| Похуй! Le russe tel qu’on le parle (Бес)Толковый Словарь Русского Мата |
||||
|
||||
|
Жаргон |
Бб/п expr [b/p] (\o/): Sans dec’, honnêtement. Abréviation de без пизды. баба f [baba] : Bonne femme, mémé. Бабы одеваются сейчас, (Игорь Губерман, Гарики на каждый день, 1992) бабай m [babay] : Ressortissant d’Asie centrale. Таможенник, обрадовавшийся возможности показать работу, под взорами присутствующего руководства подошел к бабаю, почему-то в зимней ушанке, завязанной под подбородком, тулупе и валенках, и к такой же закутанной старухе, которые ошарашенно глядели на мундиры, мигалки и прочее великолепие. (Вильям Савельзон, На границе тучи, 1997) бабки pl [babki] (блат): Fric, argent. Aussi appelé бабульки. Le terme viendrait des billets impériaux ornés du portrait de Catherine II, appelé ironiquement des « bonnes-femmes ». – Деньги приносит? Что тебе еще надо? Главное – бабки. А ты еще каких-то отношений хочешь. Моя мечта – выйти замуж за иностранца или богатого кооператора. (Светлана Алексиевич, Зачарованные смертью) Cf. арбуз, бабло, капуста, лимон, полтинник, стольник, тонна, червонец, штука. бабло n [bablo] : Argent liquide. Идет качок бычается, бабломёт n [bablomyot] : Distributeur de billets, « lance-pognon ». Aussi appelé бабкомёт. Недалеко от дома, рядом с супермаркетом есть зоомагазинчик. Всякий раз на подходе к бабломету, что в здании зоомага, доча просит в него зайти и позырить на разных зверьков. (andr_vs_tattie @ ЖЖ, 06/2010) бабник m [babnik] : Coureur de jupons, collectionneur d’aventures. «Саркози – бабник и скряга» (Известия, 14.01.2008) бабосы pl [babosy] : Pognon, fric. Для опытной гадалки клиент ― лох, которому она сейчас впарит полную чушь за бабосы. (Олег Гладов, Любовь стратенического назначения, 2000-2003) бабоукладчик m [babooukladtchik] : « Allonge-gonzesse », boisson alcoolisée destinée à convaincre les dames d’avoir des relations sexuelles (on cite souvent le martini ou l’amaretto comme exemples). Другое название Бейлиса – бабоукладчик! бабруйск m [babrouysk] (\o/): Ville de Biélorussie (province de Mogilev), qui s’orthographie ainsi en biélorusse mais avec un o en russe. Curieusement cette ville, ainsi que Ouryoupinsk (Урюпинск), est très prisée par les internautes, dont la plupart n’a probablement jamais mis les pieds dans la ville et n’y passera jamais. On retrouve la ville dans les phrases suivantes : В Бабруйск, жывотное!, ф Бабруйск, жывотнайе. L’usage intempestif de Bobrouysk est peut-être lié à un passage dans le livre Золотой Телёнок de Ilf et Petrov : «– Нашли дураков! – Визгливо кричал Паниковский. – Вы мне дайте Среднерусскую возвышенность, тогда я подпишу конвенцию. ou au passage suivant de Vladimir Sorokine dans Дорожное происшествие: «Ведь ты же русский? Ты родился в России? Ты ходил в среднюю школу? Ты служил в армии? Ты учился в техникуме? Ты работал на заводе? Ты ездил в Бобруйск? Ездил в Бобруйск? В Бобруйск ездил? Ездил, а? Ты в Бобруйск ездил, а? Ездил? Чего молчишь? В Бобруйск ездил? А? Чего косишь? А? Заело, да? Ездил в Бобруйск? Ты, хуй? В Бобруйск ездил? Ездил, падло? Ездил, гад? Ездил, падло? Ездил, бля?» бабушку (лохматить ~) f [lokhmatit’ babouchkou] : Cf. лохматить бабушку. базар m [bazar] (блат): Baratin, bazar, tchatche. Отчетов по этой девушке нет. Работает недолго. Цена соответствует качеству. Молодое упругое тело. Практич идеальное. Загорелое. Красивая попа. бархатная