по-русски

L

lâcher une caisse v [lɑʃe yn kɛs]

Furzen.

Aujourd’hui au bureau j’avais le cul moisi. J’ai pas arréter de lacher des caisses. Mais pas des bruyantes, des sournoises qui sentent la mort.

Heute hatte ich im Büro einen muffigen Hintern. Ich habe durchgehend gefurzt. Nicht laut sondern hinterfotzig mit Mordsgestank.

(Jolaventur @ canardpc.com, 10/2010)

lâcheur m [lɑʃœʁ]

Unzuverlässige Person, treulose Tomate.

Le lâcheur est la lorette de l’amitié.

Derjenige, der seine Freunde im Stich lässt, ist die Hure der Freundschaft.

(A. Scholl, 1858)

Faut jamais lâch[er], un gagnant ne lâche jamais, un lâcheur ne gagne jamais !

Man darf niemals aufgeben, ein Gewinner gibt niemals auf, ein Aufgeber gewinnt niemals!

(Plateau100 @ twitter.com, 08/2021)

lacsé m [lakse] (louchébem)

Zehn (Francs oder Euro).

Je tire cinq lacsés de mon crapaud et, pudiquement, je les dépose sur la table.

Ich hole fünf Zehner aus meiner Brieftasche und lege sie verschämt auf den Tisch.

(San-Antonio, La tombola des voyous, 1957)

laisser en plan v [lɛse ɑ̃ plɑ̃]

Verlassen.

Il est 10h30, je dois laisser en plan ma lessive, mettre des vêtements qui ne craignent pas trop et attraper vite fait une banane et un bout de pain pour le midi !

Es ist halb elf, ich muss meine Wäsche unterbrechen, etwas anziehen, was nicht so schlimm ist, wenn es schmutzig wird, und schnell eine Banane und ein Stück Brot für mittags schnappen!

(Aureliegt @ canalblog.com, 08/2010)

lame f [lam]

Messer (»Klinge«).

Par contre, les hommes sont tous en veste malgré la chaleur et ça rigole pas avec leur djambia : il y a avait un jeune qui n’avançait pas assez vite avec sa brouette, un mec sort sa lame et lui crève le pneu ! Bon, ok ! J’ai bien compris, je ne reste pas au milieu du chemin…

Dafür tragen alle Männer trotz der Hitze eine Jacke, und mit ihren Dschambiyas ist nicht zu spaßen: Da war ein junger Kerl, der mit seiner Schubkarre nicht schnell genug vorankam, also zog ein Typ sein Messer und stach ihm den Reifen kaputt! Okay, alles klar! Ich habe verstanden, ich bleibe lieber nicht mitten auf dem Weg stehen…

(Surledep @ travelpod.com, 09/2006)

lampion m [lɑ̃pjɔ̃]

Auge.

Il a fait feu. Dans sa ligne de mire, ce n’était pas un oiseau mais un autre viandard, équipé avec toutes les options. Surtout les yeux d’ailleurs, car il a pris la sauce de plombs dans les lampions.

Er eröffnete das Feuer. In seinem Visier war kein Vogel, sondern ein anderer Schütze, komplett ausgerüstet. Besonders die Augen trafen es, denn er bekam eine Ladung Blei direkt ins Gesicht.

(Taomugaia @ canalblog.com, 01/2009)

lance f [lɑ̃s]

Regen, Wasser.

La lance était gironde, on s’y biglait l’portrait,
Et la carpuche y chamboulait
Avec le broch’ton son vieux pote.

Das Wasser war munter, wir spiegelten uns darin,
Und der Karpfen tobte herum
Mit seinem alten Kumpel, dem Hecht.

(Le héron, Fables de La Fontaine en argot)

lancequiner v [lɑ̃səkine]

1. Regnen; 2. Pieseln.

Certains hommes, ayant besoin de lancequiner, affectionnent les recoins sombres.

Manche Männer, die pullern müssen, bevorzugen dunkle Ecken.

(blogspot.com, 07/2008)

laranque m [laʁɑ̃k] (louchébem)

Vierzig. Entsprach früher zwei Francs (= Vierzig Sous).

Il y en avait pour près de trois thunes en pièces d’un laranque !…

Es ergab rund drei Fünfer in zwanzig-Groschen-Münzen!…

(Francis Carco, Les veillées du « Lapin agile », 1919)

larbin m [laʁbɛ̃]

Diener, Lakai.

