English auf deutsch

фиг

фиг m [fig]

Nique, figue, du vent, des nèfles. Cf. Фига. Euphémisme pour хуй.

Не жил в России? фиг тебе, а не паспорт.

Tu n’as pas habité en Russie ? Alors zob, et pas de passeport.

(Mad Len @ ladoshki.ch, 06/2009)

фиг (на ~) adv [na fig]

Pourquoi, à quoi bon. On rencontre aussi la forme на фига [na figa] ou нафиг.

Ну и на фиг нужен брак?

Alors qu’est-ce que vous avez besoin de vous marier ?

(Xsen @ google.ru, 03/2013)

фиг (по ~) expr [po fig]

Marque l’indifférence, rien à foutre.

В общем я уже 3-ую неделю пытаюсь всех собрать и решить что делаем, сколько скидываемся, куда идем, а всем по фиг никто ничего не хочет решать.

J’essaie de réunir tout le monde depuis trois semaines pour décider de ce que nous faisons, du montant de la contribution, de l’endroit où nous allons, et tout le monde s’en fout, personne ne veut décider de quoi que ce soit.

(natalybond @ ЖЖ, 04/2011)

фига f [figa]

Pénis, « figue ». Également un geste fait avec les doigts. Ressemble à un poing fermé mais le pouce, au lieu de reposer au-dessus, apparaît entre l’index et le majeur. Équivalent à montrer le majeur, mais un peu moins agressif (cf. офигеть).

Сколько же сил надо собрать в кулак, чтобы сложить и показать фигу начальству.

Combien de force faut-il pour serrer le poing et faire un doigt d’honneur à son patron ?

(Игорь Сапрыкин @ twitter.com, 01/2012)

фиганутый adj [figanouty]

Givré, chtarbé, dingue, fou.

Порошенко предложил Донбассу не проводить выборы. Ну, не фиганутый?

Porochenko a suggéré que le Donbass ne devrait pas organiser d’élections. Il est pas cinglé, là ?

(karelina_i @ twitter.com, 07/2015)

фигассе expr [figassie] (\o/)

Marque d’étonnement, de surprise incrédule. Contraction de ни фига себе, parfois orthographié фигасе.

Фигассе… с утра полезла на свой любимый ресурс, а там хуяк-хуяк, а не ресурс.

Putain… ce matin je suis allé voir mon site favori et je n’y ai trouvé qu’un bordel sans nom, mais pas le site.

(tokyo-number-13 @ ЖЖ, 03/2009)

фигачить v ipf [figatchit’]

Bosser dur, travailler.

Кому нужно спрашивать о каких-то скучных планах и спрашивать у заказчика планы по числу пользователей через месяц, полгода, год? Ведь гораздо приятнее забыть зачем создается приложение и залезть с головой в код и фигачить-фигачить-фигачить.

Qui veut poser des questions sur des plans ennuyeux et demander au client combien d’utilisateurs il y aura dans un mois, six mois, un an ? C’est bien plus agréable d’oublier pourquoi l’application est créée et de plonger tête la première dans le code et de bosser-bosser-bosser.

(Victor Brylew @ google.com, 02/2010)

фигня f [fignia]

Connerie, bidule. Cf. хуйня.

Читать можно триллер, иронический детектив, дамский роман, всякую фигню про гоблинов или эзотерическую литературу.

On peut lire des romans à suspense, des polars ironiques, des conneries à propos de goblins ou de la littérature ésotérique.

(Ирина Борисова, Хозяйка, 2006)

Самое сладкое занятие на свете, определенно, страдать фигнёй.

L’occupation la plus douce au monde, c’est définitivement de se complaire dans des conneries.

(interroversum @ ЖЖ, 02/2011)

фиговина f [figovina]

Bidule, truc, machin, objet indéterminé.

Зашёл купить обед, сделал заказ, выдали фиговину. Сижу, фиговина вибрирует.

Je suis allé acheter mon déjeuner, j’ai commandé, on m’a donné ce bidule. Je suis assis là, le truc vibre.

(AntZoo @ twitter.com, 12/2021)

фиговый adj [figovy]

Nul, minable, merdique.

Какая погода фиговая.

Quel temps de merde.

(Кэтрин Кехян @ mail.ru, 06/2011)

фиготень f [figoten’]

Connerie, chose de peu d’importance ou de peu de valeur. Euphémisme pour хуетень.

Координатором всей этой фиготени, естественно, становится г-н Лисовенко, который разговаривает даже в твиттере лицемерно-канцелярским языком.

Le coordinateur de toute cette ignominie, naturellement, est M. Lissovenko, qui tweete aussi dans un langage hypocrite de chancellerie.

(Максим Кац @ ЖЖ, 07/2012)

фигушки f pl [figouchki]

Réponse négative ou marque de désaccord. Diminutif de фиг.

«Почему я должна уезжать? Фигушки!» История гродненки, которую оштрафовали за БЧБ-полосы на брюках.

« Pourquoi devrais-je partir ? Pas question ! » L’histoire d’une femme de Grodno qui a été condamnée à une amende à cause des bandes blanc-rouge-blanc sur son pantalon.

(grodno24.com, 27/01/2021)


Guide de conversationL’argent en argotInjures politiquesПохуй! le livreTranslitération du cyrilliqueTelegram

Похуй, le livre