Магазин.
Russe-français
Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Soldatensprachführer
Военные разговорники
Магазуха [magazuha]
Магазин.
Мадро [madro]
Хлеб.
Маз [maz]
Мастер, опытный во всех отношениях вор. Мазы заправляют, распоряжаются делом во время производства воровства, делят добычу, обучают молодых воров, стоят во главе шайки и вообще играют роль главнокомандующего, атамана. - „Пров Викулыч по всей справедливости мог носить титул патриарха мазов“.
Маз [maz]
Мошенник высшей марки.
Маз [maz]
Торговец.
Маз [maz]
Торговец; сведущее лицо; учитель.
Маз, торговец [maz, torgovec]
Мошенник первой руки, мастер своего дела.
Мазиха [maziha]
Молодая женщина, не принадлежащая к „блатному“ миру. Также: „дама“, одна из фигур колоды.
Мазиха [maziha]
Дама (карта), арс.; не принадлежащая к преступному миру женщина.
Мазиха [maziha]
Дама (карта) или принадлежащая к преступному миру женщина.
Мазовая академия [mazovaâ akademiâ]
Тюрьма. - „Недаром наш дядин домик ниверситетом слывет, мазовой академией называется“.
Мазура несчастная [mazura nesčastnaâ]
Плохой мошенник.
Мазурик [mazurik]
Жулик.
Мазурик [mazurik]
Мошенник из наших.
Мазурик, или маз [mazurik, ili maz]
Мошенник, или вор.
Мазуха [mazuha]
Подвал.
Мазь [maz’]
Мошенник высшей марки.
Мазьё [maz’ë]
Мошенники, воры.
Майберуй [majberuj]
„уговаривай“.
Майдан [majdan]
Собственно - кусок сукна, постилаемый на нары для игры в карты, вообще же - привилегия, полученная одним из арестантов, сделавшим известный взнос на „шпану“, монополизировать в своих руках продажу запрещенных в тюрьме продуктов, „гамуры“, „горчиловки“, „дыма“ и т. п., и сдачу напрокат игральных карх и костей. Арестант, снявший „майдан“ (часто с торгов!), называется „майданщиком“ и, кроме продажи вышеозначенных предметов и проката игорных принадлежностей, занимается еще ростовщичеством, по этике тюрьмы вполне законным и отнюдь не постыдным средством обирания товарищей по заключению. К концу срока возложенного на него наказания такой „майданщик“ скапливает обыкновенно значительные деньги. В „централах“ дневной оборот „майдана“ доходит часто до ста рублей и даже больше. С каждого выигранного в „его“ карты рубля „майданщик“ взимает 10 копеек, а чтобы дать приблизительное понятие о деньгах, взимаемых им за запрещенные предметы, укажем в виде примера на то, что в СПб. арестантских ротах (Лиговский замок) за осьмушку махорки, стоящей на воле 3 копейки, арестанту приходилось выписывать из зарабатываемых им в ротах денег на 3 рубля „товару“, т. е. чаю, сахару, почтовых марок и т. п. Сам же „майданщик“ платит за эту осьмушку „блатоватому“ рублевую „курицу“. [См. талан].
Майдан [majdan]
Кусок сукна, расстилаемого на нарах для игры в карты; притон или место для игры в карты.
Майдан ландыш [majdan landyš]
Вагон с грузами.
Майдан, мойдан [majdan, mojdan]
Кусок сукна, расстилаемого на нарах для игры в карты; вагон, чемодан, саквояж; поезд.
Майданщик [majdanŝik]
Продавец водки среди арестантов, тюремный ростовщик.
Майданщик [majdanŝik]
Тюремный ростовщик и продавец водки, арс.
Майданщик [majdanŝik]
Тюремный ростовщик и продавец водки.
Майданщик [majdanŝik]
Тюремный ростовщик и продавец водки, дающий играть в карты за вознаграждение.
Майдань [majdan’]
Кусок сукна, расстилаемого на нарах для игры в карты, арс.
Майнать [majnat’]
Воровать.
Майцан [majcan]
Вещевой мешок.
Макарона [makarona]
Плеть; нагайка; хлыст, юж.
Макароны [makarony]
Плеть, нагайка, хлыст.
Макокрож [makokrož]
Хлыст.
