, Ihnen die richtige Tür zeigt, die merkwürdigerweise direkt auf die Straße führt.
(cuisine-facile @ over-blog.com, 08/2010)
pétard m [petaʁ]
1. Joint, Zigarette mit Marijuana oder Haschisch;
Cool brother, tu veux pas plutôt tirer sur le pétard ?
Cooler Bruder, willst du nicht lieber am Joint ziehen?
(H. Palud, Les frères pétard, 1986)
2. Pistole, Feuerwaffe.
Si au moins j’avais encore le pétard de la môme Cynthia je me grouillerais de défourailler dans le parebrise du monsieur, histoire de lui boucher l’œil.
Hätte ich doch wenigstens die Knarre von der kleinen Cynthia, würde ich mich beeilen in die Windschutzscheibe dieses Herrn zu ballern, um ihm die Sicht zu verschließen.
(San-Antonio, San-Antonio chez les Mac, 1961)
pétasse f [petas]
Zicke, Dumpfbacke.
— Allez téléphoner à Police Secours, fis-je en retournant à la bagnole où la pétasse reprenait ses sens.
— Rufen sie mal den Polizeinotdienst an, sagte ich während ich zur Kiste, in der die Tusse langsam zu sich kam, zurückkehrte.
(San-Antonio, La fin des haricots, 1961)
péter v [pete]
1. Furzen; 2. Zerstören, beschädigen.
Si les lentilles vous font péter, portez des lunettes.
Wenn Linsen dich pupsen lassen, trag eine Brille.
(Philippe Geluck)
• Être pété : besoffen sein.
• Faire péter: geben, rüberwachsen lassen Fais péter la binouze ! — gib mal ’n Bier!
• Péter les plombs, une durite, un câble: durchdrehen.
péteuse f [petøz]
Motorrad.
J’ai mis très récemment mis un pot sur ma péteuse. Ma péteuse c’est une gilera RCR, l’ancienne version, et j’ai mis un pot bidalot passage haut (que j’ai débridé) et j’ai évidement changé le gicleur (de 62 je suis passé a 75) et sa marche du tonnerre je pose plus mon cul ailleurs que sur la selle de ma péteuse !
Ich habe vor Kurzem einen neuen Auspuff auf meine Kiste geschraubt. Meine Kiste ist eine Gilera RCR, die alte Version, und ich habe einen hochverlegten Bidalot-Pott draufgemacht (natürlich entdrosselt) und natürlich die Düse gewechselt (von 62 auf 75). Das Ding geht jetzt wie die Hölle — ich setze meinen Hintern nirgendwo mehr hin außer auf den Sattel meiner Kiste!
(Seb E @ mobcustom.com, 12/2006)
pétochard m [petɔʃaʁ]
Angsthase.
Il aura fallu la menace d’un sit-in de plusieurs centaines de parents devant l’hôtel de ville le 15 octobre, jour du conseil municipal, pour que Robert le pétochard propose aux représentants de la FCPE et de la PEEP de les recevoir le 14 au soir.
Erst die Drohung mit einem Sitzstreik von mehreren Hundert Eltern vor dem Rathaus am 15. Oktober, dem Tag der Stadtratssitzung, brachte den feigen Robert dazu, den Vertretern der FCPE und der PEEP ein Treffen am Abend des 14. Oktober vorzuschlagen.
(NotreVésinet @ blogspot.com, 10/2009)
pétoche f [petɔʃ]
Angst.
Je serais auvergnat ou danois, je commencerais à avoir la pétoche.
Wäre ich aus der Auvergne oder Däne, ich würde langsam Bammel bekommen.
(Miscellanées @ blogspot.com, 04/2010)
pétoire f [petwaʁ]
Knarre, Pistole.
Il gueule, il gesticule, il court sur le pont en tous sens, une pétoire grosse comme un canon antichar à la main…
Er schreit wie am Spieß, fuchtelt mit den Armen herum, rennt wie ein Berserker über die Brücke und hat dabei eine Knarre in der Hand, die aussieht wie eine Panzerfaust…
(San-Antonio, Sérénade pour une souris défunte, 1954)
petzouille m [petzuj]
Landei, Bauer. S. pedzouille.
Ainsi combinent les petzouilles,
Totor avec sa poule avait le bath filon.
De l’avoir bousillé pour lui faucher son jonc,
Il n’a plus un rond dans les fouilles.
So kombinieren die Petzouille,
Totor mit seiner Henne hatte den richtigen Draht.
Weil er sie abgemurkst hat, um ihr ihr Gold abzujagen,
Hat er jetzt keinen Cent mehr in den Taschen.
(La poule aux œufs d’or, Fables de La Fontaine en argot)
pèze m [pɛz]
Zaster, Geld. Vom spanischen pesos.
Salut mec, ça va, tu vas bien / On se présente, mais non tu connais déjà / On est là pour te pomper / T’imposer sans répit et sans repos / Pour te sucer ton flouze / Ton oseille / Ton pognon / Ton pèze / Ton fric / Ton blé / Tes économies / Tes sous / Ton salaire / Tes bénefs / Tes bas de laine / Tout ce qui traîne / C’que tu as sué de ton front / On te le sucera jusqu’au fond.
Hey Kumpel, wie geht’s, alles gut? / Wir stellen uns vor, aber nein, du kennst uns schon / Wir sind hier, um dich auszusaugen / Dir ohne Pause und Rast aufzudrängen / Um dir dein Geld abzunehmen / Dein Zaster / Dein Kohle / Dein Schotter / Dein Moos / Dein Erspartes / Alles, was herumliegt / Was du dir mit Mühe erarbeitet hast / Wir saugen es dir bis zum letzten Cent aus.
(Les Inconnus, Rap tout)
phoque m [fok]
Homosexueller.
Quand on vous dit que Fred est pédé comme un poque !
Wenn man euch sagt, dass Fred schwul ist wie ein Furz!
(Killtman @ tl10000forum.com, 01/2007)
piaf m [pjaf]
Vogel.
Un piaf en hiver, moineau mâle, on le reconnaît à sa calotte sur la tête.
Ein Vogel im Winter, der männlicher Spatz, man erkennt ihn an seiner Kopfkappe.
(Marcellou38 @ fond-ecran-image.com, 03/209)
piaule f [pjol]
Zimmer.
— Attendez-moi ici, dis-je à mes chers anges gardiens. Et tâchez de faire un peu de ménage, ça ressemble à une morgue en grève, dans cette piaule.
— Wartet hier auf mich, sage ich meinen lieben Schutzengeln. Und versucht ein bißchen aufzuräumen, diese Bude sieht aus wie eine Leichenhalle während eines Streiks.
(San-Antonio, Princesse Patte-en-l’air, 1990)
pichtegorne m [piʃtəgoʁn]
Billiger Wein.
— M’sieur Lambert, sauf vot’ respecte, vous seriez-t-il assez gentil de me dire où est la cave ? Y a plus la moind’ goutte de pichtegorne à l’officiel.
— Herr Lambert, mit allem Respekt, wären Sie so nett, mir zu sagen, wo der Keller ist? Es gibt keinen Tropfen Fusel mehr im offiziellen Bereich.
(San-Antonio, Alice au pays des merguez, 1986)
Ce n’est pas passionnant, sans doute, mais ce n’est pas inintéressant pour tous ceux qui, comme Caton, ne crachent pas sur le pichtegorne.
Es ist vielleicht nicht spannend, aber nicht uninteressant für alle, die wie Cato nicht auf Wein spucken.
(François Ribard @ lemonde.fr, 08/2011)
picoler v [pikole]
Trinken, saufen.
On bricole, on bricole… on picole, oui !
Wir werkeln, wir werkeln… wir saufen, ja!«
(H. Palud, Les frères pétard, 1986)
picouse f [pikuz]
Spritze.
Alors moi je dis oui, je dis que cette femme a raison : « Retraite à 60 ans ! Picouse à 80 ! »
Ich stimme dieser Frau voll und ganz zu: »Mit 60 in Rente, mit 80 die Spritze!«
(Julien @ live.com, 10/2010)
picrate m [pikʁat]
Billiger Wein, Fusel.
Demain on s’arrête chez le frère à Alfred qu’est marchand de picrate, là-bas.
