English auf deutsch
AccueilА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯLiens

содержит нецензурную брань

Injures politiques

Жаргон
падонков

Argot Internet russe

Guide de conversation

L’argent en argot

courriel

un mot au hasard

Похуй, le livre
Похуй!
le livre


Translitération
du cyrillique


Facebook


Share

Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Блатной жаргон
Soldatensprachführer
Военные разговорники

Б

б/п expr [b/p] (\o/)

Sans dec’, honnêtement. Abréviation de без пизды.

б/п, клянусь, честное слово, тоже плохо думал про альму матер.

Sans dec’, sur ma tête, je pensais également du mal de mon alma mater.

(grisharasputin @ ЖЖ, 10/2009)

баба f [baba]

Bonne femme, mémé.

Бабы одеваются сейчас,
помня, что слыхали от подружек:
цель наряда женщины — показ,
что и без него она не хуже.

(Игорь Губерман, Гарики на каждый день, 1992)

Молчи баба
Молчи баба твой день 8 марта (« Ta gueule mémé ton jour c’est le 8 mars »),
graffiti à Saint-Pétersbourg (Sept. 2010), © .

бабай m [babay]

Ressortissant d’Asie centrale.

Таможенник, обрадовавшийся возможности показать работу, под взорами присутствующего руководства подошел к бабаю, почему-то в зимней ушанке, завязанной под подбородком, тулупе и валенках, и к такой же закутанной старухе, которые ошарашенно глядели на мундиры, мигалки и прочее великолепие.

(Вильям Савельзон, На границе тучи, 1997)

бабки pl [babki] (блат)

Fric, argent. Aussi appelé бабульки. Le terme viendrait des billets impériaux ornés du portrait de Catherine II, appelé ironiquement des « bonnes-femmes ».

— Деньги приносит? Что тебе еще надо? Главное — бабки. А ты еще каких-то отношений хочешь. Моя мечта — выйти замуж за иностранца или богатого кооператора.

— Il ramène du fric à la maison ? Qu’est-ce qu’il te faut d’autre ? L’important c’est le pognon. Et toi tu veux des relations indéfinies. Mon rêve est d’épouser un étranger ou un riche coopérant.

(Светлана Алексиевич, Зачарованные смертью)

Cf. арбуз, бабло, капуста, лимон, полтинник, стольник, тонна, червонец, штука.

бабло n [bablo]

Argent liquide.

Идет качок бычается,
Вздыхает на ходу,
Опять бабло кончается,
Сейчас я украду!

Стоим за бабло
Стоим за бабло (« On est là pour le pognon »),
graffiti à Moscou (Oct. 2012), © .

бабломёт n [bablomyot]

Distributeur de billets, « lance-pognon ». Aussi appelé бабкомёт.

Недалеко от дома, рядом с супермаркетом есть зоомагазинчик. Всякий раз на подходе к бабломету, что в здании зоомага, доча просит в него зайти и позырить на разных зверьков.

Pas loin de la maison, à côté du supermarché, se trouve une animalerie. À chaque fois que je vais au distributeur, qui se trouve dans la bâtiment de l’animalerie, ma fille me demande d’y entrer pour aller regarder diverses bestioles.

(andr_vs_tattie @ ЖЖ, 06/2010)

бабник m [babnik]

Coureur de jupons, collectionneur d’aventures.

Саркози — бабник и скряга.

Sarkozy est un coureur de jupons et un grippe-sou.

(Известия, 14.01.2008)

бабосы pl [babosy]

Pognon, fric.

Для опытной гадалки клиент ― лох, которому она сейчас впарит полную чушь за бабосы.

Pour une voyante expérimentée le client est un pigeon auquel elle va bourrer le mou en échange d’argent.

(Олег Гладов, Любовь стратенического назначения, 2000-2003)

бабоукладчик m [babooukladtchik] (эвфем)

« Allonge-gonzesse », boisson alcoolisée destinée à convaincre les dames d’avoir des relations sexuelles (on cite souvent le martini ou l’amaretto comme exemples).

Другое название Бейлиса — бабоукладчик!

L’autre nom du Bailey’s c’est l’allonge-gonzesse !

Бабруйск m [babrouysk] (\o/)

Ville de Biélorussie (province de Mogilev), qui s’orthographie ainsi en biélorusse mais avec un о en russe. Curieusement cette ville, ainsi que Ouryoupinsk (Урюпинск), jouit d’une forte popularité auprès par des internautes, dont la plupart n’a probablement jamais mis les pieds dans la ville et n’y passera jamais. On retrouve la ville dans les phrases suivantes : В Бабруйск, жывотное!, ф Бабруйск, жывотнайе. L’usage intempestif de Bobrouysk est peut-être lié à un passage dans le livre Золотой Телёнок de Ilf et Petrov :

«— Нашли дураков! — Визгливо кричал Паниковский. — Вы мне дайте Среднерусскую возвышенность, тогда я подпишу конвенцию.
— Как? Всю возвышенность? — заявил Балаганов. — А не дать ли тебе еще Мелитополь впридачу? Или Бобруйск?
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.»

ou au passage suivant de Vladimir Sorokine dans Дорожное происшествие:

«Ведь ты же русский? Ты родился в России? Ты ходил в среднюю школу? Ты служил в армии? Ты учился в техникуме? Ты работал на заводе? Ты ездил в Бобруйск? Ездил в Бобруйск? В Бобруйск ездил? Ездил, а? Ты в Бобруйск ездил, а? Ездил? Чего молчишь? В Бобруйск ездил? А? Чего косишь? А? Заело, да? Ездил в Бобруйск? Ты, хуй? В Бобруйск ездил? Ездил, падло? Ездил, гад? Ездил, падло? Ездил, бля?»

базар m [bazar] (блат)

Baratin, bazar, tchatche.

Отчетов по этой девушке нет. Работает недолго. Цена соответствует качеству. Молодое упругое тело. Практич идеальное. Загорелое. Красивая попа. Бархатная кожа. Базарами не грузит. В натуре получше чем на фотках — редкое явление.

Il n’y a pas de compte-rendu pour cette fille. Elle ne travaille pas depuis longtemps. Le prix correspond à la qualité. Un corps jeune et ferme. Pratiquement idéal. Beau cul. Une peau de velours. Elle ne prend pas la tête. En vrai elle est encore mieux que sur les photos, ce qui est assez rare.

(Freethinker @ sextalk.ru, 01/2008)

базарить v ipf [bazarit’] (блат)

Tchatcher, causer, baratiner.

Dragon: а я видел вчера игру... там типа мир какойто... и по нему ходить можно и с народом базарить
Квестор: эт ты из дома вышел)

Dragon : Moi j’ai vu un jeu hier... c’est style une sorte de monde... et on peux s’y promener et bavarder avec les gens
Questor : c’est que tu es sorti de chez toi)

(bash.org.ru, 02/2008)

байбак m [baïbak]

Terme péjoratif et désuet pour désigner les Caréliens et les habitants de Carélie.

В принципе чувство такта мне тоже мешает применить к карелам термин «байбак».

