Подать сигнал.
Russe-français
Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Soldatensprachführer
Военные разговорники
На [na]
Подать сигнал.
На антихриста слам [na antihrista slam]
Взятка помощнику пристава.
На белом [na belom]
Ехать на пароходе.
На блат [na blat]
Левую руку под шею, а правым коленом в спину.
На блат продать [na blat prodat’]
Не скрывая, что вещь краденая, продать.
На блат продать [na blat prodat’]
Продать, не скрывая, что вещь краденая.
На блок [na blok]
Один из способов истязания крестьянами конокрадов.
На блок [na blok]
Способ истязания крестьянами конокрадов.
На бугая [na bugaâ]
Обокрасть при посредстве подброшенного на улице кошелька или бумажника.
На бугая [na bugaâ]
На подкидку.
На время взят от сохи [na vremâ vzât ot sohi]
Невинно осужденный, арс.
На выручку слам [na vyručku slam]
Взятка околоточному надзирателю.
На гамбус [na gambus]
Продать оптом краденое.
На глаз [na glaz]
Игра в карты, где метка видна глазом, шул.
На глухаря [na gluharâ]
На смерть.
На гомуз [na gomuz]
Продать оптом краденое.
На гопе [na gope]
В поле; в лесу.
На гопе [na gope]
В поле, в лесу.
На громку идти [na gromku idti]
На кражу со взломом.
На громку идти [na gromku idti]
Идти на кражу со взломом.
На гурт дать сламу [na gurt dat’ slamu]
Сложившись, дать взятку чинам полиции.
На дело идти сухим [na delo idti suhim]
Не принимать участия.
На диковке, дикофте [na dikovke, dikofte]
Голодать, сидеть без денег.
На дикофте сидеть [na dikofte sidet’]
Голодать.
На доброе утро [na dobroe utro]
Особый вид кражи из гостиниц у постояльцев.
На доброе утро [na dobroe utro]
Идти на кражу из гостиницы у постояльцев.
На душец взять [na dušec vzât’]
Душить.
На замазку [na zamazku]
Кража в квартире, где намазаны стекла окнах, что означает отъезд владельцев на дачу.
На замазку [na zamazku]
Кража в квартире, где закрашены стекла в окнах, что означает отъезд владельцев на дачу.
На заманку [na zamanku]
Игра, которая ведется для того, чтобы втянуть жертву, шул.
На зимовку [na zimovku]
Игра, которая ведется для того, чтобы втянуть жертву.
На золотую [na zolotuû]
Очень хорошо; ограбление с убийством.
На зрящую [na zrâŝuû]
На случайную кражу без предварительного осмотра.
На каплюжника слам [na kaplûžnika slam]
Взятка городовому.
На каплюжника слам [na kaplûžnika slam]
Взятка милиционеру.
На карман слам [na karman slam]
Взятка околоточному надзирателю.
На клей [na klej]
На готовое идти воровать.
На клей [na klej]
На готовое идти, воровать.
На конверт [na konvert]
Один из способов мошенничества „кукольников“.
На коробку [na korobku]
Продать машинку, якобы печатающую фальшивые кредитные билеты.
На крючка слам [na krûčka slam]
Взятка письмоводителю полицейского участка, чиновнику сыскного отделения.
На крючка слам [na krûčka slam]
Взятка какому-нибудь младшему сотруднику милиции.
На крючка слам [na krûčka slam]
Взятка младшему сотруднику милиции.
На лаване быть [na lavane byt’]
Скрываться от полиции.
На лево есть [na levo est’]
Исполнено; исполнение.
На лицо перевернуть [na lico perevernut’]
Обнаружить настоящую фамилию.
На лицо перевернуть, на лицо поворот [na lico perevernut’, na lico povorot]
Обнаружить настоящую фамилию.
На лицо поворот [na lico povorot]
Обнаружение настоящей фамилии.
На луне [na lune]
Расстрелян.
На лягавого слам [na lâgavogo slam]
Взятка агенту угрозыска.
На машинку брать [na mašinku brat’]
Душить.
На мед [na med]
Кража со взломом стекла в окне при посредстве тряпки или бумаги, смазанной медом или патокой.
На мед [na med]
Кража со взломом стекла в окне при посредстве тряпки или бумаги, смазанной медом.
На мед [na med]
Кража со взломом стекла в окне при помощи тряпки или бумаги, смазанной медом.
На мелководии [na melkovodii]
Ходить полуобнаженным, чтобы возбудить сострадание прохожих.