Morgen halten wir beim Bruder von Alfred, der da mit Fusel handelt.
(San-Antonio, Ça mange pas de pain, 1970)
C’est Béru qui verse et qui boit. Mathias et moi le regardons en admirant sa santé. Les heures de vol, le décalage horaire, lui, connaît pas. Le picrate constitue sa génératrice, son carburant miracle, son élixir d’énergie.
Béru schenkt ein und trinkt. Mathias und ich gucken ihm zu und bewundern seine Gesundheit. Die Flugstunden, die Zeitverschiebung, das alles kennt er nicht. Der Fusel ist sein Generator, sein Zaubertreibstoff, sein Lebenselixier.
(San-Antonio, Al Capote, 1992)
picter v [pikte]
Trinken (veraltert).
Pinard : dérivé de pineau. Certains y voient aussi une analogie avec pivois (vin) issu de pivoine (par sa couleur rouge). De là viennent les mots comme poivrot, picter (boire)…
Pinard: abgeleitet von Pineau. Einige sehen darin auch eine Analogie zu Pivois (Wein), das von Pfingstrose (wegen ihrer roten Farbe) stammt. Daher kommen Wörter wie Säufer, saufen (picter)…
(Francesco @ projetbabel.org, 04/2011)
picton m [piktɔ̃]
Getränk, Wein (veraltert).
Le picton, c’est pour les pauvres, le pétard pour la classe moyenne et la coke pour les cadres, formidable !
Der Wein ist für die Armen, der Joint für die Mittelschicht und der Kokain für die Führungskräfte, fantastisch!
(chris @ actuchomage.org, 05/2006)
pied m [pje]
Großes Vergnügen.
Aller à l’école à pied, c’est le pied…
Zu Fuß zur Schule gehen ist geil…
(ville-pontlabbe.fr, 09/2010)
pied (prendre son ~) v [pʁɑ̃dʁ sɔ̃ pje]
Spaß haben, kommen.
Le parapente : prendre son pied en air libre.
Paragliding: Geiler Freiluftspaß.
(Mineda @ forumdesforums.com, 07/2008)
pieu m [pjø]
Bett.
Je saute du pieu et passe dans le cabinet de toilette. Une bonne douche et me voilà tout neuf.
Ich Hüpf aus der Kiste und gehe in den Waschraum. Ein gute Dusche und ich bin wie neu.
(San-Antonio, Réglez lui son compte, 1949)
pieuter (se ~) v [sə pjøte]
Ins Bett gehen.
À trois heures du mat, les jeux sont faits. La pluie est depuis longtemps oubliée. Les alcoolisés ont vomi. Le reste du public a quitté les lieux pour aller se pieuter.
Um drei Uhr nachts ist alles vorbei. Der Regen ist schon lange vergessen. Die Betrunkenen haben sich übergeben. Der Rest des Publikums ist nach Hause gegangen, um zu schlafen.
(Al @ over-blog.fr, 08/2010)
pif m [pif]
Nase.
Entrer dans la boutique, c’est s’assurer d’en ressotir avec une odeur de savon dans le pif pour le reste de la journée.
Wenn man den Laden betritt, kann man sicher sein, dass man den Rest des Tages Seife riechen wird.
(JulieH @ over-blog.com, 06/2011)
piffrer v [pifʁe]
Ertragen, aushalten.
Pourquoi Jean-Paul Yves ne peut pas piffrer Platon.
Warum kann Jean-Paul Yves Platon nicht ausstehen?
(raphael hytlodee @ fr.sci.philo, 02/2003)
pifomètre m [pifomɛtʁ]
Bauchgefühl, Intuition.
Je ne réponds pas. Que lui dire ? Je ne puis toujours parler de mon pifomètre, j’aurais l’air du gars qui marne dans le génie…
Ich antworte nicht. Was soll ich ihm sagen? Ich kann nicht immer von meinem Bauchgefühl reden, ich würde wie ein Typ wirken, der im Genie herumpfuscht…
(San-Antonio, À tue… et à toi, 1956)
pige f [piʒ]
Jahr.
— T’es là pour longtemps j’espère ?
— En principe non, mais t’sais dans les affaires on sait jamais. Tu t’déplaces pour trois semaines et pis tu peux rester vingt piges, ça c’est vu.
— Du bist hoffentlich für länger hier?
— Eigentlich nicht, aber beim Geschäftlichen weiss man es nie. Du kommst für drei Wochen und bleibst für zwanzig Jahre, sowas kommt vor.
(Gilles Grangier, Michel Audiard, Le Cave se Rebiffe, 1961)
pigeon m [piʒɔ̃]
Depp, Nepp, den man leicht betrügen kann (»Taube«).
— Je lui ai dit : « Dis donc, t’éclaboussais vachement, hier soir, devant le Colisée, avec ton pigeon grand luxe. »
— Ich habe ihr gesagt: »Du hast echt viel gestrahlt gestern Abend vor dem Kolosseum mit deinem Luxus-Freier.«
(San-Antonio, Dis bonjour à la dame, 1975)
pigeonner v [piʒone]
Betrügen, täuschen.
Un de ceux qui se laissent si facilement pigeonner.
Einer von denen, die sich leicht bescheißen lassen.
(Dialogues de Tahureau, 1585)
piger v [piʒe]
Verstehen.
Un truc que je pige pas au niveau des IP… si quelqu’un sait…
Eine Sache, die ich bei den IPs nicht raffe… wenn jemand weist…
(Zecat @ webrankinfo.com, 08/2010)
pignole f [piɲol]
Onanie.
Le reste c’est comme la pignole, ça fait du bien sur le moment, mais ça lasse vite.
Der Rest ist wie Wichsen, es tut im Augenblick gut, wird aber schnell öde.
(2heuressoixante @ unblog.fr, 01/2007)
pignouf m [piɲuf]
Ungehobelter Klotz, Ochse.
Après, rien ne garantit que je vais y arriver. Ou peut-être que si. Enfin, vous verrez bien, je vais pas casser le suspense dès l’intro, me prenez pas pour un pignouf.
Natürlich gibt es keine Garantie, dass ich es schaffe. Vielleicht klappt es ja auch. Na ja, ihr werdet schon sehen, ich verrate ja nicht gleich alles, haltet mich nicht für einen Dummkopf.
(Lexter @ wordpress.com, 10/2011)
pillave v [pijav]
Alkohol trinken. Lehnwort aus dem Romani.
Quoi, vous préférez pillave de la vodka au goulot et faire portenawak ?
Was, ihr säuft lieber Wodka aus der Flasche und macht irgendein Scheiß?
(Ultra Fashion @ nuits-sonores.com, 06/2010)
pinailler v [pinaje]
Pingelig sein, nörgeln.
Désolé de pinailler, la faute à mon côté modérateur. Je le suis sur un autre forum.
Entschuldigung, dass ich so pingelig bin. Es liegt daran, dass ich auf einem anderen Forum Moderator bin.
(Vincent Servière @ kaspersky.com, 09/2010)
pinard m [pinaʁ]
Wein.
Toutes les deux heures en moyenne, il se produit quelque chose de si peu ordinaire que ça paraît inventé par un auteur de romans policiers qui aurait un peu forcé sur le pinard.
Im Schnitt alle zwei Stunden passiert etwas so ungewöhnliches, dass man meinen könnte, es hätte sich ein Krimiautor, der etwas zu tief ins Weinglass geguckt hat, ausgedacht.
(San-Antonio, J’ai bien l’honneur de vous buter, 1955)
pince f [pɛ̃s]
Fuß, Bein. À pinces — zu Fuß.
J’ai fait l’expérience. Bilan : jante découpée, V-brake arraché + Wildgripper HS ! Sans compter que je suis rentré à pinces…
Ich habe es ausprobiert. Fazit: Felge durchtrennt, V-Brake abgerissen und Wildgripper im Eimer! Und dann musste ich auch noch zu Fuß nach Hause..
(Ludo @ fr.rec.sport.vtt, 02/1999)
pinceau m [pɛ̃so]
Bein.
Je m’amuse à l’enchaîner par un pinceau et j’agis de même avec notre aimable serveur.
Ich amüsiere mich, indem ich ihn mit einem Bein fessle, und tue dasselbe mit unserem freundlichen Kellner.
