ГлавнаяА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯСсылки

Ссылки

пишите!

Случайное слово

Похуй, le livre
Похуй!
le livre


Facebook

Russe-français
Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Soldatensprachführer
Военные разговорники

Б

Бабай [babaj]

К Бабаю на блины - арестантская поговорка, равносильная выражению „к дяде на поруки“. Татарин Бабай, в свое время известный в арестантском мире - тюремный ростовщик.

Бабай [babaj]

Ростовщик.

Бабай [babaj]

Ростовщик, старик.

Бабан [baban]

Мужик.

Бабег [babeg]

Подходящий, богатый.

Бабка [babka]

Целковый.

Бабки [babki]

Деньги вообще, какого бы рода или вида они ни были. - „Мужичонко раскошеливается и лезет за двугривенным. Маклак пронзительно устремляет взор свой в глубину его замшевой мошонки и, чуть заметит там относительное обилие бабок... тотчас же дружески хлопает он мужичонку по плечу“.

Бабки [babki]

Деньги; преимущественно кредитные билеты. На жаргоне мошенников они называются „финагами“ или „барашками“, на жаргоне же шулеров выигранные уже ими деньги называются „шрушками“, а находящиеся пока еще у „пассажира“ - „кровью“. Отсюда шулерские выражения: „пустить кровь“ - обыграть; „пошла кровь носом“ - партнер начал расплачиваться. Кредитные билеты разного достоинства носят разные названия, даваемые либо по созвучию данного слова с самим названием, либо по цвету того или другого билета. Так, например, рублевый билет называется „кенарем“ или „канарейкой“, трехрублевый - „попугаем“, пятирублевый - „петухом“, десятирублевый - „карасем“ (красная). Сторублевка называется цинично „блядью“, тысяча рублей „косою“ или „косухою“. [Бр. 12, 18, 196, 280, 291]. [Ср. гришка.]

Бабки [babki]

Деньги.

Бабки [babki]

Деньги кредитными билетами.

Бабочка, бобочка [babočka, bobočka]

Рубашка, гимнастерка; курица.

Бабынка [babynka]

Рубашка.

Багыт [bagyt]

Не мешают.

Бадай [badaj]

Бери.

База [baza]

Едкий порошок, бросаемый в глаза во время бегства.

Байбут [bajbut]

Кинжал.

Байковый язык [bajkovyj âzyk]

Условный язык воров и мошенников.

Баки [baki]

„Вколачивать, вкручивать баки“ - выражение, означающее „врать что-либо“, отвлекать разговором чье-либо внимание.

Баки вколачивать [baki vkolačivat’]

Врать, отвлекая этим внимание.

Баки вколачивать, забивать, вкручивать [baki vkolačivat’, zabivat’, vkručivat’]

Отвлекать внимание пустым разговором.

Баки вколачивать, забивать, вкручивать [baki vkolačivat’, zabivat’, vkručivat’]

Отвлекать внимание пустым разговором; обмануть.

Баки вкручивать [baki vkručivat’]

То же, что и баки вколачивать.

Баки забивать [baki zabivat’]

То же, что и баки вколачивать.

Баки заколачивать [baki zakolačivat’]

Душить, арс. сиб.

Баклан [baklan]

Неопытный человек.

Бал, балачка, балочка, балточка, бальчик, бальчук [bal, balačka, baločka, baltočka, bal’čik, bal’čuk]

Толкучка, базар.

Бала [bala]

Белый хлеб.

Балабаны [balabany]

Деньги.

Балабас [balabas]

Сало.

Балавас [balavas]

Свинья, свинина.

Балай [balaj]

Бери.

Балалайка [balalajka]

Револьвер.

Баламут [balamut]

Один из „приемов“, употребляемый шулерами при игре в „штос“. Колода складывается заранее таким образом, чтобы на стороне понтера повторялись лишь уже упавшие до этого на сторону банкомета карты. В первые 13 „абцугов“ банкомет (конечно, если ему пришлось бы сдать 13 абцугов) переберет на своей стороне все 13 различных карт колоды, тогда как на стороне „понтера“ вышедшая уже у банкомета карта будет повторяться 2 или 3 раза. О том, каким образом происходят в таких случаях „тасовка“, „резка“ и „съемка“ колоды (чтобы сложенный „баламут“ не был потревожен), см. „коробочка“. [Ср. брать, взапуски, кругляк, свист, своя, спуск, теиде].

