Похуй!
Le russe tel qu’on le parle
(Бес)Толковый Словарь Русского Мата
AccueilА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯLiens

Жаргон
падонков

Argot Internet russe

Криветизатор

Guide de conversation

courriel

un mot au hasard

Похуй, le livre
Похуй!
le livre


Translitération
du cyrillique



Жаргон падонков

L’argot des salauds

въ переводѣ французскаго бездѣльника

Vous trouverez en fin de page un certain nombre de règles orthographiques de cet argot et un convertisseur pour transformer du russe normal en langage de djeunz.

адназначна adv [adnaznatchna] (\o/): Forme phonétique de однозначно (clairement), un terme souvent employé par les hommes politiques, en particulier V.Jirinovsky.

3 раза прочитал, пива выпил, но ниче не понял... Нужен третий (или больше пива), адназначна...

(Kestas @ Форум Жизнь сверхлегкой авиации, 04/2004)

адстой m [adstoy] (\o/): Déformation de отстой, qui signifie « sédiment » mais veut plutôt dire « dépassé, nul, vieillerie sans valeur ». On rencontre aussi l’orthographe ацтой, атстой.

АЖ/КЗ expr [AJ/KZ] (\o/): Abréviation de аффтар жжот, креатифф зачотный (l’auteur assure, le message est chouette). Antonyme de КГ/АМ (voir plus bas).

албанский adj [albansky] (\o/): Bien que le sens premier du mot soit « albanais » sa signification a évolué dans le cadre de l’argot pour désigner la langue russe en général ou le présent argot en particulier. La raison de ce glissement est l’ignorance candide d’un internaute américain sur livejournal confronté à une écriture lui étant inconnue (du russe en l’occurrence). Après de nombreuses railleries de la part d’internautes russophones on a suggéré à cet américain d’apprendre l’albanais (prétendument la langue mystérieuse). La phrase учи албанский est maintenant employée pour rappeler à l’ordre les personnes faisant trop de fautes en russe ou maîtrisant mal cet argot. On trouve parfois l’orthographe олбанский.

АПВС? expr [APVS] (\o/): Abréviation de А пачиму ви спгашиваете?, qui signifie а почему вы спрашиваете? prononcé avec un accent juif (sensé être amusant).

афтар m [aftar] (\o/): Auteur, déformation de автор. Autre orthographe possible : аффтар. Par auteur on entend généralement une personne ayant publié un message dans un forum ou un blog sur Internet.

Аффтар-матерщинник, если ты нас слышишь, не убивай сибя апстену, твой сайт на пиатьорку, мы тибя лавим.

(Split @ home-media.ru)

аффтар жжот expr [afftar jjët] (\o/): « L’auteur assure grave », une marque d’estime pour un texte et son auteur. En russe correct on devrait dire : автор зажигает (l’auteur met le feu).

АХЗ expr [AKhZ] (\o/): Initiale de а хуй/хрен/хер знает, utilisé pour donner une réponse évasive avec un degré de vulgarité variable selon l’humeur.

аццкий adj [atsky] (\o/): Dérivé de адский – infernal. Peut avoir le sens de quelque chose de bien, solide – ou l’inverse (mauvais, minable) selon le contexte.

Народ, кто возит детей, сообщите, пожалуйста, насколько щас можно посадить ребенка 5 лет и отвезти на дачу, и не иметь при это аццкий геморой? Какая щас практика: большой ли штраф, если чо? могут ли запретить ехать дальше?

(Greaff @ ЖЖ, 05/2009)

б/п expr [b/p] (\o/): Sans dec’, honnêtement. Abréviation de без пизды.

