|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
ППадла, падло (subst. f., n.) [padla, padlo]: Salaud, peau de vache – littéralement « cadavre ». Палка (f) [palka]: Pénis – « bâton ». Панель (f) [panel]: Lieu de prostitution à ciel ouvert, trottoir. Парашют (m) [parachyout]: Préservatif (« parachute »). Пасть захлопни (loc.) [past’ zakhlopni]: Ferme ta gueule. Педик (m) [pedik]: Homosexuel, dérivé du terme pédéraste (issu lui du grec παιδεραστής). Пердеть (verbe ipf) [perdet’]: Péter. Perfectif : перднуть. Перехуярить (verbe) [perekhouyarit’]: Frapper violemment, casser la figure. Петух (subst.) [petoukh]: Homme tenant le rôle d’homosexuel passif, souvent à l’armée ou en prison. Littéralement « coq ». Пидор гнойный [pidor gnoïny]: Pourriture de tapette. Très péjoratif. Пидорас (m) [pidoras]: Une tapette, un homo (terme méprisant). Peut être employé au sens figuré comme insulte (l’homosexuel est alors vu comme lâche, traitre et inférieur). Картины — говно, а художники — пидорасы. ХРУЩЁВ Н.С., 1962. Пидорка (f) [pidorka]: Bonnet de laine, terme peu flatteur pour le couvre-chef et son porteur. Пижня (f) [pijnya]: Chose sans importance, objet négligeable, bidule. Пизда (f) [pizda] Organes génitaux féminins. (« Как ни тыкай, ни ворочай — хуй пизды всегда короче ») Пиздануть (verbe) [pizdanout’] Как у нашего колодца Пиздато (adv.) [pizdato] Пиздатый (adj.) [pizdaty] Пиздёж (m) [pizdyoj] Пиздёныш (m) [pizdyonych]: Jeune importun, petit con (« Вали отсюда, пиздёныш! »). Пиздеть (verbe intrans. ipf) [pizdet’] Я тебя умолял будь моею, (ЛЕНИНГРАД, Французская помада, 1999) Пиздец (m) [pizdets] Пиздить (m) [pizdit’] Пиздобол (m) [pizdobol] Пиздобратия (n) [pizdobratya] Пиздоёб (m) [pizdoyob] Пиздокрыл (m) [pizdokryl] Пиздолет (m) [pizdolyot] Пиздорванец (пиздорванка) (subst. m., f.) [pizdorvanets, pizdorvanka] На стене висит ружьё Пиздошить (verbe) [pizdochit’] Пиздуй (verbe, impératif) [pizdouï] Пиздун (m) [pizdoun] Пиздюк (m) [pizdyouk] Пиздюлей навешать (loc.) [pizdyouley navechat’] Девки по лесу гуляли, Пиздюли [pizdyouli] Пиздюлина (f) [pizdyoulina] Пиздюрить, Пиздюхать (verbe) [pizdyourit’, pizdyoukhat’] Пиздюшонок (m) [pizdyouchonok] Пиздюшник (m) [pizdyouchnik] Пилить (verbe ipf) [pilit’]: Taper sur les nerfs, prendre la tête (scier). Таня его все время пилила. Пиндос (m) [pindos] Писька (f) [piska]: Organes génitaux (masculins et féminins, language enfantin). Diminutif : Пиписька. Пиструшня (f) [pistrouchnya]: Évènement quelconque, de faible importance. Плешь (f) [plech’]: Pénis – « calvitie, zone clairsemée » (= le gland). Плюшка (f) [plyouchka]: Évènement désagréable, fâcheux. Поди хуево? (loc.) [podi khouyevo] Подстилка (f) [podstilka]: Fille facile, salope (« couche, litière »). Подъебнуть (verbe) [pod’yebnout’] Поебать (verbe) [poyebat’] Поебень (f) [poyeben’] Поймать на кончик (loc.) [poimat’ na kontchik]: Attraper une maladie vénérienne – littéralement « attraper quelque chose sur le gland ». Ex — «Трахнулся по пьяной и поймал на кончик» — « J’ai tiré un coup quand j’étais bourré et j’ai chopé une saloperie ». Полтинник (m) [poltinnik]: Cinquante, cinq sac (unité monétaire). Показать закуску (loc.) [pokazat’ zakouskou]: Vomir – « montrer les zakouski ». Попасть под трамвай (loc.) [popast pod tramvay]: Se faire passer dessus par plusieurs personnes (tomber sous le tramway). Попиздеть (verbe) [popizdet’] Попиздили (verbe conj.) [popizdili] Пососи мою конфектку (loc.) [possossi moyou konfetkou]: Invitation (au sens propre ou figuré selon le contexte) à la fellation – Littéralement: « suce mon bonbon ». Потаскуха (f) [potaskoukha]: Salope. Пофигист (m) [pofigist]: Nihiliste, j’m’en-foutiste. Похуист (m) [pokhouyist] По-хую (loc.) [po-khouyou] Похуярили (verbe conj.) [pokhouyarili]: Allons-y (déformation de « пошли »). Пошел... [pochol]: Invitation figurée au voyage se déclinant avec plusieurs destinations au degré de vulgarité variable : Превед [preved]: Déformation de привет (« salut ») et terme emblématique de l’argot informatique russe connu sous le nom de язык падонков (подонок signifie salaud mais est utilisé de façon ironique et appréciative). Cet argot se caractérise par une orthographe volontairement malmenée et est assez fréquent sur les forums internet avec un public jeune. Le terme превед provient d’une aquarelle de John Lurie (Bear Surprise) montrant un ours brun criant « surprise » à un couple en train de faire l’amour dans la nature. La traduction russe et l’aquarelle sont devenues très populaires dans les milieux branchés et l’ours est désormais l’icône de cet argot. Un article plus complet est disponible ici. Прибор (m) [pribor]: Testicules – litt. « le couvert, l’outillage ». Придурок (m) [pridourok]: Abruti, crétin. Приебаться (verbe) [priyebat’sya] Припиздить (verbe) [pripizdit’] Приссать (verbe) [prissat’] Прихуярить (verbe) [prikhouyarit’] Проблядь (f) [problyad’] Проблядь — блядь, которую выгнали из публичного дома за блядство. Проебать (verbe) [proyebat’] Проебаться (verbe) [proyebat’sya] Промудоблядь тебя в проушену! [promoudoblyad’ tebya v pro-ouchenou] Промудоблядская пиздопроебина (adj. + subst. f.) [promoudoblyadskaya pizdoproyebina] Пропездолоч (subst.) [propezdolotch]: Une personne attirante. Пропиздить (verbe) [propizdit’] Пьян (adj.) [pyan’]: Ivre (pas vulgaire, mais essentiel), forme longue : пьяный. Peut être accentué par l’utilisation des tournures suivantes : « пьян как сапожник » – être saoul comme un Polonais (litt. comme un cordonnier) ; « пьяный в драбадан » – ; « пьяный в дугу » – ; « пьяный в дым » – littéralement « ivre comme la fumée », c’est à dire être dans le cirage après avoir trop bu ; « пьяный в зюзю » – ; « пьяный в кляку » – ; « пьяный в хлам » – « ivre à en être un déchet »; « пьяный в стельку » – « ivre à en être comme une semelle », càd ne plus pouvoir qu’être allongé. Пьянка (f) [pyan’ka]: Soirée arrosée, biture. < page précédente • haut de page • page suivante > |
||||||||||||||||||||||||||||||||