Баламут [balamut]

Один из шулерских приемов при игре в штос.

Баламут [balamut]

Шулерский прием при игре в карты.

Баланда [balanda]

Жидкая кашица из пшенной и ячневой крупы - обычная пища острожников. Зовется также „кондер“ и „подъебуриха“.

Баланда [balanda]

Тюремная похлебка, арс.

Баланда [balanda]

Тюремная похлебка.

Баланда [balanda]

Похлебка.

Балатак [balatak]

Перекупщик краденого.

Балачка [balačka]

Толкучка - базар.

Балда [balda]

Караульщик.

Балда [balda]

Ночной сторож.

Балда [balda]

Ночной сторож, караульщик.

Балда, балдоха [balda, baldoha]

Ночной сторож, караульщик; долото.

Балдох [baldoh]

Городовой.

Балек [balek]

Замок внутренний.

Балешник [balešnik]

Бал.

Балка [balka]

Хлеб.

Баллалас, баллас [ballalas, ballas]

Сало.

Балясина [balâsina]

Колбаса.

Бамбер [bamber]

Часы.

Бан [ban]

Вокзал.

Бан [ban]

Вокзал. (Ср. нем. Bahnhof, польск. banhof. Б.).

Бан [ban]

Вокзал; пристань, людное место.

Бандура [bandura]

Содержательница дома терпимости.

Бандюга [bandûga]

Вооруженный грабитель.

Бани [bani]

Часы.

Банка [banka]

Удар, особым приемом „ссекающий“ часть кожи с тела подвергаемого истязанию за провинности и проступки против „арестантской“ этики и тюремных традиций и обычаев.

Банка [banka]

Удар, которым сдирается часть кожи, употребляемый арестантами при истязании товарища.

Банка [banka]

Бутылка.

Банки ставить [banki stavit’]

Ударить кулаком по животу.

Банки ставить [banki stavit’]

Особый вид тюремного истязания.

Банки ставить [banki stavit’]

Особый вид тюремного истязания: ударять кулаком по животу.

Бановой [banovoj]

Станционный вор.

Банщик [banŝik]

Вор, специализировавшийся на кражах ручной клади по вокзалам. [Ср. мойщик].

Банщик [banŝik]

Вор, специальность которого красть ручной багаж на вокзале.

Банщик [banŝik]

Ворующий на вокзалах ручной багаж.

Банщик [banŝik]

Ворующий на вокзалах ручной багаж, вокзальный вор.

Баня [banâ]

Телесное наказание.

Баня [banâ]

Телесное наказание, арс.

Баня [banâ]

Наказание.

Баня [banâ]

Наказание; станция.

Барабан [baraban]

Малый чемодан.

Барабан пробить [baraban probit’]

Ночное воровство совершить.

Барабанной шкуры слушаться [barabannoj škury slušat’sâ]

Лишиться прав состояния, арс.

Барабанной шкуры слушаться [barabannoj škury slušat’sâ]

Лишиться прав состояния.

Барабанной шкуры слушаться [barabannoj škury slušat’sâ]

Лишиться прав.

Барабанщик [barabanŝik]

Нищий, просящий под окнами.

Барабанщик [barabanŝik]

Нищий.

Барабать [barabat’]

Забирать.

Баран [baran]

Взятка (исключительно денежная), даваемая тюремному или острожному надзирателю или конвойному за право проноса в здание тюрьмы самим арестантом спирта, махорки, карт и т. п., приобретенных им самим во время „вольных работ“, т. е. работ, производимых вне стен тюрьмы или острога. Сумма же, вручаемая арестантом надзирателю или конвойному на покупку и пронос уже ими самими в камеры таких запрещенных тюремным уставом вещей, называется „курицею“.

Баран [baran]

Денежная взятка низшим служащим в тюрьме за право проноса водки, карт и т. н. запрещенных вещей.

Баран, барашек [baran, barašek]

Тулуп; взятка.

Баранже [baranže]

Холод, одес. выраж.

Баранки [baranki]

Наручники, кандалы.

Барахлина [barahlina]

Пальто.

Барахло [barahlo]

Платье.

Барахло [barahlo]

Одежда; платье; всякая вещь, составляющая известную стоимость.