бабруйск m [babrouysk] (\o/): Ville de Biélorussie (province de Mogilev), qui s’orthographie ainsi en biélorusse mais avec un o en russe. Curieusement cette ville, ainsi que Ouryoupinsk (Урюпинск), est très prisée par les internautes, dont la plupart n’a probablement jamais mis les pieds dans la ville et n’y passera jamais. On retrouve la ville dans les phrases suivantes : В Бабруйск, жывотное!, ф Бабруйск, жывотнайе. L’usage intempestif de Bobrouysk est peut-être lié à un passage dans le livre Золотой Телёнок de Ilf et Petrov :

«– Нашли дураков! – Визгливо кричал Паниковский. – Вы мне дайте Среднерусскую возвышенность, тогда я подпишу конвенцию.
– Как? Всю возвышенность? – заявил Балаганов. – А не дать ли тебе еще Мелитополь впридачу? Или Бобруйск?
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.».

ou au passage suivant de Vladimir Sorokine dans Дорожное происшествие:

«Ведь ты же русский? Ты родился в России? Ты ходил в среднюю школу? Ты служил в армии? Ты учился в техникуме? Ты работал на заводе? Ты ездил в Бобруйск? Ездил в Бобруйск? В Бобруйск ездил? Ездил, а? Ты в Бобруйск ездил, а? Ездил? Чего молчишь? В Бобруйск ездил? А? Чего косишь? А? Заело, да? Ездил в Бобруйск? Ты, хуй? В Бобруйск ездил? Ездил, падло? Ездил, гад? Ездил, падло? Ездил, бля?»

баян m [bayan] (\o/): Histoire déjà racontée maintes fois, une redite superflue. Est employé pour signifier qu’un post n’est pas nouveau mais la n-ième reprise d’une histoire connue. On rencontre aussi les orthographes : боян, бойан, баянчег. Le terme veut en fait dire « accordéon » et intervient dans une blague racontée très (voire trop) fréquemment sur le site anekdot.ru (Хоронили тёщу, порвали два баяна – on a enterré la belle-mère et déchiré deux accordéons ; ce qui sous-entend une célébration fort joyeuse). Il existe des représentations graphiques pour ce terme : [:]||||||||||[:] ou [:]\/\/\/[:].

бляпашлифсенахуймудаки expr [blyapachlifsyenakhouymudaki] (\o/, мат): Expression d’exaspération et de colère vis-à-vis des autres internautes. Contraction de бля, пошли все на хуй, мудаки (« putain, allez vous faire foutre bande de cons »), on rencontre aussi l’abréviation БПФНМ.

блять f [blyat’] (\o/, мат): Déformation orthographique de блядь.

Блять, вот положа руку на сердце могу честно сказать: никто, сука, не делает сайты лучше нас. Безо всяких скидок.

(Артемий ЛЕБЕДЕВ, ЖЖ, 04/12/2008)

боянист m [bayanist] (\o/): Utilisateur republiant régulièrement de vieilles blagues (баяны) comme si elles étaient nouvelles.

бугага expr [bougaga] (\o/): Représentation symbolique d’un éclat de rire.

бугага, секретутка отожгла:
– Андрей, верни мне чайник, потому что когда он у тебя на меня никто не обращает внимания

(bashorg.ru, 10/2006)

бухарь m [boukhar’] (\o/): Appellation ironique du mois de janvier. En raison des nombreux jours fériés début janvier ce mois offre de multiples occasions de boire.

данунах expr [danunakh] (\o/): Marque d’incrédulité, contraction de да ну на хуй (sans dec’… faut pas charrier).

Ну вот почему все те модели, которые расчитаны на просто «позвонить» такие уродские, а? prizm? данунах 9 тыщ за вещь которая мне не нужна.

(tryapkina @ ЖЖ, 04/2009)

днивниг m [dnivnig] (\o/): Journal intime ou blog, déformation de дневник.

ёпта expr [yopta] (\o/, мат): Exclamation de surprise, aussi orthographiée йопта, йопт, йоптваю ou йобз. Dérivé de ёб твою мать.

жесть f [jest’] (\o/): Impressionnant, sérieux, déformation de жёстко (raide, dur). S’écrit aussi жостко, жосско, жозенько.

Блять! это жесть! суки ёбнутые! зачем же так палить!

(421431911 @ mblogi.ru, 05/2009)

жжот v [jjot] (\o/): Assure, se la donne. Déformation de жжёт (« brûle, mets le feu »). Cf. аффтар.

жжот
Беслан – Путин жжот! (« Beslan – Poutine brûle ! »),
graffiti à Moscou, Klimentovski per. (Sept. 2008)

зачот m [zatchot] (\o/): Forme d’admiration renvoyant aux examens universitaires sans note mais avec les résultats possibles зачет – не зачет (reçu – recalé). S’écrit aussi : зачод.