(Хан-Тенгри @ kalmykia.ru, 07/2012)

байстрюк m [baïstrouk]

Bâtard (enfant illégitime et insulte). Mot ukrainien signifiant « enfant illégitime », également employé en russe.

Это я, честный кустарь, есть спекулянтская морда? Ах ты, байстрюк неблагодарный!

(Беляев В.П., старая крепость, 1986)

бакинские adj pl [bakinskie]

Piastres américaines, dollars US. Dérivé humoristique du terme бакс (бакинские signifie en fait « de Bakou », mais n’a dans le sens présent pas de rapport avec la capitale de l’Azerbaïdjan).

Мысль отдать шесть штук бакинских за фотоаппарат не кажется мне совсем безнадежно невозможной. Я бы отдал. Но не за десять сраных мегапикселей.

L’idée de dépenser six sacs de dollars pour un appareil photo ne me semble pas absolument impossible. Je les dépenserai. Mais pas pour dix mégapixels de merde.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 18/09/2008)

бакс m [baks]

Dollar US, Argent. Emprunt à l’américain (bucks), le mot est toutefois considéré comme un singulier en russe. Le pluriel est баксы.

Доллар США идет на дно: извлекать баксы из чулков и менять их уже безнадежно поздно.

Le dollar US se casse la figure : il est déjà trop tard de sortir vos billets verts de sous le matelas pour les changer.

балалайка f [balalaïka] (эвфем)

Femme se masturbant. Le terme désigne un instrument de musique traditionnel russe à trois cordes pincées. La technique de doigté particulière semble à l’origine du rapprochement.

Балалайка-онанистка там... сбить не хочу... пусть дрочит...

(Hrach_Techie @ armkb.com, 02/2005)

балда f [balda] (блат, нарк)

1. Bite, pénis. Variante de елда.

Сосет на полшишки, яйца чуток подполировывает, жопу не лижет, но языком так интересно круги вокруг балды наворачивает, смотрит в глаза, взгляд блядский.

Elle suce à mi-gland, touche à peine aux couilles, ne lèche pas le cul, mais elle joue de la langue de façon très intéressante autour du vit, regarde dans les yeux avec un regard de salope.

(Кожаный Убийца @ sextalk.ru, 10/2010)

2. Drogue.

балдеть v ipf [baldet’] (блат, нарк)

Kiffer quelque chose, halluciner.

Пока, действительно, остатки, как там, совести и чести, хрен знает чего, того, что мешает, не дает балдеть, тащиться, ловить свой кайф со всеми наравне, в душе?

(Сергей Солоух, Клуб одиноких сердец унтера Пришибеева, 1996)

балун m [baloun]

Bite, pénis.

Мужские органы различаются так:
— Ласкун — член длиной 10 см при возбуждении;
— Лебедь 11-12 см;
— Балун 13-13,5 см;
— Султан 14-16 см;
— Балда 17 см и более.

(xerox @ sextalk.ru, 09/2004)

бандер m [bander] (блат)

Maquereau, tenancier (masculin) de maison close.

— А это правда, что сейчас даже бандер обязан быть членом партии? — на всякий случай поинтересовался Маркушевский.

(Валерий Смирнов, Полутолковый словарь одесского языка, 2002)

бандеровцы, бандерлоги m pl [banderovtsy, banderlogy] (полит.)

Nationalistes ukrainiens farouchement anti-russes venant généralement de l’ouest de l’Ukraine. Le nom vient de Stepan Bandera (1909-1959), un des fondateurs de l’Armée insurrectionnelle ukrainienne (UPA) et dirigeant de l’Organisation des nationalistes ukrainiens (OUN), symbole de la lutte pour l’indépendance ukrainienne. Bandera ayant collaboré avec les Allemands pendant la guerre il est assimilé par les médias russes au fascistes. On rencontre également l’orthographe бендеры, бендеровцы ainsi que la forme composée surréaliste жидобандеровцы (« judéobandéristes », supposant une connivence entre les prétendus fascistes ukrainiens et le complot juif mondial).

Благодаря таким женщинам Донбасс выстоит. Или как говорят демонстранты: да вы наших бабок с тяпками в руках не видели! Вот кто встанет насмерть против бандеровцев! Им терять нечего.

(Дарья Асламова @ kp.ru, 03/2014)

бандерша f [bandercha] (блат)

Mère maquerelle, proxénète (femme) ; femme laide et repoussante.

Бордель — это торговый дом, в котором все устроено как и в обычных торговых домах. Им управляет бандерша, ей помогает младшая бандерша, ей, в свою очередь — экономки.

Un bordel c’est une maison de commerce dans lequel tout fonctionne comme dans les maisons de commerce habituelles. La mère maquerelle dirige, une maquerelle en second l’assiste et reçoit de son côté le soutien de l’économe.

(luschiana @ liveinternet, 00/2009)

банчить v ipf [bantchit’]

Vendre, recéler, à l’origine vendre de petites quantités de drogue.

На следующий день они опять приехали, забрали деньги и сказали что бы больше не банчил. Но а деньги как то отдавать надо.

(boberkliker @ ЖЖ, 06/2006)

баральник m [baral’nik]

Bite.

И достаёт этот, так называемый жених, свой огромаднейший баральник.

(olo @ kachely.spb.ru, 06/2004)

бараться v ipf [barat’sya]

Niquer, coïter. En russe ancien le verbe signifie « se battre » et provient d’une racine slave ayant pour sens « pénétrer, toucher » (cf. барам en bulgare et бара en macédonien).

Приходит мужик домой, а там жена с любовником барается...

Un mec rentre à la maison et là sa femme est en train de s’envoyer en l’air avec son amant...

(yucca cat @ ЖЖ, 05/2011)

бардак m [bardak] (блат)

Bordel, par extension désordre, pagaille, foutoir. Historiquement le terme désigne un récipient en terre cuite avec de grandes ouvertures. Généralement utilisé au sens figuré plutôt qu’au sens propre de maison close :

Министры приходят и уходят, а бардак остается

Les ministres vont et viennent, le foutoir reste.

бардач m [bardatsch] (блат)

1. Taulier de maison de passe ; 2. Forme courte de бардачок.

Но в тоже время (далее все ИМХО) имеем «женский» внешний вид, повышение простора салона за счет деформации панели (в частности бардач деформирован под колени) и торпедо в какие-то «волны и овалы» (что негативно сказывается на внешнем виде салона) отсутствие подлокотника, а также уменьшения размеров багажника (сравнение по хэтчу)... Т.ч. у каждого свои «+» и «-».

(Jenek62 @ lada-priora.ru, 02/2011)

бардачный adj [bardatchny]

Bordélique, confus.

Бардачное дело.

Une histoire bordélique.

бардачок m [bardatchok]

Boîte à gants (dans les automobiles).

Собирался я недолго. Положил в багажник 2 канистры бензина, так как перебои с бензином были уже довольно часты, для маскировки — старую сеть, еще какого-то рыбацкого хлама, и 2 бутылки водки в бардачок.