Барахло [barahlo]

Платье носильное.

Барахло [barahlo]

Платье носильное, вещи.

Барахло (брахло) [barahlo (brahlo).]

Всякая вещь, которая, представляя собою известную стоимость, может быть выставленной во время тюремной игры вместо денег, как то: чай, сахар, белье, сапоги, носильное платье, съестные припасы, инструменты, сапожный товар и т. п. При этом следует заметить, что во время ставки „барахла“ против „бабок“ первое считается лишь в половину своей действительной ценности. Так, напр., четвертка чая в 40 коп. считается равнозначащей ставке в 20 коп. деньгами, 2 фунта сахару - 15 копейкам, „коньки петуховые“ (сапоги в 5 рублей) - пяти „ломыгам“, т. е. полтинникам, и т. д., и т. д. [Бр. 90, 292].

Барахолка [baraholka]

Базар.

Барахольщик [barahol’ŝik]

Старьевщик.

Барахольщик [barahol’ŝik]

Скупщик вещей.

Барашки [baraški]

См. бабки.

Барашки [baraški]

Деньги, мош.

Бардадым [bardadym]

Король (одна из фигурных карт).

Бардадым [bardadym]

Король (карта), арс.

Бардадым [bardadym]

Король карточный.

Бардадым [bardadym]

Король (карта).

Баржани [baržani]

Ночлег, одес. выраж.

Барин [barin]

Товарищ. - „Не лады, барин“.

Барин [barin]

(серый). См. антихрист. [Бр. 280].

Барин [barin]

Товарищ.

Барин серый [barin seryj]

Околоточный надзиратель.

Барказ, борказ, баркас, боркас [barkaz, borkaz, barkas, borkas]

Забор.

Бармить [barmit’]

Говорить.

Барно [barno]

Хорошо.

Барские бабки [barskie babki]

Господские или дворянские деньги. - „Финага - барская бабка“.

Баруля [barulâ]

Любовница.

Баруля, боруля [barulâ, borulâ]

Любовница, проститутка, барыня, барышня.

Барчук [barčuk]

Прилично одетый джентльмен или господин, одетый во фрак, а также чиновник, дворянин.

Барчук [barčuk]

Господин во фраке.

Барчук [barčuk]

Господин; франт.

Барыга [baryga]

Скупщик краденых вещей. На московском „блатном“ жаргоне такой скупщик называется также „мешком“, в тюрьмах южных губерний - „блатаком“, в Западном крае - „гурою“. В большинстве случаев „барыга“ - старый вор, бросивший свое прежнее опасное ремесло и заменивший его менее рискованным и без сомнения более прибыльным, ибо, скупая „темный“, т. е. краденый товар за бесценок (обыкновенно за 1/10 часть его действительной стоимости) и в свою очередь продавая его за полцены известным ему перекупщикам (которые вступать в непосредственные сношения с ворами боятся), он наживает гораздо более лица, совершившего кражу. Часто такой „барыга“ сам дает ворам „работу“, указывая на какое-либо помещение, которое удобно было бы обокрасть. Во время „работы“ он обыкновенно находится где-нибудь поблизости, на другой стороне улицы, за углом улицы, в воротах соседнего дома. В случае благополучного исхода предприятия он тут же, на улице, вручает вышедшему с украденными вещами вору „задаток“. В случае же, если вора захватят на месте преступления, „заметут“, и поведут в участок, он остается пассивным зрителем „происшествия“, и крайне редки случаи, что „заметенный“ указывает на него как на своего сообщника.

Барыга [baryga]

Барышник.

Барыга [baryga]

Барышник, скупающий краденые вещи.

Барыга [baryga]

Барышник, скупщик краденого.

Барыня [barynâ]

Дама (карта), арс.

Барышня занятая [baryšnâ zanâtaâ]

Пишущая машинка.

Басить [basit’]

Говорить.

Батать, кумекать по-свойски [batat’, kumekat’ po-svojski]

Говорить на воровском жаргоне.

Батенни грас жен [batenni gras žen]

Приемщик краденых лошадей.

Батуш [batuš]

Ночлежка.

Бачата, бочата [bačata, bočata]

Часы.

Баш [baš]

Голова.

Бегать по цепу [begat’ po cepu]

Воровать белье с веревки.

Бегунец [begunec]

См. „Бекас“.

