ГлавнаяА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯСсылки

Ссылки

пишите!

Случайное слово

Похуй, le livre
Похуй!
le livre


Facebook

Russe-français
Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Soldatensprachführer
Военные разговорники

М

Магазуха [magazuha]

Магазин.

Мадро [madro]

Хлеб.

Маз [maz]

Мастер, опытный во всех отношениях вор. Мазы заправляют, распоряжаются делом во время производства воровства, делят добычу, обучают молодых воров, стоят во главе шайки и вообще играют роль главнокомандующего, атамана. - „Пров Викулыч по всей справедливости мог носить титул патриарха мазов“.

Маз [maz]

Мошенник высшей марки.

Маз [maz]

Торговец.

Маз [maz]

Торговец; сведущее лицо; учитель.

Маз, торговец [maz, torgovec]

Мошенник первой руки, мастер своего дела.

Мазиха [maziha]

Молодая женщина, не принадлежащая к „блатному“ миру. Также: „дама“, одна из фигур колоды.

Мазиха [maziha]

Дама (карта), арс.; не принадлежащая к преступному миру женщина.

Мазиха [maziha]

Дама (карта) или принадлежащая к преступному миру женщина.

Мазовая академия [mazovaâ akademiâ]

Тюрьма. - „Недаром наш дядин домик ниверситетом слывет, мазовой академией называется“.

Мазура несчастная [mazura nesčastnaâ]

Плохой мошенник.

Мазурик [mazurik]

Жулик.

Мазурик [mazurik]

Мошенник из наших.

Мазурик, или маз [mazurik, ili maz]

Мошенник, или вор.

Мазуха [mazuha]

Подвал.

Мазь [maz’]

Мошенник высшей марки.

Мазьё [maz’ë]

Мошенники, воры.

Майберуй [majberuj]

„уговаривай“.

Майдан [majdan]

Собственно - кусок сукна, постилаемый на нары для игры в карты, вообще же - привилегия, полученная одним из арестантов, сделавшим известный взнос на „шпану“, монополизировать в своих руках продажу запрещенных в тюрьме продуктов, „гамуры“, „горчиловки“, „дыма“ и т. п., и сдачу напрокат игральных карх и костей. Арестант, снявший „майдан“ (часто с торгов!), называется „майданщиком“ и, кроме продажи вышеозначенных предметов и проката игорных принадлежностей, занимается еще ростовщичеством, по этике тюрьмы вполне законным и отнюдь не постыдным средством обирания товарищей по заключению. К концу срока возложенного на него наказания такой „майданщик“ скапливает обыкновенно значительные деньги. В „централах“ дневной оборот „майдана“ доходит часто до ста рублей и даже больше. С каждого выигранного в „его“ карты рубля „майданщик“ взимает 10 копеек, а чтобы дать приблизительное понятие о деньгах, взимаемых им за запрещенные предметы, укажем в виде примера на то, что в СПб. арестантских ротах (Лиговский замок) за осьмушку махорки, стоящей на воле 3 копейки, арестанту приходилось выписывать из зарабатываемых им в ротах денег на 3 рубля „товару“, т. е. чаю, сахару, почтовых марок и т. п. Сам же „майданщик“ платит за эту осьмушку „блатоватому“ рублевую „курицу“. [См. талан].

Майдан [majdan]

Кусок сукна, расстилаемого на нарах для игры в карты; притон или место для игры в карты.

Майдан ландыш [majdan landyš]

Вагон с грузами.

Майдан, мойдан [majdan, mojdan]

Кусок сукна, расстилаемого на нарах для игры в карты; вагон, чемодан, саквояж; поезд.

Майданщик [majdanŝik]

См. „майдан“. [Бр. 291-293].

Майданщик [majdanŝik]

Продавец водки среди арестантов, тюремный ростовщик.

Майданщик [majdanŝik]

Тюремный ростовщик и продавец водки, арс.

Майданщик [majdanŝik]

Тюремный ростовщик и продавец водки.

Майданщик [majdanŝik]

Тюремный ростовщик и продавец водки, дающий играть в карты за вознаграждение.

Майдань [majdan’]

Кусок сукна, расстилаемого на нарах для игры в карты, арс.

Майнать [majnat’]

Воровать.

Майцан [majcan]

Вещевой мешок.

Макарона [makarona]

Плеть; нагайка; хлыст, юж.

Макароны [makarony]

Плеть, нагайка, хлыст.

