Schwächling, Schwuchtel.
Monsieur, tout l’argent que vous donnez à Thomas, c’est moi qui le mange, et on se fout de votre poire, sale fumier. Si vous n’êtes pas une fiote, vous viendrez me trouver 6, passage Mereux, moi, sa femme, la Mélie.
Mein Herr, das ganze Geld, das Sie Thomas geben, esse ich, und wir scheißen auf Sie, Sie Dreckskerl. Wenn Sie kein Feigling sind, finden Sie mich unter: 6, Passage Mereux, ich, seine Frau, die Mélie.
(Jean Lorrain, La maison Philibert, 1904)
— Stone, continué-je en m’efforçant au calme, ce sont là des manières de vieilles fiotes. Vous seriez pédoque que ça ne m’étonnerait pas…
— Stone, fahre ich fort, während ich mich bemühe ruhig zu bleiben, das sind die Manieren alter Tussen. Wenn ihr schwul wärt, würde es mich nicht wundern…
(San-Antonio, Sérénade pour une souris défunte, 1954)