Ш... со всеми мошенниками в доле.
Russe-français
Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Soldatensprachführer
Военные разговорники
Ш... Со всеми мазами в сламу [š... so vsemi mazami v slamu]
Ш... со всеми мошенниками в доле.
Ша [ša]
Околоточный, стоящий на посту.
Ша [ša]
Околоточный надзиратель, стоящий на посту.
Ша [ša]
Стоящий на посту милиционер; молчи.
Ша [ša]
Стоящий на посту милиционер; „молчи“ (предостережение).
Шабер [šaber]
Ломик.
Шаби [šabi]
„молчи“.
Шабур [šabur]
На жаргоне конокрадов: уздечка. [Шабур-чабур. Бр. 123].
Шабур [šabur]
Уздечка, кон.
Шабур [šabur]
Уздечка.
Шабур-чабур [šabur-čabur]
Упряжь; сбруя, кон.
Шабур-чабур [šabur-čabur]
Упряжь, сбруя.
Шаван [šavan]
Чай.
Шаванить [šavanit’]
Пить чай.
Шавать [šavat’]
Чаевать, сидеть в чайной.
Шавать [šavat’]
Находиться в чайной; чаевать.
Шавать [šavat’]
Находиться в чайной, чаевать.
Шавать [šavat’]
Находиться в чайной.
Шаглот [šaglot]
Помнач милиции.
Шаглот [šaglot]
Пом. нач. милиции.
Шаер [šaer]
Предмет для взлома.
Шайтан на гайтан [šajtan na gajtan]
Ответ на приветствие „талан на майдан“, означающее „черт тебе в шею“, арс.
Шайтан на гайтан [šajtan na gajtan]
Черт тебе на шею.
Шайтан на гайтан [šajtan na gajtan]
„черт тебе на шею“.
Шакулир [šakulir]
Сторож.
Шалман [šalman]
Притон пьянства, сборища воров; ночлежный дом.
Шалман, шашлычная [šalman, šašlyčnaâ]
Притон пьянства, сборища воров.
Шалото [šaloto]
Долото.
Шалфей [šalfej]
Чай.
Шалфейник [šalfejnik]
Чайник.
Шалявый [šalâvyj]
Неопытный.
Шамать [šamat’]
Есть.
Шандыре [šandyre]
60 коп.
Шапор [šapor]
Ломик.
Шарап [šarap]
„брать на шарап“ брать приступом, грудь на грудь, на ура.
Шаргованные [šargovannye]
Краденые (вещи).
Шарик [šarik]
Агент угрозыска.
Шармак [šarmak]
Афера.
Шаро [šaro]
Велосипед.
Шароход [šarohod]
Пароход.
Шары [šary]
Глаза.
Шары [šary]
Глаза; под шары попасть - быть избитым.
Шары катить [šary katit’]
Избивать.
Шателен [šatelen]
Часовая цепочка.
Шатун [šatun]
Винный погреб.
Шафер [šafer]
Присяжный заседатель.
Шафера [šafera]
См. венчание. [Двенадцать шаферов. Бр. 297, 298].
Шаям [šaâm]
Притон.
Шваба [švaba]
Проститутка.
Шваберик [švaberik]
Ломик.
Швай [švaj]
Взятка.
Шварц-вейс [švarc-vejs]
Паспорт на чужое имя; незаполненный паспортный бланк.
Шварц-вейс [švarc-vejs]
Паспорт на чужое имя, незаполненный паспортный бланк.
Шварцвейс [švarcvejs]
Чистый (незаполненный) паспортный бланк.
Швейта [švejta]
Швейная машина.
Швец [švec]
Вор по части платья. - Воры и мошенники делятся на категории и степени, смотря по характеру своего промысла, как, например: карманники, комнатные или домашние, паркетники, уличники, скамьевщики (конокрады), ночники - это их общее разделение; за ним следует деление более частное: швецы (по части платья), скорняки (по части мехов), ювелиры (золотые вещи), финажники, сорники или бабочники (ворующие чистые деньги). Нельзя сказать, чтобы воры поименованных категорий строго держались каждый своей специальности. В общем характере своем они без исключения следуют правилу - „не клади плохо“, воруя все, что попадает под руку, и, таким образом, швец весьма легко может забраться в область финажника, ювелир в область скорняка или скамьевщика и т. д. Но каждый из них - по душевному ли расположению или по сноровке и уменью - какую-нибудь отрасль предпочитает, чувствует к ней более симпатии и таким образом зачисляет себя в ювелиры или в швецы, стараясь, конечно, более ориентироваться в избранной им специальности.
