English auf deutsch

наёб

наёб m [naïob] (мат)

Escroquerie, arnaque.

Я брал мороженое со вкусом клубники и банана ради вкуса клубники и банана. Но оно со вкусом жвачки.
Какой же наглый наеб, я, бля, в расстроенных чувствах.

J’ai pris la glace parfumée à la fraise et à la banane pour le parfum fraise et banane. Mais c’est aromatisé au chewing gum. Quel arnaque effrontée, je suis bouleversé.

(huempolbuebanu @ twitter.com, 01/2023)

наебаловка f [naïebalovka] (мат)

Arnaque, attrape-nigauds.

Покупали кучу ненужных лекарств загодя и ждали когда же кто нибудь в семье заболеет. Никто не болел. Жалея свои деньги несли лекарства в аптеки, а аптеки показывали — от винта! Когда всё прояснилось и стало на круги свои, когда все прозрели, стало ясно, что аптеки отхватили охуенный куш, а Юлия Владимировна Тимошенко и её правительство под патронатом международных организаций совершили наебаловку в особо крупных размерах.

On a acheté plein de médicaments dont on n’avait pas besoin à l’avance et on a attendu qu’un membre de la famille tombe malade. Personne n’a été malade. Pensant aux sommes investies on a ramené les médicaments à la pharmacie, et dans la pharmacie ils ont dit : du vent ! Quand tout est devenu limpide et s’est remis en place, quand tous y ont revu clair, il est devenu évident que les pharmacies avaient décroché la timbale, et Youlia Vladimirovna Timochenko et son gouvernement sous le patronat d’organisations internationales avaient réalisé un entubage à grande échelle.

(luganskiy_lgua @ ЖЖ, 06/2010)

наебалово n [naïebalovo] (мат)

Arnaque, attrape-couillons.

После очередного общения с фирмами по установке пластиковых окон, задаюсь вопросом, зачем понятное русское слово «наебалово» заменили на иностранное «маркетинг»?

Après une nouvelle interaction avec des entreprises d’installation de fenêtres en plastique, je me demande pourquoi le mot russe clair « piège-à-cons » a été remplacé par le mot étranger « marketing » ?

(mandavozka @ ЖЖ, 05/2011)

наебать v pf [naïebat’] (мат)

Arnaquer, truander. Меня вчера наебали на штуку — Je me suis fait arnaquer mille roubles hier.

Как сделать так, чтобы строители не наебали? Кто хорошо проектирует?

Comment ne pas se faire entuber par les gens du bâtiment ? Qui fait de bons projets ?

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 11/2011)

Ты сегодня мне принёс
Толстый хуй под самый нос
И сказал, что это ландыши.
Ты меня не наебёшь —
Хуй на ландыш не похож.
Хуй большой,
А ландыш маленький!

Tu m’as apporté aujourd’hui
Une grosse bite droit sous mon nez
Et tu as dit que c’étaient des muguet.
Tu ne peux pas me berner —
Une bite ne ressemble pas à du muguet.
La bite est grosse,
Et le muguet est petit !

Вас
Вас наебали (« Vous vous êtes fait niquer »),
manifestation post-électorale à Moscou (Déc. 2011), © .

наебениться v pf [naïebenit’sia] (мат)

Se bourrer la gueule, très souvent employé avec l’explication de la biture : Наебался водкой — s’est torché à la vodka ; cf. нахуячиться.

Т.к. дружище предыдущим днем наебенился, а утром ему надо было вести супругу в славный город Клин, то он попросил меня побыть персональным водителем на его вагонетке =)

Comme mon poteau c’était mis minable la veille et qu’il devait retrouver au matin sa femme dans la belle ville de Kline, il m’a demandé d’être son chauffeur personnel dans sa charrette =)

(andryukha @ ЖЖ, 11/2010)

Девочка, когда наебенится, пишет бывшему.
Женщина, когда наебенится, вызывает Навального на дебаты.

Quand une fille elle est bourrée, elle écrit à son ex.
Quand une femme est bourrée, elle défie Navalny à un débat.

(Сталингулаг @ twitter, 05/2020)

наёбка f [naïobka] (мат)

Mystification, taquinerie.

Вот уже более полугода Огги обещался послать мне молнию, но то ли жадный он, то ли шарлатан (я больше к этому варианту склоняюсь), но молнии всё нет и нет. В цивилизованном мире за такие наёбки бьют морду. Но у язычников судя по всему кидалово в порядке вещей.

Depuis plus de six mois, Oggi m’a promis de m’envoyer une fermeture éclair, mais soit il est radin, soit c’est un charlatan (je penche plutôt pour cette option), mais toujours pas de fermeture éclair en vue. Dans le monde civilisé, on se fait casser la gueule pour de telles arnaques. Mais chez les païens, l’escroquerie semble être monnaie courante.

(Хан Геварыч @ blog.i.ua, 06/2010)

наебнуть v pf [naïebnout’] (мат)

1. Frapper ;

Наебнуть девушке… Можно?

Cogner une fille… peut-on ?

(pickupforum.ru, 02/2007)

2. Manger goulûment, avaler ;

А на завтрак можно съедать все что находишь. Исключить только шоколад, всякие кексики и прочие полуфабрикаты из растительного жира. Гречневой кашки с мяском наебнуть тарелочку побольше дак вообще самое оно.

Et pour le petit-déjeuner, tu peux manger tout ce que tu trouves. Il suffit d’exclure le chocolat, les gateaux et autres produits semi-finis à base de graisse végétale. Une grande assiette de bouillie de sarrasin avec de la viande, c’est vraiment le top.

(Pixar @ valetudo.ru, 05/2012)

3. Boire, descendre.

Желание у меня коньяку наебнуть.

J’ai envie de me siffler un cognac.

(Дима, 28/01/2021)

наебнуться v pf [naïebnout’sia] (мат)

Choir, se cogner, chuter, casser. S’emploie quand la chute était inattendue et brutale.

Вчера я наебнулся по пьяни на льду.

Hier j’étais pété et je me suis gamellé sur la glace.

Перед селом Новорыбная обнаружилось, что привод у меня наебнулся.

On a découvert juste avant le village de Novorybnaïa que ma transmission était niquée.

(Артёмий Лебедев @ ЖЖ, 03/2011)

наебошиться v pf [naïebochit’sia]

Se bourrer la gueule.

Хочу новый год и наебошиться в хлам…

Au nouvel an je veux me mettre minable comme un polak…

(zlu4ka_06 @ ЖЖ, 08/2011)

наёбщик m [naïobchtchik] (мат)

Escroc, arnaqueur, truandeur.

Ну а самый большой спрос у наебщиков сейчас на специалистов по сбиванию с толка. Ты думаешь, что видишь одно, а на самом деле перед тобой другое.

Bien, le plus grand besoin chez les arnaqueurs en ce moment est celui des spécialistes en confusion. Vous pensez voir une chose, mais ce que vous voyez vraiment est autre chose.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 01/2015)

наёбывать v ipf [naïobyvat’] (мат)

Arnaquer, rouler.

Работала раньше в торговле, так порасказывала как они там народ обвешивают и наёбывают. Вобщем я теперь на рынок наверно со своими весами ходить буду.

Elle a travaillé avant dans le commerce et a raconté comment le client se fait plumer et arnaquer. Bref je pense que dorénavant j’irais au marché avec ma propre balance.

(ХЕРМоржовый @ sextalk.ru, 10/2010)


Guide de conversationL’argent en argotInjures politiquesПохуй! le livreTranslitération du cyrilliqueTelegram

Похуй, le livre