Le larbin est dégagé en touche et pique une tronche dans la tisane.

Der Lakai wird ins Aus befördert und macht einen Abgang ins Wasser.

(San-Antonio, Fleur de nave vinaigrette, 1962)

Rien n’est pire pour ce pauvre Pujadas ! Déjà, entre « Youtube » et « Dailymotion », 200 000 personnes sont allées le voir se faire traiter de salaud et de larbin.

Nichts ist schlimmer für den armen Pujadas! Schon zwischen »YouTube« und »Dailymotion« haben 200.000 Leute gesehen, wie er als Dreckskerl und Lakai beschimpft wird.

(pgcomminges @ wordpress.com, 10/2010)

lardeuss m [laʁdøs]

Mantel.

Sa bouille est pleine de taches blanches et son lardeuss couvert de plaques de pâte.

Sein Gesicht ist voller weißer Flecken und sein Mantel mit Teigflecken bedeckt.

(Didier @ 20six.co.uk, 06/2005)

lardon m [laʁdɔ̃]

Blag, Kind.

Les parents sont bien fiers d’avoir produit un lardon (…) mais lorsqu’il s’agit de l’élever avec un peu d’intelligence, adieu !

Kinder sind stolz einen Blag gezeugt zu haben (…) aber sobald es darum geht es mit etwas Köpfchen zu erziehen ist keiner mehr da!

(Henry de Montherlant, Les Jeunes Filles, 1936)

Ce matin-là, je crois qu’on était le 25 novembre, mon lardon et ma belle-fille ont investi mon burlingue.

An diesem Morgen, ich glaube, es war der 25. November, haben mein Sohnemann und meine Schwiegertochter mein Büro eingenommen.

(San-Antonio, Ça sent le sapin !, 2010)

lardu m [laʁdy]

Bulle, Polizist.

Tu sais c’est cru, dans nos rues le respect s’est perdu,
Les lardus tuent et on dit que l’amour s’est pendu.

Du weißt, es ist roh, in unseren Straßen ist der Respekt verloren,
Die Bullen töten und man sagt, die Liebe hat sich aufgehängt.

(LIM, Son sombre)

larfeuille m [laʁføj]

Brieftasche.

Un automobiliste dépose une plainte au commissariat de Chicago, USA. Sa voiture a été fracturée et on lui a volé sa carte de crédit qui était à l’intérieur. Oui, bon, ça arrive à tout le monde d’oublier son larfeuille sur la banquette arrière ou son sac au pied du siège passager, le temps d’aller chercher un truc, faire un machin, ou dire bonjour à bidule.

Ein Autofahrer reicht eine Beschwerde bei der Polizeiwache in Chicago, USA, ein. Sein Auto wurde aufgebrochen und seine Kreditkarte, die drinnen war, wurde gestohlen. Ja, das passiert jedem, dass man seine Brieftasche auf dem Rücksitz oder seine Tasche am Fuß des Beifahrersitzes vergisst, während man etwas holt, etwas macht oder jemanden grüßt.

(Cédric Gasperini @ gamalive.com, 08/2010)

larfouillet m [laʁfujɛ]

Brieftasche.

Bien sûr, l’ennui, c’est que si vous perdez votre larfouillet dans la rue, vous n’avez pas une chance sur dix qu’on vous le rapporte !

Natürlich, das blöde ist aber, dass wenn man seine Brieftasche auf der Straße verliert, man keine Chance von zehn hat, sie wieder zu kriegen!

(Narcipat @ over-blog.com, 12/2009)

larguer v [laʁge]

Verlassen.
Être largué: verloren sein, nichts mehr verstehen.
Se faire larguer: vom Partner verlassen werden.

Aujourd’hui, mon copain m’a menacée de me larguer. Motif : il en a marre que je pleure à chaque fois qu’il m’annonce qu’il m’a encore trompée.

Heute hat mein Freund gedroht, mich zu verlassen. Grund: Er hat es satt, dass ich jedes Mal weine, wenn er mir gesteht, dass er mich wieder betrogen hat.

(VDM, 10/2008)

lascar m [laskaʁ]

1. Typ, Kerl; 2. Witzbold, Kleinkrimineller. Lehnwort aus dem Arabischen (العسكر al askar — Soldatentrupp).

A-t-il du toupet, le vieux Lascar ! dit l’invalide dans son langage pittoresque.