Шелихвостка [šelihvostka]
Дама (карта), арс.
Шелихвостка [šelihvostka]
Дама (карта).
Шелкапчук [šelkapčuk]
100.
Шелуха [šeluha]
Бриллианты.
Шельма [šel’ma]
Шинель.
Шельма, дура [šel’ma, dura]
Шинель.
Шемонить [šemonit’]
Ощупывать, нар. бос. Хитрова рынка.
Шемяга [šemâga]
Простой платок.
Шемяга [šemâga]
Платок. - „Тетка! ты мне дай свою шемягу ковровую, - обратился к хозяйке один из учредителей предстоящего торжества“.
Шемяга [šemâga]
Платок.
Шемяга [šemâga]
Носовой платок.
Шеперка [šeperka]
Шестерка (карта), арс.
Шеперка [šeperka]
Шестерка (карта).
Шептуны [šeptuny]
Сандалии, чувяки.
Шеро [šero]
Голова.
Шерсть кислая [šerst’ kislaâ]
Конвойный солдат.
Шерсть-кисла [šerst’-kisla]
Конвойный солдат.
Шесерка [šeserka]
Половой.
Шестая [šestaâ]
„опасно“, „видят“, „бегут“.
Шестерка [šesterka]
Половой.
Шестнадцать [šestnadcat’]
Сигнал, которым вор дает знать своему сообщнику, что похищенная вещь („кожа“ или „шмель“) находится уже в его руках. [Бр. 13].
Шестнадцать [šestnadcat’]
Сигнал сообщнику о том, что кража окончена, карм.
Шестнадцать [šestnadcat’]
Сигнал сообщения о том, что кража окончена.
Шестнадцать [šestnadcat’]
Сигнал сообщения, что кража окончена.
Шесть [šest’]
Тюремный надзиратель.
Шесть [šest’]
Тюремный надзиратель, арс.; тише; осторожней, юж., зап.
Шесть [šest’]
Тюремный надзиратель; тише, осторожней; стреляй.
Шесть [šest’]
Тюремный надзиратель; „тише“, „осторожней“; „стреляй“, „спасайся“.
Шибинница [šibinnica]
Виселица, юж.
Шибинница [šibinnica]
Виселица.
Шибшала [šibšala]
Уличный карманный воришка.
Шибшало [šibšalo]
Уличный карманный воришка.
Шибшало, шишбало [šibšalo, šišbalo]
Уличный, карманный воришка.
Шива [šiva]
Вода.
Шивануть [šivanut’]
Убить выстрелом.
Шиллинг зашибить [šilling zašibit’]
Обокрасть денежный ящик.
Шило [šilo]
Долото.
Шимбала [šimbala]
Мелкие воры.
Шимонать [šimonat’]
Обыскивать.
Шимонать [šimonat’]
Обыскивать; щупать.
Шимонать [šimonat’]
Обыскивать, щупать.
Шимонать [šimonat’]
Обыскивать, щупать; болтаться по базару.
Шины [šiny]
Галоши.
Шипера [šipera]
Воры по передним.
Шипун [šipun]
Самовар.
Шипучка [šipučka]
Примус.
Ширлотто [širlotto]
Золото.
Ширма [širma]
Карман.
Ширма [širma]
Кашне, которым карманщик во время кражи прикрывает руку, мос.
Ширма [širma]
Кашне, которым карманник во время кражи прикрывает руку.
Ширма [širma]
Кашне, которым карманник во время кражи прикрывает руки; карман.
Ширма дрянная [širma drânnaâ]
Фальшивый кредитный билет.
Ширмагал [širmagal]
Карманник.
Ширмак [širmak]
Употребляется в выражении „на ширмака“, равнозначащем „на шаромыжку“. - „К этим (сермягам) больше примазываются местные мастеровые в затрапезных халатах, норовящие войти с сермягами в короткое приятельство и „на ширмака“ попить да погулять на их зарабочие сермяжные гроши“.