зачотный adj [zatchotny] (\o/): Super, remarquable, chié (sens positif).

Зачотный отечественный триллер о том, как учитель приезжает в провинциальную школу и понеслась. Готично. Башаров красафчег.

(Талян @ ЖЖ, 05/2009)

ЗФБ expr [ZFB] (\o/): Commentaire admiratif pour un message ou un internaute. Abréviation de Зи Факинг Бэст, translittération de l’anglais the fucking best.

имхо expr [IMKhO] (\o/): Translittération russe de IMHO (en anglais in my humble opinion, à mon humble avis). Parfois présenté comme signifiant Имею Мнение Хуй Оспоришь (en gros « j’ai mon avis et il ne changera pas »).

Пришла СМС от оператора – общайтесь с друзьями в три раза больше. ИМХО у меня либо печень откажет, либо жена из дома выгонит.

(bashorg.ru, 07/2008)

ипацца v [ipatsa] (\o/, мат): Orthographe corrompue de ебаться (argot pour des relations sexuelles ou une activité fastidieuse).

испацтула expr [ispatstoula] (\o/): Déformation de из под стула (« de sous la chaise »), ce qui sous-entend que la personne est tombée de sa chaise de rire. Un commentaire amusé et positif pour le message précédent.

*ржет испацтула* вопрос, конечно, интересный риторический!...

(AlyonaSL @ diary.ru, 02/2009)

йа expr [ya] (\o/): Je, orthographe phonétique de я.

йад m [yad] (\o/): Poison, orthographe fantaisiste de яд. Généralement employé dans la phrase выпей йаду (bois du poison) pour souligner le désaccord catégorique avec la position formulée par un autre internaute (que l’on invite par là même à quitter ce bas monde volontairement).

Йад – общее название душехолодительных напитков на основе диокситрихлорметилбутилпропилэтиленпропиленхурдымурдыоранж.

(Абсурдопедия)

йопта expr [yopta] (\o/): Exclamation de surprise, aussi orthographiée йопт, йоптваю ou йобз. Dérivé de ёб твою мать.

Звонок мне : Ну ты где? Йопта, грю, я уже на@бался и теперь еду.

(Правдолюб @ sextalk.ru)

йух m [youkh] (\o/): Sud (юг), ce terme est particulièrement savoureux car il s’agit finalement de хуй écrit à l’envers. il donne ainsi un second sens à la phrase anodine Осенью все птицы улетают на йух (en automne les oiseaux vont dans le sud / se faire foutre).

кагдила expr [kagdila] (\o/): Déformation de как дела? (« Comment ça va ? »).

Он: привет, кагдила?
Она: Хреново(
Он: А чё так?
Она: Трахатся хочу!
Он: Так давай исправим) Завтра приеду, с меня как всегда))
Она: Что как всегда?
Он: Ну мартини и презервативы)
Она: Вообщето я её муж. Трахатся хочу потомучто у неё месячные. В асе её сижу потамучто пароль от своей забыл. Но привет я ей обязательно передам.

(bashorg.ru, 05/2007)

камент m [kament] (\o/): Commentaire, message placé dans un forum ou en réponse à un blog (reprise phonétique de l’anglais comment). Le terme russe standard est комментарий.

КГ/АМ expr [KG/AM] (\o/): Commentaire négatif pour le message précédent, abréviation de креатиф гавно, афтар мудак (le texte est de la merde et l’auteur un couillon).

криатифф m [kriatiff] (\o/): Post, message avec des prétentions intellectuelles (poésie, littérature…). Dérivé de креатив. On rencontre aussi : креатиф, криатиф

ктонть expr [kton(i)t’] (\o/): Contraction de кто-нибудь (quelqu’un). On rencontre aussi : ктонить.

ктонть хочет в Магадан? говорят, там офигенные лесопилки...

(Лёкка Гаисч @ musicforums.ru)

лытдыбр m [lytdybr] (\o/): Blog, ce charabia est ce que l’on obtient si l’on tape en cyrillique le mot russe дневник sur un clavier russe-anglais fonctionnant en mode anglais (c’est à dire lytdybr).