Максим [maksim]
Веселый, добродушный или глуповатый арестант, шутками и выходками своими постоянно забавляющий тюрьму.
Максим [maksim]
Забавляющий выходками тюрьму, добродушный арестант.
Максим [maksim]
Забавляющий выходками тюрьму, добродушный преступник, добровольный шут.
Маленькое весло [malen’koe veslo]
Чайная ложка.
Малина [malina]
См. „заводиловка“. [Бр. 77, 81, 120, 122. Ср. блатная квартира].
Малина [malina]
Старуха, помощница хипесницы, также воровская квартира, у конокрадов - местонахождение лошадей.
Малина [malina]
Квартира, где обыгрывается жертва, шул.; место нахождения лошадей, кон.; старуха-соучастница „хипесницы“; квартира, где совершается „хипес“; место, где можно спрятаться, юж., зап.
Малина [malina]
Квартира, где обыгрывается жертва; место нахождения лошадей; старуха-соучастница „хипеса“; квартира, где совершается „хипес“; место, где можно спрятаться.
Малина разначена [malina raznačena]
Квартира открыта.
Малинить [malinit’]
Усыплять кокаином или морфием.
Малинка [malinka]
Дурман для отравления или усыпления.
Малинка [malinka]
Дурман для усыпления или отравления.
Малинка [malinka]
Дурман для опаивания при картах.
Малиновка [malinovka]
Агент ДТО ГПУ.
Малолеток [maloletok]
Звонок ученик мошенника.
Малохольный [malohol’nyj]
Глуповатый.
Малохольный [malohol’nyj]
Глуповатый, много напрасно говорящий.
Малы [maly]
Удачно, ловко.
Малье, малы [mal’e, maly]
Удачно, ловко.
Мальё! [mal’ë!]
Ловко! хорошо! удачно!
Мальё! [mal’ë!]
Удачно! ловко!
Мальчик [mal’čik]
Ключ, отмычка.
Мальчик [mal’čik]
Отмычка; крючок.
Мальчик [mal’čik]
Отмычка, ключ, ключи.
Мальчик [mal’čik]
Отмычка, ключ; ключи; милиционер; поездной ключ для вагонов.
Мальчишки [mal’čiški]
Отмычки или крючки.
Мальчишки [mal’čiški]
Отмычки и крючки.
Маляр [malâr]
Защитник.
Мама [mama]
Главарь-женщина преступной компании.
Мама [mama]
Главарь-женщина преступной шайки.
Мама [mama]
Женщина-главарь преступной шайки.
Мамка [mamka]
Дама (карта), арс.
Мамка [mamka]
Дама (карта).
Мамка [mamka]
Дама (карты).
Мамочка [mamočka]
Наган.
Манатки [manatki]
Пожитки.
Мандиковать [mandikovat’]
Каким-либо образом обмануть или провести „барыгу“. [Бр. 91].
Мандиковать [mandikovat’]
Обманывать.
Мандолина [mandolina]
Отмычка.
Мандра [mandra]
Хлеб.
Мандра, мандро [mandra, mandro]
Хлеб, продукты.
Манелы [manely]
Кандалы.
Манидроль [manidrol’]
Мануфактура.
Манижаско [manižasko]
Револьвер.
Манок [manok]
Веревка, шнур; вязка.
Манта [manta]
Плеть.
Мантула, мантулик [mantula, mantulik]
Хлеб, черный хлеб.
Мантье [mant’e]
Скупщик краденого.
Мануфта, манухта [manufta, manuhta]
Мануфактура.
Мара [mara]
Любовница или жена преступника.
Мара [mara]
Любовница или жена преступника; женщина; проститутка.
Маравихер [maraviher]
Аристократ, карманник высшего полета.
Маравихер (марвихер) [maraviher (marviher)]
Общее название для всех карманных воров, которые подразделяются на „аристократов“, „грачей“ и „шлепперов“ - мелких воров, таскающих из кармана что ни попало и не брезгующих даже носовыми платками. [Бр. 6, 55-57, 135, 260. Марвихерша. Бр. 8].
Маравихер, маровихер [maraviher, maroviher]
Аристократ, карманщик высшего полета, путешествующий вор.
Маравихерша [maraviherša]
Карманщица.
Мараказ [marakaz]
Маленький.