Макокрож [makokrož]

Хлыст.

Максим [maksim]

Веселый, добродушный или глуповатый арестант, шутками и выходками своими постоянно забавляющий тюрьму.

Максим [maksim]

Забавляющий выходками тюрьму, добродушный арестант.

Максим [maksim]

Забавляющий выходками тюрьму, добродушный преступник, добровольный шут.

Маленькое весло [malen’koe veslo]

Чайная ложка.

Малина [malina]

См. „заводиловка“. [Бр. 77, 81, 120, 122. Ср. блатная квартира].

Малина [malina]

Старуха, помощница хипесницы, также воровская квартира, у конокрадов - местонахождение лошадей.

Малина [malina]

Квартира, где обыгрывается жертва, шул.; место нахождения лошадей, кон.; старуха-соучастница „хипесницы“; квартира, где совершается „хипес“; место, где можно спрятаться, юж., зап.

Малина [malina]

Квартира, где обыгрывается жертва; место нахождения лошадей; старуха-соучастница „хипеса“; квартира, где совершается „хипес“; место, где можно спрятаться.

Малина разначена [malina raznačena]

Квартира открыта.

Малинить [malinit’]

Усыплять кокаином или морфием.

Малинка [malinka]

Дурман для отравления или усыпления.

Малинка [malinka]

Дурман для усыпления или отравления.

Малинка [malinka]

Дурман для опаивания при картах.

Малиновка [malinovka]

Агент ДТО ГПУ.

Малолеток [maloletok]

Звонок ученик мошенника.

Малохольный [malohol’nyj]

Глуповатый.

Малохольный [malohol’nyj]

Глуповатый, много напрасно говорящий.

Малы [maly]

Удачно, ловко.

Малье, малы [mal’e, maly]

Удачно, ловко.

Мальё! [mal’ë!]

Ловко! хорошо! удачно!

Мальё! [mal’ë!]

Удачно! ловко!

Мальчик [mal’čik]

Ключ, отмычка.

Мальчик [mal’čik]

Отмычка; крючок.

Мальчик [mal’čik]

Отмычка, ключ, ключи.

Мальчик [mal’čik]

Отмычка, ключ; ключи; милиционер; поездной ключ для вагонов.

Мальчишки [mal’čiški]

Отмычки или крючки.

Мальчишки [mal’čiški]

Отмычки и крючки.

Маляр [malâr]

Защитник.

Мама [mama]

Главарь-женщина преступной компании.

Мама [mama]

Главарь-женщина преступной шайки.

Мама [mama]

Женщина-главарь преступной шайки.

Мамка [mamka]

Дама (карта), арс.

Мамка [mamka]

Дама (карта).

Мамка [mamka]

Дама (карты).

Мамочка [mamočka]

Наган.

Манатки [manatki]

Пожитки.

Мандиковать [mandikovat’]

Каким-либо образом обмануть или провести „барыгу“. [Бр. 91].

Мандиковать [mandikovat’]

Обманывать.

Мандолина [mandolina]

Отмычка.

Мандра [mandra]

Хлеб.

Мандра, мандро [mandra, mandro]

Хлеб, продукты.

Манелы [manely]

Кандалы.

Манидроль [manidrol’]

Мануфактура.

Манижаско [manižasko]

Револьвер.

Манок [manok]

Веревка, шнур; вязка.

Манта [manta]

Плеть.

Мантула, мантулик [mantula, mantulik]

Хлеб, черный хлеб.

Мантье [mant’e]

Скупщик краденого.

Мануфта, манухта [manufta, manuhta]

Мануфактура.

Мара [mara]

Любовница или жена преступника.

Мара [mara]

Любовница или жена преступника; женщина; проститутка.

Маравихер [maraviher]

Аристократ, карманник высшего полета.

Маравихер (марвихер) [maraviher (marviher)]

Общее название для всех карманных воров, которые подразделяются на „аристократов“, „грачей“ и „шлепперов“ - мелких воров, таскающих из кармана что ни попало и не брезгующих даже носовыми платками. [Бр. 6, 55-57, 135, 260. Марвихерша. Бр. 8].

Маравихер, маровихер [maraviher, maroviher]

Аристократ, карманщик высшего полета, путешествующий вор.

Маравихерша [maraviherša]

Карманщица.

Мараказ [marakaz]

Маленький.

Марать [marat’]

Убивать.

Марафет [marafet]

Кокаин.