(San-Antonio, Concerto pour porte-jaretelles, 1976)
pince-cul m [pɛ̃s-ky]
Formeller Empfang, Party.
Ce soir je suis encore de soirée pince cul ! Mais soirée pince-cul spectacle (non pas moi en spectacle !) donc ça sera toujours plus supportable que l’autre fois !
Heute Abend bin ich wieder auf einer langweiligen Party! Aber zum Glück gibt es eine Show (nicht ich trete auf!), das macht die Sache erträglicher als letztes Mal!
(Shaya @ over-blog.com, 04/2010)
pincer v [pɛ̃se]
Erwischen, festnehmen.
Je râle pas, des jeunes qui essayaient de faire les malins en scooters viennent de se faire pincer par les flics devant l’hôtel \o/ Rouler à contre sens et tapage nocturne, ils vont être contents.
Ich beschwere mich nicht, ein paar Jungs, die auf ihren Rollern angeben wollten, wurden gerade vor dem Hotel von der Polizei erwischt \o/ Falschrum fahren und nächtlicher Lärm — die werden sich freuen.
(Swiffer_8 @ nolife-tv.com, 08/2011)
pine f [pin]
Schwanz, Penis.
Deux grands gaillards se mirent à chanter avec défi :
Traîne tes couilles par terre
Prends ta pine à la main, mon copain
Nous partons en guerre
À la chasse aux putains.
Zwei große Kerle begannen trotzig zu singen:
Schleif deine Eier über den Boden
Nimm deinen Schwanz in die Hand, mein Freund
Wir ziehen in den Krieg
Auf die Jagd nach Huren.
(Sartre, Mort dans l’âme, 1949)
piner v [pine]
Ficken.
Mon ami, passionnément épris de cette jeune personne, souhaite la piner.
Mein Freund, der leidenschaftlich in diese junge Person verliebt ist, wünscht sich sie zu pimpern.
(blog-restaurants.info, 09/2010)
pinter (se ~) f [sə pɛ̃te]
Sich betrinken.
Les pseudos coordinations étudiantes, où les merdeux petits bourgeois, sous prétexte de refaire le monde trouvent un beau moyen de se pinter. Navrant. Rien à redire, mais est-ce une préoccupation féministe ?
Diese ganzen Studentenverbindungen, wo die Besserwisser unter dem Deckmantel, die Welt zu retten, einfach nur saufen. Traurig. Nichts für ungut, aber was hat das mit Feminismus zu tun?
(zerkalo @ rue89.com, 10/2010)
pioger v [pioʒe]
Wohnen, leben.
Les Dubois piogeant rue de Vaugirard, je n’avais pas grand chemin à faire pour galoper jusqu’à l’avenue Duquesne.
Die Dubois wohnten in der Rue de Vaugirard, also hatte ich keinen langen Weg, um zur Avenue Duquesne zu galoppieren.
(San-Antonio, À tue… et à toi, 1956)
aflo59 : Le rouge gorge fait son nid presque au raz du sol. Les nichoirs que nous installons dans nos jardins l’intéressent très rarement.
marcello2 : Exact, Aflo, celui-là je sais oû il pioge, je l’ai dérangé avec la pelle mécanique, je le laisse bien tranquille maintenant.
aflo59: Das Rotkehlchen baut sein Nest fast auf Bodenhöhe. Die Nistkästen, die wir in unseren Gärten aufstellen, interessieren es sehr selten.
marcello2: Genau, Aflo, den hier weiß ich, wo er nistet, ich habe ihn mit dem Bagger gestört, jetzt lasse ich ihn in Ruhe.
(forum-tomates.net, 01/2009)
pion m [piɔ̃]
1. Aufseher (in der Schule);
J’ai moi aussi été pion dans un bahut. j’étais considéré par la direction comme un flic, rien de plus. On attendait de moi que je joue le rôle de celui qui surveille et qui punit. Notre statut n’est il pas « assistant d’éducation » ? Où est passé le mot éducation dans ce cas précis ?
Ich war auch Aufseher in der Schule. Die Schulleitung sah in mir nur einen Denunzianten. Man erwartete von mir nur, dass ich überwache und bestrafe. Heißt unsere Position nicht eigentlich »Erzieherhelfer«? Wo bleibt da der erzieherische Aspekt?
(talco @ rue89.com, 11/2008)
2. Zehn tausend (Francs), wörtlich Bauer, Spielfigur.
pionardé Adj [pionaʁde]
Besoffen.
Rapport au suif avec André la dernière fois que j’me suis pionardé.
Bezüglich der Auseinandersetzung mit André als ich mich letztes Mal besoffen habe.
(Voltchitza @ doctissimo.fr, 11/2009)
pionarder (se ~) v [sə pionaʁde]
Sich besaufen.
Comme il a du pognon, il se pionarde au Romanée, tant mieux pour lui.
Da er Kohle hat, besäuft er sich mit Romanée, viel Glück für ihn.
(LeDiable @ nouvelobs.com, 03/2009)
pioncer v [pjɔ̃se]
Schlafen.
En fait, tout ce putain de film est une invitation à aller pioncer au plus vite. Comment c’est possible de réaliser un film aussi platement ?
Eigentlich ist dieser Scheißfilm eine Einladung umgehend schlafen zu gehen. Wie kann man nur einen so eintönigen Film drehen?
(Ratapoil @ animalattack.info, 07/2010)
pioupiou m [pjupju]
Einfacher Soldat.
Le petit pioupiou de vingt ans, installé dans une garnison de l’Est, avait vu son baraquement de la frontière subitement décimé par l’épidémie d’influenza.
Der kleine Zwanzigjährige Soldat, der in einer Garnison im Osten stationiert war, sah, wie seine Baracke an der Grenze plötzlich von einer Grippeepidemie dezimiert wurde.
(Georges Clémenceau, Au fil des jours, 1900)
pipe f [pip]
Fellatio. Wortwörtlich »Pfeife«.
la cigarette tue, la pipe détend.
Die Zigarette tötet, die Pfeife (=Fellatio) entspannt.
• Tailler une pipe : einen blasen.
pipe (casser sa ~) f [kase sa pip]
Den Löffel abgeben, sterben.
Elles me révèlent que c’est l’anniversaire de Art Clokey, qui aurait eu 90 ans aujourd’hui s’il n’avait pas eu la mauvaise idée de casser sa pipe l’année dernière, le 8 janvier 2010.
Sie teilen mir mit, dass heute der Geburtstag von Art Clokey ist, der 90 Jahre alt geworden wäre, hätte er nicht die dumme Idee gehabt, letztes Jahr, am 8. Januar 2010, das Zeitliche zu segnen.
(Stadire @ doctissimo.fr, 10/2011)
pipeau m [pipo]
Gelaber, Lüge.
C’est pas des histoires
C’est pas du pipeau
Fais gaffe à jamais
Suivre les troupeaux…
Das sind keine Geschichten
Das ist kein Blödsinn
Achte darauf, niemals
Den Herden zu folgen…
(Renaud, C’est pas du pipeau, 1991)
pipeauter v [pipote]
Flunkern, labern.
Et surtout, tu es sûre qu’ils ne vont pas te pipeauter à essayer de te vendre une intervention chirurgicale ou des traitements hors de prix.
Und vor allem kannst du sicher sein, dass sie dir keinen Quatsch erzählen, nur um dir eine OP oder sündhaft teure Behandlungen anzudrehen.
(Sabine Grataloup @ fr.rec.sport.equitation, 11/20031)
pipelet m [pipəlɛ]
Hausmeister.
Un que je n’ai pas encore vu et que je veux voir, c’est le pipelet de l’Alcazar.
Ein den ich noch nicht gesehen habe, den ich aber sehen will, ist der Hausmeister vom Alcazar.
(San-Antonio, Berceuse pour Bérurier, 1960)
pipelette m [pipəlɛ]
Hausmeisterin, Quasselstrippe.
J’vois la serveuse qui m’regarde.
C’est la seule qui me comprenne
Un peu mieux que toutes ces pipelettes qui bavardent.
Quel métier,
Chanteur pour croisières mondaines.
Ich seh die Kellnerin, wie sie mich anschaut.
Sie ist die Einzige, die mich versteht,
Ein wenig besser als all die Plaudertaschen, die schwätzen.