Марать [marat’]
Убивать.
Марафет [marafet]
Кокаин.
Марафет (навести, наводить) [marafet (navesti, navodit’)]
Огорошить каким-либо вопросом лицо, случайно вошедшее в помещение, где совершается кража, и, пользуясь минутным смущением его, выскочить на улицу и скрыться. [Бр. 92]. В Каире и Александрии словом „marafet“ проводники, толпящиеся на моле, приглашают туристов посетить местные публичные дома. Каким образом слово это попало в русский „блатной“ язык?
Марафет наводить [marafet navodit’]
Уверить, что не вор, не виноват.
Марашник [marašnik]
10 коп.
Марвихер [marviher]
Южное название карманника (путешествующие воры).
Марвихер [marviher]
Карманщик, юж., зап.
Марвихер-аристократ [marviher-aristokrat]
Карманщик высшего полета, юж., зап.
Марвихерша [marviherša]
Карманщица, юж., зап.
Маргаритка [margaritka]
Пассивный педераст, арс.
Маргаритка [margaritka]
Пассивный педераст.
Маргафон [margafon]
Граммофон.
Марка [marka]
Носовой платок.
Марковка, морковка [markovka, morkovka]
Милиционер.
Маркоташки [markotaški]
Женские груди, арс.
Маркоташки [markotaški]
Женские груди.
Марлик [marlik]
Пятиалтынный.
Марлик-вондера, марник-вондера [marlik-vondera, marnik-vondera]
18 коп.
Марлик-дивера, марник-дивера [marlik-divera, marnik-divera]
19 коп.
Марлик-зюга, марник-зюга [marlik-zûga, marnik-zûga]
12 коп.
Марлик-киссер, марник-киссер [marlik-kisser, marnik-kisser]
14 коп.
Марлик-сизюм, марник-сизюм [marlik-sizûm, marnik-sizûm]
17 коп.
Марлик-стремница, марник-стремница [marlik-stremnica, marnik-stremnica]
13 коп.
Марлик-трефелка, марник-трефелка [marlik-trefelka, marnik-trefelka]
11 коп.
Марлик-шондера, марник-шондера [marlik-šondera, marnik-šondera]
16 коп.
Марлик, марник [marlik, marnik]
10 коп.
Марок [marok]
Делатель-фальшивомонетчик.
Марок делатель [marok delatel’]
Фальшивомонетчик.
Марочник [maročnik]
Трехкопеечная монета.
Маруха [maruha]
Любовница.
Маруха [maruha]
Женщина. Марушка уменьшительное и отчасти ласкательное изменение того же слова, что-то вроде молодки или бабенки. - „К Смольному затылком на фортунке покатили марушку одну с дядиной дачи“.
Маруха [maruha]
Развратная женщина.
Маруха [maruha]
Всякая блатная женщина, любовница блатного. На жаргоне московских тюрем она называется также „шмарою“. [Бр. 75, 136].
Маруха [maruha]
Жертва „марушника“; развратная женщина; сожительница члена преступного мира.
Маруха [maruha]
Жертва „марушника“ или развратная женщина-сожительница члена преступного мира.
Маруха [maruha]
Жертва „марушника“ или развратная женщина, сожительница члена преступного мира, девка, проститутка.
Маруха-клёва [maruha-klëva]
Публичная женщина.
Марухан-клева [maruhan-kleva]
Публичная женщина.
Маруший [marušij]
Женский, бабий, девичий.
Марушка [maruška]
Бабенка.
Марушник [marušnik]
Вор, совершающий кражи исключительно у женщин, преимущественно в „клюках“ во время крестных ходов, на вербных торгах, гуляньях и т. п. [Бр. 74 сл.].
Марушник [marušnik]
Карманник во время крестного хода, в церкви, на похоронах.
Марушник [marušnik]
Карманщик, специальность которого красть, преимущественно у женщин, в церквах, на крестных ходах, похоронах и т. п.
Марушник [marušnik]
Карманник, специальность которого красть преимущественно у женщин, в церквах, на крестных ходах, похоронах и т. п.
Марушник [marušnik]
Карманщик, специальность которого красть преимущественно у женщин, в церквях, на крестных ходах, похоронах и т. п.
Марцовка [marcovka]
Вода с хлебными корками (тюря), арс.