На мелководни [na melkovodni]
Ходить полураздетым для возбуждения сострадания прохожих.
На мелководье [na melkovod’e]
Ходить полуобнаженным для возбуждения сострадания у прохожих.
На мелководьи [na melkovod’i]
Ходить полуобнаженным, чтобы возбудить сострадание прохожих.
На мелководьи [na melkovod’i]
Ходить полураздетым для возбуждения сострадания прохожих.
На мента слам [na menta slam]
Взятка сыщику.
На месте [na meste]
Арестован.
На монаха [na monaha]
Особый вид мошенничества.
На мопса [na mopsa]
Усыпить чем-либо жертву.
На мопса [na mopsa]
Усыпить.
На огонек [na ogonek]
Кража из квартиры, когда не во всех окнах виден огонь, что означает, что не все жильцы дома.
На операцию идти [na operaciû idti]
Идти на убийство.
На особняк ходить [na osobnâk hodit’]
Заниматься преступлением одному, без товарища.
На особняк ходить [na osobnâk hodit’]
Заниматься преступлением одному без товарища.
На особняк ходить [na osobnâk hodit’]
Заниматься преступлением одному без соучастников.
На отлете [na otlete]
Отдельное строение, особняк.
На песок [na pesok]
Продать вместо золотого песку медные опилки.
На понт [na pont]
Обмануть, опутать.
На поруках быть у дяди [na porukah byt’ u dâdi]
Отбывать наказание в арестантских ротах, спб.
На поруках быть у дяди [na porukah byt’ u dâdi]
Отбывать наказание.
На пулю, пушку [na pulû, pušku]
Обмануть мошенническим способом.
На пуп примочка [na pup primočka]
Один из способов истязания крестьянами конокрадов.
На пчельнике быть [na pčel’nike byt’]
Сидеть в угрозыске.
На рукомойник голову [na rukomojnik golovu]
Зарезать.
На свечку просить [na svečku prosit’]
Нанесение арестантами побоев новоприбывшему арестованному.
На сигналы [na signaly]
Игра на условные знаки, шул.
На складку [na skladku]
Идти на убийство.
На складку [na skladku]
Игра в подобранные карты шул.; идти на убийство.
На складку [na skladku]
Ходить на убийство.
На скрипке играть [na skripke igrat’]
Пилить решетку для побега, арс.
На слепую [na slepuû]
На случай; на авось.
На слепую [na slepuû]
На случай, на авось.
На смарку [na smarku]
Убить.
На собачку [na sobačku]
Усыпить чем-либо жертву.
На собачку брать [na sobačku brat’]
Усыплять кокаином или морфием.
На стреме [na streme]
Сторожить.
На счастье [na sčast’e]
Игра в карты без шулерства.
На телеграф [na telegraf]
Игра на условные знаки, шул.
На телеграф [na telegraf]
Игра на условные знаки (шулер.).
На темную [na temnuû]
Покуситься на убийство удушением.
На темную [na temnuû]
Покушаться на убийство с удушением.
На траву идти [na travu idti]
Убежать из тюрьмы, арс.
На траву идти [na travu idti]
Бежать из тюрьмы.
На утро доброе [na utro dobroe]
Особый вид кражи из гостиниц у постояльцев.
На фараона слам [na faraona slam]
Взятка приставу.
На фараона слам [na faraona slam]
Взятка крупному чину милиции.
На фараона слам [na faraona slam]
Взятка крупному служащему милиции.
На фарт ходить [na fart hodit’]
Проституцией заниматься.
На фарт ходить [na fart hodit’]
Заниматься проституцией.
На халяву [na halâvu]
Участие в дележе без участия в деле.
На характер [na harakter]
Игра на слабую сторону жертвы, шул.
На характер [na harakter]
Играть на слабую сторону жертвы.
На хомут [na homut]
Схватить одной рукой за горло, а другой выхватить что-либо из кармана.
На хомут [na homut]
Ограбить.
На храпок [na hrapok]
Схватить за горло.
На царя сидеть [na carâ sidet’]
Не получить пребывания в заключении под следствием в зачет наказания.
На царя сидеть [na carâ sidet’]
Не получать пребывание под следствием в зачет наказания.
На цинке [na cinke]
Сторожить.
На чистую [na čistuû]
Украсть бумажник с деньгами, но без документов, карм.
На чистую [na čistuû]
Украсть бумажник с деньгами, но без документов.
На чистую [na čistuû]
Украсть бумажник с деньгами без документов.
