Traînée de bas étage, radasse, catin, Marie-couche-toi-là, fille de joie des baraquements. Dérivé historiquement du mot шалаш (hutte/cabane), désignant à l’origine les femmes qui suivaient les soldats ou les ouvriers dans les camps de fortune, avant de devenir un terme central du jargon des Goulags pour les femmes troquant des faveurs sexuelles contre leur survie. Dans l’argot contemporain, c’est une insulte misogyne violente qui vise à rabaisser une femme en lui attribuant des mœurs légères et une déchéance sociale (ты посмотри, как эта шалашовка вырядилась — « regarde un peu comment cette radasse s’est nippée »).
— Шалашовки, — ругался Егор, выходя с почты. — Вы у меня танец маленьких лебедей будете исполнять.
— Salopes, jura Iegor en sortant du bureau de poste. — Vous me danserez la danse des petits cygnes.
(Василий Шукшин, Калина красная)