Марцовка [marcovka]
Вода с хлебными корками (тюря).
Маршлут [maršlut]
Мешок с провизией, который несет обычно беглый, арс. сиб.
Маршлут [maršlut]
Мешок с провизией, который несет обычно беглый.
Марьяжить [mar’âžit’]
Заигрывать женщине с мужчиной.
Мас [mas]
Я; товарищ, свой; незнакомый вор.
Масемат [masemat]
Кошелек, юж.
Маслины [masliny]
Патроны.
Маслины [masliny]
Патроны; пули.
Масло [maslo]
Взятка; солдат.
Масло наливать [maslo nalivat’]
Врать с целью получать подаяние, юж.
Масло поливать [maslo polivat’]
Врать, обманывать.
Масло поливать [maslo polivat’]
Лгать, обманывать.
Маслюра [maslûra]
Масло сливочное.
Маслята [maslâta]
Патроны.
Масол [masol]
Милиционер, военный.
Масол [masol]
Милиционер; военный.
Масолка, мусалка [masolka, musalka]
Шинель (серая военная).
Мастак [mastak]
Ловкий шулер.
Мастер [master]
Человек, занимающийся фабрикацией „дубликатов“. Присмотревшись к индивидуальным особенностям предъявленной ему подписи и несколько попрактиковавшись на чистом листе бумаги, такой „мастер“, не умеющий часто не только грамотно, но и вообще порядочно писать, не более как через полчаса уже делает эту надпись с одного росчерка руки столь похоже, что ее положительно невозможно отличить от настоящей. Такие подписи „с руки“ ценятся ростовщиками больше всего, и за них обыкновенно платится 5 % - 10 % стоимости векселя. Подделываются также подписи с помощью кальки, оттисков и т. п., но уже не „мастером“, а „подмастерьями“, получающими за каждую подпись от 2-х до 5-ти рублей [Бр. 214-215].
Мастер [master]
Исполнитель-шулер.
Мастер [master]
Шулер исполнитель; подделыватель подписей от руки.
Мастер [master]
Подделыватель подписей от руки.
Мастырить [mastyrit’]
Уговаривать; делать.
Материал [material]
Всякая колода карт, тем или иным способом „перемеченная“ или „приготовленная“ для той или иной карточной игры на „верняка“. [Бр. 172, 176-177, 185].
Материал [material]
Заготовленные для игры карты.
Материал [material]
Заготовленные для игры карты, шул.
Материал [material]
Заготовленная для игры карта.
Матерьял [mater’âl]
Заготовленная для игры колода карт.
Матиент [matient]
[мотиент], мн. матиенты. „Блатные“, хотя и принадлежащие к разряду воров, но не столько занимающиеся кражами, сколько промышляющие эксплуатацией карманных воров высшей категории, „аристократов“, тем, что „трелят“ их. [Бр. 66. Ср. мотя].
Матиент [matient]
Карманщик, занимающийся не столько кражами, сколько эксплуатацией крупных карманщиков и доносами на них.
Матиент [matient]
Карманник, занимающийся не столько кражами, сколько эксплуатацией крупных карманников и доносами на них.
Матиент [matient]
Карманник, занимающийся не столько кражами, сколько эксплуатацией крупных карманщиков и доносами на них.
Матина [matina]
Револьвер.
Матка [matka]
Женщина-главарь преступной компании.
Матка [matka]
Главарь воров.
Матрена [matrena]
Завод; фабрика.
Матрена [matrena]
Завод, фабрика.
Матрёна [matrëna]
Фабрика, завод.
Матруга [matruga]
Матрос.
Матьент [mat’ent]
Эксплуататор марвихеров, доносчик на них.
Маханша [mahanša]
Мать.
Машина [mašina]
Револьвер.
Машинка [mašinka]
Горло. Поэтому „брать на машинку“ - душить.
Машинка [mašinka]
Горло.
Машинка [mašinka]
Горло; револьвер.
Маяк [maâk]
Потайной фонарь. [Бр. 123].
Маяк [maâk]
Фонарь, кон.
Маяк [maâk]
Фонарь.
Маяк [maâk]
Знак, предупреждение.
Маяк [maâk]
Условный знак; фонарь; предупреждение.