кожа. Базарами не грузит. В натуре получше чем на фотках – редкое явление. (Freethinker @ sextalk.ru, 01/2008) базарить v ipf [bazarit’] (блат): Tchatcher, causer, baratiner. Dragon: а я видел вчера игру... там типа мир какойто... и по нему ходить можно и с народом базарить (bash.org.ru, 02/2008) байбак m [baïbak] : Terme péjoratif pour désigner les Caréliens et les habitants de Carélie. байстрюк m [baïstrouk] : Bâtard (enfant illégitime et insulte). Mot ukrainien signifiant « enfant illégitime », également employé en russe. Это я, честный кустарь, есть спекулянтская морда? Ах ты, байстрюк неблагодарный! (Беляев В.П., старая крепость, 1986) бакинские adj pl [bakinskie] : Piastres américaines, dollars US. Dérivé humoristique du terme бакс (бакинские signifie en fait « de Bakou », mais n’a dans le sens présent pas de rapport avec la capitale de l’Azerbaïdjan). Мысль отдать шесть штук бакинских за фотоаппарат не кажется мне совсем безнадежно невозможной. Я бы отдал. Но не за десять сраных мегапикселей. (Артемий Лебедев @ ЖЖ, 18/09/2008) бакс m [baks] : Dollar US, Argent. Emprunt à l’américain (bucks), le mot est toutefois considéré comme un singulier en russe. Le pluriel est баксы. Доллар США идет на дно: извлекать баксы из чулков и менять их уже безнадежно поздно. балалайка f [balalaïka] : Femme se masturbant. Le terme désigne un instrument de musique traditionnel russe à trois cordes pincées. La technique de doigté particulière semble à l’origine du rapprochement. балда f [balda] (блат, нарк): 1. Bite, pénis. Variante de елда. 2. Drogue. балдеть v ipf [baldet’] (блат, нарк): Kiffer quelque chose, halluciner. Пока, действительно, остатки, как там, совести и чести, хрен знает чего, того, что мешает, не дает балдеть, тащиться, ловить свой кайф со всеми наравне, в душе? (Сергей Солоух, Клуб одиноких сердец унтера Пришибеева, 1996) балун m [baloun] : Bite, pénis. бандер m [bander] (блат): Maquereau, tenancier (masculin) de maison close. бандерша f [bandercha] (блат): Mère maquerelle, proxénète (femme) ; femme laide et repoussante. Бордель – это торговый дом, в котором все устроено как и в обычных торговых домах. Им управляет бандерша, ей помогает младшая бандерша, ей, в свою очередь – экономки. (luschiana @ liveinternet, 00/2009) банчить v ipf [bantchit’] : Vendre, recéler, à l’origine vendre de petites quantités de drogue. На следующий день они опять приехали, забрали деньги и сказали что бы больше не банчил. Но а деньги как то отдавать надо. (boberkliker @ ЖЖ, 06/2006) бараться v ipf [barat’sya] : Niquer, coïter. En russe ancien le verbe signifie « se battre » et provient d’une racine slave ayant pour sens « pénétrer, toucher » (cf. барам en bulgare et бара en macédonien). бардак m [bardak] (блат): Bordel – par extension désordre, pagaille, foutoir. Historiquement le terme désigne un récipient en terre cuite avec de grandes ouvertures. Généralement utilisé au sens figuré plutôt qu’au sens propre de maison close : Министры приходят и уходят, а бардак остается Les ministres vont et viennent, le foutoir reste. бардач m [bardatsch] (блат): 1. Taulier de maison de passe ; 2. Forme courte de бардачок. бардачный adj [bardatchny] : Bordélique, confus. Бардачное дело. Une histoire bordélique. бардачок m [bardatchok] : Boîte à gants (dans les automobiles). Собирался я недолго. Положил в багажник 2 канистры бензина, так как перебои с бензином были уже довольно