по-русски
StartseiteA B C D E F G H I J K L M N O ΠP Q R S T U V W X Y ZLinks

Kontakt

Zufälliges Wort

Putain de Scheiße
Putain de Scheisse!
das Buch


Hat das Wörterbuch Ihnen gefallen ? Ihre Spende hilft, die Webseite online zu halten:


Facebook


Share

Russe-français
Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Allemand-français
Argot-français
Блатной жаргон
Soldatensprachführer
Военные разговорники

H

hab (comme d’~) Redewendung [kom dab]

Wie immer, Apokope von comme d’habitude.

Comme d’hab Séb me fait un peu plus adorer le rugby !

Wie immer bringt mich Sébastien dazu, Rugby noch ein bißchen mehr zu lieben!

(Dim @ sebastienchabal.fr, 08/2010)

habit rouge m [abi ʁuʒ]

Engländer, veralterte Anspielung auf die rote englische Uniform.

Les habits rouges voulaient danser, Mais nous les avons fait sauter. Vivent les sans-culottes !

(Mauricault, Chanson, 1793)

hagra f [hagʁa] (cités)

1. Verachtung, Ungerechtigkeit; 2. Aggression, oft unprovoziert. Lehnwort aus dem arabischen حقرة (ḥagra, Erniedrigung).

Le problème c’est que si les voitures ne brûlent pas, personne ne prêtera attention à cette histoire et les policiers, ils font la hagra à fond, ils font ce qu’ils veulent et personne ne leur dit rien.

(krimo-dz @ dzfoot.com, 07/2009)

haine (avoir la ~) f [avwaʁ la ɛn]

Wütend sein.

Comment ne pas avoir la haine quand on voit ça ?

Wie kann man keinen Hals kriegen, wenn man so was sieht?

hallouf f [alluf] (cités)

Schweinefleisch. Lehnwort aus dem Arabischen.

Ouverture d’un sex shop hallal à Amsterdam. Il y a eu, préalablement, une fatwa autorisant les sex toys. Donc, après la maitresse hallal version « mariage friend » voici les sex shops. Bientôt nous aurons un hallouf hallal et un whisky hallal.

(conditionnelle @ cultureforum.net, 04/2010)

hardos m [aʁdos]

Hardrocker (lange Haare, schwarzes T-Shirt...).

Après une année de disette sans concert de hard rock, Red Metal a rouvert l’espoir en donnant un concert samedi dernier. Les hardos en nombre encore plus fournis que lors de son dernier concert ont tenu à lui signifier qu’ils ne sont pas tous morts.

(Andry Hialy @ blogspirit.com, 02/2007)

hareng m [aʁɑ̃]

Zuhälter.

— Je croyais qu’t’avais raccroché, qu’tu vivais des dames, qu’t’avais viré hareng !

— Ich dachte du hättest abgeschlossen, dass du von den Damen lebst, dass du Lude geworden bist!

(Pierre Granier-Deferre, La Métamorphose des Cloportes, 1965)

hasbeen m [azbin]

Altmodische, überholte Person. Aus dem Englischen has been (ist gewesen).

Le chanteur hasbeen Prince est dépassé par Internet.

Der aus der Mode gekommene Sänger Prince ist von Internet überfordert.

(theinquirer.fr, 07/2010)

hasch m [aʃ]

Abkürzung von Haschisch, aus dem Arabischen حشيش ḥašīš). Auch hach geschrieben.

Putain c’qu’il est blême, mon HLM !
Et la môme du huitième, le hasch, elle aime !

(Renaud, Mon H.L.M., 1980)

hèbs f [xɛbs] (cités)

Knast, Gefängnis. Lehnwort aus dem arabischen حبس (ḥebs, Gefängnis).

C’est pour mes potos, tous les mecs qui galèrent,
Tous les mecs en hèbs guettent, guettent, guettent la misère.