Ist der frech, das alte Schlitzohr! sagte der Kriegsversehrte in seiner farbenfrohe Sprache.

(Honoré de Balzac)

lassui Pronomen [lasɥi]

Dieser, der, er. Verlan von celui-là.

Ceci dit, dans le genre crétin, en ce moment j’entends Jean Marc Barr partout, il tient aussi un bonne couche lassui…

Das gesagt, momentan höre ich Jean Marc Barr überall, er hat auch ordentlich eine Macke…

(Vincent David @ fr.rec.cinema.discussion, 12/1999)

latchave (se ~) v [sə latʃav]

Abhauen, verduften. Variante von se natchaver.

On se latchave quand on voit les gadjos.

Wir verduften, wenn man die Gadjos sieht.

(gadjo_chero @ latelelibre.fr, 11/2009)

Journée de cours terminée. Encore un conseil. Mon conseil.
Ensuite me latchave…

Der Unterrichtstag ist beendet. Noch ein Rat. Mein Rat.
Dann verdünnifiziere ich mich…

(Misterbbair @ twitter.com, 06/2016)

latqué m [latke] (louchébem)

Vier.

Faire l’aumône de 20 centimes : File-lui un latqué.

Ein Almosen von 20 Cent geben: Gib ihm einen Vierer (Vier Sou = 20 Centimes).

(Émile Chautard, La vie étrange de l’argot, 1931)

latte f [lat]

Bein.
Un coup de latte: удар ногой.

Il s’est pris un coup de latte dans les burnes.

Er wurde in die Eier getreten.

Un coup de latte à cet endroit fait plus de mal qu’un coup à l’amour-propre…

Ein Tritt an dieser Stelle tut mehr weh als ein Schlag ins Selbstbewusstsein…

(San-Antonio, Au suivant de ces messieurs, 1957)

latter v [late]

Treten.

Perso je m’inquiétais du fait qu’il est souvent très timide avec les inconnus/gens non proches, et donc je me demandais si par hasard il ne subissait pas des assauts de ses petits camarades (vous savez la peur irrationelle des parents qui ont peur que leur enfant se fasse latter).

Ich persönlich machte mir Sorgen darüber, dass er oft sehr schüchtern gegenüber Fremden oder weniger nahestehenden Personen ist, und fragte mich, ob er vielleicht von seinen kleinen Kameraden angegangen wird (ihr kennt diese irrationale Angst von Eltern, dass ihr Kind verprügelt werden könnte).

(Cable @ planeteblog.com, 04/2011)

laubé Adj [lobe] (louchébem)

Schön.

— Il n’est pas laubé le roi de France ! S’il me fait des chiares on va au désastre, car ce seront des enfants de Hutin !

— Ist der König von Frankreich nicht schön! Wenn er mir Ärger macht, gehen wir ins Verderben, denn es werden Kinder von Hutin sein!

(San-Antonio, L’histoire de France vue par San-Antonio, 1964)

lavasse f [lavas]

Warmduscher, Weichei.

Mais, avec le soutien de son roi, il triompha de toutes les difficultés et déjoua tous les complots. Ah ! ce n’était pas une lavasse.

Aber mit der Unterstützung seines Königs kam er aus allen Schwierigkeiten als Sieger hervor und durchkreuzte alle Verschwörungen. Ach! er war kein Weichei.

(San-Antonio, L’histoire de France vue par San-Antonio, 1964)

lavedu m [lavədy]

Typ, Macker.

Il était impossible de l’intercepter, ce lavedu… Il n’y avait qu’à la sortie.

Es war unmöglichen diesen Wichser zu schnappen… Nur am Ausgang.

(Guy Richart @ live.com, 10/2006)

lavette f [lavɛt]

Waschlappen, Weichei.

Croyez-moi, si on avait le choix, bien au fond de nous, la plupart des femmes désirent que leur mari soit une lavette en face d’elle. Elles n’aiment pas le mot, ou ce qu’il signifie, mais j’ai rencontré très peu de femmes qui n’aiment pas avoir un mari obéissant.

Glauben Sie mir, wenn wir die Wahl hätten, tief in uns drin wünschen sich die meisten Frauen, dass ihr Mann vor ihnen ein Waschlappen ist. Sie mögen das Wort nicht oder das, was es bedeutet, aber ich habe nur sehr wenige Frauen getroffen, die es nicht mögen, einen gehorsamen Ehemann zu haben.