Бегунец [begunec]

Клоп, арс. сиб.

Бегунец, бекас [begunec, bekas]

Клоп.

Беда [beda]

Оружие.

Беда [beda]

Оружие, револьвер.

Бедка [bedka]

Так по „музыке“ московских тюрем называется всякая торгующая собою женщина. В западных тюрьмах зовется она также „курвою“ и „лярвою“, в сибирских острогах - „суфлерою“ (см. Достоевский, „Записки из Мертвого дома“). Все „блатные“ женщины и любовницы „блатных“ зовутся вообще „марухами“. На жаргоне московских тюрем они называются также „шмарами“.

Бедка, бикса [bedka, biksa]

Проститутка.

Бёдна [bëdna]

Проститутка, арс. мос.

Бедность [bednost’]

Арестант.

Бедность [bednost’]

Арест.

Беж, беш [bež, beš]

Пять рублей.

Безглавый [bezglavyj]

Не имеющий вида на жительство.

Безглазый [bezglazyj]

Беспаспортный.

Безглазый [bezglazyj]

Не имеющий „глаза“.

Безгласный [bezglasnyj]

Член суда, заседающий в окружном суде на разборе дела, арс.

Беззеник [bezzenik]

Ассенизатор.

Безродник [bezrodnik]

Нищий - бродяга.

Бейбут [bejbut]

Кинжал.

Бека рыжие [beka ryžie]

См. бока.

Бекас [bekas]

Клоп; постоянный обитатель российских тюрем и острогов. В некоторых из них (в Московской центральной пересыльной тюрьме например) количество этих паразитов настолько велико и они укусами своими настолько ожесточают арестантов, что последними время от времени производится на них так называемая „бекасиная охота“. Для этого в различных местах стены выковыривается несколько небольших, но довольно глубоких отверстий. Ночью, когда в камере уже потушены все огни и несметные полчища клопов, пользуясь покровом темноты, выползают из своих невидимых днем обиталищ, раздается вдруг сигнал „пли!“ В разных концах одновременно зажигаются огарки свечей, все вскакивают со своих нар, и клопы, испуганные внезапно возникшим светом и поднявшеюся суматохой, начинают метаться, бегать по стенам и, завидя отверстия, поспешно забираются в них. Когда наблюдающий за известным „районом“ стены арестант находит, что в одно из таких отверстий набралось уже порядочно „народа“, он плотно и наглухо законопачивает его мятым мякишем черного хлеба. Когда все отверстия таким образом замазаны и стена пестрит черными пятнами, „охотниками“ поется нечто вроде „вечной памяти“. Несмотря на довольно примитивный способ „охоты“, она, по-видимому, достигает известной цели: на несколько дней клопов становится „как будто“ меньше. В сибирских острогах „бекасы“ называются „бегунцами“ и „чижами“. [Бр. 286-287].

Бекас [bekas]

Клоп, арс.

Бекасы [bekasy]

Паразиты.

Бекасы [bekasy]

Клопы, насекомые-паразиты.

Бекасы, бикасы [bekasy, bikasy]

Клопы, насекомые, паразиты, вши.

Бекаши [bekaši]

Часы.

Бекрут [bekrut]

15 копеек.

Белое-черное [beloe-černoe]

Паспорт на чужое имя; чужое имя.

Белое-черное [beloe-černoe]

Документ на чужое имя.

Белочник [beločnik]

Вор белья с сушилок.

Белуга [beluga]

Портсигар.

Белуга [beluga]

Портсигар; серебряная сумка.

Белые голуби [belye golubi]

Чистое белье.

Бем [bem]

25 коп.

Бендожник [bendožnik]

Извозчик.

Беранже пробирает [beranže probiraet]

Холодно.

Берданка [berdanka]

Сумка.

Берданка [berdanka]

Сумка; передача в тюрьму; корзинка, мешок с вещами.

Берданочник [berdanočnik]

Вор ручного багажа.

Бере-мере-ойз [bere-mere-ojz]

См. „кинер“. [Бр. 226].

Бере-мерейоз [bere-merejoz]

Компания поджигателей, юж., зап.

Бери-мераез [beri-meraez]

Компания поджигателей.

Беркмотный [berkmotnyj]

Двадцать рублей.

Бертен [berten]

Дом для сборища воров.

Бета [beta]

Барышня.