Ширман [širman]
Карман.
Ширман [širman]
Карманщик, юс.
Ширман, ширмач, ширмушник [širman, širmač, širmušnik]
Карманник, ширмачи-урки - карманники-гастролеры, ширмачи-шпана - местные карманники.
Ширман, ширмач, ширмушник [širman, širmač, širmušnik]
Карманник.
Ширмач [širmač]
Карманный вор, совершающий кражу при помощи „ширмы“, т. е. „звонка“.
Ширмач [širmač]
Московское название карманника.
Ширмач [širmač]
Кармащик, мос.
Ширмачи-урки [širmači-urki]
Карманники-гастролеры.
Ширмачи-шпана [širmači-špana]
Местные карманники.
Ширмашник [širmašnik]
Гривенник.
Ширмушник [širmušnik]
Карманщик, мос.
Ширник [širnik]
Дворник.
Широкополая [širokopolaâ]
Татарка.
Шитвис [šitvis]
Небольшая, для преступных целей соединившаяся компания из 2-х или 3-х блатных. (См. кассиры). [Бр. 53]. Также шутвес.
Шитвис [šitvis]
Небольшая компания преступников в два-три человека, юж., зап.
Шитвис [šitvis]
Небольшая компания преступников в два-три человека.
Шить [šit’]
Стрелять.
Шифернуться [šifernut’sâ]
Бежать.
Шифта [šifta]
Армяк.
Шифтан [šiftan]
Армяк.
Шишбала [šišbala]
„Мациенты“ низшего разряда, не подымающиеся выше эксплуатирования „шлепперов“. [Бр. 66, 133-135].
Шишбала [šišbala]
Южное название мелкого карманника; воры-подростки.
Шишбала [šišbala]
Уличный карманный воришка.
Шишка [šiška]
Бумажник и портмоне.
Шишка [šiška]
Портмоне, мешок, киса, чемоданчик, где хранятся деньги. - „Старик шишку-то на себе ведь носит, поясом она у него сделана, при теле лежит“.
Шишка [šiška]
Кошелек с деньгами.
Шкала [škala]
Деревенская кляча, кон.
Шкап [škap]
На жаргоне конокрадов: ничего не стоящая, больная лошадь. [Шкапы. Бр. 122]. [Ср. польск. szkapa].
Шкапа [škapa]
Деревенская кляча.
Шкапа [škapa]
Деревенская прислуга.
Шкапник [škapnik]
Вор, крадущий со взломом, нар. берлинских воров.
Шкар лево [škar levo]
Левый брючный карман.
Шкар право [škar pravo]
Правый брючный карман.
Шкара [škara]
Карманы брюк. Называются также „шхерою“ и „ширманом“.
Шкара [škara]
Карманы брюк.
Шкарник [škarnik]
Карман у брюк.
Шкары [škary]
Брюки, штаны, шаровары.
Шкары [škary]
Брюки; панталоны.
Шкары [škary]
Карманы брюк.
Шкары, шкеры [škary, škery]
Брюки, панталоны.
Шкваржа [škvarža]
Любовница.
Шкер, шкеры [šker, škery]
Брюки.
Шкеровой [škerovoj]
Карман брюк.
Шкеры [škery]
Панталоны.
Шкеры [škery]
Штаны.
Шкеры, блюндары [škery, blûndary]
Панталоны.
Шкет [šket]
Подросток-арестант, исполняющий пассивную роль при педерастии, арс.
Шкет [šket]
Подросток-арестант, исполняющий пассивную роль при педерастии.
Шкет [šket]
Подросток, мальчик; молодой, маленький.
Шкирла [škirla]
Сожительница воров.
Шкица [škica]
Малолетняя проститутка.
Шкица [škica]
Девчонка, малолетняя преступница.
Шкорняк [škornâk]
Брюки, карман у брюк.
Шкура [škura]
Пальто; проститутка.
Шкурка [škurka]
Мало взято при краже или дележе.
Шкуры барабанной слушаться [škury barabannoj slušat’sâ]
Лишиться прав состояния, арс.
