Сыщик.
Russe-français
Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Soldatensprachführer
Военные разговорники
Жаба [žaba]
Сыщик.
Жабры [žabry]
Ребра и грудная клетка.
Жабры [žabry]
Грудная клетка и ребра.
Жабры [žabry]
Горло, грудная клетка, ребра.
Жапо [žapo]
Задний брючный карман.
Жара [žara]
Трудное, безвыходное положение; сложный спор; спешная работа.
Жара [žara]
Спешная работа; безвыходное положение.
Жара [žara]
Спешная работа, безвыходное положение.
Жармасс [žarmass]
Двадцать рублей.
Жгутик [žgutik]
Сверло.
Же [že]
Пароль вора.
Же [že]
Условный пароль воров.
Жек [žek]
Ножик.
Железнодорожник [železnodorožnik]
Нищий, просящий милостыню в вагонах железной дороги.
Железный нос [železnyj nos]
Политический преступник, арс. сиб.
Железный нос, железоклюй [železnyj nos, železoklûj]
Политический преступник.
Железо [železo]
На шулерском языке означает деньги.
Железо [železo]
Деньги, шул.
Железо [železo]
Деньги.
Железоклюй [železoklûj]
Следственный или осужденный „политически“. В крайних местах заключения и поселения Сибири эта категория преступников звалась „железными носами“. (См. Достоевского „Записки из Мертвого Дома“).
Железоклюй [železoklûj]
Политический преступник, арс.
Желтая пшеничка [želtaâ pšenička]
Контрабандное золото, арс. сиб.
Желтая пшеничка [želtaâ pšenička]
Контрабандное золото.
Желторот [želtorot]
Молодой, неопытный арестант.
Желторот [želtorot]
Молодой; неопытный, арс.
Желторотый, желтуха [želtorotyj, želtuha]
Молодой, неопытный.
Желтуха [želtuha]
Так в сибирских острогах называется золото, которое на блатном языке носит название „рыжевья“.
Желтуха [želtuha]
Золото, арс. сиб.
Желтуха [želtuha]
Золото, золотые деньги.
Женить [ženit’]
Обокрасть.
Жених [ženih]
Жертва, намеченная „мойщиком“ для совершения у нее „стирки“. Ср. шафер, венчать, [перация].
Жених [ženih]
Жертва „мойщика“.
Жених [ženih]
Жертва вора мойщика.
Женоше [ženoše]
Кольцо.
Жечь [žeč’]
Выдавать властям.
Жечь [žeč’]
Выдавать властям; арестовывать.
Живая [živaâ]
Карта с движущимся на волоске очком, шул.
Живая карта, живчик [živaâ karta, živčik]
С очком, движущимся на волоске.
Живая карта, живчик [živaâ karta, živčik]
Карта с очком, движущимся на волоске.
Живопырка [živopyrka]
Чайная, столовая.
Живчик [živčik]
„Живая галантина“. К карте (обыкновенно бубновой масти) посредством белого волоска приспособляют „движущееся очко“, которое (вырезанное из другой карты) лежит на одном из очков ее и для профана незаметно. Если из „четверки“ надо сделать „пятерку“, из „шестерки“ - „семерку“, из „семерки“ - „восьмерку“, шулер сдвигает на соответствующее место „движущееся очко“ и получается желаемая им карта. Но прием этот довольно „рискованный“, и поэтому шулера прибегают к нему лишь в редких случаях.
Жиган [žigan]
Представитель тюремного „острожного пролетариата“; жалкий нищий, унижаемый арестантами и сам унижающийся перед более сильными и богатым [Бр. 277, 283]. [Ср. крохобор].
Жиганка [žiganka]
Девушка.
Жигануть [žiganut’]
Ударить.
Жигануть, жигонуть [žiganut’, žigonut’]
Ударить; удрать.
Жиганы [žigany]
Низший класс арестантской среды, тюремный пролетариат.
Жиганы [žigany]
Тюремный пролетариат, арс.
Жиганы [žigany]
Тюремный пролетариат.
Жиганы [žigany]
Люди, владеющие языком жаргона.
Жирлей беш [žirlej beš]
Четвертак.
Жирлей-беш [žirlej-beš]
Четвертак.
Жирмабеш [žirmabeš]
Четвертак.
Жирмабешь [žirmabeš’]
Двадцать пять руб. „Сеньке-половому за самдуринское жирмабешь положить придется“.
Жирманник [žirmannik]
Гривенник.
Жирмас [žirmas]
20 рублей.
Жирмас-беж [žirmas-bež]
25 рублей.
Жирмашник [žirmašnik]
Гривенник.
Жирный [žirnyj]
Богатый.
Жировать [žirovat’]
Хорошо жить.
Житель городской канавы [žitel’ gorodskoj kanavy]
Босяк.
Житный [žitnyj]
Взломщик, „скокарь“.
Жихтарить [žihtarit’]
Жить.
Жйганский [žjganskij]
Хорошо одетый вор, вообще человек.
Жлей грубже [žlej grubže]
Прижимай плотней.
Жлоб [žlob]
Чужой среди воров.
Жлоб [žlob]
Чужой среди воров; жадный; неопытный; мужик.
Жлобсявый [žlobsâvyj]
Мужик.
Жок [žok]
Нищий; бедовый.
Жопник [žopnik]
Задний карман брюк.
Жопник [žopnik]
Задний брючный карман.
Жорж [žorž]
Мошенник.
Жоржик [žoržik]
Швейцар.
Жох [žoh]
Мошенник, то же что жорж. Название жох прилагается к мошенникам, временно находящимся в крутых, безденежных обстоятельствах. Ходить жохом - в нищете, в безденежье, без приюта.
Жох [žoh]
Нищий.
Жоха [žoha]
Вялый, плохой человек.
Жохом ходить [žohom hodit’]
Быть без денег.
Жук [žuk]
Вор.
Жулевый [žulevyj]
Маленький.
Жулик [žulik]
Маленький вор.
Жулик [žulik]
Ножик.
Жулик [žulik]
1. ученик мошенника. Жуликами называются те из учеников, которые могут ходить на дело. 2. Небольшой, весьма острый ножик, употребляемый мошенниками для подрезывания снаружи боковых карманов, отпарывания у шуб и салопов воротников и рукавов и т. п.
Жулик [žulik]
Вор.
Жулик [žulik]
Малолеток, ученик мошенника, это же слово означает нож.
Жулик [žulik]
„Ветошными“ употребляется в смысле „карманный вор“ и вообще „мошенник“, на жаргоне же московских „блатных“ означает „нож“. [Бр. 93, 293].
Жулик [žulik]
Малолеток, ученик мошенника; это же слово означает НОЖ.
Жулик [žulik]
Нож; подросток.
Жулик [žulik]
Нож, вор-подросток.
Жулик [žulik]
Нож; вор-подросток.
Жулики, жульё [žuliki, žul’ë]
Маленькие воры.
Жульбан (жульбанчик) [žul’ban (žul’bančik)]
Вор, воровка, воришка.
Жульнический [žul’ničeskij]
Мазурнический.
Жулябия [žulâbiâ]
Отчаянный вор.
Журавль [žuravl’]
Виселица. В древних тюремных песнях „шибинница“.
Журавль [žuravl’]
Виселица.
Журбиловка [žurbilovka]
Шуба.
Журлить [žurlit’]
Пользоваться кем-либо для педерастии, арс.
Журлить [žurlit’]
Пользоваться кем-либо для педерастии.
Журлить [žurlit’]
Пользоваться кем-нибудь для педерастии.
Жухнуть [žuhnut’]
Убить человека.