Бетрогам [betrogam]

Крест.

Бетушный [betušnyj]

Честный человек.

Беш [beš]

Пять рублей.

Беш, беж [beš, bež]

Пять рублей.

Бешпан [bešpan]

5.

Бзик [bzik]

Цель.

Бидра [bidra]

Ключи.

Бика, бике [bika, bike]

Женщина, собака.

Бикса [biksa]

Проститутка.

Бикса [biksa]

Проститутка, женщина.

Билить [bilit’]

Знакомить.

Бимбары [bimbary]

Часы.

Бимбер [bimber]

Мелкие золотые и серебряные вещи (без драгоценных камней), как то: сережки, колечки, крестики и т. п., продающиеся на „лом“.

Бимбер [bimber]

Мелкие золотые и серебряные вещи без ценных камней.

Бимбер [bimber]

Металлический предмет.

Бимбер, бимбор [bimber, bimbor]

Мелкие золотые вещи без ценных камней; часы.

Бимбир [bimbir]

Карманные часы.

Бинбер [binber]

Металлический предмет, фомка малого размера.

Бирка [birka]

Фальшивый паспорт.

Бирка [birka]

Всякий, какой бы ни был, письменный вид и по преимуществу вид законный, настоящий, не фальшивый. - „Как же теперича жить-то? Бирка нужна?“ - Бирка с молоточка. „Кроме выделки совсем новых фальшивых паспортов и плакатов, что называется бирка с молоточка, существует еще продажа видов настоящих, неподдельных“.

Бирка [birka]

Письменный вид.

Бирка [birka]

Паспорт или какой-либо другой документ, удостоверяющий личность. Называется также „ксивою“, „глазом“, „одеялом“ (которым можно было бы „покрыться“), „очками“ и т. п.

Бирка [birka]

Письменный вид; паспорт.

Бирка [birka]

Паспорт или иной документ.

Бирка чистая [birka čistaâ]

Настоящий паспорт.

Бирки [birki]

Одежда.

Биркрютка [birkrûtka]

См. бекрут.

Бирочник [biročnik]

Делатель паспортов.

Биряй [birâj]

Бери.

Битка [bitka]

Револьвер.

Бить пант [bit’ pant]

См. пант.

Бить пант [bit’ pant]

Возмущаться, изображая честного человека, с целью отвлечь подозрение.

Бить плёсом [bit’ plësom]

Низкопоклонничать, наушничать, арс. сиб.

Бить плесом, бить хвостом [bit’ plesom, bit’ hvostom]

Наушничать.

Бить по ширме [bit’ po širme]

Залезть в карман.

Бить понт [bit’ pont]

Разыгрывать честного человека.

Бить хвостом [bit’ hvostom]

То же, что и бить плёсом, арс. сиб.

Биштопайч [bištopajč]

25.

Биштын [bištyn]

Пять копеек.

Благодатный [blagodatnyj]

Ключ особого изобретения, который открывает многие замки.

Благодатный [blagodatnyj]

Отмычка.

Благодатный [blagodatnyj]

Ключ, отмычка.

Благодетель [blagodetel’]

Кнут, нагайка, хлыст.

Блакатарь [blakatar’]

Покупщик и укрыватель краденого.

Бланкета [blanketa]

Зарегистр. проститутка.

Бланкета [blanketa]

Зарегистрированная проститутка.

Бланкетка [blanketka]

Проститутка, зарегистрованная врачебно-полицейским комитетом (имеющая „бланку“), в отличие от „целки“ - „тайной“ проститутки. Малолетняя проститутка зовется „шкицею“.

Бланкетка [blanketka]

Зарегистрированная проститутка.

Блат [blat]

Всякое преступление, какого бы рода оно ни было, как то: кража, убийство, мошенничество, грабеж, контрабандный промысел, тайное винокурение, производство и сбыт фальшивых денег, и т. д., и т. д., - определяется на жаргоне одним общим для всех их названием - „блат“. [Бр. 20-21, 120]. Название это происходит либо от нем. „Blatt“ - лист („открытый лист“, сопровождающий арестанта и в котором вписано совершенное им преступление), либо искаженное „Blut“ - кровь. [Вероятнее следующее объяснение этого слова: в языке немецких „мазуриков“, „блатных“, blat - укрыватель краденых вещей; в польской воровской речи blat być - быть согласным; нем. platt - доверенный, подружившийся; евр.-нем. blat - доверенный, согласный на что-либо. Ср. A. Landau в „Archiv für slav. Philol.“, XXIV. 142-143. Б.]. Продать „на блат“ - продать, не скрывая, что вещь краденая. [Бр. 91, 122.].