часты, для маскировки – старую сеть, еще какого-то рыбацкого хлама, и 2 бутылки водки в бардачок. (Юрий Кондратьев, Грозный. Несколько дней..., 2000) барсук m [barsouk] : Homosexuel ayant de l’expérience. баруха f [baroukha] (блат): Prostituée (cf. – блядь, шлюха). Но стильная чувиха не обязательно была «барухой», среди чувих было множество так называемых «динамисток», девушек, мимикрирующих под легкодоступных женщин. (Алексей Козлов, Козёл на саксе) бархотка f [barkhotka] : Jeune homosexuel passif (litt. « morceau de velours »). Он сразу понял, что перед ним бархотка, и, несмотря на то, что наёбся с Валюшкой так – аж залупа горела, решил – хуй с ним – выебу и его. (Пётр Алешкин, Ёбарь-самоучка) барыга f [baryga] (блат, нарк): Recéleur, spéculateur, dealer. А тут барыга приходит, фарцовщик. Говорит, починить я вам не могу, а вот продать – продам. Секретная разработка, только у меня и есть. Лучше западной. (Cергей Кузнецов, Семь лепестков, 2004) басран m [basran] : Merdeux, bon à rien. батон m [baton] (блат): Homosexuel passif (« baguette »). батончик m [batontchik] : Jeune prostituée (litt. « petit pain »). башка f [bachka] : Tête, probablement un emprunt à une langue du groupe turc (en turc baş – tête). Если 1-ого января совершенно не болит башка – значит, деньги за выпитое вчера спиртное потрачены впустую. башлять v ipf [bachliat’] : Payer. Башляешь ментам 2500 р за разрешение на ружье и 5500 р. за сайгу (единовременно). (Cardinal @ drom.ru, 03/2003) баян m [bayan] (\o/): Histoire déjà racontée maintes fois, une redite superflue. Est employé pour signifier qu’un post n’est pas nouveau mais la n-ième reprise d’une histoire connue. On rencontre aussi les orthographes : боян, бойан, баянчег. Le terme veut en fait dire « accordéon » et intervient dans une blague racontée très (voire trop) fréquemment sur le site anekdot.ru (Хоронили тёщу, порвали два баяна – on a enterré la belle-mère et déchiré deux accordéons ; ce qui sous-entend une célébration fort joyeuse). Il existe des représentations graphiques pour ce terme : [:]||||||||||[:] ou [:]\/\/\/[:]. без пизды expr [bez pizdy] (мат): Sans embrouilles, honnêtement. Это было очень приятно, без пизды могу сказать. (Treyo @ mail.ru, 05/2010) беленькая adj [belen’kaïa] : Vodka (« blanche »). белокурва f [belokourva] : Blondinette, pétasse blonde. беспонтовый adj [bespontovy] (нарк): Sans intérêt, raté, décevant, inutile. A l’origine terme employé par les toxicomanes pour désigner une substance sans effet. ЖЗТ. Тяжелый жилет, но беспонтовый. Любой автомат его насквозь прошивает. (Валерий Горбань, ...И будем живы, 2005) бздение n [bzdenié] : Acte de péter ; lâcheté. бздёнок m [bzdionok] : Petit vieux qui pète fréquemment (archaïque). бздеть v ipf [bzdet’] : 1. Péter silencieusement ; Понял, что главное, кудрявый? – обратился он к Сергею и сам ответил: – Главное не бздеть, в кабине и так душно. (Александр Кабаков, Сочинитель) 2. Baratiner, polluer l’air (par ex. avec des gaz d’échappement) ; 3. Être lâche, une lavette.