На шарап [na šarap]
Взять грудью, приступом.
На шкентель [na škentel’]
Наброситься на кого-либо.
На шушу [na šušu]
Кража, совершаемая у лиц, разговаривающих на улице между собой.
На шушу [na šušu]
Кража, совершаемая у лиц, разговаривающих на улице между собою.
На шушу [na šušu]
Кража у лиц, разговаривающих между собой на улице.
На щуп [na ŝup]
Игра в карты, где метка, нащупывается пальцами, шул.
На щуп [na ŝup]
Игра в карты, где метка нащупывается пальцами.
Наблатоваться [nablatovat’sâ]
Научиться разговаривать на воровском жаргоне.
Набрать снегу [nabrat’ snegu]
Украсть вывешенное для просушки белье.
Набрать снегу [nabrat’ snegu]
Украсть вывешенное для сушки белье.
Набрать снегу [nabrat’ snegu]
Украсть белье, вывешенное для просушки.
Наверняка [navernâka]
Игра с шулерскими приемами.
Навести марафет, наводить марафет [navesti marafet, navodit’ marafet]
См. марафет.
Навлочь [navloč’]
Одежда.
Наводить марафет [navodit’ marafet]
Разуверять, что не вор, не виноват.
Наводчик [navodčik]
Лицо, „наводящее“ вора на кражу. Такой соучастник может быть и совершенно невольным, а потому наводчики и делятся на „зрячих“ и „темных“. К первому разряду принадлежат „блатные“, не желающие сами совершить кражу, а за известную „мотю“ уступают выслеженную ими „работу“ другому вору, давая ему все подробности ее, описывая расположение входов, выходов, комнат, лестниц, указывая число обитателей помещения и точно определяя место, где находится „тох“. Ко второму разряду, т. е. „темных“ „наводчиков“, можно отнести женскую прислугу, с которою под видом ухаживателей, женихов или земляков знакомятся блатные и ловко выпытывают подробности образа жизни и благосостояния их господ, часы, когда их нет в помещении, и количество и место хранения ценных вещей, находящихся в квартире. Приходя „попить чайку“ к своей „невесте“, „землячке“ и т. п., вор, пользуясь свободною минутой, делает слепки с замков и ключей и затем, выждав удобный случай, обкрадывает помещение. [Бр. 102, 103, 105, 127, 143, 144, 157, 158, 175, 181, 224, 229].
Наводчик [navodčik]
Помощник шулера или мошенника, специальность которого приискивать доверчивых игроков или простаков.
Наводчик [navodčik]
Помощник, сообщник преступления.
Наводчик [navodčik]
Помощник, сообщник преступления, подготовляющий преступление.
Наводчик [navodčik]
Сообщник, подготовляющий преступление.
Наводчик зрячий [navodčik zrâčij]
Сообщник сознательный.
Наводчик темный [navodčik temnyj]
Сообщник бессознательный.
Наводчик темный [navodčik temnyj]
Невольный сообщник.
Наволочь [navoloč’]
Одежда.
Наворачивать [navoračivat’]
Воровать, ломать.
Наворачивать [navoračivat’]
Воровать; ломать.
Наголе остаться меж двух [nagole ostat’sâ mež dvuh]
Попасться впросак, арс.
Наголо [nagolo]
Попасть впросак.
Награйка [nagrajka]
Грабеж.
Награнтать [nagrantat’]
Ограбить, открыто похитить.
Награнтать [nagrantat’]
Ограбить, открыто похитить; взять насильно.
Над джеком прочитать молитву [nad džekom pročitat’ molitvu]
Вынуть механизм из одних часов и переложить в другие.
Над джеком прочитать молитву [nad džekom pročitat’ molitvu]
Вынуть механизм из часов.
Надеть воротник [nadet’ vorotnik]
Вместе не ходить.
Надраться [nadrat’sâ]
Подвергнуться побоям.
Надраться [nadrat’sâ]
Подвергнуться побоям; напиться пьяным.
Надуть ловко [nadut’ lovko]
Войти в дом для кражи, когда отсутствует вся семья.
Наездить [naezdit’]
Сделать неудачную кражу.
Наездить [naezdit’]
Сделать удачную кражу.
Наесться грязи [naest’sâ grâzi]
Угодить на каторгу, арс.
Наздюм [nazdûm]
На двоих.
Найти шефа [najti šefa]
Выпить за чужой счет.
