Tété, nichon ; loche, néné. Nom familier au singulier désignant le sein féminin, issu du protoslave *tita (tette/mamelle). Bien que cru et très familier, il revêt parfois une connotation plus enfantine ou domestique que le terme сиська, tout en restant vulgaire dans un cadre formel (дать титьку — « donner le tété » ; мять титьки — « glander / traîner des pieds »).
Тогда мы ее избили, не очень больно, раздели для забавы и избили, хохоча над ее дурацкими титьками, которые резво подпрыгивали, пока мы ее били, но, однако, она все-таки потеряла сознание — и титьки стали совсем уж дурацкими, и мы даже всплакнули над их бесповоротной глупостью.
Nous l’avons alors tabassée, pas trop fort, on l’a désapée pour le fun et tabassée, en se foutant de ses nibards idiots qui sautillaient pendant que nous la frappions, mais finalement elle a quand même perdu connaissance et alors ces nibards ont semblé complètement idiots et nous avons même versé quelques larmes sur leur idiotie irrévocable.
(Виктор Ерофеев, Жизнь с идиотом, 2002)
Шоу хорошее, трансы симпатичные, одна (один?) дала мне за титьку подержаться, хорошая титька, упругая, у нас таких не делают.
Le spectacle était bien, les trans étaient sympas, une (un ?) m’a laissé tenir sa poitrine, une bonne poitrine, ferme, on ne fait pas ça chez nous.
(maybach @ awd.ru, 12/2005)
