1. Faustschlag;
Son Iphone s’est pris un chtar de la mort sur la face pile. C’est arrivé hier soir. Un fâcheux l’a bousculée à la station Réaumur.
Ihr iPhone bekam einen heftigen Schlag direkt auf die Vorderseite. Das passierte gestern Abend. Ein Unglücklicher stieß sie an der Station Réaumur.
(<traveller-famine-party.net, 10/2010)
2. Knast, Gefängnis (aus dem Romani).
Alors oui, on s’y suicide ; et ce ne sont pas les gros durs à leur nième passage au « chtar » qui vont passer à l’acte, ce sont les primodélinquants les plus fragiles, ceux dont même les matons se demandent ce qu’ils font là.
Ja, hier bringt man sich um; und das sind nicht die harten Jungs bei ihrem n-ten Aufenthalt im Knast, die es tun werden, sondern die fragilsten Ersttäter, die, bei denen sich sogar die Wärter fragen, was sie hier machen.
(al @ libeorleans.fr, 08/2009)