(Morsay, On s’en bat les couilles, 2008)

herbe f [ɛʁb]

Gras, indischer Hanf.

Je veux fumer de l’herbe de qualité,
boucher l’trou dla sécu’ en fumant mon tarpé.

(Tryo, La main verte, 1998)

homard m [omaʁ]

Engländer, Tommy. Der Volksmund erklärt es dadurch, dass englische Touristen wie Hummer erst farblos sind und in der Sonne rot werden. Wahrscheinlicher ist eine veralterte Anspielung auf die roten Uniformen englischer Truppen.

Lafitte décide de se ranger du côté des Amerloques avec le général Andrew Jackson, futur Président des États-Unis en 1829, qu’il avertit de l’imminence d’une attaque des homards rouges.

Lafitte entschloß sich sich auf die Seite der Amis zu stellen, unter General Andrew Jackson, der 1829 Präsident der Vereinigten Staaten wird, und informiert ihn über den drohenden Angriff der Tommies.

(Biker06 @ over-blog.com, 09/2010)

hommelette f [oməlɛt]

Schwächling (Wortspiel).

Pourquoi 80% des hommes Européens sont des hommelettes, cocus et heureux ?

(Anastasia @ yahoo.com, 01/2011)

homo m [omo]

Homosexueller.

Je suis un homo comme ils disent.

Ich bin ein Schwuler, wie sie sagen.

(Charles Aznavour, Comme ils disent, 1972)

horizontale f [oʁizɔ̃tal]

Nutte, Prostituierte.

Des dessins de Degas, des illustrations de Dubout et de Torest et un carnet d’honoraires d’une horizontale nommée Lisette, datées de 1942 (« Trou du cul... 27,5 F;gros lard... 25 F; écrivain... 30 F; bègue... 30 F; juif copain du boursier...70 F »), viennent compléter le tout.

(François Forestier @ over-blog.com, 07/2009)

hosto m [osto]

Krankenhaus, Spital.

Je sais pas d’quoi ils sont faits, de nos jours, les gosses, mais de not’ temps on finissait pas à l’hosto à la moindre torgnole !

Ich weiß nicht woraus die Blagen heutzutage gemacht sind, in unserer Zeit landet man nicht nach jeder Ohrfeige gleich im Krankenhaus!

(des mots, 01/2010)

hotu m [oty]

Typ, Macker. Vielleicht aus dem Normannischen hottu („Buckeliger“) oder aus dem Wallonischen hôtu. Wird auch hottu geschrieben.

L’histoire de deux hommes, le fils de famille dévoyé — le Hotu — et la petite frappe de la Porte de Clignancourt, duo improbable, ambigu et si moderne.

(Le petit Célinien @ blogspot.com, 08/2010)

houri f [uʁi]

Frau. Aus dem Arabischen (حورية‎ ḥūry, Jungfrauen im Paradies, die nach islamischem Glauben zur Belohnung der Seligen dienen).

D’abord adolescente empruntée et timide qui se lisse sans cesse les cheveux, l’héroïne se métamorphose bientôt sous nos yeux en une houri provocante, tour à tour belle et laide, grimaçante et sublime.

(Fabrice Chêne @ lestroiscoups.com, 09/2009)

humecter (s’~) v [symɛkte]

Trinken, „sich befeuchten“.

Il me demande si je veux m’humecter. Je lui réponds : J’ai mon casque.

Er fragt mich, ob ich einen kippen möchte. Ich antworte: Ich habe schon genug.

(Monselet)

hure f [yʁ]

Gesicht, Kopf. Ursprünglich bezeichnet der Begriff den Kopf des Wildschweins, im übertragenen Sinne dann auch des Menschen.

Il fait oui de la hure et grimpe dans sa calèche en titubant.

Er nickt bejahend mit dem Kopf und steigt torkelnd in seine Kiste.

(San-Antonio, San-Antonio chez les Mac, 1961)


Putain de Scheisse! das BuchFacebook