Накатчик [nakatčik]
Блатной, из мести или за известное вознаграждение „накатывающий“, т. е. извещающий сыскную полицию о готовящейся краже. Такой „накатчик“ носит также часто название „фигарь“.
Накатчик [nakatčik]
Член преступного мира, предупреждающий полицию о том, что готовится преступление.
Накатчик [nakatčik]
Член преступного мира, предупреждающий власти о том, что готовится преступление; доносчик.
Накатывать [nakatyvat’]
Извещать полицию о готовящемся преступлении.
Накатывать [nakatyvat’]
Доносить властям о готовящемся преступлении.
Накидалище [nakidaliŝe]
Верхняя одежда, шинель, плащ.
Накидалище [nakidaliŝe]
Шинель.
Накипь [nakip’]
Тюремная аристократия, арс.
Накипь [nakip’]
Тюремная аристократия.
Накладка [nakladka]
Известное количество украденных со стола карт и сложенных потом в определенном порядке; шулер выкладывает их во время игры незаметно на готовую уже талию.
Накладка [nakladka]
Подобранные карты, незаметно накладываемые на колоду во время игры, шул.
Накладка, накладная [nakladka, nakladnaâ]
Подобранные карты, незаметно накладываемые на колоду во время игры.
Накладная [nakladnaâ]
Сложеные заранее шулером в известных, благоприятных для мечущего банк, сочетаниях карты, которые они, держа незаметно в руке или „мешке“, в момент, когда ему нужно брать стасованную и срезанную для мётки партнерами его колоду, накладывает на последнюю. Такая накладка употребляется при игре на верняка в „макао“, „железную дорогу“, „польский банк“ и т. п. азартные игры.
Накладчик [nakladčik]
Шулер-специалист по накладке.
Накладчик [nakladčik]
Специальность по „накладке“, шул.
Накладчик [nakladčik]
Специалист по „накладке“.
Накладывать [nakladyvat’]
Доносить властям о готовящемся преступлении.
Накол [nakol]
Незаметная пометка карты ногтем, булавкой и т. п., шул.
Накол [nakol]
Незаметная пометка карты ногтем, булавкой и т. п.
Накол (играть на накол) [nakol (igrat’ na nakol)]
Незаметный знак на углах карт ногтем или металлическим острием; прием теперь мало употребляемый.
Наколоть [nakolot’]
Нащупать карман; занять; высмотреть.
Наколоть хазовку [nakolot’ hazovku]
Установить (высмотреть) квартиру.
Наколоть хазовку [nakolot’ hazovku]
Высмотреть квартиру.
Наконечники [nakonečniki]
Перчатки.
Накопать [nakopat’]
Донести.
Накрыть [nakryt’]
Убить, когда жертва пытается бежать.
Накрыть темную [nakryt’ temnuû]
Совершить убийство посредством удушения. Термин этот особенно употребляется в тех случаях, когда человеку, избранному для удушения, накидывается на лицо и голову какая-нибудь вещь вроде платка, подушки, шинели, одеяла и т. п., сквозь которую производится самое смертоубийство. - Идти на темную - покуситься на убийство и преимущественно на удушение.
Накрыть темную [nakryt’ temnuû]
Избить, закрыв одеждой, арс.
Налево [nalevo]
Расстрелять.
Налёт [nalët]
Кража с „налёта“ - случайная, не „обдуманная“ и не „подготовленная“ заранее; похищение первого попавшегося на глаза или под руку предмета.
Наливать [nalivat’]
Говорить вздор.
Наливать как богатому [nalivat’ kak bogatomu]
Сильно побить.
Наливать масло [nalivat’ maslo]
Лгать с целью получить подаяние, юж.
Наливать масло [nalivat’ maslo]
Лгать с целью получить подаяние.
Наливать масло [nalivat’ maslo]
Лгать, обманывать с целью получить подаяние.
Налить, как богатому [nalit’, kak bogatomu]
Сильно избить, арс.
Намыливать [namylivat’]
Дактилоскопировать.
Наплав [naplav]
Мешок.
Направить коньки, шепнуть коньками [napravit’ kon’ki, šepnut’ kon’kami]
Убежать.
Нарахать [narahat’]
Испугать.
Нардом [nardom]
Арестное помещение.
Нарезать винт, плеть [narezat’ vint, plet’]
Убежать.
Нарезать винта [narezat’ vinta]
Бежать от задержавшего чина полиции.
Нарезать плеть [narezat’ plet’]
Сбежать.