Мебель [mebel’]
Так называются сообщники шулера, лично не умеющие „обращаться с картами“, но принимающие участие в игре на верняка для того, чтобы „не расстроилась компания“. По окончании игры выигранные ими деньги у них отбираются, проигранные возвращаются, и получают они обыкновенно не более „гривенника“, т. е. 10 % с суммы, проигранной „пижоном“, против которого велась игра.
Мебель [mebel’]
Сообщники шулера, не умеющие применять шулерские приемы и принимающие участие в игре для увеличения числа партнеров, когда их мало.
Мебель [mebel’]
Сообщники, шулера, не умеющие применять шулерские приемы и принимающие участие в игре для (увлечения числа партнеров, когда их мало).
Мебель [mebel’]
Сообщники, шулера, не умеющие применять шулерские приемы и принимающие участие в шулерской игре для увеличения числа партнеров, когда их мало; драгоценные вещи, особенно золотые и бриллиантовые.
Медведь [medved’]
Несгораемый шкаф.
Медведя взять на аркан [medvedâ vzât’ na arkan]
Вывезти несгораемый шкаф.
Медведя взять на лапу [medvedâ vzât’ na lapu]
Взломать несгораемый шкаф.
Медвежатники, медведи [medvežatniki, medvedi]
Воры, взломщики несгораемых шкафов.
Медикованный [medikovannyj]
Хитрый, тонкий.
Медяк [medâk]
Самовар.
Медянка [medânka]
Серебряные и бумажные деньги.
Меж двух остаться наголе [mež dvuh ostat’sâ nagole]
Попасться впросак, арс.
Меж двух остаться наголо [mež dvuh ostat’sâ nagolo]
Попасться впросак.
Меж двух остаться наголо [mež dvuh ostat’sâ nagolo]
Попасть впросак.
Мел [mel]
Кокаин.
Мелькотка [mel’kotka]
Мука.
Мельник [mel’nik]
Шулер, юж.
Мельник [mel’nik]
Шулер или содержатель картежного притона.
Мельница [mel’nica]
Игорный дом. На жаргоне сибирских острогов место, куда собираются для азартной игры, называется „юрдовкою“. [Бр. 130].
Мельница [mel’nica]
Квартира, где шулера собираются играть между собой.
Мельница [mel’nica]
Квартира, где шулера собираются играть между собою.
Мельница (огонек) [mel’nica (ogonek)]
Место игры между игроками-профессионалами.
Менжа [menža]
Задний ход.
Мент [ment]
Сыщик.
Мент [ment]
Сыщик, милиционер.
Мент [ment]
Милиционер; тюремный надзиратель.
Мента [menta]
Околоточный надзиратель.
Мента [menta]
Задний ход.
Ментула [mentula]
Хлеб.
Менять судьбу [menât’ sud’bu]
Бежать из заключения.
Мертвецы [mertvecy]
Куры и гуси резанные.
Мерщик [merŝik]
Выдавливающий стекла, вор.
Мести [mesti]
Обыскивать.
Месяц черный [mesâc černyj]
Задний проход.
Метать [metat’]
Лгать.
Метать атанду [metat’ atandu]
Колебаться, трусить на деле после того, как имел уговор, т. е. отступать от своих слов.
Метать взапуски [metat’ vzapuski]
Метать при посредстве особо заготовленной колоды, шул.
Метать взапуски [metat’ vzapuski]
Метать при посредстве особо заготовленной колоды.
Метать светом [metat’ svetom]
Играть в кости, арс.
Метать светом [metat’ svetom]
Играть в кости.
Метелка [metelka]
Милиционер.
Метик [metik]
Надзиратель тюрьмы.
Метка [metka]
Знаки на картах, употребляемые при дёржке; каждый шулер имеет свою метку.
Метла [metla]
Дворник, юж., зап.
Метла [metla]
Дворник.
Метла [metla]
Дворник; набор рецидивистов для административной высылки; свой человек.
Мешаный гудок [mešanyj gudok]
Пассивный педераст.
Мешать в черный месяц [mešat’ v černyj mesâc]
Заниматься педерастией.
Мешать мешки [mešat’ meški]
Половое сношение.
Мешок [mešok]
Маклак, барышник.
Мешок [mešok]
Барышник, покупающий воровские вещи.