(Юрий Кондратьев, Грозный. Несколько дней..., 2000)

барсук m [barsouk]

Homosexuel expérimenté.

Когда я отбывал в колонии для несовершеннолетних, то там барсуками становились слабовольные пацаны, которые не могли за себя постоять.

Quand j’étais en prison pour mineur c’étaient les gars sans volonté, incapables de se défendre qui devenaient des pédales.

(Denis Koutenkov @ fido7.ru.remont, 03/2001)

баруха f [baroukha] (блат)

Prostituée (cf. блядь, шлюха).

Но стильная чувиха не обязательно была «барухой», среди чувих было множество так называемых «динамисток», девушек, мимикрирующих под легкодоступных женщин.

(Алексей Козлов, Козёл на саксе, 1998)

бархотка f [barkhotka]

Jeune homosexuel passif (litt. « morceau de velours »).

Он сразу понял, что перед ним бархотка, и, несмотря на то, что наёбся с Валюшкой так — аж залупа горела, решил — хуй с ним — выебу и его.

(Пётр Алешкин, Ёбарь-самоучка)

барыга f [baryga] (блат, нарк)

Receleur, spéculateur, dealer.

А тут барыга приходит, фарцовщик. Говорит, починить я вам не могу, а вот продать — продам. Секретная разработка, только у меня и есть. Лучше западной.

Alors arrive le receleur, un trafiquant. Il affirme ne pas pouvoir réparer, mais certainement revendre. Un modèle secret qu’il est le seul à avoir. Mieux que les modèles occidentaux.

(Cергей Кузнецов, Семь лепестков, 2004)

басран m [basran]

Merdeux, bon à rien.

Давай приезжай ко мне, утырок, я тя за волосы потаскаю и говном измажу, но ты не приедешь, ты басран, пиши еще чонить, чмо вялое.

(votgovno6leatb @ 4game.ru, 12/2010)

батон m [baton] (блат)

Homosexuel passif (« baguette »).

батончик m [batontchik]

Jeune prostituée (litt. « petit pain »).

Батончики — развратные девочки четырнадцати-пятнадцати лет.

башка f [bachka]

Tête, probablement un emprunt à une langue du groupe turc (en turc baş — tête).

Если 1-ого января совершенно не болит башка — значит, деньги за выпитое вчера спиртное потрачены впустую.

Si au matin du premier janvier vous n’avez pas mal à la tête, alors l’argent pour l’alcool bu hier a été gaspillé inutilement.

башли pl [bachli]

Fric, pognon.

— Ну ладно, — вдруг заключил мой собеседник, — башли твои — трудовые, и потому скажу я этим двоим, чтоб тебя не трогали.

(LediLana @ liveinternet.ru, 08/2011)

башлять v ipf [bachliat’]

Payer.

Башляешь ментам 2500 р за разрешение на ружье и 5500 р. за сайгу (единовременно).

Tu casques 2500 roubles pour le permis de port d’arme et 5500 roubles pour le fusil Saïga (au même moment).

(Cardinal @ drom.ru, 03/2003)

баян m [bayan] (\o/)

Histoire déjà racontée maintes fois, une redite superflue. Est employé pour signifier qu’un message n’est pas nouveau mais la n-ième reprise d’une histoire connue. On rencontre aussi les orthographes : боян, бойан, баянчег. Le terme veut en fait dire « accordéon » et intervient dans une blague racontée très (voire trop) fréquemment sur le site anekdot.ru (Хоронили тёщу, порвали два баяна — on a enterré la belle-mère et déchiré deux accordéons ; ce qui sous-entend une célébration fort joyeuse). Il existe des représentations graphiques pour ce terme : [:]||||||||||[:] ou [:]\/\/\/[:].

Да, я знаю, видео баян вот уже дня два как. Кстати, хороший признак баянистости — если об этом написал Экслер, баянистость асимптотически стремится к 100%.

(sly2m @ ЖЖ, 09/2011)

без пизды expr [bez pizdy] (мат)

Sans embrouilles, honnêtement. Parfois abrégé en б/п.

Это было очень приятно, без пизды могу сказать.

Sans déconner je peux dire que c’était très agréable.

(Treyo @ mail.ru, 05/2010)

беленькая adj [belen’kaïa]

Vodka (« blanche »).

Дело было в выходной, все были дома, и мой дядька, любитель выпить беленькой, уже закусывал вторую за упокой безвременно ушедшей мурки.

(sarajeva_ca @ ЖЖ, 10/2009)

белокурва f [belokourva]

Blondinette, pétasse blonde.

Толи дело раньше — стакан бражки залил в ебло белокурвой партнерше — и еби не хочу.

C’était différent dans le temps, faire boire un verre de binouze maison à ta blondinette et nique la autant que tu veux.

(Vorotila @ mamba.ru, 07/2011)

берлять v ipf [berlyat’]

Bouffer, manger.

Я уже давно не берлял ни камамбера, ни бри, хотя очень люблю это дело.

Ça fait longtemps que je n’ai plus boulotté de camembert ou de brie alors que j’aime bien ça.

(falcao @ ЖЖ, 07/2011)

беспонтовый adj [bespontovy] (нарк)

Sans intérêt, raté, décevant, inutile. A l’origine terme employé par les toxicomanes pour désigner une substance sans effet.

ЖЗТ. Тяжелый жилет, но беспонтовый. Любой автомат его насквозь прошивает.

(Валерий Горбань, ...И будем живы, 2005)

бздение n [bzdenié]

1. Acte de péter ;

Почему я ржу когда слышу темы разговора про бздение?

(Arti men yo @ google.ru, 01/2012)

2. Lâcheté.

бздёнок m [bzdionok]

Péteur.

Пойду прогуляюсь с подругой и её маленьким бздёнком пёсиком. Всё-таки чихуахуа странные создания, так же как и название их породы... ^_^

(Крошка Натик @ twitter.com, 04/2010)

бздеть v ipf [bzdet’]

1. Péter silencieusement ;

Понял, что главное, кудрявый? — обратился он к Сергею и сам ответил: — Главное не бздеть, в кабине и так душно.

T’as compris l’essentiel, frisé ? — demanda-t-il à Sergeï et répondit lui-même : — L’essentiel est de ne pas péter, on étouffe déjà sans cela dans la cabine.

(Александр Кабаков, Сочинитель)

2. Baratiner, polluer l’air (par ex. avec des gaz d’échappement) ; 3. Être lâche, une lavette.— Conj. : бзжу, бздит, бздят, perf. Набздеть.

бздех m [bzdekh]

Émission de gaz accompagnant un pet silencieux.

Бздёх не схватишь, в жопу не впятишь.

On ne rattrape plus un pet, on ne l’aspire plus en arrière dans le cul.

бзднуть v pf [bzdnout’]

Péter. Cf. бздеть (imperfectif).

А как бзднуть на работе, чтобы никто не догадался?

Comment pêter au boulot sans que personne ne s’en aperçoive ?

(Иван Соколов @ mail.ru, 09/2011)

бздун m [bzdoun]

1. Péteur ; 2. Peureux.

Машина не заводилась. Капитан Ермолаев сказал шоферу, что добьет его, бздуна, приставил пистолет к замотанной белой тряпкой голове шофера.