– Conj. : бзжу, бздит, бздят, perf. Набздеть. бздех m [bzdekh] : Émission de gaz accompagnant un pet silencieux. бзднуть v pf [bzdnout’] : Péter. Cf. бздеть (imperfectif). бздун m [bzdoun] : 1. Péteur ; 2. Peureux. Машина не заводилась. Капитан Ермолаев сказал шоферу, что добьет его, бздуна, приставил пистолет к замотанной белой тряпкой голове шофера. (Виктор Астафьев, Так хочется жить, 2001) бздунишка f [bzdounichka] : Petit péteur. Diminutif de бздун. бздюх m [bzdyoukh] : Péteur. бизнесмент m [biznesment] : Ripou, policier corrompu. Mot-valise formé à partir de l’anglais businessman et du russe argotique мент. Гаишники рады каждому повышению штрафов, ведь это пропорция их личных доходов, которую щедрое правительство планомерно повышает, в надежде сократить право нарушения на дорогах страны, тем самым плодя десятки тысяч бизнесментов. Или найдётся в стране один водитель, который не решал взяткой проблему с нарушением правил? (Сергей @ ЖЖ, 02/2010) бикса f [biksa] (блат): Salope. Клавка, конечно, бикса представительная, при всех наворотах: у ней через слово «как бы» да на «самом деле», но это ж сорок штук баксов! Тоже, блин, нашлась Клавдия Шиффер. (Борис Акунин, Проблема 2000) биксосъём m [biksossyom] : Draguer, emballer dans l’espoir de relations charnelles. биться как блядь на хую expr [bit’sya kak blyad’ na khouyou] (мат): Cf. блядь (биться как ~ на хую). бич m [bitch] (блат): Clodo, SDF, vagabond. блат m [blat] (блат): 1. Argot criminel; 2. piston, protection. У вас есть блат? Вы пользуетесь им? Что вы получили по блату? (Артемий Лебедев @ ЖЖ, 24/04/2009) блевать v ipf [blevat’] : Dégueuler, vomir. Хорошо смеется тот, блевотина f [blevotina] : Gerbe, vomi. Когда он ушел, Маруся открыла окно у своей кровати и поблевала сверху. Блевотина стекала на подоконник соседей, а потом на сиреневый куст, что рос у Маруси под окном. (Маруся Климова, Голубая кровь, 1991) блин m [bline] (эвфем): Euphémisme remplaçant блядь. Signifie « crêpe » en russe standard et est utilisé comme « purée » (euphémisme de « putain ») en français. бля буду! expr [blya boudou] : Marque la sincérité (= « sur ma tête ! »), parfois en un seul mot : блябуду ou блябу. Гуляют, пьют, да баб ебут. (А.Куланов @ ЖЖ, 04/2009) бля! expr [blya] (мат): Exclamation, contraction de блядь. Когда влюбляешься, появляется необходимость вместо «пиздец бля» писать «какой ужос»... (bash.org.ru, 11/2008)
блядивый adj [blyadivy] (мат): Pervers, ~ de pute. Когда же вы сучки блядивые перестанете кончать от вида толстого кошелька? (WolFLiFe @ liveinternet.ru, 09/2007) блядин сын m [blyadine syn] (мат): Fils de pute. Cf. сукин сын (employé plus fréquemment). блядина f [blyadina] (мат): Salope. Variante emphatique de блядь. En raison de la prononciation pratiquement identique de son nom, la marque « blédina » n’a pas connu le succès attendu en Russie. блядище n [blyadichtche] (мат): Grosse salope. Forme emphatique de блядь. On trouve aussi l’orthographe блядища. Бабища, блядища, блядки pl [blyadki] (мат): Partie de jambes en l’air – Sous-entend que la personne va coïter avec des prostituées ou des partenaires occasionnels (peut-être rencontrer des filles dans les bars) voire avec quelqu’un de connu mais à la moralité légère (peut être employé par des filles à la recherche d’une relation passagère). N’est pas employé s’il s’agit de relation avec une petite amie. – Пошли в общежитие на блядки,– предложил Серый. (Пётр Алешкин, Тамбовская красавица) блядовать v ipf [blyadovat’] (мат): Se prostituer, être infidèle (homme ou femme), avoir des relations avec n’importe qui (même gratuitement). Некоторые дети [в Георгии] от отца воровать, а от матери блядовать научаются. (Гюбнер И., Земноводного круга краткое описание из старыя и новыя географии, 1719 блядовской adj [blyadovskoï] (мат): Putassier. Cf. блядский. блядовство n [blyadovstvo] (мат): Relatif ou propre aux prostituées, à la prostitution. Cf. блядство. блядофон m [blyadofon] (мат): Téléphone portable dédié aux contacts avec la maîtresse ou les filles de joie afin de ne pas attirer les soupçons de l’épouse. Если же в течение нескольких дней она не обнаруживает ни одной прекрасной леди в записной книжке, то начинает искать «блядофон» – второй мобильный мужа, предназначенный для оравы любовниц. (Solitary-Angel @ liveinternet.ru, 07/2008) блядоход m [blyadokhod] (мат): Substantif composé à partir de блядь et ход (marche, allure) et suggère un comportement que la morale réprouve. Пуститься (пойти, уйти) в блядоход se comporter comme une pute (synonyme de блядствовать). блядский adj [blyadski] (мат): Ayant les caractéristiques d’une prostituée ; putain (de…). Опоздал на самолет в Улан-Батор. Сука, ебаный экспресс с Савеловского – эти уебаны только раз в час отправляют поезд. Сука, ебучие пробки на Ленинградке. Сука, блядская касса Аэрофлота в Шереметьево – полный хамский совок и пиздец, а не касса. (Артемий Лебедев @ ЖЖ, 18/11/2008) блядство n [blyadstvo] (мат): 1. Combinaison d’habitudes, de manières et d’un mode de vie rappelant ceux d’une prostituée ; 2. Prostitution en général ; 3. Une mauvaise situation. Питер понравился приятный город, спокойный (что приезжая из Москвы сразу чувствуется). Архитектуры много всякой, а то лужок со своим блядством в виде торгового центра у каждого метро реально заебал. (ХЕРМоржовый @ sextalk.ru, 07/2008) блядствовать v ipf [blyadstvovat’] (мат): Se comporter comme une salope, une pute. Cf. блядовать. блядун m [blyadoun] (мат): Client de prostituée, baiseur, pervers. Настя ходит по квартире и злорадно думает: «Да он, оказывается, блядун!.. Правильно я ему рога наставила, и еще наставлю, нечего мне, как дуре, дома сидеть». (Дмитрий Каралис, Роман с героиней) блядунья f [blyadounya] (мат): Déformation péjorative de блядь, fille facile et méprisable. блядушка f [blyadouchka] (мат): Diminutif péjoratif de блядь. блядь f [blyad’] (мат): 1. Pute, salope, femme aux mœurs légères, dévergondée, facile, « chaude ». La signification historique du terme est « mensonge, hérésie, errement » (et à ce titre utilisé dans des textes religieux!), par extension une femme sortie du droit chemin. А в клубе модном – все для народа: (Ленинград, В клубе модном, 2001) Пессимисты думают, что все женщины – бляди, оптимисты на это надеются 2. Insulte pour décrire quelqu’un à qui l’on attribue les qualités (ou défauts) d’une femme décrite au point 1. Брощу пить, курить и материться… Блядь! Сигарета в вино упала!.. J’arrête de boire, fumer et jurer… Putain ! Ma clope est tombée dans le pinard !.. блядь (биться как ~ на хую) expr [bit’sya kak blyad’ na khouyou] (мат): Se donner du mal pour faire quelque chose qui a peu de chances d’aboutir. блядь (не ~, а честная давалка) expr [ne blyad’, a tchestnaya davalka] (мат): « On ne dit pas putain, mais Madame gagne péniblement sa vie » (litt. « pas putain, mais honnête salope »). A utiliser quand quelqu’un jure sans cesse блядь pour attirer son attention sur la monotonie de son vocabulaire. блядюга f [blyadyouga] (мат): Dérivé de блядь, sens emphatique. Ветер веет с юга (Сергей Есенин) бляпашлифсенахуймудаки expr [blyapachlifsyenakhouymudaki] (\o/, мат): Expression d’exaspération et de colère vis-à-vis des autres