Мешок [mešok]
Тюрьма, острог, арестантские роты, рабочий или арестный дом; одним словом, всякое здание, предназначенное для содержания в нем лиц, лишенных свободы и долженствующих находиться под стражею. Также: „барыга“. Также: футляр особенного устройства на резиновых лентах, в котором находятся карты, приготовленные шулером для „накладки“, носится им обыкновенно под жилетом.
Мешок [mešok]
Барышник, покупающий краденые вещи, мос.; особый мешок на резинке, прикрепленный на спине шулера, куда спускаются ненужные карты; тюрьма.
Мешок [mešok]
Барышник, покупающий краденые вещи, или особый мешок на резинке, прикрепленный на спине шулера, куда спускаются ненужные карты; тюрьма.
Мешок [mešok]
Барышник, покупающий краденые вещи; особый мешок на резинке, прикрепленный на спине шулера, куда спускаются ненужные карты; тюрьма; скупщик краденого.
Мешок (играть на мешок) [mešok (igrat’ na mešok)]
Специальный мешок, прикрепленный на резинке под платьем к спине шулера, куда он при сменке карт спускает ему ненужные.
Мешок во что кладёт веснухи? [mešok vo čto kladët vesnuhi?]
Что дает, во что ценит барышник часы?
Мешок, во что кладут веснухи [mešok, vo čto kladut vesnuhi]
Что дает, во что ценит барышник часы?
Мещеню [meŝenû]
Брюки.
Мигнуть [mignut’]
Сказать, сообщить.
Милосердная [miloserdnaâ]
Под этим названием известно обращение высылавшихся на каторгу или на поселение в Сибирь арестантов к прохожим с просьбою об оказании им материальной помощи, - обращение, выраженное в стихотворной форме и еще не так давно (лет 10, 15 тому назад) заунывно певшееся под аккомпанемент барабанного боя и бряцанья кандалов и во время выхода партии из „Бутырки“ (Центральной московской пересыльной тюрьмы), и во время шествия ее по улицам Москвы, и во время прохода ее по разным провинциальным городам вплоть до места назначения. (См. стр. 84).
Милый, милюк [milyj, milûk]
Милиционер.
Мильтон [mil’ton]
Милиционер.
Милютик [milûtik]
Милиционер.
Минжа [minža]
Женские половые органы.
Минога [minoga]
Плеть. - „Есть миноги“ принять наказание плетьми.
Минога [minoga]
Плеть.
Мирон Никитич [miron nikitič]
Мировой, городской судья.
Мирон никитич, мирошка [miron nikitič, miroška]
Мировой, городской судья.
Мирон никитыч [miron nikityč]
Мировой судья. Он же мирошка.
Мирошка [miroška]
Мировой, городской судья.
Митлюк [mitlûk]
Милиция.
Митрич [mitrič]
Дезертир.
Митрополит [mitropolit]
Председательствующий в окружном суде.
Митрополит [mitropolit]
Председательствующий на суде.
Митюга [mitûga]
Баня.
Митяй дядя [mitâj dâdâ]
Арестантские роты, сиб.
Михлюдка [mihlûdka]
Жандарм.
Михлютка [mihlûtka]
Жандарм.
Миша [miša]
Жертва „хипесницы“. Заслуживает внимания, что во Франции, где „хипес“ („entollage“) страшно распространен, жертва „хипесницы“ („entolleuse“) называется „мишэ“ („michet“).
Миша [miša]
Жертва „хипесницы“.
Мишто [mišto]
Хорошо.
Мишука, мишура, мишуха [mišuka, mišura, mišuha]
Мешок.
Младший дворник [mladšij dvornik]
Товарищ прокурора.
Млеха [mleha]
Девушка.
Могила [mogila]
Место, куда вор прячет похищенные им деньги и драгоценные вещи, которые ему почему-либо нельзя или не хочется продать немедленно по совершении кражи.
Могила [mogila]
Квартира, ночлежная.
Могила [mogila]
Ночлежка; квартира; место, где прячутся краденые вещи до их сбыта.
Могила [mogila]
Ночлежка.
Могильшик [mogil’šik]
Нищий, просящий на кладбище.
Могильщик [mogil’ŝik]
Нищий, просящий на кладбище.
Мойщик [mojŝik]
Железнодорожный вор из кармана.