Марафет (навести, наводить) [marafet (navesti, navodit’)]

Огорошить каким-либо вопросом лицо, случайно вошедшее в помещение, где совершается кража, и, пользуясь минутным смущением его, выскочить на улицу и скрыться. [Бр. 92]. В Каире и Александрии словом „marafet“ проводники, толпящиеся на моле, приглашают туристов посетить местные публичные дома. Каким образом слово это попало в русский „блатной“ язык?

Марафет наводить [marafet navodit’]

Уверить, что не вор, не виноват.

Марашник [marašnik]

10 коп.

Марвихер [marviher]

См. маравихер.

Марвихер [marviher]

Южное название карманника (путешествующие воры).

Марвихер [marviher]

Карманщик, юж., зап.

Марвихер-аристократ [marviher-aristokrat]

Карманщик высшего полета, юж., зап.

Марвихерша [marviherša]

Карманщица, юж., зап.

Маргаритка [margaritka]

Пассивный педераст. См. бульда [голец].

Маргаритка [margaritka]

Пассивный педераст, арс.

Маргаритка [margaritka]

Пассивный педераст.

Маргафон [margafon]

Граммофон.

Марка [marka]

Носовой платок.

Марковка, морковка [markovka, morkovka]

Милиционер.

Маркоташки [markotaški]

Женские груди. См. буфер.

Маркоташки [markotaški]

Женские груди, арс.

Маркоташки [markotaški]

Женские груди.

Марлик [marlik]

Пятиалтынный.

Марлик-вондера, марник-вондера [marlik-vondera, marnik-vondera]

18 коп.

Марлик-дивера, марник-дивера [marlik-divera, marnik-divera]

19 коп.

Марлик-зюга, марник-зюга [marlik-zûga, marnik-zûga]

12 коп.

Марлик-киссер, марник-киссер [marlik-kisser, marnik-kisser]

14 коп.

Марлик-сизюм, марник-сизюм [marlik-sizûm, marnik-sizûm]

17 коп.

Марлик-стремница, марник-стремница [marlik-stremnica, marnik-stremnica]

13 коп.

Марлик-трефелка, марник-трефелка [marlik-trefelka, marnik-trefelka]

11 коп.

Марлик-шондера, марник-шондера [marlik-šondera, marnik-šondera]

16 коп.

Марлик, марник [marlik, marnik]

10 коп.

Марок [marok]

Делатель-фальшивомонетчик.

Марок делатель [marok delatel’]

Фальшивомонетчик.

Марочник [maročnik]

Трехкопеечная монета.

Маруха [maruha]

Любовница.

Маруха [maruha]

Женщина. Марушка уменьшительное и отчасти ласкательное изменение того же слова, что-то вроде молодки или бабенки. - „К Смольному затылком на фортунке покатили марушку одну с дядиной дачи“.

Маруха [maruha]

Развратная женщина.

Маруха [maruha]

Всякая блатная женщина, любовница блатного. На жаргоне московских тюрем она называется также „шмарою“. [Бр. 75, 136].

Маруха [maruha]

Жертва „марушника“; развратная женщина; сожительница члена преступного мира.

Маруха [maruha]

Жертва „марушника“ или развратная женщина-сожительница члена преступного мира.

Маруха [maruha]

Жертва „марушника“ или развратная женщина, сожительница члена преступного мира, девка, проститутка.

Маруха-клёва [maruha-klëva]

Публичная женщина.

Марухан-клева [maruhan-kleva]

Публичная женщина.

Маруший [marušij]

Женский, бабий, девичий.

Марушка [maruška]

Бабенка.

Марушник [marušnik]

Вор, совершающий кражи исключительно у женщин, преимущественно в „клюках“ во время крестных ходов, на вербных торгах, гуляньях и т. п. [Бр. 74 сл.].

Марушник [marušnik]

Карманник во время крестного хода, в церкви, на похоронах.

Марушник [marušnik]

Карманщик, специальность которого красть, преимущественно у женщин, в церквах, на крестных ходах, похоронах и т. п.

Марушник [marušnik]

Карманник, специальность которого красть преимущественно у женщин, в церквах, на крестных ходах, похоронах и т. п.

Марушник [marušnik]

Карманщик, специальность которого красть преимущественно у женщин, в церквях, на крестных ходах, похоронах и т. п.

Марцовка [marcovka]

Вода с хлебными корками (тюря), арс.

