ГлавнаяА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯСсылки

Ссылки

пишите!

Случайное слово

Похуй, le livre
Похуй!
le livre


Facebook

Russe-français
Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Soldatensprachführer
Военные разговорники

Д

Даберить [daberit’]

Играть в карты.

Давальщик [daval’ŝik]

Преступник, специальность которого, не принимая участия в краже, разведывая, указывать за долю квартиры, где и как можно совершить кражу.

Давальщик [daval’ŝik]

Подводчик на преступление.

Давать по делу [davat’ po delu]

Выдавать.

Давать уроки [davat’ uroki]

Ничего не делать.

Давать уроки [davat’ uroki]

Бездельничать.

Дадолынет [dadolynet]

Пони.

Дай кисет с табаком [daj kiset s tabakom]

Лезь в карман за кошельком.

Дай ман понырдать [daj man ponyrdat’]

Дай покурить.

Дали [dali]

Осудили.

Дали гонку [dali gonku]

Не дали украсть.

Дат [dat]

Отец.

Дать [dat’]

Осудить.

Дать вероятие [dat’ veroâtie]

Поверить.

Дать винта [dat’ vinta]

См. винт.

Дать винта [dat’ vinta]

Бежать от задержавшего полицейского.

Дать винта [dat’ vinta]

Бежать от конвоя.

Дать лапу [dat’ lapu]

Дать взятку, подкупить.

Дать сламу на гурт [dat’ slamu na gurt]

Сложившись, дать взятку чинам полиции.

Дать сламу на гурт [dat’ slamu na gurt]

Сложившись дать взятку.

Дача (царёва) [dača (carëva)]

См. кича.

Дача царева [dača careva]

Тюрьма.

Дача царёва [dača carëva]

Тюрьма, юж.

Два парняка [dva parnâka]

50 рублей.

Два с боку [dva s boku]

„Отделенный“ надзиратель, имеющий на рукаве две нашивки или две пломбочки на плече. (Надзиратель имеет лишь одну).

Два с боку [dva s boku]

Отделенный надзиратель, арс.

Два с боку [dva s boku]

Тюремный надзиратель, милиционер.

Двадцать пять [dvadcat’ pât’]

Сыщик.

Двадцать пять [dvadcat’ pât’]

Сыщик, агент Угрозыска.

Двадцать шесть [dvadcat’ šest’]

Предостерегательное восклицание тюремного языка, то же самое, что у „вольных“ мошенников: „стрема“ - берегись. - „Двадцать шесть! - громко выкрикнул Сизой, быстро отскочив от своего наблодательного поста у дверной форточки“.

Двадцать шесть [dvadcat’ šest’]

См. вода.

Двадцать шесть [dvadcat’ šest’]

Приближение отделенного надзирателя, арс.

Двадцать шесть [dvadcat’ šest’]

Тюремный надзиратель, милиционер.

Двойка [dvojka]

Два пальца.

Двор (постоялый) [dvor (postoâlyj)]

Пересыльная тюрьма.

Двор постоялый [dvor postoâlyj]

Пересыльная тюрьма.

Дворник [Dvornik]

Этим прозвищем окрестили „БЛАТНЫЕ“ лиц прокурорского надзора. (не потому ли, что и они, как дворники, наблюдают за порядком?). „СТАРШИМ ДВОРНИКОМ“ величается прокурор окружного суда, „ПОДРУЧНЫМИ“ или „МЛАДШИМИ ДВОРНИКАМИ“ товарищи прокурора.

Дворник младший [dvornik mladšij]

Товарищ прокурора.

Дворник младший [dvornik mladšij]

Помощник прокурора.

Дворник старший [dvornik staršij]

Прокурор.

Дворянин [dvorânin]

Ночующий по необходимости на улице, юж.

Дворянин [dvorânin]

Ночующий по необходимости под открытым небом.

Двуглазый [dvuglazyj]

Бинокль.