Мойщик [mojŝik]
Мн. мойщики. Воры, занимающиеся кражами исключительно на станциях ж. д. и в поездах во время хода последних. Они не покупают, не торгуют у своей жертвы вещь, как другие воры, а „моют“ ее (жертву). Разряд этих преступников крайне опасен: они не останавливаются даже перед убийством пассажира, находящегося в отдельном купе вагона, и, совершив „стирку“, не дожидаясь станции, спрыгивают прямо с поезда на полотно ж. д. и скрываются. Ввиду особого характера таких краж за них возлагается судом гораздо более тяжкое наказание, чем за другие виды краж. В Западном крае „мойщики“ зовутся „вешерами“ (нем. Wäscher, waschen - стирать). [Ср. банщик, бан]. [Бр. 16, 17 сл., 136].
Мойщик [mojŝik]
Обкрадывающий сонных пассажиров в поездах.
Мойщик [mojŝik]
Железнодорожный вор, специальность которого красть в вагонах у сонных пассажиров.
Мойщик [mojŝik]
Обкрадывающий спящих в поездах.
Мокрица [mokrica]
Наводчик на убийство.
Мокро [mokro]
Опасно. - „На экое дело нет вам моего благословения: это уж уголовщиной называется - дело мокрое, смертоубийство есть“.
Мокро [mokro]
Опасность.
Мокрое дело [mokroe delo]
Убийство.
Мокрота [mokrota]
Убийство с пролитием крови.
Мокрота [мокрый гранд] [mokrota [mokryj grand]]
Убийство с пролитием крови [Ср. гранд].
Мокрушник [mokrušnik]
Убийца с пролитием крови.
Мокрый гранд [mokryj grand]
С убийством.
Мокрый гранд [mokryj grand]
Грабеж с кровопролитием.
Мокрый гранд [mokryj grand]
Грабеж с кровопролитием; грабеж с похищением коровы.
Мокрятник [mokrâtnik]
Убийца.
Мокрятник, мокрушник [mokrâtnik, mokrušnik]
Убийца с пролитием крови.
Молитвенник [molitvennik]
Карты.
Молитву над джеком прочитать [molitvu nad džekom pročitat’]
Вынуть механизм из одних часов и переложить в другие.
Молния [molniâ]
Зажигалка.
Молодка [molodka]
Мн. молодки. Карты от двойки до шестерки. [Бр. 170-171, 180].
Молодки [molodki]
Карты от двойки до шестерки включительно, шул.
Молодки [molodki]
Карты от двойки до шестерки включительно.
Молчи [molči]
Хозяин.
Молява [molâva]
Девочка 8-12 лет, состоящая в „марухах“. Также „шкица“.
Молявка [molâvka]
Девочка-проститутка.
Молявка [molâvka]
Девочка проститутка.
Монах [monah]
Ссыльный в Сибирь, юж.
Монах [monah]
Ссыльный в Сибирь.
Монах [monah]
Винная посуда в одну бутылку.
Монофаль [monofal’]
Мануфактура.
Монталь [montal’]
Милиционер.
Монтреза [montreza]
Мать.
Мора [mora]
Цыган, цыганка.
Моргалы [morgaly]
Глаза, юж.
Моргалы [morgaly]
Глаза.
Моргас [morgas]
Огонь.
Мордо [mordo]
1 рубль.
Море [more]
Озеро Байкал. - „Главная статья - до моря добраться, потому наш брат-жиган в бегах все больше к Иркутскому путь держит, чтобы поближе, значит, к Рассеюшке любезной. Только до моря-то неблизкий путь. Перво-наперво через Яблоновые бугры перебираться нужно - глушь такая, что не приведи ты Господи!“
Мортовать [mortovat’]
Думать.
Мосемата [mosemata]
Кошелек.
Мосер [moser]
Агент Угрозыска.
Мотиент [motient]
Карманщик, не столько занимающийся кражами, сколько эксплуатацией крупных карманщиков и доносами на них.
Мотня [motnâ]
Отрез винтовки.
Моток [motok]
Дело.
Мотя [motâ]
Часть (? франц. moitié, половина), приходящаяся на долю каждого соучастника совершенной кражи. [Бр. 66, 103, 157, 175. Ср. матиент].
Мотя [motâ]
Доля краденого.