La voiture ne démarrait pas. Le capitaine Ermolaïev dit au chauffeur qu’il aurait sa peau de trouillard, plaça son pistolet contre la tête enturbannée de blanc du chauffeur.

(Виктор Астафьев, Так хочется жить, 2001)

бздунишка f [bzdounichka]

Petit péteur. Diminutif de бздун. Au sens figuré importun parlant (ou écrivant) beaucoup pour ne pas dire grand chose de sense.

Я до сих пор не могу понять, бздунишка — это тролль?

(smartone_ @ ariom.ru, 01/2011)

бздюх m [bzdyoukh]

Pet, caisse.

Еще через минуту мне уже было наплевать, услышит ли моя партнерша мой бздюх, или нет — в общем, я со всей силы вытолкнул зловонные газы из своей жопы.

(Трахопуков П.П. @ pisyun.ru, 02/2011)

бизнесмент m [biznesment]

Ripou, policier corrompu. Mot-valise formé à partir de l’anglais businessman et du russe argotique мент.

Гаишники рады каждому повышению штрафов, ведь это пропорция их личных доходов, которую щедрое правительство планомерно повышает, в надежде сократить право нарушения на дорогах страны, тем самым плодя десятки тысяч бизнесментов. Или найдётся в стране один водитель, который не решал взяткой проблему с нарушением правил?

(Сергей @ ЖЖ, 02/2010)

бикса f [biksa] (блат)

Salope, pouffiasse. Probablement un emprunt au tatar büka (dame).

Клавка, конечно, бикса представительная, при всех наворотах: у ней через слово «как бы» да на «самом деле», но это ж сорок штук баксов! Тоже, блин, нашлась Клавдия Шиффер.

Claudia, bien entendu, était une pouffiasse représentative, avec tous les petits trucs : tous les deux mots elle sort « genre » ou « style », mais là on parle de quarante mille dollars ! Encore une qui se prend pour Claudia Schiffer.

(Борис Акунин, Проблема 2000, 2000)

биксосъём m [biksossyom]

Draguer, emballer dans l’espoir de relations charnelles. Dérivé de бикса.

бич m [bitch] (блат)

Clodo, SDF, vagabond.

На Тверской стоят бомжематы — принимают у бичей стеклотару, выдавая взамен деньги.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 05/2011)

блат m [blat] (блат)

1. Argot criminel emprunt au yiddish, בלאַט (blat, désignant le délinquant ou criminel) ;; 2. piston, protection.

У вас есть блат? Вы пользуетесь им? Что вы получили по блату?

Vous avez du piston ? Vous y avez déjà recouru ? Qu’avez vous obtenu par pistonnage ?

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 24/04/2009)

блеать f [blyat’] (\o/, мат)

Déformation orthographique de блядь.

Будь толерантным, блеать!

Soit tolérant, putain !

(mandavozka @ ЖЖ, 04/2011)

Блеать
Буду воровать. Депутат Белоусов блеать
(« Je vais piquer dans la caisse. Député Biélooussov putain »),
graffiti à Saint-Pétersbourg (Juin 2011), © .

блевать v ipf [blevat’]

Dégueuler, vomir.

Хорошо смеется тот,
Кто после пьянки не блюет!

блевотина f [blevotina]

Gerbe, vomi.

Когда он ушел, Маруся открыла окно у своей кровати и поблевала сверху. Блевотина стекала на подоконник соседей, а потом на сиреневый куст, что рос у Маруси под окном.

(Маруся Климова, Голубая кровь, 1991)

блин m [bline] (эвфем)

Euphémisme remplaçant блядь. Signifie « crêpe » en russe standard et est utilisé comme « purée » (euphémisme de « putain ») en français.

Ну вы, блин, даёте!

Purée, comme vous y allez !

блохастик m [blokhastik]

Sac à puces, clébard.

Жил да был Щукинский парк. На парк он мало похож, просто островок с деревьями в центре Москвы. Жители выгуливали там своих блохастиков, молодежь культурно ягуарила.

(Илья Варламов @ ЖЖ, 06/2012)

бля буду! expr [blya boudou]

Marque la sincérité (= « sur ma tête ! »), parfois en un seul mot : блябуду ou блябу.

Гуляют, пьют, да баб ебут.
Живот, счета у них растут.
У нас же денег нет в помине.
Бля буду, жопа всегда в мыле!

(А. Куланов @ ЖЖ, 04/2009)

бля! expr [blya] (мат)

Exclamation, contraction de блядь.

Когда влюбляешься, появляется необходимость вместо «пиздец бля» писать «какой ужос»...

(bash.org.ru, 11/2008)

Бля
Бля (« purée »),
graffiti à Moscou (Juil. 2008), © .

блядивый adj [blyadivy] (мат)

Pervers, ~ de pute.

Когда же вы сучки блядивые перестанете кончать от вида толстого кошелька?

Quand est-ce que vous, pétasses de salopes, allez arrêter de jouir à la vue d’un gros porte-monnaie ?

(WolFLiFe @ liveinternet.ru, 09/2007)

блядин сын m [blyadine syn] (мат)

Fils de pute. Cf. сукин сын (employé plus fréquemment).

Сейчас этот блядин сын и педераст — депутат Едим Россию и добился наконец запрещения оппозиционных высказываний (все «анти-экстремистские» законопроекты — результат деятельности Крашенинникова и союзных ему ельциноидных «правозащитных организаций»).

(Misha Verbitsky @ rossia.org, 12/2006)

блядина f [blyadina] (мат)

Salope. Variante emphatique de блядь. En raison de la prononciation pratiquement identique de son nom, la marque « blédina » n’a pas connu le succès attendu en Russie.

Вот как можно нормальную добрую, милую, некурящую девушку променять на курящую обдолбаную блядину?

(Marina Borisenkova @ vkontakte.ru, 04/2011)

блядище n [blyadichtche] (мат)

Grosse salope. Forme emphatique de блядь. On trouve aussi l’orthographe блядища.

Бабища, блядища,
Блинищи пекла.
Хуяк сковородищу —
Пиздищу сожгла.

блядки pl [blyadki] (мат)

Partie de jambes en l’air. Sous-entend que la personne va coïter avec des prostituées ou des partenaires occasionnels (peut-être rencontrer des filles dans les bars) voire avec quelqu’un de connu mais à la moralité légère (peut être employé par des filles à la recherche d’une relation passagère). N’est pas employé s’il s’agit de relation avec une petite amie.

— Пошли в общежитие на блядки,— предложил Серый.

— Allons à la résidence universitaire tirer un coup, proposa Sery.

(Пётр Алешкин, Тамбовская красавица)

блядовать v ipf [blyadovat’] (мат)

Se prostituer, être infidèle (homme ou femme), avoir des relations avec n’importe qui (même gratuitement).

Некоторые дети [в Георгии] от отца воровать, а от матери блядовать научаются.