Лытдыбром называют запись в блоге, которая имеет дневниковый характер, рассказ о событиях дня: например, о том, что человек сегодня видел, кого встречал, о чем разговаривал, что услышал, что съел, а также любой текст, по стилю схожий с дневниковой записью.

(Википедия)

мухосранск m [moukhosransk] (\o/): Bled, trou paumé, essence même de la petite ville provinciale à l’écart de la civilisation (peut se traduire par « chiure de mouche »).

нах expr [nakh] (\o/): Forme courte de на хуй.

Если удалят и этот раздел уволюсь нах с этого форума

(Swet @ voffka.com)

ниасилил expr [niasilil] (\o/): Je n’ai pas eu la force (de tout lire), un commentaire généralement posté après une contribution longue et fastidieuse à lire. Déformation de не осилил. Parfois on précise la raison pour laquelle le texte n’a pas été lu in extenso.

ниасилил патамушта многа букаф expr [niasilil patamouchta mnoga bukaf] (\o/): Je n’en ai pas eu la force, il y a trop de lettres.

ниасилил патамушта стихи expr [niasilil patamouchta stikhi] (\o/): Je n’ai pu le lire car c’est de la poésie.

ниасилил патамушто вайна и мир expr [niasilil patamouchto vayna i mir] (\o/): Je n’y suis pas arrivé car c’est long comme « guerre et paix » (de L.Tolstoï).

ниибаццо expr [niibacco] (\o/, мат): Demande d’indulgence préalable à un message (« ne le prenez pas mal… »). Parfois écrit ниибадцо.

нипадеццки adv [nipadetski] (\o/): Sérieusement, déformation de не по-детски (pas de façon infantile).

Карочи, чюваг абасралсо нипадеццки! Ужоснаххх!

(Изя @ mixnews.lv)

оффтоп m [offtop] (\o/): Hors sujet, en aparté. Emprunt à l’anglais off topic, toutefois le terme retranscrit en cyrillique, оффтопик, ressemble à un diminutif (avec la terminaison -ик) et on en a dérivé le terme perçu comme la forme correcte : оффтоп.

Извиняюсь перед администрацией и модераторами за оффтоп, но мне нужна помощь художников данного сообщества, будьте снисходительны.

(One X @ liveinternet.ru, 09/2009)

патамушта expr [patamouchta] (\o/): Parce que (comme réponse catégorique). Déformation de потому что imitant un accent du Caucase, supposé amusant.

пелотка f [pelotka] (\o/): Parties génitales féminines, par extension femme. Vient de пилотка (calot militaire).

пелотка бритайа expr [pelotka britaya] (\o/): Bien, intéressant (« chatte rasée »).

А желание полностью выбритой пизды – это по Фрейду желание переспать с маленькой девочкой. Вобщем то как правило одобряется компромисс – бритая пелотка и аккуратная стрижка в лобковой части. Бритая пелотка также более предпочтительна в гигиеничном плане, в том числе доказывая сексуальному партнёру что дженщина чистоплотная и следит за собой.

(пиздец подкрался @ live internet)

пелотка не бритайа expr [pelotka ne britaya] (\o/): Mauvais, inintéressant (litt. « chatte non rasée »).

Девушка в украинской рекламе Билайна без трусов. Низачот, пелотка небритая.

первонах m [pervonakh] (\o/): Appellation péjorative des internautes rivalisant pour poster la première réponse à un message.

Первонах – птица семейства дятлов, обитающая в Инфернете. Предпочитает гнездиться в блогах, особенно в ЖЖ, где питается психокодом. Большую часть времени проводит, сканируя ленту новостей в поисках креатива. Обнаружив свежий креатив, громко каркает: «Первый, нах!». Если же креатив оказывается не первой свежести, то большинство первонахов каркают: «Боян!». До сих пор остается загадкой, зачем они это делают.

(Абсурдопедия)

первый нах expr [pervy nakh] (\o/): Première réponse à un message, soulignant que le répondant est le premier. Contraction de первый, на хуй (prems, allez vous faire voir).