Блат [blat]

Общее название преступлений, всего преступного (подкуп).

Блат [blat]

Общее название преступлений, всего преступного; подкуп; среднее между дружбой и протекцией; жаргон.

Блат в городе [blat v gorode]

Агенты и милиционеры, берущие взятки.

Блат в доску [blat v dosku]

Верный до смерти.

Блат поломал [blat polomal]

Хорошо работает Угрозыск.

Блатак [blatak]

[блатокай]. См. „барыга“. [Бр. 36, 90, 292, 300].

Блатак [blatak]

Покупщик, переводчик краденого, юж., зап.

Блатак [blatak]

Покупщик, перевозчик краденого.

Блатная кошка [blatnaâ koška]

Проститутка, являющаяся главным действующим лицом в „хипесе“.

Блатная машинка [blatnaâ mašinka]

Конспиративная комната.

Блатная музыка [blatnaâ muzyka]

Условный язык преступников, арестантов.

Блатная музыка [blatnaâ muzyka]

Воровской жаргон.

Блатной [blatnoj]

Преступный, свойственный преступнику; член преступного мира. [Бр. 20-21, 35, 150, 179, 180]. [„Блатная душа“. Бр. 227. „Блатная квартира“. Бр. 77, 86; ср. малина. „Кошка блатная“. Бр.77. „Блатные лошади“. Бр. 120. „Блатные скамейки“. Бр. 121].

Блатной [blatnoj]

Имеющий связи с преступниками.

Блатной [blatnoj]

Преступник; преступный; сообщающийся с преступным миром.

Блатной, блатский, блотяк [blatnoj, blatskij, blotâk]

Свой, близкий для преступников.

Блатной, блатский, блотяк [blatnoj, blatskij, blotâk]

Свой, близкий для преступников; скупщик краденого.

Блатных вяжут [blatnyh vâžut]

Арестовывают.

Блатняк, блотняк [blatnâk, blotnâk]

Скупщик краденого.

Блатоватый [blatovatyj]

Тюремный надзиратель или конвойный, принимающий от арестанта „барана“ или „курицу“.

Блатоватый [blatovatyj]

Тюремный служащий, принимающий взятки.

Блатовать [blatovat’]

Блатоваться. Бр. 175, 291.

Блатовать [blatovat’]

Заговаривать, подговаривать.

Блатовать [blatovat’]

Заговаривать, подговаривать, забирать в свою компанию.

Блатовой [blatovoj]

То же, что блатной. Бр. 292.

Блатовой [blatovoj]

Преступник; преступный; сообщающийся с преступным миром.

Блатокай [blatokaj]

См. блатак. Блаток, блатоки. Бр. 292, 300.

Блатокай [blatokaj]

Покупщик краденого.

Блатокай [blatokaj]

Покупщик, переводчик краденого, юж., зап.

Блатокай [blatokaj]

Скупщик краденого.

Блатокай, блатной [blatokaj, blatnoj]

Скупщик краденого.

Блатырь [blatyr’]

Блатырь-каин. См. „абротник“. [Бр. 119].

Блатырь-каин [blatyr’-kain]

Конокрад.

Блетанить [bletanit’]

Воровать.

близиру (для) [(dlâ) bliziru]

Для виду. „Макрида потянулась туда же с книжкой, на переплете которой „для близиру“ лежало несколько медяков“.