Марцовка [marcovka]

Вода с хлебными корками (тюря).

Маршлут [maršlut]

См. горбач.

Маршлут [maršlut]

Мешок с провизией, который несет обычно беглый, арс. сиб.

Маршлут [maršlut]

Мешок с провизией, который несет обычно беглый.

Марьяжить [mar’âžit’]

Заигрывать женщине с мужчиной.

Мас [mas]

Я; товарищ, свой; незнакомый вор.

Масемат [masemat]

Кошелек, юж.

Маслины [masliny]

Патроны.

Маслины [masliny]

Патроны; пули.

Масло [maslo]

Взятка; солдат.

Масло наливать [maslo nalivat’]

Врать с целью получать подаяние, юж.

Масло поливать [maslo polivat’]

Врать, обманывать.

Масло поливать [maslo polivat’]

Лгать, обманывать.

Маслюра [maslûra]

Масло сливочное.

Маслята [maslâta]

Патроны.

Масол [masol]

Милиционер, военный.

Масол [masol]

Милиционер; военный.

Масолка, мусалка [masolka, musalka]

Шинель (серая военная).

Мастак [mastak]

Ловкий шулер.

Мастер [master]

Человек, занимающийся фабрикацией „дубликатов“. Присмотревшись к индивидуальным особенностям предъявленной ему подписи и несколько попрактиковавшись на чистом листе бумаги, такой „мастер“, не умеющий часто не только грамотно, но и вообще порядочно писать, не более как через полчаса уже делает эту надпись с одного росчерка руки столь похоже, что ее положительно невозможно отличить от настоящей. Такие подписи „с руки“ ценятся ростовщиками больше всего, и за них обыкновенно платится 5 % - 10 % стоимости векселя. Подделываются также подписи с помощью кальки, оттисков и т. п., но уже не „мастером“, а „подмастерьями“, получающими за каждую подпись от 2-х до 5-ти рублей [Бр. 214-215].

Мастер [master]

Исполнитель-шулер.

Мастер [master]

Шулер исполнитель; подделыватель подписей от руки.

Мастер [master]

Подделыватель подписей от руки.

Мастырить [mastyrit’]

Уговаривать; делать.

Материал [material]

Всякая колода карт, тем или иным способом „перемеченная“ или „приготовленная“ для той или иной карточной игры на „верняка“. [Бр. 172, 176-177, 185].

Материал [material]

Заготовленные для игры карты.

Материал [material]

Заготовленные для игры карты, шул.

Материал [material]

Заготовленная для игры карта.

Матерьял [mater’âl]

Заготовленная для игры колода карт.

Матиент [matient]

[мотиент], мн. матиенты. „Блатные“, хотя и принадлежащие к разряду воров, но не столько занимающиеся кражами, сколько промышляющие эксплуатацией карманных воров высшей категории, „аристократов“, тем, что „трелят“ их. [Бр. 66. Ср. мотя].

Матиент [matient]

Карманщик, занимающийся не столько кражами, сколько эксплуатацией крупных карманщиков и доносами на них.

Матиент [matient]

Карманник, занимающийся не столько кражами, сколько эксплуатацией крупных карманников и доносами на них.

Матиент [matient]

Карманник, занимающийся не столько кражами, сколько эксплуатацией крупных карманщиков и доносами на них.

Матина [matina]

Револьвер.

Матка [matka]

Женщина-главарь преступной компании.

Матка [matka]

Главарь воров.

Матрена [matrena]

Завод; фабрика.

Матрена [matrena]

Завод, фабрика.

Матрёна [matrëna]

Фабрика, завод.

Матруга [matruga]

Матрос.

Матьент [mat’ent]

Эксплуататор марвихеров, доносчик на них.

Маханша [mahanša]

Мать.

Машина [mašina]

Револьвер.

Машинка [mašinka]

Горло. Поэтому „брать на машинку“ - душить.

Машинка [mašinka]

Горло.

Машинка [mašinka]

Горло; револьвер.

Маяк [maâk]

Потайной фонарь. [Бр. 123].

Маяк [maâk]

Фонарь, кон.

Маяк [maâk]

Фонарь.

Маяк [maâk]

Знак, предупреждение.

Маяк [maâk]

Условный знак; фонарь; предупреждение.