Шкуры барабанной слушаться [škury barabannoj slušat’sâ]
Лишиться прав состояния.
Шкуры барабанной слушаться [škury barabannoj slušat’sâ]
Лишиться прав.
Шл йка [šl jka]
Женское платье, капор и т. п.
Шлейер [šlejer]
Южное название, дорожный вор, крадущий вещи из вагонов и с вокзалов.
Шлепать [šlepat’]
Врать; убивать.
Шлепер [šleper]
Железнодорожный вор, крадущий вещи на вокзалах и в вагонах.
Шлепнуть [šlepnut’]
Убить, расстрелять.
Шлеппер [шлепер] [šlepper [šleper]]
[Нем. Schlepper] (schleppen - таскать). См. маравихер. [Бр. 60, 61, 90, 135, 136].
Шлиппер старый [šlipper staryj]
Бывалый вор, не оставляющий общения с преступным миром.
Шлиппер старый [šlipper staryj]
Бывший вор, не оставляющий общения с преступным миром.
Шлиппер старый [šlipper staryj]
Бывший вор, не оставляющий общение с преступным миром.
Шлифовать [šlifovat’]
Усовершенствовать; учить неопытного вора.
Шлифовать [šlifovat’]
Учить, усовершенствовать неопытного вора.
Шлифт [šlift]
Окно.
Шлюцы [šlûcy]
Ключи.
Шлямать [šlâmat’]
Спать.
Шмана [šmana]
Ничего, не беда.
Шмана [šmana]
„ничего“, „не беда“.
Шманак! [šmanak!]
Ничего! не беда!
Шманать [šmanat’]
Ощупывать, обыскивать.
Шманать [šmanat’]
Обыскивать; ощупывать.
Шманать [šmanat’]
Обыскивать, ощупывать.
Шманать [šmanat’]
Обыскивать, ощупывать, искать, разыскивать.
Шмара [šmara]
Развратная женщина; сожительница члена преступного мира, мос.
Шмара [šmara]
Развратная женщина, сожительница члена преступного мира.
Шмара [šmara]
Проститутка, сожительница вора.
Шмелек [šmelek]
Кошелек.
Шмелек, шмель [šmelek, šmel’]
Кошелек.
Шмель [šmel’]
Кошелек.
Шмель [šmel’]
Кошелек с деньгами.
Шмель [šmel’]
Портмоне.
Шмель [šmel’]
Кошелек. [Шмелек. Бр. 60].
Шмель [šmel’]
Угадываю кошелек, но не открыто, так как неизвестно содержимое.
Шмель, шишка [šmel’, šiška]
Кошелек с деньгами.
Шмель, шмелек [šmel’, šmelek]
Кошелек, бумажник, пуля.
Шмира [šmira]
Сторожа; стража.
Шмира [šmira]
Сторожа, стража.
Шмирник [šmirnik]
Ночной сторож.
Шмонка [šmonka]
Личный обыск.
Шмоток [šmotok]
Пилка.
Шмука [šmuka]
Бумажник.
Шмуна [šmuna]
Бумажник.
Шней [šnej]
Секретка.
Шниво [šnivo]
Окно.
Шниф [šnif]
Кража, шниф.
Шниф [šnif]
Кража.
Шниф [šnif]
Кража, взлом; касса.
Шниф по фартам [šnif po fartam]
Ночная кража через окно.
Шнифер [šnifer]
Высший разряд „домушников“, идущих лишь на крупные кражи, не останавливающихся ни перед совершением сложных взломов, ни перед совершением подкопов, чтобы проникнуть в избранное помещение. [Бр. 95 сл., 104-105, 136. Шниф. Бр. 105].
Шнифер [šnifer]
Взломщик несгораемых касс, вор исключительно со взломом, пробитием стен и т. п.
Шнифер [šnifer]
Ночной вор, юж.; взломщик несгораемых касс; вор, совершающий кражи при посредстве пробития стен.
Шнифер [šnifer]
Ночной вор, взломщик несгораемых касс, вор, совершающий кражи при посредстве пролома стен.
Шнифер [šnifer]
Ночной вор; взломщик несгораемых касс; вор, совершающий кражи с проломом стен, с отмычкой.
Шнифт [šnift]
Окно.
