| Похуй! Le russe tel qu’on le parle (Бес)Толковый Словарь Русского Мата |
||||
|
||||
|
Жаргон |
Вв пизде expr [v pizde] (мат): Cf. пизде (в ~). в пизду expr [v pizdou] (мат): Cf. пизду (в ~). в рот нассать, чтоб морем пахло? expr [v rot nassat’, chtob moryem pakhlo] : Cf. нассать (в рот ~, чтоб морем пахло?). в рот, в глаз и в жопу раз expr [v rot, v glaz i v jopu raz] : Cf. жопу (в рот, в глаз и в ~ раз). в хуй не дует expr [v khouy ne douyet] (мат): Cf. хуй (в ~ не дует). в хуй не ставить v ipf [v khouy ne stavit’] (мат): Cf. хуй (в ~ не ставить). валить v ipf [valit’] (блат): Décamper, partir en courant. – Ну и вали отсюда, пока по шее не дал! – сказал молодой мужчина и пошёл опять к киоску. (Людмила Петрушевская, Маленькая волшебница, 1996) ваньку (ты мне ~ не валяй) expr [ty mne Vanku ne valyay] : Ne te fais pas plus bête que tu ne l’es. Littéralement « ne vacille pas comme un Vanka » (« Vanka », ou Jeannot, étant le nom habituellement donné à l’idiot du village dans les histoires). Peut signifier « ne fait pas semblant de ne pas comprendre ». варзуха f [varzoukha] (блат): Cul. ватрушка f [vatrouchka] : Fille facile, au sens premier une pâtisserie avec de la crème. вату катать v ipf [vatou katat’] : Être oisif, glander. В Москве Юля и Лена вату катают A Moscou, Julie et Hélène glandent. вафлёр m [vaflior] : Fellateur. вафлёрка f [vafliorka] : Fellatrice. При этом сказать, что «она минетчица знатная, вафлёрка» – это похвалить не ее, а самого себя – показать как тебе повезло и слегка смешать с дерьмом ту самую знатную доярку собственных гениталий. (a_kto_ego_znaet @ ЖЖ, 07/2009) вафли ловить expr [vafly lovit’] : Signifie « rester figé, le regard vide ou ébahi, ne sachant que faire ». Littéralement « attraper des couilles volantes ». вафля f [vaflya] (блат): Bite volante – L’accent doit tomber sur la dernière syllabe, sinon le nom se traduit comme « gaufre ». La вафля est un objet fabuleux, légendaire. D’après l’opinion générale, si quelqu’un reste bouche bée trop longtemps, elle y pénètre aussitôt (cf. ловить вафли). Sert également pour désigner divers objets volants, en particulier les dirigeables. вдувать v ipf [vdouvat’] : Baiser, niquer (« insuffler »). Perfectif : вдуть. Парни, а кто-нибудь с ней встречался? bez-masok.ru/content/liliana-24-moskva А то я только один раз с ней созванивался и все. Это бот или нет? Просто фотки там висят такие, что я б вдул ) вездеход m [vezdekhod] : Laisser-passer officiel de haut niveau, par exemple d’assistant parlementaire, qui donne accès partout. вентиль m [ventil’] : Bite, pénis (« soupape »). вертихвостка f [vertikhvostka] : Midinette, écervelée, étourdie. Хорошо выйдет, а? Если мой внук на дворовой вертихвостке женится! Ладно бы еще любил ее без памяти, всякое бывает, так нет. Это у него идея – себя на алтарь положить, чтобы из полуграмотной девки просвещенную женщину сделать. (Борис Акунин, Пелагия и белый бульдог, 2000) вжарить v pf [vjarit’] : Niquer, baiser, foutre. вздроченный adj [vzdrotchenny] : 1. Échevelé ; 2. Insulté – Implique que la personne ressemble à une bite qui a longuement été branlée. вздрючить v pf [vzdryoutchit’] : Baiser, troncher. Ты стоишь на пустой ночной остановке и раздумываешь: куда бы направиться. Конечно, ты идешь домой, но там пусто и одиноко, а тебе так хочется поебать кого-нибудь еще. Познакомиться и вздрючить ее по-настоящему. (Баян Ширянов, Низший Пилотаж, 1998) взломать лохматый сейф expr [vzlomat’ lokhmaty seyf] : Violer, litt. « forcer le coffre-fort poilu ». Закрыли его по нехорошей статье за взлом лохматого сейфа, но в петушатник не кинули – люди в хате вписались. (litprom.ru, 05/2003) взъёбка f [vz’yobka] (мат): Engueulade, échange de noms d’oiseaux. – Товарищ Беляев сказал – пусть зайдет до отъезда. А то ему будет взъёбка... (Сергей Довлатов, Заповедник, 1983) взять за щёку (взять на клык) expr [vzyat’ za chtchiokou (vzyat’ na klyk)] : Sucer, tailler une pipe, faire une fellation. видик m [vidik] : Magnétoscope. – Так у тебя, Алексей Василич, видик, я слышал, сгорел. Как же он показывать будет? (А. Новосельцев) вискарь m [viskar’] : Whisky. А вискарь дерьмо рядом с водкой, носками пахнет. (Михаил Веллер, Самовар, 1997) вкуривать v ipf [vkourivat’] : Capter, piger, comprendre. вляпаться в говно v ipf [vlyapat’sya v govno] : Se retrouver dans la merde, dans