Was für ein Beruf —
Sänger für mondäne Kreuzfahrten.
(Michel Jonasz, Croisières mondaines)
piper v [pipe]
Blasen.
Sans ressources, par laides représailles, et ma bonne Trutrude a regagné Djibouti en bateau-stop, pipant des équipages à peau brune pour assurer sa nourriture, si j’ose ainsi dire, et je l’ose.
Mittellos, wegen übler Repressalien, hat meine gute Trutrude per Boot-Stop ihren Weg zurück nach Dschibuti gefunden, dabei die Besatzungen mit dunkler Hautfarbe blasend, um sich, wenn ich das so sagen darf, ihre Nahrung zu sichern, und ich erlaube mir, es zu sagen.
(San-Antonio, Si ma tante en avait, 1978)
pipeuse f [pipœz]
Fellatrix.
Une pipeuse de rêve. Elle s’appelait Lise et avait tout juste trente ans.
Ein Traum von einer Blaskünstlerin. Sie hieß Lise und war gerade dreißig geworden.
(Erik @ aufeminin.com, 03/2005)
piquer v [pike]
Klauen, stehlen.
J’me suis fait piquer ma tire.
Man hat mir mein Auto geklaut.
pisser v [pise]
Pinkeln.
Je ne connais rien de plus agréable que pisser. Si j’étais riche, je pisserais tout le temps.
Ich kenne nichts Angenehmeres als pinkeln. Wenn ich reich wäre, würde ich die ganze Zeit pinkeln.
(Alphonse Allais)
pisseuse f [pisœz]
Junges Mädchen, Halbwüchsige.
De mes cinq petites pisseuses, j’ai préféré la six
Ouais pour toi, Samantha, j’ai balancé mes cinq ex.
Von meinen fünf kleinen Zicken habe ich die sechste bevorzugt
Ja, für dich, Samantha, habe ich meine fünf Exen aufgegeben.
(Serge Gainsbourg, Five easy pisseuses)
piston m [pistɔ̃]
Vitamin B, Beziehungen.
88% des Français pensent que le piston prime sur le talent.
88% der Franzosen sind der Meinung Beziehungen sind wichtiger als Begabung.
(lemonde.fr, 10/2010)
pivois m [pivwa]
Wein (veraltert).
Du pivois, à c’t’heure, mais je vais être pompette !
Wein um diese Uhrzeit, aber ich werde gleich beschwipst sein!
(Vivanex @ france2.fr, 06/2011)
placard m [plakaʁ]
Knast, Gefängnis.
— Entre nous, Dabe, une supposition… Hein, je dis bien une supposition, que j’ai un graveur, du papier, et que j’imprime pour un million de biftons. En admettant, toujours une supposition, qu’on soit cinq sur l’affaire, ça rapporterait, net, combien à chacun ?
— Vingt ans de placard. Entre truands, les bénéfices ça se partage, la réclusion, ça s’additionne.
— Unter uns, Alter, eine Vermutung… Hey, ich sage nur eine Vermutung, dass ich einen Drucker, Papier habe und eine Million Banknoten drucke. Angenommen, es sind immer noch fünf von uns in dem Geschäft, wie viel würde dann jeder netto bekommen?
— Zwanzig Jahre im Knast. Unter Kriminellen wird der Gewinn geteilt, die Strafe addiert.
(Gilles Grangier, Michel Audiard, Le Cave se Rebiffe, 1961)
planque f [plɑ̃k]
Versteck.
Tiens : voilà une planque provisoire pour un mec aux abois.
Sieh mal einer an: da ist ein vorübergehender Unterschlupf für eine gejagten Kerl.
(San-Antonio, Ça mange pas de pain, 1970)
planquer v [plɑ̃ke]
Verstecken.
Inflation qui remonte. Rendements de l’épargne qui diminuent… Les rendements réels sont donc proches de zéro, voire négatifs. Faudrait-il donc planquer son épargne sous le matelas ?
Die Inflation steigt. Die Erträge aus Ersparnissen sinken… Die realen Erträge sind also nahe null, sogar negativ. Sollte man sein Ersparnisse also unter dem Kopfkissen verstecken?
(FM @ lecho.be, 01/2010)
planter (se ~) v [se plɑ̃te]
1. Irren, Fehler machen;
Dans toute réunion, c’est toujours le dernier qui a parlé qui a raison. Ne jamais perdre de vue que le but d’une réunion est de laisser les autres se planter.
In jeder Besprechung hat immer der letzte, der gesprochen hat, recht. Man darf nie aus den Augen verlieren, dass das Ziel einer Besprechung darin besteht, den anderen eine Falle zu stellen.
(Frédéric Beigbeder, 99 francs, 2001)
2. Einen Unfall haben.
plaque f [plak]
Zehn Tausend Francs, Währungseinheit.
Je suis nuisible, arrêtez-avant qu’il ne soit trop tard, par pitié ! Filez moi cent plaques et je déguerpis, promis-juré.
Ich bin schädlich, haltet mich auf, bevor es zu spät ist, um Himmels willen! Gebt mir hundert Riesen, und ich bin weg, Ehrenwort.
(Frédéric Beigbeder, 99 francs, 2001)
plombe f [plɔ̃b]
Stunde, Uhr.
Il est près de onze plombes du soir et les visites ne sont pas fréquentes à cette heure tardive.
Es ist fast elf Uhr abends und Besuche werden zu dieser späten Zeit nicht häufig abgehalten.
(San-Antonio, Al Capote, 1992)
plombé Adj [plɔ̃be]
Träger einer Geschlechtskrankheit.
Vous avez le teint un peu plombé, mais avec quelques tasses de Boldoflorine ça doit s’arranger.
Sie sehen ein wenig mitgenommen aus, aber mit ein paar Tassen Boldoflorine sollte das wieder werden.
(San-Antonio, L’histoire de France vue par San-Antonio, 1964)
plouc m [pluk]
Landei, Bauer.
Je n’ai pas couché avec ce gros plouc.
Ich habe nicht mit diesem fetten Hinterwäldler geschlafen.
(Brigitte Bardot à propos de Patrick Balkany, 02/2010)
plumard m [plymaʁ]
Bett.
Je la reprends dans mes bras et l’entraîne sur le plumard qui en a vu tant d’autres (et des moins bien).
Ich nehme sie in meine Arme und führe sie in die Kiste, in der schon so manche andere (auch weniger hübschere) war.
(San-Antonio, Appelez-moi chérie !, 1972)
plumitif m [plymitif]
Journalist (der mit der Feder, plume, arbeitet).
Mieux, répond le plumitif du Figaro : « Désormais, le moindre dérapage d’un policier, que ce soit dans son métier mais aussi dans sa vie privée, n’est plus guère toléré. »
Besser, antwortet der Schreiberling des Figaro: »Von nun an wird das geringste Fehlverhalten eines Polizisten, sei es im Dienst oder im Privatleben, kaum noch toleriert.«
(JBB @ article11.info, 06/2009)
pochtron m [pɔʃtʁõ]
Alkoholiker, Schnapsdrossel.
Pochtron, pochtron !
Fume un joint t’auras l’air moins con
Pochtron, pochtron !
C’est c’ que m’ dit ma mère qu’a toujours raison.
Alki, Alki!
Rauch einen Joint, du wirst weniger dumm aussehen
Alki, Alki!
Das hat mir meine Mutter gesagt, die immer recht hat.
(Renaud, Pochtron !, 1983)
pochtronner v [pɔʃtʁone]
Sich besaufen, Alkohol trinken.
Les fêtes de famille ou comment se pochtronner avec l’accord de ses parents !
Familienfeiern oder wie man mit Erlaubnis seiner Eltern bechern kann!
(lefeuetlaglace @ livejournal.com, 08/2005)
pogne f [poɲ]
Hand, Faust.
Les pognes croisées sous la nuque, je regarde les évolutions d’un meeting de mouches au plafond.
Die Hände unter dem Nacken gekreuzt beobachte ich die Entwicklung eines Fliegentreffens an der Decke.
(San-Antonio, du poulet au menu, 1958)
pognon m [poɲɔ̃]
Geld.
— Dans la vie on partage toujours les emmerdes, jamais le pognon.