Двурушничать [dvurušničat’]

Подставлять обе руки, прося Христа ради. - „Ты что, леший? Опять двурушничать?“

Двухглазая [dvuhglazaâ]

Бинокль. - „Ершовцы в Александрийском театре... удили камбалы и двухглазым спуску не давали“.

Двухглазая [dvuhglazaâ]

Бинокль.

Двухглазка [dvuhglazka]

Бинокль.

Двухглазый [dvuhglazyj]

Бинокль.

Двухлазая [dvuhlazaâ]

Бинокль.

Двуходка [dvuhodka]

Квартира с двумя выходами.

Девятка [devâtka]

Секретный агент.

Дежурка [dežurka]

Проститутка.

Дезик [dezik]

Дезертир.

Дей [dej]

Мать.

Дейс [dejs]

Серебряный рубль.

Декать [dekat’]

Давать.

Декохта [dekohta]

См. Диковка.

Делатели марок [delateli marok]

Делатели фальшивых монет.

Делатели марок [delateli marok]

Фальшивомонетчики.

Делатели ремарок [delateli remarok]

Фальшивомонетчики.

Дело [delo]

Всякая карточная игра, в которой принимает участие шулер. „Верное дело“ - игра, в которой употребляются меченые карты. [Бр. 35, 56, 87, 110, 148, 269, 293, 300].

Дело [delo]

Всякое преступление.

Дело [delo]

Всякое преступление, крупная кража.

Дело верное [delo vernoe]

Игра с мечеными картами, шул.

Дело верное [delo vernoe]

Хорошо подготовленное преступление.

Дело на зеке [delo na zeke]

Примерное во всех отношениях, хорошо обдуманное.

Деловой [delovoj]

Общее название вора.

Деньги хозяйские [den’gi hozâjskie]

Деньги, получаемые хозяином квартиры, где происходит шулерская игра.

Деньги хозяйские [den’gi hozâjskie]

Плата содержателю игорной квартиры.

Дера [dera]

Рублевый кредитный билет.

Дёра [dëra]

Кредитный билет рублевого достоинства. Также „кенарь“ или „канарейка“.

Дёра [dëra]

Рублевый кредитный билет.

Дера (деро) [dera (dero)]

Рублевый кредитный билет.

Дербанка [derbanka]

Доля.

Дербанка [derbanka]

Дележка, взятка.

Дербанка [derbanka]

Дележка; взятка; подаяние в тюрьме.

Дербануть [derbanut’]

Ударить.

Дербанщик [derbanŝik]

Участник из посторонних.

Дергать [dergat’]

Бить.

Дергач [dergač]

См. дёржка. [Бр. 157, 172].

Дергач [dergač]

Передергивающий карты, жул.; грабитель.

Дергач [dergač]

Передергивающий карты или грабитель.

Дергач [dergač]

Передергивающий карты; грабитель.

Деревня [derevnâ]

Тюрьма.

Деревуха [derevuha]

Деревня.

Деревянная солонка [derevânnaâ solonka]

Отделение приговоренных.

Деревянная солонка [derevânnaâ solonka]

Отделение для приговоренных, арс.

Деревянная солонка [derevânnaâ solonka]

Отделение для приговоренных.

Держать бан [deržat’ ban]

Воровать на вокзале, на станции.

Держать ким [deržat’ kim]

Идти спать.

Держать посадку [deržat’ posadku]

Совершать кражу на станции или пристани при посадке.

Держать тучу [deržat’ tuču]

Красть на базаре.

Держать фасон [deržat’ fason]

Нести себя гордо, с достоинством.

Держать фасон [deržat’ fason]

Вести себя гордо.

Держаться [deržat’sâ]

См. свайка.

Держаться за свайку [deržat’sâ za svajku]

Заниматься онанизмом, арс.

Держаться за свайку [deržat’sâ za svajku]

Заниматься онанизмом.

Держаться за свайку, стойку [deržat’sâ za svajku, stojku]

Заниматься онанизмом.

Держка [deržka]

Шулерский прием.