une situation difficile et gênante. Отношения – это когда оба чётко понимают, в какое говно вляпались, когда встретились и что уже ни за что в жизни не вылезут из него. (Madina Zelinski @ Twitter, 07/2010) вмандячить v pf [vmandyatchit’] : Frapper. во пизду expr [vo pizdou] (мат): Au diable – comme в пизду, mais moins fort par le décalage de l’intonation sur la préposition во. Utilisé dans un sens plutôt humoristique entre amis. водовка f [vodovka] : Vodka. Мне завтра туда пора, – швейцар указал пальцем на потолок. – Дай мне на бутыловку водовки, и я за тебя замолвлю ТАМ словечко, за твой журнал. (Борис Штерн, Записки динозавра, 1985-88) водяра f [vodiara] (блат): Vodka. Приличные девочки с мужиками водяру на лавках не бухают. (anna_strizheva @ ЖЖ, 09/2009) волосянка f [volossyanka] : Poils pubiens. волосянке (играть на ~) expr [igrat’ na volossyanke] : Avoir des relations sexuelles. воронок m [voronok] (блат): Voiture de police, véhicule pour le transport de détenus. Aussi appelé чёрный ворон. Может, воронков не хватает, в чём арестантов возить? (Александр Солженицын, В круге первом, 1968) впендюрить v pf [vpendyourit’] : Baiser (« insérer »). Imperfectif : впендюривать. Ну да хочется! мне весной вообще всем впендюрить хочется! (Blizzard @ cluber.ru, 2005) впиздячить v pf [vpizdyatchit’] (мат): Frapper. врезать v pf [vrezat’] : Frapper (« graver »). врезать по ебалу v pf [vrezat po ebalou] (мат): Casser la figure (litt. « entailler la gueule »). Как достало, на кой черт мне сдалась эта чувственность, хочется быть толстокожим мамонтом, чтобы похуй на всё, чтобы врезать по ебалу, а не глотать сопли, накрывшись с головой одеялом. (Еля @ ЖЖ, 03/2009) врезать шершавого v pf [vrezat’ cherchavogo] : Baiser, troncher (« enfoncer le rugueux »). врубаться v ipf [vroubat’sya] : Piger, comprendre. – Не врублюсь никак, при чем тут я. (Дарья Донцова, Уха из золотой рыбки, 2004) всего ни хуя expr [vsevo ni khouya] (мат): Cf. хуя (всего ни ~). вставить палку expr [vstavit palku] : Cf. палку (вставить ~). вставлять пистон v ipf [vstavlyat’ piston] : Cf. пистон (вставлять ~). встать раком v pf [vstat’ rakom] : Cf. раком (встать ~). встояка adv [vstoyaka] : Rapport sexuel debout. Затем герои все-таки попадают в самолет, закрываются в сортире, где и совокупляются, пардон, встояка. (Шторм @ mail.ru, 07/2007) встречаться с дуней кулаковой v ipf [vstretchat’sya s dounyey Kulakovoy] (эвфем): Aller chez la veuve Poignet, litt. « Rencontrer Dounya Kulakova » (кулак = Poing). Люда: Мне тоже совсем-совсем не хочется, боюсь, что муж повернет налево. Но поделать ничего не могу. Ну нет желания и все... (kid.ru, 11/2005) вхуярить v pf [vkhouyarit’] (мат): 1. Insérer, mettre dans quelque chose; 2. Frapper. вхуячивать v ipf [vkhouyatchivat’] (мат): Bosser, travailler. вхуячить v pf [vkhouyatchit’] (мат): 1. Insérer, mettre dans quelque chose; 2. Frapper. вшивый adj [vchivy] : Minable, pourrave, nul. Два часа! Каких-то вшивых два часа осталось до боя курантов, чёрт бы их побрал совсем. (Сергей Михайлов, Тумак Фортуны или Услуга за услугу) въебать v ipf [v’yebat’] (мат): 1. Frapper violemment ; Ну, вот если работать неохота, в смысле штаны протирать в офисе с 9.00 до 18.00, а замшевую куртку хочется, легко выйти вечером на улицу и въебать кому-нибудь по сопатке. (Игорь Плотник, Книга счастья – Новый русский водевиль, 2001) 2. -ся : avoir un accident (en voiture). выблядок m [vyblyadok] : Bâtard, au sens propre et littéraire. Ненавижу вас всех, выблядки! Сдохните нахуй. Меня тошнит от этого гребаного форума. (bitard @ blogspot, 05/2009) выебать v pf [vyïebat’] (мат): 1. Jurer, insulter ; 2. Punir ; 3. Obtenir. Акулина, дребедень, выёбываться v ipf [vyïobyvat’sya] (мат): Crâner – La racine est le verbe ебать. Ты у меня сейчас довыёбываешься. Tu vas voir ce que tu vas gagner à la ramener comme ça. выеть v pf [vyet’] : Baiser, troncher. выпердыш m [vyperdych] : 1. Péteur – insulte répandue, personne qui lâche une caisse ; 2. Pet. Реалити-шоу – это выпердыш нашего бездарного времени. (Юксаре @ ЖЖ, 08/2008) выпиздеться v pf [vypizdet’sya] (мат): S’expliquer, dire son opinion, vider son sac. выпиздить v pf [vypizdit’] (мат): Expulser, chasser, virer quelqu’un. высереть v pf [vyseret’] : Chier, déféquer. |
|||
Accueil А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я Liens |
||||