Мебель [mebel’]

Так называются сообщники шулера, лично не умеющие „обращаться с картами“, но принимающие участие в игре на верняка для того, чтобы „не расстроилась компания“. По окончании игры выигранные ими деньги у них отбираются, проигранные возвращаются, и получают они обыкновенно не более „гривенника“, т. е. 10 % с суммы, проигранной „пижоном“, против которого велась игра.

Мебель [mebel’]

Сообщники шулера, не умеющие применять шулерские приемы и принимающие участие в игре для увеличения числа партнеров, когда их мало.

Мебель [mebel’]

Сообщники, шулера, не умеющие применять шулерские приемы и принимающие участие в игре для (увлечения числа партнеров, когда их мало).

Мебель [mebel’]

Сообщники, шулера, не умеющие применять шулерские приемы и принимающие участие в шулерской игре для увеличения числа партнеров, когда их мало; драгоценные вещи, особенно золотые и бриллиантовые.

Медведь [medved’]

Несгораемый шкаф.

Медведя взять на аркан [medvedâ vzât’ na arkan]

Вывезти несгораемый шкаф.

Медведя взять на лапу [medvedâ vzât’ na lapu]

Взломать несгораемый шкаф.

Медвежатники, медведи [medvežatniki, medvedi]

Воры, взломщики несгораемых шкафов.

Медикованный [medikovannyj]

Хитрый, тонкий.

Медяк [medâk]

Самовар.

Медянка [medânka]

Серебряные и бумажные деньги.

Меж двух остаться наголе [mež dvuh ostat’sâ nagole]

Попасться впросак, арс.

Меж двух остаться наголо [mež dvuh ostat’sâ nagolo]

Попасться впросак.

Меж двух остаться наголо [mež dvuh ostat’sâ nagolo]

Попасть впросак.

Мел [mel]

Кокаин.

Мелькотка [mel’kotka]

Мука.

Мельник [mel’nik]

Шулер, юж.

Мельник [mel’nik]

Шулер или содержатель картежного притона.

Мельница [mel’nica]

Игорный дом. На жаргоне сибирских острогов место, куда собираются для азартной игры, называется „юрдовкою“. [Бр. 130].

Мельница [mel’nica]

Квартира, где шулера собираются играть между собой.

Мельница [mel’nica]

Квартира, где шулера собираются играть между собою.

Мельница (огонек) [mel’nica (ogonek)]

Место игры между игроками-профессионалами.

Менжа [menža]

Задний ход.

Мент [ment]

См. „борзой“. [Бр. 72, 95].

Мент [ment]

Сыщик.

Мент [ment]

Сыщик, милиционер.

Мент [ment]

Милиционер; тюремный надзиратель.

Мента [menta]

Околоточный надзиратель.

Мента [menta]

Задний ход.

Ментула [mentula]

Хлеб.

Ментяра [mentâra]

См. Мент.

Менять судьбу [menât’ sud’bu]

Бежать из заключения.

Мертвецы [mertvecy]

Куры и гуси резанные.

Мерщик [merŝik]

Выдавливающий стекла, вор.

Мести [mesti]

Обыскивать.

Месяц черный [mesâc černyj]

Задний проход.

Метать [metat’]

Лгать.

Метать атанду [metat’ atandu]

Колебаться, трусить на деле после того, как имел уговор, т. е. отступать от своих слов.

Метать взапуски [metat’ vzapuski]

Метать при посредстве особо заготовленной колоды, шул.

Метать взапуски [metat’ vzapuski]

Метать при посредстве особо заготовленной колоды.

Метать светом [metat’ svetom]

Играть в кости, арс.

Метать светом [metat’ svetom]

Играть в кости.

Метелка [metelka]

Милиционер.

Метик [metik]

Надзиратель тюрьмы.

Метка [metka]

Знаки на картах, употребляемые при дёржке; каждый шулер имеет свою метку.

Метла [metla]

Дворник, юж., зап.

Метла [metla]

Дворник.

Метла [metla]

Дворник; набор рецидивистов для административной высылки; свой человек.

Мешаный гудок [mešanyj gudok]

Пассивный педераст.

Мешать в черный месяц [mešat’ v černyj mesâc]

Заниматься педерастией.

Мешать мешки [mešat’ meški]

Половое сношение.

Мешок [mešok]

Маклак, барышник.

Мешок [mešok]

Барышник, покупающий воровские вещи.

Мешок [mešok]

Тюрьма, острог, арестантские роты, рабочий или арестный дом; одним словом, всякое здание, предназначенное для содержания в нем лиц, лишенных свободы и долженствующих находиться под стражею. Также: „барыга“. Также: футляр особенного устройства на резиновых лентах, в котором находятся карты, приготовленные шулером для „накладки“, носится им обыкновенно под жилетом.

