| Похуй! Le russe tel qu’on le parle (Бес)Толковый Словарь Русского Мата |
||||
|
||||
|
Жаргон |
Вв пизде expr [v pizde] (мат): Dans une situation problématique. А я сейчас в пизде. Только время от времени хватаюсь рукой за голову и без всяких эмоций выпучив глаза очень громко кричу «блядь!» (№20, Эволюция сознания в документах, 1969-1979) в пизду expr [v pizdou] (мат): Au diable – Littéralement « dans la chatte ». S’utilise comme на хуй dans des expressions comme : пошёл в пизду (« va te faire foutre »). – Помочь? – Интересуется Семарь-Здрахарь. Он единственный кто остается рядом, остальные растусовались по углам и старательно косят, что навотностоечковская казнь их не ебет. (Баян Ширянов, Низший Пилотаж, 1998) в рот нассать, чтоб морем пахло? expr [v rot nassat’, chtob moryem pakhlo] : Façon vulgaire de demander si tout a été compris (« Dois-je en plus te pisser dans la bouche pour que ça sente la mer ? »). в рот, в глаз и в жопу раз expr [v rot, v glaz i v jopu raz] : Tournure rythmée reposant sur des rimes. Faisant allusion à des coïts dans plusieurs orifices corporels, cette expression s’emploie par exemple quand on est débordé de travail. в хуй не дует expr [v khouy ne douyet] (мат): Ignore, ne prête pas attention à : Зима! Крестьянин торжествует в хуй не ставить v [v khouy ne stavit’] (мат): Ne pas respecter ou obéir à quelqu’un. валить v [valit’] (блат): Décamper, partir en courant. варзуха f [varzoukha] (блат): Cul. ватрушка f [vatrouchka] : Fille facile, au sens premier une pâtisserie avec de la crème. вату катать v [vatou katat’] : Être oisif, glander. В Москве Юля и Лена вату катают A Moscou, Julie et Hélène glandent. вафлёр m [vaflior] : Fellateur. вафлёрка f [vafliorka] : Fellatrice. При этом сказать, что «она минетчица знатная, вафлёрка» – это похвалить не ее, а самого себя – показать как тебе повезло и слегка смешать с дерьмом ту самую знатную доярку собственных гениталий. (a_kto_ego_znaet @ ЖЖ, 07/2009) вафли ловить expr [vafly lovit’] : Signifie « rester figé, le regard vide ou ébahi, ne sachant que faire ». Littéralement « attraper des couilles volantes ». вафля f [vaflya] (блат): Bite volante – L’accent doit tomber sur la dernière syllabe, sinon le nom se traduit comme « gaufre ». La вафля est un objet fabuleux, légendaire. D’après l’opinion générale, si quelqu’un reste bouche bée trop longtemps, elle y pénètre aussitôt (cf. ловить вафли). Sert également pour désigner divers objets volants, en particulier les dirigeables. вдувать v [vdouvat’] : Baiser, niquer. вездеход m [vezdekhod] : Laisser-passer officiel de haut niveau, par exemple d’assistant parlementaire, qui donne accès partout. вентиль m [ventil’] : Bite, pénis (« soupape »). вертихвостка f [vertikhvostka] : Midinette, écervelée, étourdie. Хорошо выйдет, а? Если мой внук на дворовой вертихвостке женится! Ладно бы еще любил ее без памяти, всякое бывает, так нет. Это у него идея – себя на алтарь положить, чтобы из полуграмотной девки просвещенную женщину сделать. (Борис Акунин, Пелагия и белый бульдог, 2000) вздроченный adj [vzdrotchenny] : 1. Échevelé ; 2. Insulté – Implique que la personne ressemble à une bite qui a longuement été branlée. вздрючить v [vzdryoutchit’] : Baiser, troncher. Ты стоишь на пустой ночной остановке и раздумываешь: куда бы направиться. Конечно, ты идешь домой, но там пусто и одиноко, а тебе так хочется поебать кого-нибудь еще. Познакомиться и вздрючить ее по-настоящему. (Баян Ширянов, Низший Пилотаж, 1998) взломать лохматый сейф expr [vzlomat’ lokhmaty seyf] : Violer, litt. « forcer le coffre-fort poilu ». Закрыли его по нехорошей статье за взлом лохматого сейфа, но в петушатник не кинули – люди в хате вписались. (litprom.ru, 05/2003) взъёбка f [vz’yobka] (мат): Engueulade, échange de noms d’oiseaux. – Товарищ Беляев сказал – пусть зайдет до отъезда. А то ему будет взъёбка... (Сергей Довлатов, Заповедник, 1983) взять за щёку (взять на клык) expr [vzyat’ za chtchiokou (vzyat’ na klyk)] : Sucer, tailler