— Im Leben teilt man immer die Schwierigkeiten, nie die Knete.
(Marcel Jullian, Michel Audiard, Henri Verneuil, 100.000 dollars au soleil, 1963)
La politique sociale, regardez : on met un pognon de dingue dans des minima sociaux, les gens ils sont quand même pauvres.
Sozialpolitik, schau mal: Wir stecken irre Summen in Sozialhilfe, und die Leute sind trotzdem arm.
(Emmanuel Macron, 2018)
poilant Adj [pwalɑ̃]
Lustig, komisch.
Kung Fu Panda se sirote avec ce même petit sourire en coin que suscite le genre du dessin animé américain et ses animaux anthropomorphiques au moins depuis Mickey : remarquablement bien foutu, parfois poilant, un peu édifiant sur les bords, mais pétri dans cette espèce de bonne humeur et cette énergie hollywoodienne qui les rendent si souvent irrésistibles.
Kung Fu Panda genießt man mit demselben kleinen Schmunzeln, das das Genre der amerikanischen Zeichentrickfilme mit anthropomorphen Tieren mindestens seit Mickey hervorruft: bemerkenswert gut gemacht, stellenweise urkomisch, an den Rändern ein wenig lehrreich, aber durchdrungen von dieser typischen Hollywood-Fröhlichkeit und Energie, die sie so oft unwiderstehlich macht.
(Olivier Séguret @ ecrans.fr, 05/2008)
point m [pwɛ̃]
Ein Franc, Euro.
Un rouleau de papier journal tombe sur le carrelage. Je le défais et j’ai la stupeur de trouver à l’intérieur, roulée serrée, une liasse de billets de cinq cents points.
Eine Rolle Zeitungspapier fällt auf die Fliesen. Ich rolle sie auf und finde zu meinem Erstaunen darin, eng zusammengerollt, ein Bündel Fünfhunderter.
(San-Antonio, Si ma tante en avait, 1978)
pointer v [pwɛ̃te]
Ficken.
— À Paris, en ce moment, avec le beau temps et le tourisme, tu peux pas savoir les sujets disponibles. T’emballes de l’Anglaise ou de la Suèdoise si le grand format te rebute pas ! T’as le marché commun à portée de la pogne. Moi j’ai sorti le costard ridé et je pointe en rafale.
— In Paris zurzeit, mit dem schönen Wetter und dem Tourismus, kannst du dir nicht vorstellen, welche Wesen verfügbar sind. Du schnappst dir eine Engländerin oder eine Schwedin, wenn dir das große Format nichts ausmacht! Der gemeinsame Markt ist zum Greifen nah. Ich habe den zerknitterten Anzug rausgeholt und knalle im Dauerfeuer.
(Georges Lautner, Des pissenlits par la racine, 1963)
pointer (se ~) v [sə pwɛ̃te]
Antanzen, herkommen.
Le printemps tarde-t-il à se pointer ? Il reste encore tellement de neige…
Lässt der Frühling auf sich warten? Es liegt noch so viel Schnee…
(Fée des bois @ blogspot.com, 04/2011)
poire f [pwaʁ]
Fresse, Gesicht (»Birne«).
Il se contentera de vous tambouriner la poire, le cul et les côtes.
Er wird euch nur auf die Fresse, den Arsch und die Rippen hauen.
(L’art de se conduire dans la société des pauvres bougres)
poireau m [pwaʁo]
Penis (»Porree«).
Elle est magnifique Carla Bruni, il [Nicolas Sarkozy] a pris la même avec dix ans de moins et dix centimètres de plus [que Cécilia]. Lui pour sortir son poireau il a besoin d’une asperge.
Sie ist wunderbar, Carla Bruni, er [Nicolas Sarkozy] hat die gleiche [wie Cécilia] mit zehn Jahren weniger und zehn Zentimeter mehr genommen. Um seinen Pimmel rauszuholen braucht er eine Bohnenstange.
(Anne Roumanoff, 02/2008)
• Dégorger le poireau : kommen, ejakulieren.
• Se palucher le poireau : wichsen, onanieren.
poireauter v [pwaʁote]
Warten.
Vous n’avez jamais poireauté en pestant à la poste ? Patienté 1h au pied de Space Mountain ? Râlé après la musique d’attente d’Orange ?
Haben Sie noch nie fluchend in der Post Schlange gestanden? Eine Stunde am Fuß von Space Mountain gewartet? Sich über die Warteschleifenmusik von Orange geärgert?
(shoukoujo @ hautetfort.com, 11/2009)
poirer (se ~) v [sə pwaʁe]
Lachen.
Qu’est se qu’on doit se poirer au G20.
Was für ein Spaß das wohl beim G20 sein muss.
(lilha @ algerie-dz.com, 04/2009)
poiscaille m [pwaskaj]
Fisch.
L’aquarium naturel, à proximité de Tadine : ça grouille de poiscaille !
Das Naturaquarium in der Nähe von Tadine: Da wimmelt es nur so vor Fischen!
(Nico @ nicohans.fr, 11/2007)
poisse f [pwas]
Pech, Unglück.
C’est la poisse ! Il y a quelques semaines, ma machine à laver ne supportait plus de travailler… Je ne pensais pas qu’elle allait donner son virus au frigo.
Eine Pechsträne! Vor einigen Wochen ertrug es meine Waschmaschine nicht mehr zu arbeiten… Ich dachte nicht, dass sie meinen Kühlschrank anstecken würde.
(Jepy @ canalblog.com, 10/2010)
poivré Adj [pwavʁe]
Träger einer Geschlechtskrankheit.
— Tu m’as dit qu’il avait été poivré à Napoli, le Charles VIII.
— Du hast mir gesagt, dass dieser Karl VIII. in Neapel angesteckt wurde.
(San-Antonio, L’histoire de France vue par San-Antonio, 1964)
poivrer (se ~) v [sə pwavʁe]
Sich besaufen.
Maintenant, il se poivre au rouge, ce qui est moins mauvais qu’un rhum blanc…
Jetzt säuft er Rotwein, was weniger schädlich als weißer Rhum ist…
(San-Antonio, Le fil à couper le beurre, 1955)
poivrot m [pwavʁo]
Alkoholiker.
Y m’a descendu la bouteille
À lui tout seul le saligaud
Avec le pinard l’a fait pareil
Le père Noël est un poivrot !
Er hat mir die Flasche geleert
Ganz allein, der Schuft
Das gleiche mit dem Wein
Der Weihnachtsmann ist ein Säufer.
(Renaud, Le père noël noir, 1981)
polduk m [poldyk]
Schwanz, Penis.
Pour info, le glory hole est un trou percé dans une cloison par lequel un homme passe son engin et derrière lequel se trouve une experte qui gloutonnera le polduk sans voir le monsieur.
Zur Info: Ein Glory Hole ist ein Loch in einer Trennwand, durch das ein Mann sein Gerät steckt, und auf der anderen Seite befindet sich eine Expertin, die den Schwanz gierig verschlingt, ohne den Mann zu sehen.
(Gino @ onestpasdesanges.fr, 07/2008)
polichinelle dans le tiroir (avoir un ~) v [avwaʁ œ̃ poliʃinelə dɑ̃ lə tiʁwaʁ]
Schwanger sein (»einen Kasper in der Schublade haben«).
Secret story, le loft, l’amour est aveugle… c’est l’apologie du vide. Une descente vers le trash et le néant qui se poursuit inexorablement depuis des années, avec pour preuve, dernièrement, un mariage dans Secret Story et un hypothétique polichinelle dans le tiroir d’une candidate.
»Secret Story«, »Loft«, »Die Liebe ist blind«… das ist die Verherrlichung der Leere. Ein unaufhaltsamer Abstieg ins Trashige und Nichts, der seit Jahren andauert, kürzlich bewiesen durch eine Hochzeit in »Secret Story« und einen vermeintlichen Bauchbewohner einer Kandidatin.
(Laurent @ wordpress.com, 10/2010)
polka f [polka]
Frau, Mädchen.
Dis, elle charrie avec sa blondeur casque d’or, la Miss Tatebite, visionne un peu sa cressonnière comme elle est sombre. Une barbe d’Hindou, mon pote ! Le julot à passion qui ne peut fader qu’avec une blondinette authentique, y doit être drôlement repassé quand cette polka dégage son slip.