Дёржка [dëržka]

Один из технических приемов, употребляемых шулерами: сдача партнеру вместо верхней - либо следующей за ней, либо находящейся в середине колоды, либо лежащей внизу карты. Дёржка может быть: „на глаз“ или „на щуп“, смотря по тому, каким образом намечены карты; и „угловою“, „верховою“ и „боковою“, смотря по тому, какого места карты касается пальцами шулер, выдергивая ее из колоды. Шулер, специализировавшийся на „держке“, называется „дергачом“ или „исполнителем“.

Дёржка [dëržka]

Один из шулерских приемов.

Дернуть [dernut’]

Застрелить, украсть; убить.

Дернуть за свисток [dernut’ za svistok]

Схватить за глотку.

Деро [dero]

Рубль.

Дерс [ders]

Четыре рубля.

Дерс [ders]

Рубль, арс.

Дерюга [derûga]

Армяк.

Деряк [derâk]

Старик.

Деточка [detočka]

Вокзал.

Деш [deš]

Десять.

Деш-дуй [deš-duj]

Двенадцать.

Деш-опачу [deš-opaču]

Четырнадцать.

Деш-трын [deš-tryn]

Тринадцать.

Дешейек [dešejek]

Одиннадцать.

Джека окрестить [džeka okrestit’]

Выскоблить номер, вензель, надпись на краденых часах и выставить вымышленное.

Джека окрестить [džeka okrestit’]

Выскоблить номер, вензель, надпись на краденых часах.

Джени [dženi]

Вагон.

Джи [dži]

Идти.

Джиган [džigan]

Уголовный преступник.

Джонка [džonka]

Койка; фуражка; шляпа.

Джуга мартхаш тыни [džuga marthaš tyni]

Выпить самогонки.

Джюкал [džûkal]

Собака.

Дзысь промежу роги [dzys’ promežu rogi]

Удар по лбу.

Дзюбак [dzûbak]

Сторож.

Дивера [divera]

Девять.

Дивермар [divermar]

Девяносто.

Дивермар-вондера [divermar-vondera]

Девяносто восемь.

Дивермар-дивера [divermar-divera]

Девяносто девять.

Дивермар-зюга [divermar-zûga]

Девяносто два.

Дивермар-кассер [divermar-kasser]

Девяносто четыре.

Дивермар-пено [divermar-peno]

Девяносто пять.

Дивермар-сином [divermar-sinom]

Девяносто семь.

Дивермар-стремница [divermar-stremnica]

Девяносто три.

Дивермар-трефелка [divermar-trefelka]

Девяносто один.

Дивермар-шондера [divermar-šondera]

Девяносто шесть.

Дига [diga]

Забор.

Дигробшиш [digrobšiš]

25 коп.

Дикан [dikan]

Десять рублей.

Дикари [dikari]

Одесские босяки.

Дикни [dikni]

Дай.

Диковка, дикофта, декохта [dikovka, dikofta, dekohta]

Голодовка.

Дикофт [dikoft]

Голод.

Дикофт пробирает [dikoft probiraet]

Голоден.

Дикофт шпилить [dikoft špilit’]

Голодать.

Динама [dinama]

Самовар; обман.

Динамит [dinamit]

Хлеб.

Дичь [dič’]

Домашняя птица.

Длинный [dlinnyj]

Умный.

Длинный [dlinnyj]

Умный, хитрый.

Для блезиру [dlâ bleziru]

Для виду.

Для близиру [dlâ bliziru]

Для виду.

До верху класть [do verhu klast’]

Бить арестованного.

До верху класть [do verhu klast’]

Сильно избивать; бить арестованного.

Добирановка [dobiranovka]

Колода карт с подобранным рисунком на рубашке, шул.

Добирановка [dobiranovka]

Подобранная по рисунку на рубашке колода карт.

Добирановка или якобсоновские карты [dobiranovka ili âkobsonovskie karty]

Колода карт, собранная из большого количества колод, но с подобранным рисунком на рубашке. Практикуется лишь с атласными картами.

Доброе утро [dobroe utro]

Особый вид кражи в гостиницах у постояльцев.