internautes. Contraction de бля, пошли все на хуй, мудаки (« putain, allez vous faire foutre bande de cons »), on rencontre aussi l’abréviation БПФНМ. блять f [blyat’] (\o/, мат): Déformation orthographique de блядь. Блять, вот положа руку на сердце могу честно сказать: никто, сука, не делает сайты лучше нас. Безо всяких скидок. (Артемий Лебедев @ ЖЖ, 04/12/2008) бляха-муха expr [blyakha-moukha] (эвфем): Exclamation de surprise. Бляха, qui signifie « tôle », est un euphémisme pour блядь, муха (« mouche ») complète par consonance pour la rime. На улице плюс тридцать, а я, бляха-муха, простыл! (Михаил Евстафьев, У нас опять задул афганец, 2005) бодун m [bodoun] : Gueule de bois, быть с бодуна – avoir la gueule de bois. болван m [bolvan] : Imbécile, idiot. – Вы болван, Николай Иванович, – продолжала Маргарита, – скучный тип. И портфель у вас какой-то истасканный, и вообще вы мне все в такой степени надоели, что видеть вас больше не могу. Улетаю от вас. (Михаил Булгаков, Мастер и Маргарита, 1929-1940) болото n [boloto] (эвфем): Euphémisme pour les règles féminines (« marécage »). болт m [bolt] (блат): Pénis – « boulon ». болт (завинтить, закрутить ~) expr [zavintit’, zakroutit’ bolt] : Coïter (litt. « visser le boulon »). Сегодня мы не спим: К нам придут герлы. (Группа Ноль, Вперед болты!, 1990) болтаться как говно в проруби expr [boltat’sya kak govno v proroubi] : Cf. говно (болтаться как ~ в проруби). бомбила v ipf [bombila] : Conducteur travaillant de façon illégale comme taxi. À Moscou de nombreux Caucasiens gagnent de l’argent de la sorte, au volant de voitures plus ou moins délabrées et sans soucis du code de la route, si bien qu’on appelle aussi ce mode de transport шахид-такси (le terme шахид vient de l’arabe شَهيد šahīd, martyr, et s’est diffusé suite aux attentats-suicides). бомбить v ipf [bombit’] : Travailler au noir comme taxi, litt. « bombarder ». Le chauffeur occasionnel arrondissant ses fin de mois est appelé бомбила. По-любому же таксерская тачка скорее всего застрахована по каске, это не бомбила, а именно таксёр. (Андрюха @ ЖЖ, 05/2010) бомж m [bomj] : SDF. Abréviation de без определённого места жительства (sans lieu de résidence défini). Он – по статусу – самый настоящий бомж и есть. Нетипичный – да, но бомж. (Александр Хургин, Комета Лоренца, 1999) борода f [boroda] : Chcoumoune, manque de chance. ботаник (ботан) m [botanik (botan)] : Bosseur, geek (« botaniste »). Чем же я ботаников то притягиваю? (эээээй @ mail.ru, 06/2010) боянист m [bayanist] (\o/): Utilisateur republiant régulièrement de vieilles blagues (баяны) comme si elles étaient nouvelles. брань f [bran’] : 1. Jurons, gros mots, insultes. 2. Guerre (obsolète). братан (братуха, брачо) m [bratan (bratoukha, bratcho)] : Frangin, pote, collègue, compère. брехать v ipf [brechat’] (блат): Mentir (« aboyer »). D’origine ukrainienne. Брехать неизбежно, покуда обстоятельства вынуждают человека говорить о предмете, о котором он ничего не знает. (Олькен @ liveinternet.ru, 05/2009) брехня f [brechnja] : Foutaise, mensonge. На телефоне диспетчер, как всегда брехня – «Да, я Кира, жду и тарам парам…». Наводка норма, и вот уже у двери. Открывает дверь маленькая страшилка, ну ничего свалить всегда можно. (комдев @ sextalk.ru, 11/2008) брызгать v ipf [bryzgat’] : 1. Uriner ; 2. éjaculer. (litt. « éclabousser »). брыле n [bryle] : Lèvres (partie externe de l’appareil génital