песдато adv [pesdato] (\o/): Bien, cool, chouette. Orthographe corrompue de пиздато.

Я б на выборы пошла. Было бы песдато. Чем я хуже, бла-бла-бла, прочих кандидатов? Ни программы, ни интриг.

(zapitaya @ ЖЖ)

пешы ещщо expr [pechy echtcho] (\o/): Compliment (пиши ещё – écrit encore). Autres orthographes : пеши исчо, пишы ышо, писшы исчо.

плакалъ expr [plakal"] (\o/): (J’ai) pleuré – signifiant un rire aux larmes. Le retour à l’orthographe prérévolutionnaire (consonne finale suivie d’un ъ) est sensé reproduire un accent étranger amusant. L’orthographe correcte actuelle est Плакал.

пох m [pokh] (\o/): Rien à fiche. Abréviation de похуй.

превед m [preved] (\o/): Déformation de привет (« salut ») et terme emblématique de l’argot informatique russe connu sous le nom de язык падонков (подонок signifie salaud mais est utilisé de façon ironique et appréciative). Cet argot se caractérise par une orthographe volontairement malmenée et est assez fréquent sur les forums internet avec un public jeune. Le terme превед provient d’une aquarelle de John Lurie (Bear Surprise) montrant un ours brun criant « surprise » à un couple en train de faire l’amour dans la nature. La traduction russe (L’ours dit Превед) est rapidement devenue très populaire et l’ours est maintenant l’icône de cet argot. La phrase превед медвед est une salutation d’initiés pour les locuteurs de ce jargon. Les représentations graphiques de l’ours sont : Y, \o/.

ржунимагу expr [rjounimagou] (\o/): Marque d’amusement intense, mort de rire, déformation de ржу – не могу (je ne peux pas m’empêcher de rire).

А вот какая веселая шутиха про Абрамовича. Ржунимагу прям.

(anavina @ ЖЖ)

секас m [sekas] (\o/): Sexe, déformation volontaire du terme секс.

Пошел по фото Киры, пересекся с ней на ул. Расковой, секас был абалденный

(комдев @ sextalk.ru)

сотона m [sotona] (\o/): Dérivé de сатана (Satan), ce terme a un sens positif et décrit quelqu’un qui est d’enfer. On peut le renforcer avec l’adjectif аццкий.

Аффтар – аццкей соттона!

L’auteur est trop d’enfer.

спасиба, падрачил expr [spassiba padratchil] (\o/): Commentaire standard à un message (text ou image) à charactère érotique. Souvent laudatif, parfois ironique – il s’agit d’une déformation de спасибо, подрочил.

срач m [sratch] (\o/): Discussion dans un blog ou sur un forum, souvent parsemée de noms d’oiseaux et d’arguments fallacieux.

сцуко n [ssouko] (\o/): Orthographe déformée de сука (« chienne, salope »).

У меня кота зовут Сцуко. Мама думает, что это японское имя.

(bash.org.ru, 02/2007)

убейсибяапстену expr [oubeysibyaapstenou] (\o/): Jugement négatif sur un message et son auteur, que l’on invite à se tuer contre un mur. La phrase russe correcte derrière ce terme est убей себя об стену.

ужос m [oujos] (\o/): Marque une surprise teinté d’effroi, de ужас.

урюпинск m [ouryoupinsk] (\o/): Ville russe de l’oblast de Volgograd, symbolisant la province profonde à l’écart du monde (certains internautes ignorent même qu’il s’agit d’une vraie ville et non d’un lieu fictif). Sa popularité est comparable à celle de Bobrouysk.

учаснег m [outchasneg] (\o/): Participant, dérivé de участник.

фигассе expr [figassye] (\o/): Marque d’étonnement, de surprise incrédule. Contraction de ни фига себе, parfois orthographié фигасе.

Фигассе... с утра полезла на свой любимый ресурс, а там хуяк-хуяк, а не ресурс.

(tokyo-number-13 @ ЖЖ)

форточки f pl [fortotchki] (\o/): Surnoms russe de Windows (le terme signifie en fait « petite fenêtre »).