Наседка [nasedka]
Подозрительный человек; лицо, посаженное в камеру к арестованным для получения необходимых сведений.
Настроить этап [nastroit’ ètap]
Прогнать.
Настшино [nastšino]
Дамские часы.
Насыпная галантина [nasypnaâ galantina]
Карта, одно или несколько очков которой скрыты под налетом клейкого, плотно приставшего к картону белого порошка, который в случае надобности снимается простым нажатием влажного пальца на то или другое место карты и, обнаруживая находившееся под ним очко, изменяет таким образом самую карту, превращая ее, например, из четверки в пятерку, из шестерки в семерку и восьмерку и т. д. Такая насыпная галантина считается вообще „опасною“, и шулера пускают ее в ход крайне редко.
Насыпная галантина [nasypnaâ galantina]
Приготовленная карта, нужное число очков которой присыпано клейким порошком, снимаемым при надобности нажимом пальца, шул.
Насыпуха [nasypuha]
Мелочь - серебряные пятачки и гривенники.
Насыпуха [nasypuha]
Серебряные пятачки и гривенники; мелочь.
Насыпуха [nasypuha]
Серебряные пятачки, гривенники, вообще мелочь.
Насыпь [nasyp’]
Разные деньги.
Натереть или надрать когтями на завтрак [nateret’ ili nadrat’ kogtâmi na zavtrak]
Подвергнуться телесному наказанию в тюрьме.
Натереться [nateret’sâ]
Подвергнуться побоям.
Натур [natur]
Настоящий.
Натура [natura]
Правда.
Натыренное [natyrennoe]
Наворованное. - „Под постелями и в углах сваливается вечером все натыренное“.
Натырить [natyrit’]
Подговорить украсть.
Натырить [natyrit’]
Научить, подговорить, украсть.
Натырить [natyrit’]
Научить, подговорить, украсть; выдать.
Наушники [naušniki]
Побои.
Наховирка [nahovirka]
Так на „блатном“ жаргоне юго-западного края называются драгоценные камни и жемчуг. „Шопенфиллер наховирка“ - вор или воровка, занимающиеся совершением краж исключительно в ювелирных магазинах. [Бр. 53, 54].
Наховирка [nahovirka]
Драгоценные камни, юж., зап.
Наховирка [nahovirka]
Драгоценные камни.
Наховирку шопенфиллер [nahovirku šopenfiller]
Воры, специальность которых - кражи из ювелирных магазинов.
Наховирку шопенфиллер [nahovirku šopenfiller]
Вор, специальность которого - кражи из ювелирных магазинов.
Наховирку-шоттенфиллер [nahovirku-šottenfiller]
Воры, специальность которых кражи из ювелирных магазинов, юж., зап.
Нахолить [naholit’]
Нащупать.
Нахрапом [nahrapom]
Силой.
Нахрапом [nahrapom]
Насильно.
Нахрапом [nahrapom]
Насильно, усиленно.
Начинка [načinka]
Часть одежды, в которой, по предположению „мойщика“, должны быть зашиты деньги. [Бр. 24].
Начинка [načinka]
Платье, разрезываемое у жертвы при карманной краже.
Начить [načit’]
Прятать.
Начудал [načudal]
Сделал неудачно кражу.
Начудить [načudit’]
Сделать неудачную кражу.
Не вячет (вячит) [ne vâčet (vâčit)]
Нет, нет ничего.
Не немлить [ne nemlit’]
Ничего не понимать.
Не потруйся [ne potrujsâ]
„сознавайся“.
Не светит [ne svetit]
Ничего нельзя сделать.
Не скенить ни каньки [ne skenit’ ni kan’ki]
Нет ни копейки.
Не шумируй (шухируй) [ne šumiruj (šuhiruj)]
Осторожнее.
Невод [nevod]
Решетка в окне.
Неводь [nevod’]
Решетка в окне.
Невоскресный вход [nevoskresnyj vhod]
Непарадный. Каждое заведение, будет ли то трактир или питейный дом, имеет непременно два входа: один с улицы, наружный, показной, над которым, по обычаю, красуется вывеска; другой - черный, непременно со двора, старается (особенно в кабаках) замаскироваться каким-нибудь хламом вроде порожних пивных ящиков, дров или чего-нибудь подобного. Мазурики эти последние ходы называют „невоскресными“, то есть не праздничными, не парадными.
Незеть не корова [nezet’ ne korova]
Ничего не говорить.