féminin). бубен m [bouben] : Tronche, en particulier celle qui attend un coup de poing. Соседям, которые гриллят свиные тушки в 8 утра в воскресенье – я точно в бубен дам. (Frk. Hobotkova @ ЖЖ, 07/2010) бубенцы m pl [boubentsy] : Grelots, couilles, testicules. Lit. « grelots en métal ». бубенчики pl [boubentchiki] : Couilles, testicules. En russe standard : « clochettes ». бугага expr [bougaga] (\o/): Représentation symbolique d’un éclat de rire. бугага, секретутка отожгла: (bash.org.ru, 10/2006) бугор m [bougor] : Étranger (pays). За бугром : à l’étranger (souvent en occident). Заказывать сейчас за бугром, с новыми таможенными правилами я бы поостерегся. (Хмурик @ ЖЖ, 07/2010) будёновка f [boudionovka] : Préservatif (fait allusion au couvre-chef des armées rouges lors de la guerre civile). будка f [boudka] : Visage (« cabine, kiosque »). буй m [bouï] (эвфем): Pénis – euphémisme découlant du terme principal par modification d’une lettre du mot (х > б). Litt. « bouée ». булкотряс m [boulkotrias] : Boîte de nuit, dicothèque, « remue-miches ». бульбаш m [boulbach] (блат): Biélorusse, dérivé du mot biélorusse pour la pomme de terre (бульба), dont la culture était répandue en Biélorussie au début du XXe siècle suite aux réformes de Stolypine. Слушай, я без тебя считать умею, бульбаш поганый! Что ты рта открыть не дашь!.. (Юрий Коротков, Девятая рота, 2005) бульда f [boul’da] (блат): Pédérastie, homosexualité masculine. бумага f [boumaga] : Cent roubles, en russe standard « papier ». бумер m [boumer] : BMW, béhème, automobile des Bayerische Motoren Werke AG. On rencontre aussi les noms бомба (à Saint-Pétersbourg) ou бимер. Ведь у меня есть чёрный бумер он всегда со мной (Серёга, чёрный бумер, 2004) бункер m [bounker] : 1. Chatte, parties génitales féminines ; 2. Cave. буфера f [boufera] (блат): Seins – « amortisseurs ». Какие у вас ляжки, буферастая adj [bouferastaya] : Dotée d’une poitrine avantageuse, avec de gros nichons. бухарь m [boukhar’] (\o/): Appellation ironique du mois de janvier. En raison des nombreux jours fériés début janvier ce mois offre de multiples occasions de boire. бухать v ipf [boukhat’] : Se bourrer la gueule. Perfectif : бухнуть. Au sens premier le verbe signifie provoquer un bruit sourd, frapper bruyamment. Можно жить так, но лучше ускориться, (Ленинград, Мне бы в небо, 2002). бухло n [boukhlo] : Boissons alcoolisées, gnôle. Женский Юбилей – это когда много цветов и никто не умер. бухой adj [boukhoy] (мат): Ivre, en état d’ébriété. Когда переехал – не помню, (Ленинград, WWW, 2002) быдло n [bydlo] (блат): Grand et fort nigaud, qui se laisse aisément manipuler par d’autre (« bétail »). Individu grossier sans bonnes manières. Le mot est à l’origine un emprunt au polonais bydło (bétail). Тушите свет – попёрло быдло кверху (Сергей Трофимов, Аристократия помойки, 1995) быдлостан m [bydlostan] : « Blaireaustan », lieu ou vivent des pisse-froid, bled rétrograde, la zone. какой народ, такие и судьи с милицией. лучче бить адвокатов. а таких ментов – кишка тонка. вот поэтому и живем в быдлостане. (Kpblc @ mail.ru, 08/2008)
бык m [byk] : Bouseux, cul-terreux (litt. « taureau »). бычара f [bytchara] : Bouseux, cul-terreux (litt. « taureau »). бычок m [bytchok] (блат): Mégot (« jeune taureau »). О, долбаны, бычки, окурки! (Евгений Онегин, барковиана) |
|||
Accueil А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я Liens |
||||