Мох [moh]
Табак.
Мохнатый [mohnatyj]
Богатый.
Мошенник [mošennik]
Человек, которого хотят обокрасть.
Мошенник [mošennik]
Жертва вора.
Мошня [mošnâ]
Портфель.
Мудак [mudak]
Мужик.
Мудак [mudak]
Мужик; человек не бывавший в тюрьме; дурак.
Мудило [mudilo]
Бесполезный.
Мужичек [mužiček]
Дом крестьянина.
Мужлан [mužlan]
Скупой; портфель.
Музы [muzy]
Сани.
Музыка [muzyka]
Условный воровской язык. „Ходить по музыке“ воровать. „Ходить на чистоту по музыке“ - выражение, означающее искусство высшей школы, заставляющее подразумевать особую ловкость, проворство приемов и опытность.
Музыка [muzyka]
См. приложение III. „Блатной“ тюремный жаргон, язык преступников. Ходить по музыке - говорить языком преступников, т. е. принадлежать к „блатному миру“.
Музыка [muzyka]
Условный язык воров, арестантов.
Музыка, байковый язык [muzyka, bajkovyj âzyk]
Условный язык воров.
Музыка, музыка блатная [muzyka, muzyka blatnaâ]
Условный язык воров, арестантов.
Музыку знать [muzyku znat’]
Воровской, арестантский язык понимать.
Музыку знать [muzyku znat’]
Понимать воровской жаргон.
Мукосей [mukosej]
Священник.
Мулек [mulek]
Замок.
Мунштук [munštuk]
Револьвер.
Мура [mura]
Все то, что приобретено при игре, кроме денег: выигранное „барахло“.
Мура [mura]
Все выигранное, кроме денег, арс.
Мура [mura]
Все выигранное, кроме денег.
Мура [mura]
Все выигранное кроме денег; кокаин; плохо; табак.
Муравей [muravej]
Карманник.
Мусор, мусар [musor, musar]
Агент уголовного розыска.
Мутило [mutilo]
Обманщик для достижения своей цели.
Мутовка [mutovka]
Избиение.
Мутузка [mutuzka]
Поясок, которым служит тоненькая веревочка. - „На экое дело мутузка есть: замотал в нее сигнацыю да и обвяжи поясом по телу“.
Муха [muha]
Пуля.
Муха, мухи [muha, muhi]
Пули.
Мухарта [muharta]
Статский человек.
Мухарта [muharta]
Штатский человек.
Мухарта на блок [muharta na blok]
Условный пароль.
Мухомор, будник [muhomor, budnik]
Агент, милиционер.
Мухортик, мухорт [muhortik, muhort]
Партикулярный человек.
Мучение [mučenie]
Процесс утомления жертвы „мойщика“, добивающегося этим сна ее.
Мучение [mučenie]
Процесс утомления жертвы „мойщиком“, добивающимся ее сна.
Мучение [mučenie]
Процесс утомления жертвы мойщиком, добивающимся ее сна.
Мучить [mučit’]
Утомлять жертву, мойщ.
Мучить [mučit’]
Утомлять намеченную „мойщиком“ жертву для усыпления.
Мучить [mučit’]
Утомлять намеченную жертву для усыпления.
Мушка [muška]
Так на жаргоне московских тюрем называются „мушкатёры“ - служители и надзиратели при полицейских участках. [Бр. 17].
Мушка [muška]
Служитель, надзиратель полицейского участка, мос.
Мушка [muška]
Приговоренный к расстрелу.
Мушки [muški]
Патроны.
Мыть [myt’]
См. мойщик [Бр. 17].
Мыть [myt’]
Воровать, красть, мойщ.
Мыть [myt’]
Воровать, красть у спящего.
Мышеловка [myšelovka]
Фургон, в котором возят преступников.
Мягкий товар [mâgkij tovar]
Меха.
Мягкий товар [mâgkij tovar]
Меховые вещи.
Мякоть [mâkot’]
Подушка.
Мякоть [mâkot’]
Подушка с экипажа.
Мякоть [mâkot’]
Бумажные деньги; подушка с экипажа.
Мясная [mâsnaâ]
Уголовный розыск.
Мясник [mâsnik]
Агент угрозыска.
Мячики [mâčiki]
Резиновые шины.