Sag mal, sie übertreibt mit ihrer goldblonden Haarpracht, diese Miss Tatebite, schau dir mal ihren Brunnenkresse an, wie dunkel der ist. Ein Hindu-Bart, Kumpel! Der Typ mit der Leidenschaft, der nur mit einer echten Blondine abhängen kann, der muss ziemlich baff gewesen sein, als diese Biene ihr Höschen auszog.
(San-Antonio, Concerto pour porte-jaretelles, 1976)
pomper v [pɔ̃pe]
1. Trinken;
À la Courtille, je fais des bêtises quand j’ai pompé le sirop.
In La Courtille mache ich Blödsinn, wenn ich zuviel gebechert habe.
(Mélesville, 1830)
2. Abschreiben; 3. Blasen, einen Fellatio ausführen.
Nom de Dieu, ça y est, elle a défait la braguette de l’Arabe, elle le prend en bouche, ma parole, je les vois dans le rétro, ça doit les exciter de savoir que je peux les surprendre, elle lui pompe le dard pendant qu’il renifle sa cocaïne.
Mein Gott, da ist es, sie hat dem Araber den Reißverschluss geöffnet, sie nimmt ihn in den Mund, ich sehe sie im Rückspiegel, es muss sie erregen, dass ich sie überraschen könnte, sie bläst ihm einen, während er sein Kokain schnupft.
(Frédéric Beigbeder, Nouvelles sous ecstasy, 1999)
pompes pl [pɔ̃p]
Schuhe.
Aujourd’hui, lèche-vitrine avec des potes. Un vendeur a profité de mes vieilles pompes sales pour prouver l’efficacité de son produit de nettoyage de cuir, et en a mis dessus. Il n’a pas menti, ça marche très bien : j’ai maintenant une basket blanc flash et l’autre gris sale.
Heute waren wir mit Freunden unterwegs und haben uns die Schaufenster angeschaut. Da hat ein Verkäufer meine alten, dreckigen Turnschuhe gesehen und wollte mir sein neues Lederreinigungsmittel vorführen. Er hat es einfach auf meine Schuhe geschmiert. Und was soll ich sagen? Ein Schuh ist jetzt blitzsauber, der andere immer noch dreckig.
(Era @ VDM, 03/2009)
pompes (à côté de ses ~) pl [a kote də sɛ pɔ̃p]
Sich unwohl fühlen, einen schlechten Tag haben.
Richard Gasquet à côté de ses pompes.
Richard Gasquet völlig von der Rolle.
(pascal93 @ la1ere.fr, 06/2007)
pompette Adj [pɔ̃pɛt]
Besoffen.
Arrosons le muguet,
Je veux être gai,
Et vaille que vaille,
J’ai l’droit d’être pompette,
Si c’est pas ma fête,
C’est celle du travail.
Joli, joli, joli mois de mai.
Lasst uns die Maiglöckchen begießen,
Ich will fröhlich sein,
Und komme, was wolle,
Ich hab das Recht, beschwipst zu sein,
Wenn es nicht mein Fest ist,
Dann ist es das der Arbeit.
Schöner, schöner, schöner Monat Mai.
(Bourvil, Joli, joli mois de mai)
pompier m [pɔ̃pje]
Fellatio (wörtlich »Feuerwehrmann«, wegen der Ähnlichkeit mit pomper — saugen).
Si la Pucelle d’Orléans avait su faire un pompier elle n’aurait peut-être pas cramé sur le bûcher ?
Wenn die Jungfrau von Orléans einen Blowjob hätte machen können, wäre sie vielleicht nicht auf dem Scheiterhaufen verbrannt?
(Pouloud @ fr.rec.humour, 03/2007)
popof m [popof]
Iwan, Russe.
Le plus surprenant, c’est qu’on vient de découvrir seulement maintenant, plus de quinze ans après sa mort, ses véritables activités. À la suite de la désertion d’un haut personnage soviétique. Un Popof que le démon de la cinquantaine travaillait et qui s’est entiché d’une poulette de Boston au point de demander le droit d’asile et d’abandonner sa mégère moscovite et ses descendants.
Das Erstaunlichste ist, dass wir erst jetzt, mehr als fünfzehn Jahre nach seinem Tod, seine wahren Aktivitäten entdeckt haben. Aufgrund der Desertion eines hochrangigen sowjetischen Funktionärs. Ein gewisser Iwan, den der Teufel der Fünfziger Jahre heimgesucht hatte und der sich in ein Bostoner Flittchen verliebte, sodass er um Asyl bat und seine moskauer Furie und seine Nachkommen verließ.
(San-Antonio, Fais-moi des choses, 1978)
popote f [popot]
Einfaches Essen, Futter.
Bienvenue sur mon blog de popote facile ! Vous ne trouverez pas ici de jongleries culinaires spectaculaires, je suis loin d’être un grand chef !
Willkommen auf meinem Blog über einfache Küche! Hier findet ihr keine kulinarischen Kunststücke, ich bin bei Weitem kein großer Chefkoch!
(Libellule @ blogspot.com, 09/2010)
popotin m [popotɛ̃]
Arsch, Po.
Je suis la môme, hypnotisé par son popotin hallucinant.
Ich folge der Kleinen, im Banne ihres atmenberaubenden Popos.
(San-Antonio, Princesse Patte-en-l’air, 1990)
portenawaque Adv [poʁtnawak]
Blödsinn, nichts vernünftiges. Verlan von n’importe quoi.
Laisse tomber, c’est juste un pauve gars qui s’amuse à dire portenawaque.
Lass es gut sein, das ist nur ein armer Kerl, der Spaß daran hat, Unsinn zu reden.
(kirk3000 @ jeuxvideo.com, 01/2003)
portos m [poʁtos]
Portugiese.
Les Portos ont pris un but un, les Spingouins ont marqué un but un, le spectacle est terminé, remboursez !..
Die Portugiesen haben ein Tor gemacht, die Spanier haben auch ein Tor gemacht, das Spektakel ist vorbei, Geld zurück!..
(ahmedd @ pcastuces.com, 06/2010)
portugaise f [poʁtygɛz]
Ohr.
Je devais être mal placé ou alors j’ai les portugaises ensablées parce que j’ai eu beaucoup de mal à entendre la basse pendant le concert. C’est le seul truc qui m’a déçu.
Ich muss schlecht gestanden haben oder meine Ohren waren verstopft, denn ich hatte große Schwierigkeiten, den Bass während des Konzerts zu hören. Das ist das Einzige, was mich enttäuscht hat.
(S. @ blogspot.com, 05/2008)
pot m [po]
Glück.
J’ai eu un gros coup de pot : en partant, mon pied s’est pris dans les fils et ma PS2 s’est crashé par terre mais aucun risque, elle marche encore impec’.
Ich hatte mega Glück: Beim Weggehen bin ich in den Kabeln hängengeblieben und meine PS2 ist auf den Boden geknallt, aber kein Stress, sie läuft noch einwandfrei.
(Turboblaster_54 @ jeuxvideo.com, 06/2005)
potable Adj [potabl]
Brauchbar, annehmbar, ausreichend.
Mais les tableaux, je vous jure, ils étaient tous nuls ! Pas un de potable !
Aber die Bilder, ich schwöre es euch, waren alle Scheiße! Kein einziges brauchbares!
(T.V. @ guide-orthographe.fr, 10/2010)
pote m [pɔt]
Kumpel, Freund. Variante: poteau (»Pfosten«).
Mais si t’es mon pote, tu m’laisses pas boire tout seul,
Et tu m’fais pas la gueule quand tu m’vois délirer.
Aber wenn du mein Kumpel bist, lässt du mich nicht alleine trinken,
Und du machst kein Gesicht, wenn du siehst, wie ich durchdrehe.
(Renaud, Si t’es mon pote, 1985)
poteau m [poto]
Freund.
Pierrot, mon gosse, mon frangin, mon poteau,
Mon copain tu m’ tiens chaud.
Pierrot.
Pierrot, mein Junge, mein Bruder, mein Kumpel,
Mein Freund, du hältst mich warm.
Pierrot.