(LO @ over-blog.com, 04/2006)

lèche-bottes m [lɛʃ-bot]

Schleimer.

Enfin, je voudrait attirer votre attention sur tous les lèche-bottes et lèche-cul qui fréquentent les administrations, les gouvernements et lieux de pouvoir, les hautes sphères d’entreprises, dans le but de se voir monter (c’est le cas de le dire) d’un échelon au moins afin d’obtenir les rémunérations et les privilèges attachés à la fonction. Ne sont ils pas les vrais prostitués(ées) de nos sociétés dites développées ?

Schließlich möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf all die Schleimer und Arschkriecher lenken, die in Verwaltungen, Regierungen und Machtzentren verkehren, in den oberen Etagen von Unternehmen, mit dem Ziel, zumindest eine Stufe aufzusteigen (um es so zu sagen), um die Gehälter und Privilegien zu erhalten, die mit der Funktion verbunden sind. Sind sie nicht die wahren Prostituierten unserer sogenannten entwickelten Gesellschaften?

(cochise fr @ web-libre.org, 01/2009)

lèche-cul m [lɛʃ-ky]

Arschkriecher.

Quand les lèche-culs présidentiels Jean-Luc Hees et Philippe Val parlent de « petits tyrans »… de qui parlent-ils ? Le seul à souffrir dans cette affaire, c’est l’auditeur de France Inter qui perd deux moments de rigolade irrévérencieuse.

Wenn die präsidialen Arschkriecher Jean-Luc Hees und Philippe Val von »kleinen Tyrannen« reden… wen meinen sie? Der einziger, der in dieser Sache zu leiden hat, ist der Zuhörer von France-Inter der zwei unehrerbietige Lachmomente verliert.

(libertesinternets @ wordpress.com, 06/2010)

lemmefuche f [lɛmfyʃ] (louchébem)

Frau.

Mais gaffe, on ne fait que regarder car on ne touche pas à la « lemmefuche du latronpem ».

Aber vorsichtig, wir schauen nur, denn wir fassen nicht die Frau des Chefs an.

(Tata Powers 66 @ conceptbb.com, 04/2009)

lerch Adj [lɛʁʃ] (louchébem)

Teuer, viel.

Y passe pas lerch de treppe, tu vas pas dérouiller !

Es kommt nicht viel Volk vorbei, du wirst nicht absahnen!

leudé m [løde] (louchébem)

Zwei, in louchébem.

File-moi deux ciguës ; en largonji : Lilfeme loimic leudé ligcé.

Gib mir zwei Zwanziggoldfrankenmünzen; auf Largonji: Lilfeme loimic leudé ligcé.

(Aristide Bruant, L’argot au XXe siècle, 1901)

lever le coude v [leve lə kud]

Trinken, »den Ellenbogen heben«.

Ça n’a pas d’ordre, ça aime trop à lever le coude.

Das kennt keine Ordnung, das liebt zu sehr das Saufen.

(Alexandre Privat d’Anglemont)

levrette f [ləvʁɛt]

Hündchenstellung (»Windhündin«).

Aujourd’hui, j’entends des hurlements provenant de la chambre de ma mère. Effrayé, je saute hors du lit, attrape la première chose qui me tombe sous la main et cours vers l’origine des cris. Je hurle en ouvrant la porte et lance… une boîte de crayons dans la tête de ma mère en position levrette.

Heute höre ich Schreie aus dem Zimmer meiner Mutter. Vor Schreck springe ich aus dem Bett, schnappe mir das Erste, was mir in die Hände fällt, und renne zur Quelle des Lärms. Schreiend reiße ich die Tür auf und werfe… eine Schachtel Buntstifte gegen den Kopf meiner Mutter, die gerade im Doggy ist.

(VDM, 04/2010)

Prendre en levrette: in der Hündchenstellung Geschlechtsverkehr haben.

lézard m [lezaʁ]

Problem, Schwierigkeit. Nur in der Redewendung: Y’a pas de lézards — alles Paletti. Eigentlich »Eidechse«.

Avant de vous en faire part, j’ai attendu que mon épouse l’utilise plusieurs fois pour voir comment ça fonctionnait, s’il n’y avait pas de lézard ou d’arnaque.

Bevor ich es Ihnen mitteile, habe ich gewartet, bis meine Frau es mehrmals benutzt hat, um zu sehen, wie es funktioniert, ob es keinen Haken oder Betrug gibt.