(Гюбнер И., Земноводного круга краткое описание из старыя и новыя географии, 1719
traduction russe de Kurtze Fragen aus der alten und neuen Geographie de Johann Hübner, 1693)

блядовской adj [blyadovskoï] (мат)

Putassier. Cf. блядский.

Не нужно, конечно, принудительно вводить дресс-код. Но общественное мнение должно негативно относиться к блядовским одеждам.

Il ne faudrait pas, évidemment, imposer de code vestimentaire. Mais l’opinion publique devrait se montrer hostile à des tenues putassières.

(yanaprobel @ ЖЖ, 01/2011)

блядовство n [blyadovstvo] (мат)

Relatif ou propre aux prostituées, à la prostitution. Cf. блядство.

Разврат как-то не всегда порождает секс. А должен быть секс, но не блядовство. Золотая середина.

(Aleandrina @ twitter.com, 07/2011)

блядофон m [blyadofon] (мат)

Téléphone portable conspiratif dédié aux contacts avec la maîtresse ou les filles de joie afin de ne pas attirer les soupçons de l’épouse.

Если же в течение нескольких дней она не обнаруживает ни одной прекрасной леди в записной книжке, то начинает искать «блядофон» — второй мобильный мужа, предназначенный для оравы любовниц.

(Solitary-Angel @ liveinternet.ru, 07/2008)

блядоход m [blyadokhod] (мат)

Substantif composé à partir de блядь et ход (marche, allure) et interprété de différentes façons : 1. Avoir des façons de prostitutée — пуститься (пойти, уйти) в блядоход se comporter comme une pute (synonyme de блядствовать) ; 2. Aller aux putes ;

Где он — летний блядоход? Ну конечно, здесь, на Мамбе! И понеслось!

(Stilist @ mamba.ru, 09/2010)

3. Chaussures à talons hauts.

Девушки кошмарны — у всех отглажены волосы и жуткий макияж, не позволяющий увидеть лицо, платья «по фигуре» и блядоходы на ногах.

(z_abdullaeva @ ЖЖ, 08/2010)

блядский adj [blyadski] (мат)

Ayant les caractéristiques d’une prostituée ; putain (de...).

Опоздал на самолет в Улан-Батор. Сука, ебаный экспресс с Савеловского — эти уебаны только раз в час отправляют поезд. Сука, ебучие пробки на Ленинградке. Сука, блядская касса Аэрофлота в Шереметьево — полный хамский совок и пиздец, а не касса.

J’ai raté l’avion pour Oulan-Bator. Putain, enculé de train express au départ de la gare de Savelevsky, ces couillons ne le font circuler qu’une fois par heure. Putain, enculés de bouchons sur la route de Léningrad. Putain, enculé de guichet Aéroflot à Chérémétyevo, c’est un ramassis de goujaterie soviétique et une merde, pas un guichet.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 18/11/2008)

блядство n [blyadstvo] (мат)

1. Combinaison d’habitudes, de manières et d’un mode de vie rappelant ceux d’une prostituée ; 2. Prostitution en général ; 3. Saloperie, situation désagréable.

Питер понравился приятный город, спокойный (что приезжая из Москвы сразу чувствуется). Архитектуры много всякой, а то лужок со своим блядством в виде торгового центра у каждого метро реально заебал.

Saint-Pèt m’a plu, c’est une ville agréable, calme (ce qu’on remarque tout de suite si l’on vient de Moscou). Beaucoup d’architecture, parce que Loujkov avec ces putains de centre commerciaux à chaque sortie de métro me fais réellement chier.

(ХЕРМоржовый @ sextalk.ru, 07/2008)

Продать билет на рейс, на который закрыта посадка — это феерическое блядство.

Vendre un billet pour un vol dont l’enregistrement est déjà clôturé, c’est une saloperie délirante.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 08/2010)

блядствовать v ipf [blyadstvovat’] (мат)

Se comporter comme une salope, une pute. Cf. блядовать.

Блядствовать время есть, а с однокашником встретится не можешь.

(Артём Мусенко @ vkontakte.ru, 06/2011)

блядун m [blyadoun] (мат)

Client de prostituée, baiseur, pervers.

Настя ходит по квартире и злорадно думает: «Да он, оказывается, блядун!.. Правильно я ему рога наставила, и еще наставлю, нечего мне, как дуре, дома сидеть».

(Дмитрий Каралис, Роман с героиней)

блядунья f [blyadounya] (мат)

Déformation péjorative de блядь, fille facile et méprisable.

Я старомодна, простите, что не одобряю полиаморию, юные блядуньи.

(zubarevaa @ twitter.com, 07/2011)

блядушка f [blyadouchka] (мат)

Diminutif péjoratif de блядь.

И впредь о блядушках моего мужа мне не докладывай! Сука...

Et dans le futur ne me raconte plus rien des petites salopes de mon mari ! Pétasse...

(Асель Сембаева @ mail.ru, 03/2011)

блядь f [blyad’] (мат)

1. Pute, salope, femme aux mœurs légères, dévergondée, facile, « chaude ». La signification historique du terme est « mensonge, hérésie, errement » (et à ce titre utilisé dans des textes religieux !), par extension une femme sortie du droit chemin.

Весёлый вечер в жизни нашей
Запомним, юные друзья;
Шампанского в стеклянной чаше
Шипела хла́дная струя.
Мы пили — и Венера с нами
Сидела, прея за столом.
Когда ж вновь сядем вчетвером
С блядьми́, вином и чубуками?

(Александр Пушкин, 27/05/1819)

А в клубе модном — все для народа:
Заливши фары, танцуют пары,
Винилы крутит здесь диск-жокэй
И нет отбою от блядей.

(Ленинград, В клубе модном, 2001)

Пессимисты думают, что все женщины — бляди, оптимисты на это надеются

2. Insulte pour décrire quelqu’un à qui l’on attribue les qualités (ou défauts) d’une femme décrite au point 1.
3. Souvent utilisé comme exclamation à la fin ou au début d’une phrase (comme en français). Donne l’euphémisme блин, ayant la même fonction que le terme « purée » en français : Ну вы, блин, даёте.
Par pudeur ce mot est parfois représenté uniquement par son initiale Б (она настоящая б — c’est une vraie p...) ou, plus rarement, par la lettre Ѣ (le ять est une lettre de l’alphabet cyrillique remplacée par е depuis la réforme orthographique de 1918) en raison de la ressemblance du nom de la lettre et du mot блядь. Pour des raisons techniques et par méconnaissance on peut aussi rencontrer Ъ à la place de Ѣ. Le chant patriotique palestinien « بلادي بلادي » (blādi, blādi — patrie, patrie) a connu un énorme succès auprès des russophones sur internet, les termes arabes étant assimilés aux grossièretés russes.

Брощу пить, курить и материться… Блядь! Сигарета в вино упала!..

J’arrête de boire, fumer et jurer… Putain ! Ma clope est tombée dans le pinard !..

блядь (биться как ~ на хую) expr [bit’sya kak blyad’ na khouyou] (мат)

Se donner du mal pour faire quelque chose qui a peu de chances d’aboutir.