(Renaud, Chanson pour Pierrot, 1979)
poudre d’escampette (prendre la ~) Redewendung [pʁɑ̃dʁ la pudʁ d’ɛskɑ̃pɛt]
Verduften, abhauen.
Mes ragnagnas ont pri la poudre d’escampette… Ça veut dire quoi quand on a plus droit au cycle menstruel ? À part un polichinelle dans le tiroir, ça peut être quoi d’autre ?
Meine Periode ist ausgeblieben… Was bedeutet das, wenn man keine Tage mehr hat? Außer einer Schwangerschaft, was könnte es noch anderes sein?
(Lalgerienne-Oranaise @ great-forum.com, 03/2011)
pouf f [puf]
Luder, Schlampe, Bimbo. Apokope von poufiasse.
On a regardé des gens s’amuser, c’est l’évidence même. Euh, enfin, on va s’efforcer de le croire, de la même manière que quand tu vas au peep-show, tu t’efforces de croire que la pouf de service prend son pied.
Wir haben Leute beim Amüsieren beobachtet, das ist offensichtlich. Ähm, na ja, wir werden uns bemühen, das zu glauben, genauso wie man sich im Peep-Show bemüht zu glauben, dass das diensthabende Luder seinen Spaß hat.
(Achille Concarneau @ skynetblogs.be, 10/2010)
pouffe f [puf]
Nutte, Prostituierte, Schlampe.
J’aimerais être une garce parfois, une pouffe ou une salope sans scrupule…
Ich würde manchmal gerne eine Schlampe sein, eine Nutte oder eine skrupellose Hure…
(nath2501 @ psychologies.com, 08/2009)
poufiasse f [pufjas]
Zicke, blöde Kuh.
Les deux pouffiasses sont asiatiques, du genre assez trivial.
Die zwei Tussen sind asiatisch, von der vulgären Sorte.
(San-Antonio, Princesse Patte-en-l’air, 1990)
pouic (que ~) Adv [kə pwik]
Nichts.
Il me semble déjà avoir lu ça quelque part, mais après moultes recherches sur le forum et sur les merveilleux sites de nos contributeurs je n’y ai trouvé que pouic.
Es kommt mir vor, als hätte ich das schon mal irgendwo gelesen, aber nach etlichen Recherchen im Forum und auf den wunderbaren Seiten unserer Mitwirkenden habe ich rein gar nichts gefunden.
(Angel @ microsoft.public.fr.excel, 08/2004)
poulaga m [pulaga]
Polizist, Bulle.
Ensuite, on ressort l’artillerie, toujours efficace : de la flicaille en tout genre dans le 9-3. C’est là que j’ai vraiment adooooooré : nommer un chef poulaga comme préfet, quel espoir donné aux populations laborieuses !
Dann holt man die altbewährte Artillerie raus: Bullen aller Art im 93er. Da habe ich es so riiiiichtig geliebt: einen Oberbullen zum Präfekten zu ernennen, welch Hoffnungsschimmer für die arbeitende Bevölkerung!
(Miscellanées @ blogspot.com, 04/2010)
poulardin m [pulaʁdɛ̃]
Bulle, Polizist.
Les poulardins ne le sont jamais.
Bullen sind es nie.
(San-Antonio, Le fil à couper le beurre, 1955)
poule f [pul]
Frau, Mädchen.
Ah ! si vous connaissiez ma poule,
Vous en perdriez tous la boule
Ses petits seins pervers
Qui pointent au travers
De son pull-over
Vous mettent la tête à l’envers !
Ach! Wenn ihr meine Kleine kennen würdet,
würdet ihr alle den Verstand verlieren!
Ihre kleinen frechen Brüste,
die sich durch den Pullover abzeichnen,
bringen euch völlig aus der Fassung!
(Maurice Chevalier, Ah ! si vous connaissiez ma poule)
poule, poulemane (maison ~) f [mɛzɔ̃ pul, puləman]
Polizei.
La chose est invérifiable. Ou la maison poulemane ment sur ordre pour brouiller les pistes, ou cela montre que les organisateurs du terrorisme d’État en France n’ont pas de difficulté à trouver une arme ou un tireur chez les anciens de l’OAS.
Die Sache ist nicht verifizierbar. Entweder lügt die Bullerei auf Anweisung, um die Spuren zu verwischen, oder es zeigt, dass die Organisatoren des Staatsterrorismus in Frankreich keine Schwierigkeiten haben, eine Waffe oder einen Schützen unter den ehemaligen OAS-Mitgliedern zu finden.
(Serge Thion, Une allumette sur la banquise, 1993)
pouleman m [puləman]
Bulle, Polizist.
Depuis quand ce type en latex et ceintures SM était un flic ? Un pouleman qui bosse avec des borsalinos ?
Seit wann war dieser Typ in Latex und SM-Gürteln ein Bulle? Ein Polizist, der mit Borsalinos arbeitet?
(Aaraon C. Wright @ forumactif.com, 05/2009)
poulet m [pulɛ]
Polizist (wörtlich »Huhn«). Die Vielzahl der Federviehbezeichnungen für die Polizei (perdreau, pervenche, poulardin, poule, poulemane (maison ~), pouleman) ist darauf zurückzuführen, dass die pariser Polizeipräfektur 1871 in ein neues Gebäude umzog, das auf dem Gelände eines ehemaligen Geflügelmarktes errichtet worden war.
— Quand on tue un poulet, c’est fou c’qu’y’a comme parties d’poker qui s’organisent chez les voyous !
— Irre wie viel Pokerrunden zwischen Ganoven organisiert werden, wenn ein Bulle getötet wurde!
(Michel Audiard, Le pacha, 1968)

Ô poulet rotiii ! (»O gebratener Bulle!«),
Graffiti auf der A86 nach dem Tunnel von La Défense (April 2013)
poulette f [pulɛt]
Mädel (Hühnchen).
Elle a un sourire qui transforme ma moelle épinière en mayonnaise. C’est inouï ce que l’homme le plus blindé peut devenir évanescent devant les singeries d’une poulette.
Sie hat ein Lächeln, das mein Rückenmark in Mayonnaise verwandelt. Es ist unglaublich, was der härteste Mann vor den Späßen einer Schnecke werden kann.
(San-Antonio, Laissez tomber la fille, 1950)
poupée f [pupe]
Puppe, Ische, Mädchen.
Quand j’ai une poupée ainsi baraquée dans mon espace vital, je sens ma moelle épinière se liquéfier et je ne me rappelle plus si la Seine coule d’Ouest en Est ou du Sud au Nord…
Wenn ich so eine Puppe mit so einer Figur in meinem persönlichen Raum habe, spüre ich, wie mein Rückenmark sich verflüssigt und ich mich nicht mehr erinnere, ob die Seine von Westen nach Osten oder von Süden nach Norden fließt…
(San-Antonio, Des dragées sans baptême, 1953)
pourave Adj [puʁav]
Beschissen, schlecht.
Le nouveau jouet de Sarkozy : un Airbus à 176 millions d’euros pour faire le beau.
Moi, je dis bravo. J’aurais trop honte de voir mon président dans un zinc pourave. Ça fait 3 euros par français, peuvent payer quand même !
Das neues Spielzeug von Sarkozy: ein 176-Millionen-Airbus um zu protzen.
Ich sage bravo. Ich würde mich schämen, meinen Präsidenten in einem abgewrackten Flieger zu sehen. Das sind 3 Euro pro Franzose, das können sie wohl zahlen!
(Scrontch @ narkive.com, 06/2010)
pourliche m [puʁliʃ]
Trinkgeld.
À l’entrée, en même temps qu’ vous r’mettez vot’ bifton à l’ouvrereuse, vous y cloquez un pourliche en lu chuchotant comme quoi y’ v’lez êt’ placé à côté d’une p’tite frangine (si y’ seriez un mâle), ou d’un beau ténébral (d’au cas v’seriez un’ fumelle).
Am Eingang, während Sie gleichzeitig Ihr Ticket der Platzanweiserin überreichen, stecken Sie ihr ein Trinkgeld zu und flüstern, dass Sie neben einem hübschen Fräulein (falls Sie ein Mann sind) oder einem attraktiven Dunkelhaarigen (falls Sie eine Frau sind) sitzen möchten.
(San-Antonio, Valsez, poufiasses, 1989)
pousse-au-crime m [pus-o-kʁim]
Fusel, Alkohol.