Доброе утро [dobroe utro]

Особый вид кражи в гостиницах у постояльцев; кража на рассвете.

Доброе утро (гутен-морген) [на доброе утро] [dobroe utro (guten-morgen) [na dobroe utro]]

Так называется особый вид кражи, совершаемой на рассвете или рано утром „домушником“. Через растворенное окно (летом) или через оставленную открытою побежавшею в булочную или лавочку прислугою дверь жилого помещния такой вор проникает в квартиру, снимает с вешалок пальто, шубы, одежды, вынимает из буфетных ящиков серебро, складывает все это в принесенный им с собою холстяной мешок и обыкновенно успевает до возвращения прислуги скрыться с похищенным. [Бр. 44 сл.].

Доверху класть [doverhu klast’]

Сильно избивать.

Догнать [dognat’]

Понять.

Дождевик [doždevik]

Камень.

Дождевик [doždevik]

Камень-булыжник для случайной обороны. Некоторые воры, если не имеют каких-либо других орудий, носят его постоянно при себе, отправляясь на дело, и есть между ними мастера, владеющие очень ловко искусством пускать дождевика на довольно значительном расстоянии, и при этом метко и верно попадать именно в то самое место, которое избрано целью удара, как, например, рука, плечо, колено.

Дождевик [doždevik]

Камень, булыжник для случайной обороны.

Дождевик [doždevik]

Булыжник; камень.

Дождевик [doždevik]

Камень, булыжник.

Дождевик [doždevik]

Камень, булыжник; бумажник.

Дока [doka]

Часы.

Доктор [doktor]

Защитник; адвокат.

Доктор [doktor]

Защитник, адвокат.

Долист [dolist]

Получающий долю при шулерской игре.

Долист или дольщик [dolist ili dol’ŝik]

Лицо, получающее известную долю при шулерской игре.

Долист, дольщик [dolist, dol’ŝik]

Получающий долю от шулеров.

Долото [doloto]

Мальчик.

Долото, дольта [doloto, dol’ta]

Мальчик.

Долы-но [doly-no]

Плохой.

Дольщик [dol’ŝik]

То же, что и долист.

Дом дядин [dom dâdin]

Тюрьма, сиб.

Дома сказаться [doma skazat’sâ]

Попасться, быть арестованным, даться в руки полиции без сопротивления.

Дома сказаться [doma skazat’sâ]

Сдаться полиции без сопротивления.

Дома сказаться [doma skazat’sâ]

Сдаться при аресте без сопротивления.

Домовуха [domovuha]

Дом, квартира. - „Так нечего тебе тут ухлить задаром, а хряй-ко скорей на мою домовуху: там не мокро, по крайности“.

Домовуха [domovuha]

Изба; двор.

Домовуха [domovuha]

Изба, двор.

Домуха [domuha]

Дом.

Домуха [domuha]

Кража, совершаемая в жилом помещении; поэтому вор, занимающийся исключительно домовыми кражами, называется „домушником“. Существует несколько видов краж, совершаемых „домушниками“: кражи „на доброе утро“, „на скок“, „цирлих“ и т. д.

Домуха [domuha]

Изба; двор; кража из жилого помещения.

Домуха [domuha]

То же или кража из жилого помещения.

Домуха [domuha]

Дом; кража из жилого помещения.

Домушник [domušnik]

Домовой вор.

Домушник [domušnik]

См. домуха. [Бр. 87. Ср. скачок].

Домушник [domušnik]

Квартирный вор.

Донет курды [donet kurdy]

Баран.

Доска [doska]

Конец, смерть. Свой в доску - верный до смерти, старый преступник.

Доска [doska]

Конец, смерть.

Достукаться [dostukat’sâ]

Дожить.

Дохать [dohat’]

Убить.

Драйка [drajka]

Три рубля, три копейки.

Дранка [dranka]

Три рубля.

Драпать [drapat’]

Бежать.

Драпать, драпануть [drapat’, drapanut’]

Бежать, убежать.