Шнырь [šnyr’]
Сыщик.
Шнырь [šnyr’]
Сыщик, сторож.
Шов [šov]
6.
Шондемар шондера [šondemar šondera]
66 коп.
Шондера [šondera]
6 коп.
Шондермар [šondermar]
60 коп.
Шондермар вондера [šondermar vondera]
68 коп.
Шондермар дивера [šondermar divera]
69 коп.
Шондермар зюга [šondermar zûga]
62 коп.
Шондермар киссер [šondermar kisser]
64 коп.
Шондермар пено [šondermar peno]
65 коп.
Шондермар сизюм [šondermar sizûm]
67 коп.
Шондермар стрем [šondermar strem]
63 коп.
Шопать [šopat’]
Воровать, красть.
Шопемфиллер [šopemfiller]
Вор, специальность которого кражи из ювелирных магазинов.
Шопемфиллер, шопемфиллер-наховирку [šopemfiller, šopemfiller-nahovirku]
Вор, специальность которого кража из ювелирных магазинов.
Шопенфиллер [šopenfiller]
См. городушник. „Шопенфиллер-наховирка“ - вор или воровка, занимающиеся исключительно совершением краж в ювелирных магазинах. [Шопемфиллер. Бр. 70].
Шопенфиллер, шопенфиллер-наховирку [šopenfiller, šopenfiller-nahovirku]
Вор, специальность которого кражи из ювелирных магазинов.
Шопошник [šopošnik]
Магазинный вор при покупках.
Шоттенфеллер, шопемфиллер [šottenfeller, šopemfiller]
Городушник, магазинный вор, отвлекающий чем-нибудь внимание приказчиков для совершения кражи товара с прилавка.
Шпаер [špaer]
Револьвер.
Шпаер, шпалер, шпайка [špaer, špaler, špajka]
Револьвер.
Шпайер, шпайка, шпалер, шпалка [špajer, špajka, špaler, špalka]
Револьвер.
Шпак [špak]
Выдающий себя за кого-либо.
Шпак [špak]
Штатский.
Шпалеры [špalery]
Бумажные деньги.
Шпана [špana]
Так называется коренное тюремное население, подразумевая под этим „шпану“, т. е. стадо барашков всех одного цвета, одинаковых и ровных во всех отношениях. Действительно, живя в одном помещении, дыша одним воздухом, питаясь одинаковою пищею, нося одинаковую одежду, ведя одинаковый образ жизни, думая об одном и том же, - все эти люди, наподобие супругов, постепенно влияя друг на друга, делаются почти во всех отношениях похожими друг на друга; они приобретают одинаковые взгляды на жизнь, один передает другому свои недостатки, каждый „дополняет“ другого, резкие различия между ними сглаживаются, и образуется „шпана“. Зовется также „кобылкою“. [Бр. 274-284, 275-276, 291].
Шпана [špana]
Арестанты, заключенные.
Шпана [špana]
Коренное тюремное население, арс.
Шпана [špana]
Коренное тюремное население.
Шпана [špana]
Мелкие или малолетние воры; хулиганы; лица, близкие к ворам; коренное тюремное население.
Шпанка [španka]
Ридикюль.
Шпановый брус [španovyj brus]
Человек, случайно, за первую кражу попавший в тюрьму, поддающийся ее влиянию и вступающий в члены преступного мира, юж., арс.
Шпановый брус [španovyj brus]
Человек, случайно за первую кражу попавший в тюрьму, поддающийся ее влиянию и вступающий в члены преступного мира.
Шпановый брус [španovyj brus]
Человек, случайно попавший в тюрьму за кражу, но поддающийся влиянию среды и вступающий в члены преступного мира.
Шпейер [špejer]
Револьвер.
Шпик [špik]
Сыщик.
Шпик [špik]
Секретный сотрудник, сыщик.
Шпилить [špilit’]
Нюхать кокаин.
Шпилить дикофт [špilit’ dikoft]
Голодать.
Шпинарет [špinaret]
Мальчик, маленькие дети.
Шпинтиль [špintil’]
Милиционер.
Шпих отначен [špih otnačen]
Окно открыто.
Шпойер [špojer]
Револьвер.
Шпора [špora]
Жандарм.