Незнайка [neznajka]
Отговариваться посредством незнания. - „Он нас не знает, мы его не знаем; деньги нужны всякому - никто себе не враг; а попадется да проболтается - знать не знаем, ведать не ведаем; и с поличным люди попадаются, да вывертываются благодаря незнайке, так и мы авось увернемся, Бог милостив“.
Некалимка [nekalimka]
Черный хлеб.
Неклява [neklâva]
Нельзя.
Некс [neks]
Нет.
Неприятность [nepriâtnost’]
Обнаружение шулерских приемов.
Несчастный [nesčastnyj]
Несчастным сделать. Возбудить уголовное дело о проживательстве по чужому виду. [Бр. 270].
Несчастный [nesčastnyj]
Лицо, проживающее по чужому виду.
Несчастным сделать [nesčastnym sdelat’]
Побудить преследование за проживание по чужому виду.
Несчастным сделать [nesčastnym sdelat’]
Возбудить преследование за проживание по чужому виду.
Нет табаку [net tabaku]
Взят кошелек.
Нечем крыть [nečem kryt’]
Оставить вопрос без ответа.
Нечем крыть [nečem kryt’]
Запутаться на допросе.
Ни каньки не скенить [ni kan’ki ne skenit’]
Нет ни копейки.
Николаевская гостиница [nikolaevskaâ gostinica]
Тюрьма.
Нискинь [niskin’]
Нет.
Нитка [nitka]
Так на жаргоне контрабандистов называется граница. Рвать нитку - переходить границу.
Нитка [nitka]
Граница, зап.
Нитка [nitka]
Граница.
Нитку рвать [nitku rvat’]
Перейти границу, зап.
Нитку рвать [nitku rvat’]
Перейти границу.
Нитку рвать, резать [nitku rvat’, rezat’]
Перейти границу.
Ничевошество [ničevošestvo]
Ничтожность. - „Позвольте, мол, ваше ничевошество, Калина Силантьевич, помереть мне?“
Ничевошный [ničevošnyj]
Ни в чем не повинный. - „Сиделые и бывалые арестанты любят скорее наклепать на себя в камере какое-нибудь небывалое и непременно жестокое преступление ради пущего значения меж товарищами, чем прикидываться смиренниками и ничевошными“.
Нишфа [nišfa]
Окно.
Нищего тащить по мосту [niŝego taŝit’ po mostu]
Петь заунывное, грустное; выть, арс.
Нищего тащить по мосту [niŝego taŝit’ po mostu]
Петь заунывное, грустное, ныть.
Нищего тащить по мосту [niŝego taŝit’ po mostu]
Петь заунывное; ныть.
Ноги почеши [nogi počeši]
Вздор, пустяки.
Ноги щупать [nogi ŝupat’]
Готовиться к побегу.
Ногу почеши [nogu počeši]
Вздор; пустяки; дудки.
Ногу почеши [nogu počeši]
Вздор, пустяки, дудки.
Номер не оторвется [nomer ne otorvetsâ]
Задуманное не исполнится.
Норд зекс [nord zeks]
Кончай работу.
Нос железный [nos železnyj]
Политический преступник, арс. сиб.
Нос железный [nos železnyj]
Политический преступник.
Носом кровь пошла [nosom krov’ pošla]
Обыгранная жертва расплачивается, шул.
Носом кровь пошла [nosom krov’ pošla]
Обыгранная жертва расплачивается.
Носопырка [nosopyrka]
Лицо.
Нотный [notnyj]
Хитрый.
Нужно взять (такого-то) [nužno vzât’ (takogo-to)]
Нужно обыграть такого-то наверняка.
Нутряк [nutrâk]
Внутренний замок.
Нухгеер [nuhgeer]
(евр.-нем. Nuchgeher, нем. Nachgeher). Дословно: идущий следом, не отстающий. „Матиент“, эксплуатирующий не „аристократов“, а воров-“грачей“. [Бр. 66].
Нухгеер [nuhgeer]
Эксплуататор марвихеров.
Нухгеер [nuhgeer]
Эксплуататор крупных карманщиков.
Нухгер, нухгир [nuhger, nuhgir]
Эксплуататор крупных карманщиков.
Нухгир [nuhgir]
Эксплуататор крупных карманников.
Нырнуть [nyrnut’]
Спрятаться на глазах.
Нырять [nyrât’]
Воровать без намеченного плана.
Нюхара, нюхта [nûhara, nûhta]
Кокаин.
Нямлить [nâmlit’]
Понимать.
Няня [nânâ]
Хлеб.