Драть горло [drat’ gorlo]

См. горловой.

Драть горло [drat’ gorlo]

Хвастаться тем, чего в действительности не было, арс.

Драть горло [drat’ gorlo]

Кричать при споре или хвастаться небывалым.

Драть горло [drat’ gorlo]

Кричать при споре; хвастаться небывалым.

Дрейфить [drejfit’]

Трусить.

Дрефить [drefit’]

Трусить, юж.

Дрогни тросточка [drogni trostočka]

„если ведут товарища - выручай“.

Дружба иова [družba iova]

Поддельный ключ.

Дрюкать [drûkat’]

Бросать.

Дрюкать [drûkat’]

Бросать, передавать.

Дрюкнуть [drûknut’]

Дать взятку.

Дрючить [drûčit’]

Говорить.

Дрянная ширма [drânnaâ širma]

Фальшивая ассигнация.

Дрянная ширма [drânnaâ širma]

Фальшивая кредитка.

Дрянные ширмы [drânnye širmy]

Фальшивые ассигнации.

Дуба(е)к, дуболой [duba(e)k, duboloj]

Дворник, сторож.

Дубак [dubak]

Мужик; наречие босяков Хитрова рынка в Москве.

Дубак [dubak]

[род. дубака]. Дворник. Также „Сидор“.

Дубак [dubak]

Сторож, дворник.

Дубак [dubak]

Сторож; дворник.

Дубак [dubak]

Дворник, сторож.

Дубацкая [dubackaâ]

Сторожка.

Дубацкая [dubackaâ]

Сторожка.

Дублет [dublet]

Поддельный вексель.

Дублет, дубликат [dublet, dublikat]

Поддельный вексель, документ.

Дубликат [dublikat]

Поддельный вексель. Такой „дубликат“ не есть случайная единичная подделка кем-либо векселя знакомого или незнакомого лица с целью совершить учет его; производство „дубликатов“ неразрывно связано с профессиональным ростовщичеством. „Дубликат“ представляет собою поддельный вексель такого лица, которое имеет уже в обращении не один десяток собственноручно подписанных им векселей, поэтому „дубликаты“ сбываются не отдельно, а вместе с настоящими векселями и таким образом постепенно погашаются. Особенно успешно сбываются такие „дубликаты“ после смерти „должника“, когда наследники не знают точного числа векселей, выданных покойным. Выделкой „дубликатов“ занимаются хорошо известные ростовщикам „мастера“. [Бр. 213-216].

Дубликат [dublikat]

Поддельный вексель.

Дубняк [dubnâk]

Сторож.

Дуван [duvan]

Доля награбленного.

Дуван [duvan]

Дележ награбленного.

Дуван [duvan]

Дележ награбленного; ограбленный дом.

Дуван дуванить [duvan duvanit’]

Выражение, употребляемое лишь в сибирских острогах и обозначающее: „делить между сообщниками награбленное“.

Дуванить [duvanit’]

Делить награбленное.

Дуга [duga]

Неверные справки при рекогносцировке.

Дуга [duga]

Неверные справки при воровской разведке.

Дуга [duga]

Неверная справка при воровской разведке; револьвер.

Дударга [dudarga]

Револьвер.

Дуек, дуй [duek, duj]

Два рубля.

Дуло [dulo]

Бочка.

Дунуть [dunut’]

Выдать.

Дунька [dun’ka]

Двойка. Младшая карта в игре.

Дунька [dun’ka]

Двойка (карта), арс.

Дунька [dun’ka]

Двойка в картах.

Дунька кулакова [dun’ka kulakova]

Онанизм.