Ну Тебя, значит, хватило на первые 4 секунды видео XD Посмотри дальше, там она бьется, как блядь на хую и играет симфонию оргазма на флейте мужика.

(Норман Габор @ vk.com, 09/2012)

блядь (не ~, а честная давалка) expr [ne blyad’, a tchestnaya davalka] (мат)

« On ne dit pas putain, mais Madame gagne péniblement sa vie » (litt. « pas putain, mais honnête salope »). Peut être utilisé quand quelqu’un jure sans cesse блядь pour attirer son attention sur la monotonie de son vocabulaire.

Накинулись всем серпентарием на несчастную женщину! Ну, не блядь она, как некоторые написали, а честная давалка. Не за деньгами же погналась, а за любовью.

(Марго @ mirtesen.ru, 07/2011)

блядюга f [blyadyouga] (мат)

Dérivé de блядь, sens emphatique.

Ветер веет с юга
И луна взошла,
Что же ты, блядюга,
Ночью не пришла?

(Сергей Есенин)

бляндинка f [blyandinka]

Blondasse, pouffiasse (блядь + блондинка).

Офигел от анкеты одной бляндинки... уж простите мне мой французский.

J’ai halluciné devant le profil d’une salope de blondinette... excusez mon langage.

(Гуля Минязева @ mail.ru, 08/2011)

бляпашлифсенахуймудаки expr [blyapachlifsyenakhouymudaki] (\o/, мат)

Expression d’exaspération et de colère vis-à-vis des autres internautes. Contraction de бля, пошли все на хуй, мудаки (« putain, allez vous faire foutre, bande de cons »), on rencontre aussi l’abréviation БПФНМ.

Учите албанский сцуки! Или Бляпашлифсенахуймудаки!

(bruxsa stoker @ ЖЖ, 06/2008)

блять f [blyat’] (\o/, мат)

Déformation orthographique de блядь.

Блять, вот положа руку на сердце могу честно сказать: никто, сука, не делает сайты лучше нас. Безо всяких скидок.

Putain, je peux le dire la main sur le cœur : personne ne fait de sites mieux que nous. Sans exception.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 04/12/2008)

блять не получилось
Блять! не получилось (« putain ça a foiré »),
Graffiti anonyme

бляха-муха expr [blyakha-moukha] (эвфем)

Exclamation de surprise. Бляха, qui signifie « tôle », est un euphémisme pour блядь, муха (« mouche ») complète par consonance pour la rime.

На улице плюс тридцать, а я, бляха-муха, простыл!

Dehors il fait plus trente et moi, bordel à queue, j’ai pris froid !

(Михаил Евстафьев, У нас опять задул афганец, 2005)

бодун m [bodoun]

Gueule de bois, быть с бодуна : avoir la gueule de bois.

Проснулась с бодуна, обнаружила в кармане 1000 рублей. Радовалась, пока не нашла в другом кармане чек из банкомата, на снятие 15000.

Je me suis réveillée avec la gueule de bois, j’ai trouvé 1000 roubles dans ma poche. Je me suis réjoui jusqu’à ce que je trouve dans l’autre poche un reçu du distributeur pour un retrait de 15000.

(Илья Райт @ vkontakte.ru, 08/2011)

болван m [bolvan]

Imbécile, idiot.

— Вы болван, Николай Иванович, — продолжала Маргарита, — скучный тип. И портфель у вас какой-то истасканный, и вообще вы мне все в такой степени надоели, что видеть вас больше не могу. Улетаю от вас.

(Михаил Булгаков, Мастер и Маргарита, 1929-1940)

болото n [boloto] (эвфем)

Euphémisme pour les règles féminines (« marécage »).

Теперь сижу в прокладке как в памперсе (похожее ощущение) и чувствую это хлюпающее болото-)). Ненавижу прокладки, а тампоны мне вообще совершенно не подходят. Вот и мучаюсь с прокладками...

(SkyCloud @ lovehate.ru, 03/2004)

болт m [bolt] (блат)

Pénis, « boulon ».

Второй раз если б и получился, то только если болт к палке подвязать.

(Кониk @ sextalk.ru, 08/2011)

болт (забить ~) expr [bolt zabit’] (блат)

Ne pas prêter attention à, se foutre de. Euphémisme pour хуй забить.

Зачем России бояться какого-то Магнитского? Россия — самодостаточная страна. России нужно ногой топнуть, забить болт на этих демократических страдальцев.

Pourquoi la Russie aurait-elle peur d’un quelconque Magnitski ? La Russie est un pays autosuffisant. La Russie doit taper du pied et n’avoir rien à foutre de ses Jeanfoutres démocrates.

(Александр Лукашенко, 11/12/2012)

болт (завинтить, закрутить ~) expr [zavintit’, zakroutit’ bolt]

Coïter (litt. « visser le boulon »).

Сегодня мы не спим: К нам придут герлы.
Мы будем вместе с ними закручивать болты

(Группа Ноль, Вперед болты!, 1990)

бомбила v ipf [bombila]

Conducteur travaillant de façon illégale comme taxi. À Moscou de nombreux Caucasiens gagnent de l’argent de la sorte, au volant de voitures plus ou moins délabrées et sans soucis du code de la route, si bien qu’on appelle aussi ce mode de transport шахид-такси (le terme шахид vient de l’arabe شَهيد šahīd, martyr, et s’est diffusé suite aux attentats-suicides).

Причем таких бомбил не испугают штрафы в 5 т.р. — только лишение.

En outre des chauffeurs de texi clandestin comme ça n’ont pas peur d’une amende de 5 mille roubles, seulement de la suspension du permis.

(TU-95 BEAR @ sextalk.ru, 04/2011)

бомбить v ipf [bombit’]

Travailler au noir comme taxi, litt. « bombarder ». Le chauffeur occasionnel arrondissant ses fin de mois est appelé бомбила.

По-любому же таксерская тачка скорее всего застрахована по каске, это не бомбила, а именно таксёр.

De toute façon le taxi doit être assuré tous risques, ça n’est pas un chauffeur au noir mais un taxi officiel.

(Андрюха @ ЖЖ, 05/2010)

бомж m [bomj]

Clochard, SDF. Abréviation de без определённого места жительства (sans lieu de résidence défini).

Он — по статусу — самый настоящий бомж и есть. Нетипичный — да, но бомж.

Il est, de par son statut, tout ce qu’il y a de clodo. Un clodo atypique, mais un clodo.

(Александр Хургин, Комета Лоренца, 1999)

К сожалению, мы не имеем лицензии на отстрел бомжей, а других законных способов справиться с ними, сегодня нет.

(мэр Читы Анатолий Михалёв, 02/2011)

бомжи
Бомжи → 150 м (« Clodos → 150 m »),
Graffiti à Odessa (Nov. 2010)

бомжатник m [bomjatnik]

Taule immonde, dépotoir, centre pour SDF.

Хата убитая, но не бомжатник.

La piaule est minable, mais pas un taudis.

(Nikotinus @ sextalk.ru, 10/2010)

бомж-пакет m [bomj-paket]

Nouilles instantanée, souvent d’origine asiatique.