Шпора [špora]
Чекист.
Шприц [špric]
Ружье.
Штаб урко [štab urko]
Заседание воров.
Штамп [štamp]
Фальшивый документ.
Штамп [štamp]
Фальшивый документ; толпа.
Штамынку ломать [štamynku lomat’]
Провести ночь без ночлега.
Штар [štar]
4 руб.
Штаты [štaty]
Брюки.
Штенгиль [štengil’]
Извозчик.
Штиры [štiry]
Штаны.
Штифты [štifty]
Вши.
Штопать [štopat’]
Брать.
Штопорить [štoporit’]
Грабить.
Штрик [štrik]
Старик.
Штрик (штрих) [štrik (štrih)]
Старик.
Штульн [štul’n]
(Нем. stehlen - воровать?) Особый род юбки, носимой „городушницами“ для сокрытия в потайных складках, карманах и мешках, вшитых между сукном и подкладкою, украденных вещей. Такие юбки часто демонстрируются на суде в качестве вещественного доказательства „покушения“ или „подготовления“ к совершению кражи. Осенью 1901-го года в 3-м отделении СПб. окружного суда разбиралось дело о так называемой „Варшавской банде“, причем на суде была представлена „штульн“ одной из участниц банды, с замечательно сложными и замысловатыми приспособлениями для сокрытия похищаемых в магазинах вещей [Бр. 76].
Штульн [štul’n]
Юбка с большими карманами у городушницы.
Штульн [štul’n]
Юбка с большими карманами у магазинных воровок.
Штурмовщик [šturmovŝik]
Грабитель.
Штымп [štymp]
Лицо, обнаружившее совершенную у него кражу и начинающее „петь“. [Бр. 16, 82, 91, 90, 97, 112].
Штымп [štymp]
Жертва домушника.
Штымп [štymp]
Жертва, дом.
Штымп [štymp]
Жертва.
Штырь [štyr’]
Сторож.
Шулюк [šulûk]
Тюремная похлебка.
Шум [šum]
Сено; солома.
Шумаги [šumagi]
Бумажные деньги.
Шундирнуть [šundirnut’]
Ударить.
Шуримури [šurimuri]
Тюремные щи, арс.
Шуримури [šurimuri]
Тюремные щи.
Шурших [šurših]
Свинья, поросенок.
Шурье [šur’e]
Краденые вещи, юж.
Шурье [šur’e]
Краденые вещи.
Шустырный [šustyrnyj]
Пустой; сухой.
Шутвис [šutvis]
Небольшая компания преступников в два-три человека, юж., зап.
Шухер [šuher]
Тревога, шум.
Шухер [šuher]
Шум; тревога.
Шухер [šuher]
Шум, тревога.
Шухер (поднять) [šuher (podnât’)]
Поднять шум, обнаружив совершенную кражу, и требовать повального обыска всех присутствующих. [Бр. 10, 26-27, 35, 62, 91, 96, 104, 112, 119, 271, 293].
Шухер, шохер [šuher, šoher]
Шум, тревога, крик; стража; „опасно“, „беда“; драка.
Шухерить [šuherit’]
Поднять тревогу; чин милиции.
Шухерить [šuherit’]
Поднять тревогу.
Шухерная хаза [šuhernaâ haza]
Притон, посещаемый агентами угрозыска.
Шухерной [šuhernoj]
Автомобиль.
Шухир, шухор [šuhir, šuhor]
Попались; момент, когда попавшийся вор сумел вырваться из рук поймавших его.
Шухор [šuhor]
Момент, когда попавшийся на месте преступления вор сумеет вырваться из рук поимщиков.
Шухор [šuhor]
Момент, когда попавшийся вор сумеет вырваться из рук, поймавших его.
Шушу [šušu]
Кража у говорящих между собой на улице.
Шушу [šušu]
Кража у говорящих на улице между собою.
Шушу [šušu]
Кража у говорящих на улице между собой.
Шушу (на) [šušu (na)]
Кража, совершаемая на улице у говорящих между собою лиц.
Шхера [šhera]
Наружный карман.
Шхеры [šhery]
Нары. Зовутся также „юрцами“.
Шхеры [šhery]
Нары, арс.
Шхеры [šhery]
Нары.