Русский Rus > Fr Français
Русский Rus > De Deutsch
Русский Rus > Bzh Brezhoneg
Русский Rus > En English
Русский Rus > Es Español
Русский Rus > Gr Ελληνικά
Похуй!
Le russe tel qu’on le parle
(Бес)Толковый Словарь Русского Мата
Français Fr > Rus Русский
Deutsch De > Rus Русский
Brezhoneg Bzh > Rus Русский
Français Fr > De Deutsch
Deutsch De > Fr Français

Accueil

А

Б

В

Г

Д

Е

Ж

З

И

К

Л

М

Н

О

П

Р

С

Т

У

Ф

Х

Ц

Ч

Ш

Щ

Ъ

Ы

Ь

Э

Ю

Я

Похуй!
le livre


Жаргон падонков

Liens

courriel


hit counter



П

Падла, падло (subst. f., n.) [padla, padlo]: Salaud, peau de vache – littéralement « cadavre ».

Палка (f) [palka]: Pénis – « bâton ».
Палку кинуть [palkou kinout’] : Baiser (jeter le bâton).

Панель (f) [panel]: Lieu de prostitution à ciel ouvert, trottoir.

Парашют (m) [parachyout]: Préservatif (« parachute »).

Пасть захлопни (loc.) [past’ zakhlopni]: Ferme ta gueule.

Педик (m) [pedik]: Homosexuel, dérivé du terme pédéraste (issu lui du grec παιδεραστής).

Пердеть (verbe ipf) [perdet’]: Péter. Perfectif : перднуть.

Перехуярить (verbe) [perekhouyarit’]: Frapper violemment, casser la figure.

Петух (subst.) [petoukh]: Homme tenant le rôle d’homosexuel passif, souvent à l’armée ou en prison. Littéralement « coq ».

Пидор гнойный [pidor gnoïny]: Pourriture de tapette. Très péjoratif.

Пидорас (m) [pidoras]: Une tapette, un homo (terme méprisant). Peut être employé au sens figuré comme insulte (l’homosexuel est alors vu comme lâche, traitre et inférieur).

Картины — говно, а художники — пидорасы.

ХРУЩЁВ Н.С., 1962.

Пидорка (f) [pidorka]: Bonnet de laine, terme peu flatteur pour le couvre-chef et son porteur.

Пижня (f) [pijnya]: Chose sans importance, objet négligeable, bidule.

Пизда (f) [pizda] mat!mat!

Organes génitaux féminins. (« Как ни тыкай, ни ворочай — хуй пизды всегда короче »)
Дать пизды [dat’ pizdy] : casser la gueule à quelqu’un.
В пизде [v pizde] : dans une situation problématique
В пизду [v pizdou] : au diable – Littéralement « dans la chatte ». S’utilise comme « на хуй » dans des expressions comme: « пошёл в пизду » (« va te faire foutre »).
Во пизду [vo pizdou] : Au diable – comme « в пизду », mais moins fort par le décalage de l’intonation sur la préposition « во ». Utilisé dans un sens plutôt humoristique entre amis.
Ни в пизду, ни в красную армию [ni v pizdou, ni v krasnouyou armyou] : Ni fait, ni à faire (litt. ni dans la chatte, ni dans l’armée rouge).
Пизда с ушами [pizda s ouchami] : salope – littéralement une chatte avec des oreilles.
Пиздой накрыться [pizdoï nakrytsya] : se planter, être nase, se niquer – « Мой пентюх пиздой накрылся ». Mon Pentium s’est planté.
Получить пизды [poloutchit’ pizdy] : se faire casser la gueule – Ex: « Выебнулся и тут же получил пизды » — « Il a crâné et s’est tout de suite fait tabasser ».
С пизды сорваться [s pizdy sorvat’sya] : apparaître soudainement, de façon inattendue ou une aggression soudaine.
Без пизды [bez pizdy] : sans embrouilles.
Пизда малосольная [pizda malossolnaya] : jeune demoiselle.

Пиздануть (verbe) [pizdanout’] mat! : 1. Mentir ; 2. Raconter ; 3. Frapper.

Как у нашего колодца
Две пизды пошли бороться.
Пизда пизду пизданула,
Пизда ножки протянула.

Пиздато (adv.) [pizdato] mat! : Bien (cf. Пиздатый) – « Как дела? – Пиздато ». « Ca va ? – Au poil ».

Пиздатый (adj.) [pizdaty] mat! : Bon (cf. распиздатый) – « Смотри, какая пиздатая тачка » « Vise un peu cette tire d’enfer ».

Пиздёж (m) [pizdyoj] mat! : 1. Mensonge; 2. Discussions vides de sens.

Пиздёныш (m) [pizdyonych]: Jeune importun, petit con (« Вали отсюда, пиздёныш! »).