Правильный способ заварить бомж-пакет
Когда в доширак добавлен кипяток, говно должно настояться. От того, насколько крышка плотно прилегает, зависит вкус и наваристость. Чтобы крышка хорошо прилегла к стакану, ее нужно прижать прилагаемой к бомж-пакету вилкой. Иногда фольга протыкается, иногда можно ее просто прижать.

La bonne façon de préparer un repas de clodo
Une fois l’eau bouillante sur le Dosirak la daube doit mijauter. Le goût et la texture dépendent de l’hermeticité de la boîte. Pour que le couvercle épouse bien le boîtier il faut appuyer avec la fourchette contenue dans le repas de clodo. Parfois le film n’est pas étanche, parfois il suffit d’appuyer dessus.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 03/2011)

Бонжурия f [bonjouria]

La France, aussi appelée страна Бонжурия (« Bonjourie »).

Перелет в направлении Парижа занял 2,5 часа, таможня как всегда, фото-фейс-фото, и вот она страна Бонжурия, вуаля.

Le vol pour Paris dure 2,5 heures, les douanes sont comme toujours, photo-visage-photo, et voici le pays du Bonjour, voilà.

(Sharmen @ awd.ru, 11/2008)

борода f [boroda] (блат)

Chcoumoune, manque de chance, pas de bol.

кирюха): Проблема в том, что она активно общается в агенте с человеком (она называет его другом) но я в дружбу м и ж не верю.Мне это общение не нравится.. я ревную но стараюсь не показывать этого. я ей говорил что мне не приятно что она с ним общается, но эффекта ноль, она общается но старается не палиться.
b-boy84: В 16-ть лет они еще глупенькие и думают по своему. Может ей нравится общаться. Не заморачивайся. Это диагноз. Можешь шпиона подкинуть ей. Почитаешь о чем они хоть общаться. Если об отношениях с тобой, то борода. А так хоть будешь знать, что тебе делать.

(pickupforum.ru, 10/2011)

ботаник (ботан) m [botanik (botan)]

Bosseur, geek (« botaniste »).

Чем же я ботаников то притягиваю?

Pourquoi est-ce que j’attire les blaireaux ?

(эээээй @ mail.ru, 06/2010)

боянист m [bayanist] (\o/)

Utilisateur publiant régulièrement de vieilles blagues (баяны) comme si elles étaient nouvelles.

Серёга, ты решил прославится как боянист?

(NotFFirk @ auto.ru, 06/2010)

братан (братуха, брачо) m [bratan (bratoukha, bratcho)]

Frangin, pote, collègue, compère.

Имхо пить в однова не надо просто. Пить надо с братанами %)

Selon moi il ne faut tout simplement pas boire en Suisse. Il faut boire avec les potes %)

(expertfisherman@ ЖЖ, 09/2012)

брехать v ipf [brechat’] (блат)

Mentir (« aboyer »).

Брехать неизбежно, покуда обстоятельства вынуждают человека говорить о предмете, о котором он ничего не знает.

(Олькен @ liveinternet.ru, 05/2009)

брехня f [brechnja]

Foutaise, mensonge.

На телефоне диспетчер, как всегда брехня — «Да, я Кира, жду и тарам парам...». Наводка норма, и вот уже у двери. Открывает дверь маленькая страшилка, ну ничего свалить всегда можно.

Au téléphone une standardiste, comme d’habitude avec ses craques — « Oui, c’est Kira, je t’attends, etc. ». Le guidage est normal et me voilà déjà devant la porte. Un petit thon m’ouvre la porte, bon, je pourrais toujours dégager s’il le faut.

(комдев @ sextalk.ru, 11/2008)

брушить v ipf [brouchit’]

Bosser, travailler.

Хотя в понедельник будни не начнуться — ну по крайней мере не придется идти на работу и там брушить, ибо отпуск в течение которого я буду совмещать труд на благо семьи с милым отдыхом и кофепитиями...

(Jail Hammer @ blogspot.com, 04/2008)

брызгать v ipf [bryzgat’]

1. Uriner ; 2. éjaculer. (litt. « éclabousser »).

Согласилась на отстрел в рот, хотя в анкете не заявлено. Но сие дейтсво не произошло — обрызгал ее в ходе додрочки.

(mondor @ sextalk.ru, 05/2010)

брыле n [bryle]

Lèvres (partie externe de l’appareil génital féminin).

бубен m [bouben]

Tronche, en particulier celle qui attend un coup de poing.

Соседям, которые гриллят свиные тушки в 8 утра в воскресенье — я точно в бубен дам.

Je casserai certainement la gueule à des voisins qui font un barbecue avec une carcasse de porc le dimanche matin à 8 heures.

(Frk. Hobotkova @ ЖЖ, 07/2010)

бубенцы m pl [boubentsy]

Grelots, couilles, testicules. Lit. « grelots métalliques ».

Кончал в неё в два этапа (т.е. потихоньку и потом побыстрее), тем самым хорошенько опустошив Бубенчики.

(1111 @ sextalk.ru, 07/2011)

бубенчики pl [boubentchiki]

Couilles, testicules. En russe standard : « clochettes ».

И лишь обрезанному по самые бубенчики парню из племени самбуру становится можно три главных мужских счастья — счастье любить женщину не будучи женатым на ней, счастье ни-фига-не-делать, и счастье при этом иметь много красивых безделушек (браслеты, копья, АК-47, etc.) с возможностью ими похвастать.

(chukcha ghek @ ЖЖ, 08/2012)

бугага expr [bougaga] (\o/)

Représentation symbolique d’un éclat de rire.

бугага, секретутка отожгла:
— Андрей, верни мне чайник, потому что когда он у тебя на меня никто не обращает внимания

(bash.org.ru, 10/2006)

бугор m [bougor]

Étranger (pays). За бугром : à l’étranger (souvent en occident). L’expression provient de l’argot criminel russe, la butte (бугор) désignant l’Oural, les voyous écopant d’une peine en Sibérie étaient de l’autre côté de la butte — за бугром.

Заказывать сейчас за бугром, с новыми таможенными правилами я бы поостерегся.

Je ferais gaffe, avec les nouvelles règles douanières, avant de commander à l’étranger.

(Хмурик @ ЖЖ, 07/2010)

будёновка f [boudionovka]

Préservatif (fait allusion au couvre-chef des armées rouges lors de la guerre civile).

Взята будёновка и погнали: миссия, на боку, наездница, миссия, МБР, миссия, МБР.

(Момент Инерции @ sextalk.ru, 10/2012)

будка f [boudka]

Visage (« cabine, kiosque »).

BlackGandjubas: Помогите найти выход из данной ситуации!
Anton Verkhovtsov: Будь мужиком, дай ему в будку!

(google.ru, 06/2012)

буй m [bouï] (эвфем)

Pénis, euphémisme découlant du terme principal par modification d’une lettre du mot (х > б). Litt. « bouée ».

Одного взгляда на его рожу хватает, что бы буй в минус ушел.

(dolb dolb @ pornolab.net, 10/2009)

булкотряс m [boulkotrias]

Boîte de nuit, discothèque, « remue-miches ».