Мешок [mešok]

Барышник, покупающий краденые вещи, мос.; особый мешок на резинке, прикрепленный на спине шулера, куда спускаются ненужные карты; тюрьма.

Мешок [mešok]

Барышник, покупающий краденые вещи, или особый мешок на резинке, прикрепленный на спине шулера, куда спускаются ненужные карты; тюрьма.

Мешок [mešok]

Барышник, покупающий краденые вещи; особый мешок на резинке, прикрепленный на спине шулера, куда спускаются ненужные карты; тюрьма; скупщик краденого.

Мешок (играть на мешок) [mešok (igrat’ na mešok)]

Специальный мешок, прикрепленный на резинке под платьем к спине шулера, куда он при сменке карт спускает ему ненужные.

Мешок во что кладёт веснухи? [mešok vo čto kladët vesnuhi?]

Что дает, во что ценит барышник часы?

Мешок, во что кладут веснухи [mešok, vo čto kladut vesnuhi]

Что дает, во что ценит барышник часы?

Мещеню [meŝenû]

Брюки.

Мигнуть [mignut’]

Сказать, сообщить.

Милосердная [miloserdnaâ]

Под этим названием известно обращение высылавшихся на каторгу или на поселение в Сибирь арестантов к прохожим с просьбою об оказании им материальной помощи, - обращение, выраженное в стихотворной форме и еще не так давно (лет 10, 15 тому назад) заунывно певшееся под аккомпанемент барабанного боя и бряцанья кандалов и во время выхода партии из „Бутырки“ (Центральной московской пересыльной тюрьмы), и во время шествия ее по улицам Москвы, и во время прохода ее по разным провинциальным городам вплоть до места назначения. (См. стр. 84).

Милый, милюк [milyj, milûk]

Милиционер.

Мильтон [mil’ton]

Милиционер.

Милютик [milûtik]

Милиционер.

Минжа [minža]

Женские половые органы.

Минога [minoga]

Плеть. - „Есть миноги“ принять наказание плетьми.

Минога [minoga]

Плеть.

Миноги [minogi]

См. Адамово лыко.

Мирон Никитич [miron nikitič]

Мировой, городской судья.

Мирон никитич, мирошка [miron nikitič, miroška]

Мировой, городской судья.

Мирон никитыч [miron nikityč]

Мировой судья. Он же мирошка.

Мирошка [miroška]

Мировой, городской судья.

Митлюк [mitlûk]

Милиция.

Митрич [mitrič]

Дезертир.

Митрополит [mitropolit]

См. венчание.

Митрополит [mitropolit]

Председательствующий в окружном суде.

Митрополит [mitropolit]

Председательствующий на суде.

Митюга [mitûga]

Баня.

Митяй дядя [mitâj dâdâ]

Арестантские роты, сиб.

Михлюдка [mihlûdka]

Жандарм.

Михлютка [mihlûtka]

Жандарм.

Миша [miša]

Жертва „хипесницы“. Заслуживает внимания, что во Франции, где „хипес“ („entollage“) страшно распространен, жертва „хипесницы“ („entolleuse“) называется „мишэ“ („michet“).

Миша [miša]

Жертва „хипесницы“.

Мишто [mišto]

Хорошо.

Мишука, мишура, мишуха [mišuka, mišura, mišuha]

Мешок.

Младший [mladšij]

Товарищ прокурора. См. дворник.

Младший дворник [mladšij dvornik]

Товарищ прокурора.

Млеха [mleha]

Девушка.

Могила [mogila]

Место, куда вор прячет похищенные им деньги и драгоценные вещи, которые ему почему-либо нельзя или не хочется продать немедленно по совершении кражи.

Могила [mogila]

Квартира, ночлежная.

Могила [mogila]

Ночлежка; квартира; место, где прячутся краденые вещи до их сбыта.

Могила [mogila]

Ночлежка.

Могильшик [mogil’šik]

Нищий, просящий на кладбище.

Могильщик [mogil’ŝik]

Нищий, просящий на кладбище.

Мойщик [mojŝik]

Железнодорожный вор из кармана.