Пиздеть (verbe intrans. ipf) [pizdet’] mat! : 1. Bavarder — « Пойдём попиздим » « Allons bavarder, allons tailler une bavette » ; 2. Raconter des sornettes – Le verbe découle de la racine « пизда », « Заебал уже, хватит пиздеть » « Tu me les brises, arrête tes conneries ». « Не пизди! » « Déconne pas! Arrête ton char ! ».

Я тебя умолял будь моею,
заебался пиздеть про любовь.

ЕНИНГРАД, Французская помада, 1999)

Пиздец (m) [pizdets] mat! : Fiasco, la fin de tout, bonne situation. De toute façon quelque chose de final et plutôt définitif. Ce mot se décline avec un grand nombre de sens suivant la situation et l’humeur : « Жизнь — пиздец как хороша! только очень уж пиздец... ».

Пиздить (m) [pizdit’] mat! : 1. Frapper, casser la figure; 2. voler.

Пиздобол (m) [pizdobol] mat! : Bavard.

Пиздобратия (n) [pizdobratya] mat! : 1. Groupe ; 2. Groupe de copains ;3. Personnes peu sérieuses.

Пиздоёб (m) [pizdoyob] mat! : Terme désobligeant pour une personne peu importante.

Пиздокрыл (m) [pizdokryl] mat! : Cf. пиздолёт.

Пиздолет (m) [pizdolyot] mat! : Terme désobligeant pour désigner tout objet volant.

Пиздорванец (пиздорванка) (subst. m., f.) [pizdorvanets, pizdorvanka] mat! : 1. Gamin (gamine) ; 2. Petit con ; 3. Personnage méprisable.

На стене висит ружьё
А под ним — берданка.
Я — советский человек,
А ты, бля, пиздорванка!

Пиздошить (verbe) [pizdochit’] mat! : 1. Frapper, casser ; 2. Se déplacer.

Пиздуй (verbe, impératif) [pizdouï] mat! : Dégage !

Пиздун (m) [pizdoun] mat! : Déconneur, menteur.

Пиздюк (m) [pizdyouk] mat! : 1. Bâtard ; 2. Gamin, enfant, morveux (давно было, когда я еще пиздюком был — c’était il y a longtemps, quand j’étais encore môme).

Пиздюлей навешать (loc.) [pizdyouley navechat’] mat! : Passer à tabac. Cf. испиздить

Девки по лесу гуляли,
Притворились лешими.
Их партейные поймали
Пиздюлей навешали.

Пиздюли [pizdyouli] mat! : Punitions, coups.

Пиздюлина (f) [pizdyoulina] mat! : Un bidule, quelque chose d’inutile – peut se traduire littéralement par « ce qui provient de la chatte ». Ex: « Что это за пиздюлина? » « Qu’est-ce que c’est que ce machin? ».

Пиздюрить, Пиздюхать (verbe) [pizdyourit’, pizdyoukhat’] mat! : Se déplacer, faire quelque chose.

Пиздюшонок (m) [pizdyouchonok] mat! : Gamin, môme (pluriel: пиздюшата), cf. пиздюк.

Пиздюшник (m) [pizdyouchnik] mat! : Lieu de rassemblement de femmes.

Пилить (verbe ipf) [pilit’]: Taper sur les nerfs, prendre la tête (scier). Таня его все время пилила.

Пиндос (m) [pindos]
Américain, citoyen des USA. Le terme, issu du grec Πίνδος, désignait à l’origine de façon condescendante les Grecs habitants sur les rives de la mer noire. Le terme est passé dans l’argot militaire russe mais y a perdu sa connotation nationale. Dans les années 1990 les casques bleus russes déployés en Yougoslavie ont appelé ainsi les américains et le terme est ensuite revenu dans l’argot populaire. On peut appeler les États-Unis d’Amérique par dérision « Пиндостан ».

Писька (f) [piska]: Organes génitaux (masculins et féminins, language enfantin). Diminutif : Пиписька.

Пиструшня (f) [pistrouchnya]: Évènement quelconque, de faible importance.

Плешь (f) [plech’]: Pénis – « calvitie, zone clairsemée » (= le gland).

Плюшка (f) [plyouchka]: Évènement désagréable, fâcheux.

Поди хуево? (loc.) [podi khouyevo] mat! : C’est chié, non?– Sert à commenter un sujet déjà évoqué. « Сотня грина ни за хуй собачи – поди хуево? » — « Cent balles pour rien. Cool, hein? ».

Подстилка (f) [podstilka]: Fille facile, salope (« couche, litière »).

Подъебнуть (verbe) [pod’yebnout’] mat! : Narguer, lancer des piques, se moquer.

Поебать (verbe) [poyebat’] mat! : Marque l’indifférence.

Поебень (f) [poyeben’] mat! : Quelque chose de nul – cf. «пиздюлина».