В воскресенье на булкотряс кто придет?

Qui vient en boîte dimanche ?

(Ingush @ mail.ru, 07/2010)

бульбаш m [boulbach] (блат)

Biélorusse, dérivé du mot biélorusse pour la pomme de terre (бульба), dont la culture était répandue en Biélorussie au début du XXe siècle suite aux réformes de Stolypine.

Слушай, я без тебя считать умею, бульбаш поганый! Что ты рта открыть не дашь!..

Écoute, je sais compter sans ton aide, fichu Biélorusse ! Tu ne me laisses pas en placer une !..

(Юрий Коротков, Девятая рота, 2005)

бульда f [boul’da] (блат)

Pédérastie, homosexualité masculine.

бумага f [boumaga]

Cent roubles, en russe standard « papier ».

бумер m [boumer]

BMW, béhème, automobile des Bayerische Motoren Werke AG. On rencontre aussi les noms бомба (à Saint-Pétersbourg) ou бимер.

Ведь у меня есть чёрный бумер он всегда со мной
Ведь у меня есть чёрный бумер быстрый и шальной
Ведь у меня есть чёрный бумер бумер заводной
Садись смелей девчонка покатаемся с тобой.

(Серёга, чёрный бумер, 2004)

бундес m [boundes]

Allemand de l’ouest, dans l’argot du marché noir avec les étrangers occidentaux en union soviétique.

У «Березок» всегда толпились темные людишки со своим специфическим жаргоном, где магазин назывался склеп, финн — лысый, гражданин ГДР — дырка, гражданин ФРГ — бундес, итальянец — алора.

À proximité des magasins à devises « Beriozka » se trouvaient toujours des gens douteux avec leur jargon à eux, qui appelaient le magasin sklep, les Finlandais chauves, les Allemands de l’est trou, les Allemands de l’ouest Bundes, les Italiens alora.

(Наталья Вишнякова @ ya.ru, 03/2011)

бункер m [bounker]

1. Chatte, parties génitales féminines ; 2. Cave.

буфера f [boufera] (блат)

Seins, « amortisseurs ».

Какие у вас ляжки,
Какие буфера!
Нельзя ли вас потыкать
Часочка полтора?

буферастая adj [bouferastaya]

Dotée d’une poitrine avantageuse, avec de gros nichons.

По скринам достоинства игры налицо: неплохая графика, интересная магия, своеобразный дизайн локаций, буферастая подруга (это главное! xD).

D’après les screenshots les points forts du jeu sont évidents : un graphisme pas mauvais, de la magie intéressante, un design du lieu particulier, une copine à forte poitrine (c’est l’essentiel ! xD).

(Кисель @ anvilbay.ru, 07/2010)

бухарь m [boukhar’] (\o/)

1. Appellation ironique du mois de janvier, en raison des nombreux jours fériés début janvier qui offrent de multiples occasions de boire ; 2. Poivrot, alcoolique.

О том, как бухарь ментов гонял...

(Junker @ kharkovforum.com, 07/2012)

бухать v ipf [boukhat’]

Se bourrer la gueule. Perfectif : бухнуть. Au sens premier le verbe signifie provoquer un bruit sourd, frapper bruyamment.

Можно жить так, но лучше ускориться,
Я лично бухаю, а кто-то колится.

On peut vivre comme ça, mais mieux vaut accélerer,
Moi je picole, mais d’autre préfèrent picouser.

(Ленинград, Мне бы в небо, 2002).

Хватить бухать
Хватить бухать (« Arrêtez de picoler »),
Graffiti à Kazan (Avril 2009), © .

бухло n [boukhlo]

Boissons alcoolisées, gnôle.

Женский Юбилей — это когда много цветов и никто не умер.
Мужской Юбилей — это когда много бухла, и кто-то завтра захочет сдохнуть.

бухой adj [boukhoy] (мат)

Ivre, en état d’ébriété.

Когда переехал — не помню,
наверное, был я бухой.

Je sais plus quand j’ai déménagé,
j’étais probablement pété.

(Ленинград, WWW, 2002)

быдло n [bydlo] (блат)

Grand et fort nigaud, qui se laisse aisément manipuler par d’autre (« bétail »). Individu grossier sans bonnes manières. Le mot est à l’origine un emprunt au polonais bydło (bétail).

Тушите свет — попёрло быдло кверху
Как будто дрожжи кинули в дерьмо
Россия открывает путь к успеху
Крутому и отвязанному чмо.

(Сергей Трофимов, Аристократия помойки, 1995)

Быдло бухай
Быдло бухай (« Blaireau picole »),
Graffiti à Odessa (Oct. 2014), © Sebastian Trolle.

быдлостан m [bydlostan]

« Blaireaustan », lieu ou vivent des pisse-froid, bled rétrograde, la zone.

Какой народ, такие и судьи с милицией. Лучче бить адвокатов. А таких ментов — кишка тонка. Вот поэтому и живем в быдлостане.

Chaque peuple a les juges et policiers qu’il mérite. Il vaut mieux cogner les avocats. Mais ces flics sont des petites natures. C’est pour cela que nous vivons dans un tel désordre.

(Kpblc @ mail.ru, 08/2008)

Быдлостан
Кучино — это Быдлостан (« Koutchino — c’est le bled »),
Graffiti à Koutchino dans la banlieue de Moscou (Oct. 2009), © .

бык m [byk]

Bouseux, cul-terreux, rustre, plouc, ignare (litt. « taureau »).

Затем расставляешь сателиты в таком порядке: левый/правый фронт расставляешь по сторонам перед собой, чтоб они смотрели на тебя; левый/правый тыл сзади и тоже шоб смотрели на тебя; центр — над/под монитором/телевизором; сабвуфер под столом/диваном. (раз видел одного быка который всё это выставил в одну линию перед собой — пришлось зарядить ему большой силы копняк за издевательство над наукой).

(Vladimir Semenyuk @ fido7.ru.punk.rock, 06/2004)

бычара f [bytchara]

Bouseux, cul-terreux, brute (litt. « taureau »).

Если ты в очках, и слабенький. А тут подходит бычара и начинает выпендриваться и он такой крутой, а я ничего не могу сделать. Как быть? Обидно всё таки...

(Andrey C.Л.П. @ mail.ru, 06/2011)

бычить v ipf [bytchit’]

Faire un scandale, réclamer, protester.

Как правильно бычить гаишнику когда тот тварь остановил меня без причины остановки?

Comment engueuler correctement un policier de la route, quand cette bête m’arrête sans raison ?

(Наталья Савченко @ mail.ru, 09/2011)

бычок m [bytchok] (блат)

Mégot (« jeune taureau »).

О, долбаны, бычки, окурки!
Порой вы слаще сигарет!
Мы же не ценим вас, придурки,
Иль ценим вас, когда вас нет.

(Евгений Онегин, барковиана)


Injures politiquesЖаргон падонков (Argot Internet russe)Guide de conversationL’argent en argotПохуй! le livreTranslitération du cyrilliqueFacebook