une pipe, faire une fellation. видик m [vidik] : Magnétoscope. – Так у тебя, Алексей Василич, видик, я слышал, сгорел. Как же он показывать будет? (А. Новосельцев) вискарь m [viskar’] : Whisky. вкуривать v [vkourivat’] : Capter, piger, comprendre. вляпаться в говно v [vlyapat’sya v govno] : Se retrouver dans la merde, dans une situation difficile et gênante. во пизду expr [vo pizdou] (мат): Au diable – comme в пизду, mais moins fort par le décalage de l’intonation sur la préposition во. Utilisé dans un sens plutôt humoristique entre amis. водовка f [vodovka] : Vodka. водяра f [vodiara] (блат): Vodka. Приличные девочки с мужиками водяру на лавках не бухают. (anna_strizheva @ ЖЖ, 09/2009) волосянка f [volossyanka] : Poils pubiens. воронок m [voronok] (блат): Voiture de police, véhicule pour le transport de détenus. Aussi appelé чёрный ворон. впендюрить v [vpendyourit’] : Baiser (« insérer »). Ну да хочется! мне весной вообще всем впендюрить хочется! (Blizzard @ cluber.ru, 2005) впиздячить v [vpizdyatchit’] (мат): Frapper. врезать v [vrezat’] : Frapper. врезать по ебалу v [vrezat po ebalou] (мат): Casser la figure (litt. « entailler la gueule »). Как достало, на кой черт мне сдалась эта чувственность, хочется быть толстокожим мамонтом, чтобы похуй на всё, чтобы врезать по ебалу, а не глотать сопли, накрывшись с головой одеялом. (Еля @ ЖЖ, 03/2009) врезать шершавого v [vrezat’ cherchavogo] : Baiser, troncher. всего ни хуя expr [vsevo ni khouya] (мат): 1. Très peu, 2. Rien du tout. вставить палку expr [vstavit palku] : Coïter, litt. « insérer le bâton ». вставлять пистон v [vstavlyat’ piston] : 1. Engueuler ; 2. Baiser – insérer le piston. встать раком v [vstat’ rakom] : Se mettre en levrette – c’est-à-dire 1. copuler dans ladite position ; 2. se trouver dans une situation désagréable, contrariante. В миссионерке немного помучал ее – дырка вроде тугая и нераздолбанная, но алкоголь давал о себе знать... а вот когда я ее раком поставил – тут уж совсем другое дело! (п/пШрек @ sextalk.ru) встречаться с дуней кулаковой v [vstretchat’sya s dounyey Kulakovoy] : Aller chez la veuve Poignet, litt. « Rencontrer Dounya Kulakova » (кулак = Poing). Люда: Мне тоже совсем-совсем не хочется, боюсь, что муж повернет налево. Но поделать ничего не могу. Ну нет желания и все... (kid.ru, 11/2005) вхуярить v [vkhouyarit’] (мат): 1. Insérer, mettre dans quelque chose; 2. Frapper. вхуячивать v [vkhouyatchivat’] (мат): Bosser, travailler. вхуячить v pf [vkhouyatchit’] (мат): 1. Insérer, mettre dans quelque chose; 2. Frapper. вшивый adj [vchivy] : Minable, pourrave, nul. Два часа! Каких-то вшивых два часа осталось до боя курантов, чёрт бы их побрал совсем. (Сергей Михайлов, Тумак Фортуны или Услуга за услугу) въебать v ipf [v’yebat’] (мат): 1. Frapper violemment ; Ну, вот если работать неохота, в смысле штаны протирать в офисе с 9.00 до 18.00, а замшевую куртку хочется, легко выйти вечером на улицу и въебать кому-нибудь по сопатке. (Игорь Плотник, Книга счастья – Новый русский водевиль, 2001) 2. -ся : avoir un accident (en voiture). выблядок m [vyblyadok] : Bâtard, au sens propre et littéraire. Ненавижу вас всех, выблядки! Сдохните нахуй. Меня тошнит от этого гребаного форума. (bitard @ blogspot, 05/2009) выебать v pf [vyïebat’] (мат): 1. Jurer, insulter; 2. Punir; 3. Obtenir. Акулина, дребедень, выёбываться v ipf [vyïobyvat’sya] (мат): Crâner – La racine est le verbe ебать. Ты у меня сейчас довыёбываешься. Tu vas voir ce que tu vas gagner à la ramener comme ça. выеть v [vyet’] : Baiser, troncher. выпердыш m [vyperdych] : 1. Péteur – insulte répandue, personne qui lâche une caisse ; 2. Pet. Реалити-шоу – это выпердыш нашего бездарного времени. (Юксаре @ ЖЖ, 08/2008) выпиздеться v pf [vypizdet’sya] (мат): S’expliquer, dire son opinion, vider son sac. выпиздить v [vypizdit’] (мат): Expulser, chasser, virer quelqu’un. высереть v pf [vyseret’] : Chier, déféquer. |
|||
Accueil А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я Liens |
||||