(Bof @ routard.com, 09/2010)

licebroquer v [lisəbʁoke]

Pinkeln, Pullern.

Et comment mes deux monstres parviennent-ils à licebroquer trois litres d’urine à eux deux, dans la foulée ?

Und wie schaffen es meine zwei Monster zusammen drei Liter Urin zu pullern

(San-Antonio, Bons baisers où tu sais, 1987)

licher v [liʃe]

Trinken.

Dans quel guindale faut-il licher l’roteux ? Flûte ou coupe ?

Aus welchem Glas soll man den Champagner schlürfen? Flöte oder Schale?

(Jean Daron @ blogspot.com, 12/2010)

lichetrogner v [liʃtʁɔɲe]

Saufen, trinken.

J’ai lichetrogné que deux Ricards et deux kils de rouge à mon dernier repas pour pas paniquer l’alcove-tête des gendarmes au cas qu’on aurait un accrochage en cours de route.

Ich habe nur zwei Gläser Pastis und zwei Flaschen Rotwein zu meinem letzten Mahl gekippt, um das Alkometer der Gendarmen nicht durcheinander zu bringen, falls wir auf dem Weg einen Unfall hätten.

(San-Antonio, Ça mange pas de pain, 1970)

ligoter v [ligote]

Lesen.

Je déjeune en ligotant le baveux du morning. Je fais du rififi en Suisse, je vous le dis. Trois colonnes à la une…

Beim Frühstück lese ich die Morgenzeitung. Ich mache Radau in der Schweiz, sage ich euch. Drei Spalten auf der Titelseite…

(San-Antonio, Au suivant de ces messieurs, 1957)

limace f [limas]

Hemd.

Je parle de Russie. À Leningrad, autour des hôtels, en touriste, c’est à qui vous rachètera des pieds à la tête, de votre limace au doulos.

Ich rede von Russland. In Leningrad, um die Hotels, als Tourist, ist ein Wettbewerb, wer einem alles von Fuß bis Kopf, von Hemd bis Hut abkauft.

(Louis-Ferdinand Céline, Mea Culpa, 1936)

limage m [limaʒ]

Fick, Geschlechtsverkehr.

L’avantage de ces bacs mortuaires, c’est qu’ils coulissent à volonté et que t’arrives à leur imprimer le rythme de ton coup de reins. Une assistance précieuse au limage, crois-moi.

Der Vorteil dieser Leichenwannen ist, dass sie nach Belieben gleiten und du ihnen den Rhythmus deiner Hüftstöße vorgeben kannst. Eine wertvolle Hilfe beim Pudern, glaub mir.

(San-Antonio, Ça sent le sapin !, 2010)

limer v [lime]

Ficken (»feilen«).

L’étudiant limant encore, pour l’acquit de sa conscience, car il ne bande plus aussi raide.

Der Student fickt noch, fürs gute Gewissen, denn er kriegt ihn nicht mehr so steif.

(H. Monnier)

limouille f [limuj]

Hemd.

Les heures passent, vous êtes toujours dans la poussière qui volète autour de vous. Peu vous chaut, vous n’avez pas mis de chemise blanche mais une vieille limouille de circonstance.

Die Stunden vergehen und sie sind immer noch im Staub, der um sie rumfliegt. Es macht ihnen nichts aus, sie haben kein weißes Hemd angezogen, sondern ein den Umständen entsprechendes altes Hemdchen.

(Le Tenancier @ blogspot.com, 06/2008)

lingre m [lɛ̃gʁ]

Messer.

Le lingre est tout simplement un couteau de Langres, ville célèbre pour son industrie de la coutellerie.

Der Lingre ist einfach ein Messer aus Langres, einer Stadt, die für ihre Messerindustrie bekannt ist.

(Ellen Constans, Jean-Claude Vareille, Crime et châtiment dans le roman populaire de langue française du XIXe siècle, 1992)

lingue f [lɛ̃g]

Messer.

73 coups de lingue ça ne monte pas jusqu’au cerveau d’un psychiatre, c’est comme ça. En comptant 4 ou 5 secondes par coup on n’arrive pourtant autour de 5 minutes d’acharnement absolu. C’est terriblement long pour un instant d’égarement.

73 Messerstiche dringen nicht bis ins Gehirn eines Psychiaters vor, so ist das nun mal. Selbst wenn man 4 bis 5 Sekunden pro Stich rechnet, kommt man auf etwa 5 Minuten absoluten Durchdrehens. Das ist furchtbar lang für einen Moment des Wahnsinns.