фотожоп(а) m [fotojop(a)] (\o/): Appellation ironique du programme Photoshop (жопа – fesses).

фпесту expr [fpestou] (\o/): Déformation de в пизду.

И предложил дружить. Тата помыслив сказал– фпесту таких друзей и скорчив томное ебало свалила на блядки.

(Татуля @ ЖЖ, 08/2008)

фтему expr [ftemou] (\o/): Forme de louange et d’approbation, déformation de в тему.

Вопрос не фтему к девочкам из Хабаровска...

(Arver @ babyblog.ru)

фтыкать v [ftykat’] (\o/): 1. Lire. En conséquence un lecteur est appelé фтыкатель ; 2. piger, capter, comprendre.

хер с ним (ней) expr [kher s nim (s nyey)] (\o/): Qu’il aille au diable, je m’en fiche. Ex : Телик пиздой накрылся. – Хер с ним. – La téloche est niquée. – Tant pis pour elle.

Не удалось у меня. Ну и не буду тогда. Хер с ним. Второй раз пытаться не стоит, раз в первый не вышло.

(Леонид Габышев, Одлян, или Воздух свободы)

ХЗ expr [KhZ] (\o/): Forme courte de АХЗ.

Совсем не мой типаж, но член встал серьезно. Настолько серьезно, что не опускался даже в душе! Почему она меня так торкнула хз. Это к Фрейду надо обратиться за разъяснениями.

(ХЕРМоржовый @ sextalk.ru)

MxL: знаешь как коротко дать понять человеку что ты глубоко задумался над его вопросом, но в конце концов не нашел ответа?
LiS: хм... хз...

(bashorg.ru, 01/2008)

хуяссе expr [khouyasse] (\o/, мат): Signe de surprise, contraction de ни хуя себе.

ы expr [y] (\o/): Symbolise le rire, la lettre est souvent répétée pour souligner l’intensité du rire (ыыыы…). La lettre est aussi utilisée comme abréviation de l’acronyme anglais lol (laughing out loud), en raison de son graphisme.

Как можно клиенту рассказывать про настройку DNS зоны когда в аськином статусе у него написанно «ЙА СКАЗОЧНЫЙ ДОЛБАЁП ыыыы»?

(bashorg.ru, 05/2007)

юзать v [youzat’] (\o/): Utiliser (informatique), emprunt à l’anglais (to use).

Бабуль знай свое место, юзайте МАС

(bash.org.ru, 03/2007)

юзверь m [youzver’] (\o/): Utilisateur (informatique). Déformation de l’anglais user sous l’influence du russe зверь (animal sauvage).

От нехер делать лазаю на серваке по папкам юзверей.

(bash.org.ru, 08/2007)


Règles
Cet argot s’est développé avec l’expansion des moyens de communication électroniques (IRC, chats, blogs, forums, SMS… ) et est principalement employé par de jeunes internautes. Il repose sur le russe familier et argotique et joue sur l’orthographe des mots de plusieurs façons : par simplification phonétique (тогда devient тада), en fusionnant plusieurs termes en un seul (Ржунимагу) ou en compliquant volontairement l’orthographe (яд devient йад). Les termes particuliers à cet argot sont le plus souvent des emprunts à l’anglais (камент du terme comment), avec quelques exceptions (par exemple пелотка).
Quelques règles :

Russe standard Argot Internet Exemple
-ик en finale -ег, -иг участнк – учаснег
-ться en finale d’un verbe -цо, -ца, -ццо, -ця ебаться – ипацца
о, non accentué а пока – пака
а, non accentué о рассказ – роскас
и, non accentué е пилотка – пелотка
е, non accentué и еблан – иблан
я, non accentué йе, и язык – йезыг
я, accentué йа баян – бойан
ю, accentué йу юг – йух
ё йо, о долбоёб – далпайоп
з c пиздец – песдец
б п не ебёт – ниипёт
в, en finale ou suivi d’une consonne ф вчерафчера
щ сч, ш, щщ ещё – исчо
тс, дс ц, цц канадский – канаццкий
зачёт – зачод
мозг – мосх

AccueilА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯLiens
<haut de page>
© 1997-2010 Charles Boutler