Поймать на кончик (loc.) [poimat’ na kontchik]: Attraper une maladie vénérienne – littéralement « attraper quelque chose sur le gland ». Ex — «Трахнулся по пьяной и поймал на кончик» — « J’ai tiré un coup quand j’étais bourré et j’ai chopé une saloperie ».

Полтинник (m) [poltinnik]: Cinquante, cinq sac (unité monétaire).

Показать закуску (loc.) [pokazat’ zakouskou]: Vomir – « montrer les zakouski ».

Попасть под трамвай (loc.) [popast pod tramvay]: Se faire passer dessus par plusieurs personnes (tomber sous le tramway).

Попиздеть (verbe) [popizdet’] mat! : Discuter (mutation de « поговорить »).

Попиздили (verbe conj.) [popizdili] mat! : 1. Allons-y ; 2. Description d’un vol.

Пососи мою конфектку (loc.) [possossi moyou konfetkou]: Invitation (au sens propre ou figuré selon le contexte) à la fellation – Littéralement: « suce mon bonbon ».

Потаскуха (f) [potaskoukha]: Salope.

Пофигист (m) [pofigist]: Nihiliste, j’m’en-foutiste.

Похуист (m) [pokhouyist] mat! : Nihiliste, j’m’en-foutiste.

По-хую (loc.) [po-khouyou] mat! : Signale l’indifférence absolue.

Похуярили (verbe conj.) [pokhouyarili]: Allons-y (déformation de « пошли »).

Пошел... [pochol]: Invitation figurée au voyage se déclinant avec plusieurs destinations au degré de vulgarité variable :
1. в жопу / пизду — dans les fesses / les parties génitales féminines,
2. к черту — au diable,
3.на хуй — sur le membre (et non pas à Huy, province de Liège).

Превед [preved]: Déformation de привет (« salut ») et terme emblématique de l’argot informatique russe connu sous le nom de язык падонков (подонок signifie salaud mais est utilisé de façon ironique et appréciative). Cet argot se caractérise par une orthographe volontairement malmenée et est assez fréquent sur les forums internet avec un public jeune. Le terme превед provient d’une aquarelle de John Lurie (Bear Surprise) montrant un ours brun criant « surprise » à un couple en train de faire l’amour dans la nature. La traduction russe et l’aquarelle sont devenues très populaires dans les milieux branchés et l’ours est désormais l’icône de cet argot. Un article plus complet est disponible ici.

Прибор (m) [pribor]: Testicules – litt. « le couvert, l’outillage ».

Придурок (m) [pridourok]: Abruti, crétin.

Приебаться (verbe) [priyebat’sya] mat! : Importuner, chercher quelqu’un.

Припиздить (verbe) [pripizdit’] mat! : Venir, arriver.

Приссать (verbe) [prissat’] mat! : Effrayer, faire peur – sous-entend « pisser dans son pantalon de peur », cf. « зассать ».

Прихуярить (verbe) [prikhouyarit’] mat! : 1. Fixer, attacher ; 2. Perdre.

Проблядь (f) [problyad’] mat! : Superlatif de « блядь ».

Проблядь — блядь, которую выгнали из публичного дома за блядство.

Проебать (verbe) [proyebat’] mat! : Perdre, gaspiller. (cf. «просрать»).

Проебаться (verbe) [proyebat’sya] mat! : Se consacrer à soi-même ; gaspiller son temps.

Промудоблядь тебя в проушену! [promoudoblyad’ tebya v pro-ouchenou] mat! : Expression vulgaire au sens mal défini. Signifie quelque chose proche de ‘va te faire voir’, en plus grossier. Pourrait se traduire en allemand par « Fick Dich ins Ohr ».

Промудоблядская пиздопроебина (adj. + subst. f.) [promoudoblyadskaya pizdoproyebina] mat! : Pas de traduction définie. Amalgame de termes explicites. Sert à souligner les qualités négatives que quelque chose (ou quelqu’un) incarne.

Пропездолоч (subst.) [propezdolotch]: Une personne attirante.

Пропиздить (verbe) [propizdit’] mat! : Passer (devant, derrière...).

Пьян (adj.) [pyan’]: Ivre (pas vulgaire, mais essentiel), forme longue : пьяный. Peut être accentué par l’utilisation des tournures suivantes : « пьян как сапожник » – être saoul comme un Polonais (litt. comme un cordonnier) ; « пьяный в драбадан » – ; « пьяный в дугу » – ; « пьяный в дым » – littéralement « ivre comme la fumée », c’est à dire être dans le cirage après avoir trop bu ; « пьяный в зюзю » – ; « пьяный в кляку » – ; « пьяный в хлам » – « ivre à en être un déchet »; « пьяный в стельку » – « ivre à en être comme une semelle », càd ne plus pouvoir qu’être allongé.

Пьянка (f) [pyan’ka]: Soirée arrosée, biture.


< page précédentehaut de pagepage suivante >
© www.russki-mat.net