(hopla @ over-blog.net, 10/2011)

linguer v [lɛ̃ge]

Mit dem Messer abstechen.

Sarkozy les a transformés en « hommes de mains » ; il compte sur eux pour « linguer une fois pour toutes », « dessouder définitivement Bayrou qui ne sait même plus où il habite », comme il l’a dit à ses « troupes ».

Sarkozy hat sie zu Handlanger gemacht;er rechnet mit ihnen um ihn ein und für allemal abzustechen, um Bayrou abzumurksen, das er nicht weiß, wo er wohnt, wie er seinen Truppen gesagt hat.

(danielriot.com, 05/2007)

linqcé m [lɛ̃qse] (louchébem)

Fünf.

L’argot au XXe siècle reprend ces argotismes et en recense d’autres formés pareillement, notamment dans le domaine des nombres et surtout à propos d’argent : leuxdé, leudé ou leuxdré (deux), linqcé (cinq), lixdré ou lidré (dix)…

Die Gaunersprache des 20. Jahrhunderts übernimmt diese Ausdrücke und verzeichnet weitere, die nach demselben Muster gebildet wurden, besonders im Bereich der Zahlen und vor allem in Bezug auf Geld: leuxdé, leudé oder leuxdré (zwei), linqcé (fünf), lixdré oder lidré (zehn)…

(Denis Delaplace, Bruant et l’argotographie française, 1901)

linvé m [lɛ̃ve] (louchébem)

Zwanzig, in louchébem.

Songez, deux sigues d’entrée par personne et un sigue pour les habitués, pas un linve de moins et l’escalier toujours plein.

Stellen Sie sich vor, vierzig Goldfranken Eintritt pro Person und zwanzig für Stammgäste, kein Groschen weniger, und die Treppe ist immer voll.

(Jean Lorrain, La maison Philibert, 1904)

liquette f [likɛt]

Hemd, Blouse.

C’est une liquette que j’aime porter au printemps, cette année ce sera avec du style marin, tendance oblige…

Das ist mein Lieblingshemd für den Frühling. Dieses Jahr trage ich es im Nautik-Look, weil das gerade total angesagt ist…

(Sylvie @ blogspot.com, 04/2010)

litron m [litʁɔ̃]

Liter (bzw. Flasche) Wein. Ursprünglich ein Maß, das einem sechszehntel Boisseau (= 0,8 l) entspricht.

La maîtresse de céans va quérir deux verres, une carafe de flotte et un litron de grenadine.

Die Herrin des Hauses geht zwei Gläser, eine Karaffe Wasser und einen Liter Granatapfelsirup holen.

(R. Queneau, Zazie, 1959)

locdu m [lokdy]

Macker, verachtete Person.

Vous aimez, vous, les locdues façon bas-bleus qui vous expliquent le ressort secret de leur âme au moment où vous leur faites le coup du garde-champêtre amoureux ?

Mögen Sie etwa diese Trotteletten im Blaustrumpf-Stil, die Ihnen genau in dem Moment die geheimen Mechanismen ihrer Seele erklären, wenn Sie ihnen die Nummer vom verliebten Dorfgendarmen vorspielen?

(San-Antonio, La tombola des voyous, 1957)

loches pl [lɔʃ]

Brüste, Titten.

Comme quoi, une belle paire de loches, ça ne suffit pas !…

Da sieht man’s, ein schönes Paar Möpse reicht nicht aus!…

(A. B. @ letoutinfos.com, 05/2011)

loilpé (à ~) Adv [a lwalpe] (louchébem)

Nackt.

Ça y est, encore deux semi-reptations de la greluse et la voici complètement à loilpé.

Es ist soweit, noch zwei Halbdrehungen der Schnecke und sie ist ganz nackig.

(San-Antonio, Princesse Patte-en-l’air, 1990)

loitré m [lwatʁe] (louchébem)

Drei.

Il ya ausssi en argot des joueurs : la jetée (mise sur le tapis vert) et en argot classique : le leude (2 sous), loitré (3 sous), laqdé (4 sous), linqsé (5 sous), lidré (10 sous), linvé (20, sous), dollar (5 francs), livre (100 francs).