Il m’avait dit qu’avant les assauts, les soldats prenaient (on leur donnait ?) ce qu’il devait appeler familièrement du « pousse-au-crime ». Apparemment, plus que pour favoriser le corps, ça jouait sur le mental.
Er hatte mir gesagt, dass die Soldaten vor den Angriffen etwas nahmen (oder bekamen?), was er umgangssprachlich »Verbrechensanstifter« nannte. Anscheinend wirkte das mehr auf die Psyche als auf den Körper.
(samy @ kwoon.info, 05/2006)
pousse-café m [pus-kafe]
Glas Cognac, das nach dem Kaffee getrunken wird.
Ensuite nous avons pris le café, le pousse-café, le repousse-café.
Dann haben wir Kaffee getrunken, einen Absacker danach, und noch einen, um den letzten zu vertreiben.
(Voizo)
poussettes pl [pusɛt]
Handschellen.
Il est trop tard pour chouiner, quand on s’est fait passer les poussettes.
Es ist zu spät zum Jammern wenn einem schon die Handschellen angelegt wurden.
(benj77 @ routard.com, 04/2010)
poutrer v [putʁe]
Pudern, ficken. Impliziert eher Triebbefriedigung als romantische Zweisamkeit, kann allerdings auch im übertragenen Sinne verwendet werden.
Quelle est la meilleure position pour poutrer une femme ?
Welche ist die beste Stellung, um eine Frau zu vögeln?
(Belgarath @ yahho.com, 09/2009)
PQ m [peky]
Klopapier. Kurz für papier-cul.
L’État californien à court de PQ.
Der Staat Kalifornien hat kein Klopapier mehr.
(leap2020.eu, 09/2010)
prendre la tangente Redewendung [pʁɑ̃dʁ la tɑ̃ʒɑ̃t]
Verduften, abhauen.
En analysant bien la situation (dont je connais les détails mais trop long à expliquer), je pense qu’il a pris le prétexte de ce malentendu pour prendre la tangente, effrayé qu’il était par l’ampleur que prenait notre relation.
Wenn man die Situation genau analysiert (deren Details ich kenne, aber es wäre zu lang, sie zu erklären), denke ich, dass er dieses Missverständnis als Vorwand genutzt hat, um sich davonzumachen, aus Angst vor dem Ausmaß, das unsere Beziehung annahm.
(lolottine72 @ aufeminin.com, 02/2009)
prendre la tête v [pʁɑ̃dʁə la tɛt]
Nerven, auf den Keks gehen.
Ma bergère me prend la tête.
Meine Frau geht mir auf den Sack.
problo m [pʁoblo]
Problem.
Mathias De Clercq, le jeune poulain de Guy Verhofstadt pour l’Open-VLD a, lui, encore quelque problo d’acné à 28 ans.
Mathias De Clercq, das junge Lieblingspferdchen von Guy Verhofstadt für die Open-VLD, hat mit 28 Jahren noch so einige Pickelprobleme.
(Michel Henrion @ blogspot.com, 06/2010)
profonde f [pʁofɔ̃d]
Tasche.
Mais les hommes sont si bêtes ! Ça peut-y garder quéque chose ! Ça laisse tout traîner derrière eux ! Je visitais ses profondes.
Aber Männer sind so dumm! Können sie denn irgendwas für sich behalten? Sie lassen alles hinter sich liegen! Ich habe seine Taschen erkundet.
(Jean Lorrain, La maison Philibert, 1904)
prolo m [pʁɔlo]
Proll.
Alors ce soir, à la foire,
Avec deux trois lascars,
Il ira au baston,
Comme le prolo va au charbon.
Und heute Abend, auf der Kirmes,
Mit zwei, drei Kumpels,
Wird er sich prügeln,
Wie der Prolet zur Schicht geht.
(Renaud, Baston !, 1980)
proprio m [pʁopʁio]
Eigentümer, Vermieter.
Vas-y Dieudo, fais leur le proprio :
« C’est un honneur pour moi, je vais vous montrer le patio. »
Los Dieudo, mach mal den Eingentümer:
»Es ist mir eine Ehre, Ihnen den Innenhof zu zeigen.«
(Zebda, Je crois que ça va pas être possible, 1998)
prose m [pʁoz]
Der Hintern.
Une moto, avec deux types casqués de noir à son califourchon, surgit d’on ne sait où. Le type qui se tient à l’arrière a un sac de plage coincé entre sa bite et le prose du conducteur.
Ein Motorad, mit zwei Typen in schwarzen Helmen drauf, erscheint wie aus dem Nichts. Der hintere Typ hält eine Strandtasche zwischen seinem Schwanz und dem Arsch des Fahrers.
(San-Antonio, Princesse Patte-en-l’air, 1990)
prune f [pʁyn]
1. Strafzettel;
Aujourd’hui, je me suis fait contrôler 2 fois sur le même quai de RER, J’ai pris deux prunes différentes parce que je n’avais pas de ticket…
Heute wurde ich zweimal auf demselben RER-Bahnsteig kontrolliert, ich bekam zwei Strafen, weil ich kein Ticket hatte…
(VDM, 03/2008)
2. Kugel.
Les prunes qu’il a bloquées devaient le gêner pour respirer, moi je vous le dis.
Die Kugeln, die er abgefangen hat, müssen ihm beim Atmen im Weg gewesen sein, das sage ich euch.
(San-Antonio, Le fil à couper le beurre, 1955)
pruneau m [pʁyno]
Kugel (Geschoss).
Qu’il envoie vite les preuves avant de se prendre un pruneau, après on fera le ménage chez-nous…
Er soll schnell die Beweise schicken, bevor er ’ne Kugel abkriegt, danach räumen wir bei uns auf…
(pyralene @ agoravox.tv, 03/2011)
pucier m [pysje]
Bett (von puce — Bettwanze).
Après cette curieuse prise de contact avec ma patronne, je demeure allongé sur mon pucier, les bras derrière le dos, à rêvasser un brin à tout ça.
Nach dieser eigenartigen Kontaktaufnahme mit meiner Chefin bleibe ich auf meinem Bett liegen, die Arme hinterm Rücken, und denke veträumt darüber nach.
(San-Antonio, J’ai bien l’honneur de vous buter, 1955)
punaise f [pynɛz]
Euphemismus für putain.
Lise, cette insigne punaise,
Me fait montre de ses ducats,
Et c’est afin que je la baise :
Mais qu’elle ne l’espère pas.
Lise, diese berühmte Hure,
Zeigt mir ihre Dukaten,
Und das alles, damit ich sie vögle:
Aber sie soll nicht darauf hoffen.
(Sygognes)
purée f [pyʁe]
Euphemismus für putain als Kraftwort.
En route vers les États-Unis d’Amérique, Ahmadinejad, est arrivé à Alger pour une « escale technique ». Purée, il ne peut pas aller faire son escale ailleurs ?
Auf dem Weg in die Vereinigten Staaten von Amerika ist Ahmadinejad in Algier für einen »Technikstop« angekommen. Verdammt, kann er nicht irgendwo anders halten?
(Abderrahmane Hakkar @ over-blog.com, 05/2010)
putain f [pytɛ̃]
Hure, Prostituierte.
Certes, on ne se fait pas putain comme on s’fait nonne,
c’est du moins c’qu’on prêche, en latin, à la Sorbonne.
Sicher, man wird nicht Nutte wie man Nonne wird, zumindest sagt man es so auf Latein in der Sorbonne.
(Georges Brassens, Le mauvais sujet repenti, 1953)
pute f [pyt]
Nutte, Prostituierte.
mimitruc : tiens au fait, les prostituées, elles ont quelle forme juridique ? Indépendante ? SPRLU ?
artemix : en tout cas, les putes albanaises ce sont des multinationales il me semble.
mimitruc: übrigens, welche Rechtsform haben die Prostituierten? Selbstständige? GmbH?
artemix: auf jeden Fall sind die albanischen Huren multinationale Konzerne, glaube ich.
(DTC, 03/2010)

Ton cul sale pute (»Dein Arsch dreckige Nutte«),
Graffiti auf Montmartre, Paris (Oktober 2012)
Putain de Scheisse! das Buch • Telegram-Kanal