Дуплет [duplet]

В торговом мире при выдаче векселя часто не заполняется самый текст, а ставится лишь на бланке подпись векселедателя; за сумму обязательства говорит как печатный оттиск, обозначающий, на какую сумму вексель, так и другой оттиск, определяющий стоимость самого бланка. Положим, что кому-либо представляют для подписи двухсотрублевый бланк; он подписывает его, не подозревая даже, что на самом деле подписывает не двухсотрублевый, а пятитысячный вексель. Делается же это следующим образом. С двухсотрублевого бланка аккуратно вырезываются вместе с рамками штемпеля, смазываются с оборотной стороны яичным белком и наклеиваются на штемпеля пятитысячного бланка. При умелом обращении штемпеля пристают очень плотно, и, когда положенный под пресс бланк просохнет, не предупрежденному человеку почти невозможно заметить наклейку. После того же, как бланк уже подписан, с него посредством теплой воды осторожно удаляют наклейки и вексель вместо двухсот приобретает ценность пяти тысяч рублей. Такой вексель и называется „дуплетом“. [Бр. 216-218].

Дуплет [duplet]

Поддельный вексель.

Дуплет [duplet]

Карман.

Дура [dura]

Лом, ломик.

Дуранда [duranda]

Хлеб.

Дурка [durka]

Самоучка.

Дурманный [durmannyj]

Пьяный.

Дурницу удить [durnicu udit’]

Намеченного „дела“ нет, идти воровать, что попало.

Дух [duh]

Городовой; также тюремный надзиратель.

Дух [duh]

Городовой, полицейский.

Дух [duh]

Городовой; тюремный надзиратель.

Дух [duh]

Сторож, милиционер.

Духовой [duhovoj]

Решительный.

Душа, душник [duša, dušnik]

Грудь.

Душец [dušec]

Горло, сердце, под ложечкой. - „Взять его за горлец, да сослать штуку под душец“ взять его за горло да пырнуть ножом в горло, под сердце, под ложечку.

Душник [dušnik]

[род. -ика]. Грудь. Поэтому „разобрать душник“ - разбить грудь.

Душник [dušnik]

Грудь.

Душник разобрать [dušnik razobrat’]

Разбить грудь.

Дыбать [dybat’]

Идти.

Дыкхен пошан [dykhen pošan]

„смотрит“.

Дым [dym]

Махорка. Зовется также „травою“.

Дым [dym]

Курительный табак, арс.

Дым [dym]

Курительный табак.

Дым [dym]

Табак.

Дынная [dynnaâ]

Беременная.

Дыра (яма у конокрадов) [dyra (âma u konokradov)]

Место сбыта краденых лошадей.

Дырка [dyrka]

Ворота, окно.

Дыхало [dyhalo]

Рот и ноздри. - „Ну, так мякотью дыхало принакроем“.

Дыхало [dyhalo]

Рот и ноздри.

Дыхало [dyhalo]

Рот, ноздри.

Дьячек [d’âček]

Судебный исполнитель.

Дьячок [d’âčok]

Судебный пристав.

Дюга хрустов [dûga hrustov]

2 рубля.

Дюзнуть [dûznut’]

Выпить.

Дюкат на хомут [dûkat na homut]

Взять за горло.

Дюмарный [dûmarnyj]

Двугривенный.

Дюрбанить [dûrbanit’]

Делить.

Дядин дом [dâdin dom]

Тюрьма.

Дядин дом [dâdin dom]

Тюрьма. Сидеть у дяди на поруках сидеть в тюремном заключении. - „Попасть к дяде на поруки“ угодить в тюрьму.

Дядин дом [dâdin dom]

Тюрьма, сиб.

Дядька [dâd’ka]

Надзиратель в тюрьме.

Дядя [dâdâ]

Арестантские роты, спб.

Дядя митяй [dâdâ mitâj]

Арестантские роты, спб.

Дядя митяй [dâdâ mitâj]

Арестантские роты.

Дядя сарай [dâdâ saraj]

Доверчивый; разиня; простоватый, арс.

Дядя сарай [dâdâ saraj]

Доверчивый, разиня, простоватый.

Дядя, дядя митяй [dâdâ, dâdâ mitâj]

С.-петербургские арестантские роты. „Быть у дяди на поруках“ - отбывать срок наказания в арестантских ротах.

Дядя, дядя митяй [dâdâ, dâdâ mitâj]

Арестантские роты.


Ссылки