Es gibt auch Spieler-Slang: »la jetée« (Einsatz auf dem grünen Tuch) und klassischen Slang: »leude« (2 Sous), »loitré« (3 Sous), »laqdé« (4 Sous), »linqsé« (5 Sous), »lidré« (10 Sous), »linvé« (20 Sous), »dollar« (5 Francs), »livre« (100 Francs).

(Bulletin folklorique d’Île-de-France, 1956)

lolos pl [lolo]

Brüste, Titten.

Elle est tellement divine
Qu’on peut tout imaginer
Mais il ne faut pas toucher
Ses petits lolos
Jolis lolos…

Sie ist so göttlich
Dass man sich alles vorstellen kann
Aber man sollte ihre kleinen Titten nicht anfassen
Schöne Titten…

(Daniel Balavoine, Les petits lolos, 1983)

loncher v [lɔ̃ʃe]

Ficken.

UberTrader : Bobonne est fachée parce que je passe trop de temps en face de l’ordinateur. Il faut que je m’occupe d’elle, lui parle, la sorte.
Hagar du Nord : Mais non. Tu te fais des idées. Faut juste la loncher superbement. On peut t’aider ?

UberTrader: Bobonne ist sauer, weil ich zu viel Zeit vor dem Computer verbringe. Ich muss mich um sie kümmern, mit ihr reden, sie ausführen.
Hagar du Nord: Ach was, du bildest dir was ein. Du musst sie einfach nur großartig rannehmen. Sollen wir helfen?

(fr.misc.finance, 03/2001)

lopette f [lopɛt]

Warmduscher, Weichei.

Le socialiste explique qu’il ne faudrait pas que ça aille trop loin, cette lopette, et le bureaucrate commence à se demander si il va tenir ses troupes comme les dernières fois…

Der Sozialist erklärt, dass es nicht zu weit gehen sollte, dieser Schwächling, und der Bürokrat fragt sich allmählich, ob er seine Truppen diesmal genauso im Griff haben wird wie beim letzten Mal…

(CSP @ blogspot.com, 10/2010)

loquer v [loke]

Anziehen, tragen.

J’avise un grand noir loqué d’un jogging blanc.

Ich erblicke einen großen Schwarzen in weißem Jogginganzug.

(San-Antonio, Al Capote, 1992)

loto m [loto]

Auge.

Bon, et bien ce sont mes lotos qui faiblissent : autant pour moi.

Nun, es scheinen meine Augen nachzulassen: also mein Fehler.

(pyc @ forum-olympus-france.com, 07/2010)

loucedé (en ~) Adv [ɑ̃ lusede] (louchébem)

Unauffällig.

Laisse moi à nouveau te féliciter pour le choix de tes deux nouvelles serveuses. Tu trouveras ci-joint la photo que j’ai prise en loucédé hier soir.

Lass mich dich erneut für die Auswahl deiner zwei neuen Kellnerinnen beglückwünschen. Anbei findest Du das Foto, das ich gestern heimlich gemacht habe.

(Nicolas @ blogspot.com, 07/2010)

louche f [luʃ]

Hand (»Kelle«).

Ces messieurs me serrent la louche comme si j’étais un ami.

Diese Herren geben mir die Hand, als wäre ich ein Freund.

(San-Antonio, C’est mort et ça ne sait pas !, 1955)

louchébem m [luʃebɛm] (louchébem)

Fleischer und Fleischer-Rotwelsch.

Le mot boucher, qui se prononce habituellement louchébaime, peut aussi être terminé par oque ou ique.

Das Wort »boucher«, das normalerweise wie »luhschebäm« ausgesprochen wird, kann auch mit »oque« oder »ique« enden.

(Gustave-Armand Rossignol, Dictionnaire d’argot, 1901)

louf Adj [luf] (louchébem)

Verrückt. Synonym: loufoque. Beide Wörter sind Verformungen von fou.

Quand y parle de s’barrer
Sa mère lui dit qu’il est louf’
Qu’il est même pas marié
Qu’ses gonzesses sont des pouffes.

Wenn er davon redet abzuhauen
Sagt seine Mutter, er spinnt
Dass er nicht mal verheiratet ist
Und seine Weiber nur Tussen sind.

(Renaud, La mère à Titi, 1988)

loufer v [lufe]

Furzen.

Un gros pet brutal succède à un grand pet sauvage… j’arrête pas de loufer ce soir.

Ein lauter Furz folgte auf einen noch lauteren und wilderen… Ich kann heute gar nicht aufhören zu furzen.