Мойщик [mojŝik]

Мн. мойщики. Воры, занимающиеся кражами исключительно на станциях ж. д. и в поездах во время хода последних. Они не покупают, не торгуют у своей жертвы вещь, как другие воры, а „моют“ ее (жертву). Разряд этих преступников крайне опасен: они не останавливаются даже перед убийством пассажира, находящегося в отдельном купе вагона, и, совершив „стирку“, не дожидаясь станции, спрыгивают прямо с поезда на полотно ж. д. и скрываются. Ввиду особого характера таких краж за них возлагается судом гораздо более тяжкое наказание, чем за другие виды краж. В Западном крае „мойщики“ зовутся „вешерами“ (нем. Wäscher, waschen - стирать). [Ср. банщик, бан]. [Бр. 16, 17 сл., 136].

Мойщик [mojŝik]

Обкрадывающий сонных пассажиров в поездах.

Мойщик [mojŝik]

Железнодорожный вор, специальность которого красть в вагонах у сонных пассажиров.

Мойщик [mojŝik]

Обкрадывающий спящих в поездах.

Мокрица [mokrica]

Наводчик на убийство.

Мокро [mokro]

Опасно. - „На экое дело нет вам моего благословения: это уж уголовщиной называется - дело мокрое, смертоубийство есть“.

Мокро [mokro]

Опасность.

Мокрое дело [mokroe delo]

Убийство.

Мокрота [mokrota]

Убийство с пролитием крови.

Мокрота [мокрый гранд] [mokrota [mokryj grand]]

Убийство с пролитием крови [Ср. гранд].

Мокрушник [mokrušnik]

Убийца с пролитием крови.

Мокрый гранд [mokryj grand]

С убийством.

Мокрый гранд [mokryj grand]

Грабеж с кровопролитием.

Мокрый гранд [mokryj grand]

Грабеж с кровопролитием; грабеж с похищением коровы.

Мокрятник [mokrâtnik]

Убийца.

Мокрятник, мокрушник [mokrâtnik, mokrušnik]

Убийца с пролитием крови.

Молитвенник [molitvennik]

Карты.

Молитву над джеком прочитать [molitvu nad džekom pročitat’]

Вынуть механизм из одних часов и переложить в другие.

Молния [molniâ]

Зажигалка.

Молодка [molodka]

Мн. молодки. Карты от двойки до шестерки. [Бр. 170-171, 180].

Молодки [molodki]

Карты от двойки до шестерки включительно, шул.

Молодки [molodki]

Карты от двойки до шестерки включительно.

Молчи [molči]

Хозяин.

Молява [molâva]

Девочка 8-12 лет, состоящая в „марухах“. Также „шкица“.

Молявка [molâvka]

Девочка-проститутка.

Молявка [molâvka]

Девочка проститутка.

Монах [monah]

Ссыльный в Сибирь, юж.

Монах [monah]

Ссыльный в Сибирь.

Монах [monah]

Винная посуда в одну бутылку.

Мондра [mondra]

См. Мандра.

Монофаль [monofal’]

Мануфактура.

Монталь [montal’]

Милиционер.

Монтреза [montreza]

Мать.

Мора [mora]

Цыган, цыганка.

Морать [morat’]

См. Марать.

Моргалы [morgaly]

Глаза, юж.

Моргалы [morgaly]

Глаза.

Моргас [morgas]

Огонь.

Мордо [mordo]

1 рубль.

Море [more]

Озеро Байкал. - „Главная статья - до моря добраться, потому наш брат-жиган в бегах все больше к Иркутскому путь держит, чтобы поближе, значит, к Рассеюшке любезной. Только до моря-то неблизкий путь. Перво-наперво через Яблоновые бугры перебираться нужно - глушь такая, что не приведи ты Господи!“

Мортовать [mortovat’]

Думать.

Мосемата [mosemata]

Кошелек.

Мосер [moser]

Агент Угрозыска.

Мостырить [mostyrit’]

См. Мастырить.

Мотиент [motient]

См. матиент.

Мотиент [motient]

Карманщик, не столько занимающийся кражами, сколько эксплуатацией крупных карманщиков и доносами на них.

Мотня [motnâ]

Отрез винтовки.

Моток [motok]

Дело.

Мотя [motâ]

Часть (? франц. moitié, половина), приходящаяся на долю каждого соучастника совершенной кражи. [Бр. 66, 103, 157, 175. Ср. матиент].

Мотя [motâ]

Доля краденого.

Мох [moh]

Табак.

Мохнатый [mohnatyj]

Богатый.