(007ronaldino @ aufeminin.com, 11/2006)

louffe f [luf]

Furz.

— C’est déjà bien ! s’est réjoui le Gravos. Figurez-vousse que je viens d’acheter un recycleur de louffes.
— C’est quoi, ça ? a réagi ma bru, toujours friande de nouvelles technologies.
Béru a frissonné du groin :
— Je sais pas trop… Mais l’principute, c’est que dès que j’lâche une perle, elle est aussitôte aspirée dans la bécane.

— Das ist schon was! — freute sich der Gravos. — Stellt euch vor, ich habe mir gerade einen Furz-Aufbereiter gekauft.
— Was ist das? — fragte meine Schwiegertochter, immer begeistert von neuen Technologien.
Béru zuckte mit der Nase:
— Ich weiß nicht genau… Aber das Prinzip ist, dass sobald ich einen Furz loslasse, er sofort in die Maschine eingesaugt wird.

(San-Antonio, Ça sent le sapin !, 2010)

loufiat m [lufja]

Diener, Kellner.

Comme un loufiat passait d’aventure, Fédor Balanovitch lui dit : − Pour moi, ce sera un jus de bière.

Da ein Kellner zufällig vorbeikam sagte Fedor Balanowitsch ihm: — Für mich bitte eine Hopfenblütenschale.

(Raymond Queneau, Zazie, 1959)

louise f [luiz]

Furz.

Chose curieuse, je perçois de la lumière, des rires, des bruits, notamment celui d’un rot phénoménal. Pour ne pas être en reste, l’un des occupants se met à craquer une louise.

Merkwürdigerweise erkenne ich Licht, Gelächter, Geräusche, insbesondere einen denkwürdigen Rülpser. Um nicht das Nachsehen zu haben fängt einer der Bewohner an zu furzen.

(San-Antonio, Princesse Patte-en-l’air, 1990)

louper v [lupe]

Verpassen, versemmeln.

Petit-Pouce estima qu’il était de son intérêt de coller aux chausses du grand patron afin de ne pas louper le coche.

Däumling hielt es für klug, sich an die Fersen des großen Chefs zu heften, um den richtigen Moment nicht zu verpassen.

(Raymond Queneau, Pierrot mon ami, 1942)

loupiote f [lupjot]

Licht, Lampe.

Il est Trébeau le Tréport dans la clarté mi-sombre du soir. Les lumières des réverbères et une loupiote verte se mirent dans l’eau.

Der Tréport ist wunderschön im halbdunklen Abendlicht. Die Lichter der Laternen und ein grünes Licht spiegeln sich im Wasser.

(Claude @ blogspot.com, 08/2010)

lourd Adj [luʁ]

Penetrant, nervig.

Par exemple toi l’auteur t’es lourd avec ton topic à la con.

Zum Beispiel du, Autor, mit deinem beschissenen Thema nervst du.

(Awake565 @ jeuxvideo.com, 01/2011)

lourde f [luʁd]

Tür.

— Dans le temps, si on t’avait foutu à la lourde chaque fois que t’as fait des conneries, t’aurais passé ta vie dehors.

— Hätte man dich früher bei jedem Scheiß, denn du angestellt hast, rausgeworfen dann hättest du dein Leben draußen verbracht.

(Michel Audiard, Le rouge est mis, 1957)

lourder v [luʁde]

Feuern, entlassen.

Debrahlee Lorenzana est trop sexy pour bosser dans une banque. (…) Après lui avoir demandé de porter des tailleurs moins cintrés et des pulls moins moulants, les cadres de la firme ont préféré la lourder.

Deborahlee Lorenzana ist zu sexy für eine Bank. (…) Nachdem man sie gebeten hatte, weniger enge Anzüge und Pullover zu tragen, entschieden sich die Führungskräfte, sie zu entlassen.

(Daniel de Almeida @ fluctuat.net, 06/2010)

lucarnes pl [lykaʁn]

Augen (»Luke«).

C’est ce qu’on appelle « faire les yeux ronds » ! Impressionnant quand même la taille de ses « lucarnes » par rapport à la taille de son corps.

Das nennt man »große Augen machen«! Beeindruckend, wie groß seine »Luken« im Verhältnis zu seinem Körper sind.

(Lavanthym @ flickr.com, 07/2009)


Putain de Scheisse! das BuchTelegram-Kanal

Putain de Scheiße