Мошенник [mošennik]

Человек, которого хотят обокрасть.

Мошенник [mošennik]

Жертва вора.

Мошня [mošnâ]

Портфель.

Мудак [mudak]

Мужик.

Мудак [mudak]

Мужик; человек не бывавший в тюрьме; дурак.

Мудило [mudilo]

Бесполезный.

Мужичек [mužiček]

Дом крестьянина.

Мужлан [mužlan]

Скупой; портфель.

Музы [muzy]

Сани.

Музыка [muzyka]

Условный воровской язык. „Ходить по музыке“ воровать. „Ходить на чистоту по музыке“ - выражение, означающее искусство высшей школы, заставляющее подразумевать особую ловкость, проворство приемов и опытность.

Музыка [muzyka]

См. приложение III. „Блатной“ тюремный жаргон, язык преступников. Ходить по музыке - говорить языком преступников, т. е. принадлежать к „блатному миру“.

Музыка [muzyka]

Условный язык воров, арестантов.

Музыка блатная [muzyka blatnaâ]

То же, что и музыка.

Музыка, байковый язык [muzyka, bajkovyj âzyk]

Условный язык воров.

Музыка, музыка блатная [muzyka, muzyka blatnaâ]

Условный язык воров, арестантов.

Музыку знать [muzyku znat’]

Воровской, арестантский язык понимать.

Музыку знать [muzyku znat’]

Понимать воровской жаргон.

Мукосей [mukosej]

Священник.

Мулек [mulek]

Замок.

Мунштук [munštuk]

Револьвер.

Мура [mura]

Все то, что приобретено при игре, кроме денег: выигранное „барахло“.

Мура [mura]

Все выигранное, кроме денег, арс.

Мура [mura]

Все выигранное, кроме денег.

Мура [mura]

Все выигранное кроме денег; кокаин; плохо; табак.

Муравей [muravej]

Карманник.

Мусалка [musalka]

См. Масолка.

Мусор, мусар [musor, musar]

Агент уголовного розыска.

Мутило [mutilo]

Обманщик для достижения своей цели.

Мутовка [mutovka]

Избиение.

Мутузка [mutuzka]

Поясок, которым служит тоненькая веревочка. - „На экое дело мутузка есть: замотал в нее сигнацыю да и обвяжи поясом по телу“.

Муха [muha]

Пуля.

Муха, мухи [muha, muhi]

Пули.

Мухарта [muharta]

Статский человек.

Мухарта [muharta]

Штатский человек.

Мухарта на блок [muharta na blok]

Условный пароль.

Мухомор, будник [muhomor, budnik]

Агент, милиционер.

Мухортик, мухорт [muhortik, muhort]

Партикулярный человек.

Мучение [mučenie]

Процесс утомления жертвы „мойщика“, добивающегося этим сна ее.

Мучение [mučenie]

Процесс утомления жертвы „мойщиком“, добивающимся ее сна.

Мучение [mučenie]

Процесс утомления жертвы мойщиком, добивающимся ее сна.

Мучить [mučit’]

Утомлять жертву, мойщ.

Мучить [mučit’]

Утомлять намеченную „мойщиком“ жертву для усыпления.

Мучить [mučit’]

Утомлять намеченную жертву для усыпления.

Мушка [muška]

Так на жаргоне московских тюрем называются „мушкатёры“ - служители и надзиратели при полицейских участках. [Бр. 17].

Мушка [muška]

Служитель, надзиратель полицейского участка, мос.

Мушка [muška]

Приговоренный к расстрелу.

Мушкатёр [muškatër]

См. „мушка“.

Мушкатёр [muškatër]

То же, что и мушка, мос.

Мушки [muški]

Патроны.

Мыть [myt’]

См. мойщик [Бр. 17].

Мыть [myt’]

Воровать, красть, мойщ.

Мыть [myt’]

Воровать, красть у спящего.

Мышеловка [myšelovka]

Фургон, в котором возят преступников.

Мягкий товар [mâgkij tovar]

Меха.

Мягкий товар [mâgkij tovar]

Меховые вещи.

Мякоть [mâkot’]

Подушка.

Мякоть [mâkot’]

Подушка с экипажа.

Мякоть [mâkot’]

Бумажные деньги; подушка с экипажа.

Мясная [mâsnaâ]

Уголовный розыск.

Мясник [mâsnik]

Агент угрозыска.

Мячики [mâčiki]

Резиновые шины.


Ссылки