Блин [blin]

Фальшивая монета или фальшивый кредитный билет. „Пекарни, где пекут блины“ - т. е. места, где занимаются выделкой или печатанием фальшивых денежных знаков. Они находятся большею частию за границею, причем деньги перевозятся в Россию контрабандными путями. В самой России губернии Эстляндская, Лифляндская, Виленская, Киевская и Томская дают по статистике наибольший процент „дел о выделке“ фальшивых денежных знаков. В Царстве Польском в былое время был сделан „лигою патриотов“ громадный выпуск русских кредитных билетов разного достоинства и очень искусно сделанных, которые раздавались „почти даром“, выпуск, имевший целью подорвать значение кредитного рубля. Выделкой фальшивой монеты, не требующей таких сложных приспособлений, как печатание билетов, занимаются в России повсеместно и, как это ни покажется странным, „производство“ фальшивых серебряных рублей и полтинников особенно развито в тюрьмах, преимущественно в больших „пересыльных“, „централах“ и почти во всех сибирских острогах без исключения. Так, Александровский централ знаменит своими „хрустами“, т. е. рублями, Верхнеудинский острог своими „ломыгами“, т. е. полтинниками и т. п. В некоторых городах Сибири (Красноярск) находится по нескольку „пекарен“, конкурирующих между собою „качеством и дешевизною пекущихся в них блинов“. [Блинок, блинки. Бр. 293].

Блин [blin]

Фальшивая монета; фальшивый кредитный билет.

Блинки [blinki]

Фальшивые рубли.

Блинник [blinnik]

Насмешливое название тюремных начальников. - „Иной арестант нарочно мимоидущему начальству (своему тюремному) закричит вдогонку: „блинник!“, или сгрубит чем-нибудь, или в коридор покурить выйдет - лишь бы только посадили его в „карцыю“.

Блинов [blinov]

(господин). Так на шулерском жаргоне называется туз (какой бы то ни было масти). „Вся семья Блиновых в гостях“ - все четыре туза на руках.

Блинов господин [blinov gospodin]

Туз (карта), шул.

Блинов старик [blinov starik]

Туз (карта), арс.

Блинов-господин [blinov-gospodin]

Туз карт.

Блинок [blinok]

Фальшивый рубль.

Блинок [blinok]

Серебряный рубль, фальшивый рубль.

Блины печь [bliny peč’]

Фабриковать фальшивые деньги.

Блины печь [bliny peč’]

Подделывать деньги.

Блок [blok]

Истязание, придуманное крестьянами для пойманных ими „абротников“; слово, часто упоминаемое в разговорах и речах последних. Истязание это заключается в следующем: конокраду связывают вместе ступни ног и кисти рук, затем продевают веревку через блок, прибитый к воротам, и тянут его по блоку кверху; когда его таким образом подымут до блока, веревку сразу отпускают и он падает на землю, ударяясь о нее нижнею частию выгнутой дугою спины. Так повторяют еще несколько раз, и каждый раз слышится хряск ломающихся позвонков его хребта; кровь бьет уже фонтаном из его горла, а его все еще тянут по блоку одурманенные яростью крестьяне. [Бр. 129].

Блок [blok]

Один из способов истязания, применяемый крестьянами над конокрадами.

Блок [blok]

Этап.

Блок [blok]

Этап; самосуд крестьян над конокрадами.

Блок ломать [blok lomat’]

Идти этапом.

Блохач [blohač]

Караульщик.

Блошница [blošnica]

Рубашка.

Блошница [blošnica]

Рубашка, арс.

Блошница, бобка, бобочка [blošnica, bobka, bobočka]

Рубашка.

Блядь [blâd’]

Сторублевый кредитный билет. См. бабки. [См. варнак.]

Блядь [blâd’]

Сторублевый кредитный билет, арс.

Блядь [blâd’]

Агент.

Блянка [blânka]

Хлеб.

Боб [bob]

Значение неясно. „Да ты что? ты чего? Бобу захотел, что ли? - взъелся жиган, показав ему свой кулачище: - кишки выпущу!.. Проходи лучше, незамай!.. Видали мы и не таковских!“

Бобики, бобы [bobiki, boby]

Патроны.

Бобка, бобочка [bobka, bobočka]

Рубашка, гимнастерка.

Бобочка [bobočka]

Рубашка.

Бобычка [bobyčka]

Рубашка.

Богажуха, багажуха [bogažuha, bagažuha]

Кража в поезде.

Богатый [bogatyj]

Старик.

Богомол [bogomol]

Нищий, просящий у церкви.

Богомол [bogomol]

Церковный нищий.

Бодяга [bodâga]

Мед.

Бока [boka]

Мужские „рыжие“ или „скуржавые“, т. е. золотые или серебряные, карманные часы. Дамские же часики называются „бочонками“, черные стальные карманные часы - „бомбами“; стенные висячие - „стукалками“.

Бока [boka]

Часы.

Бока [boka]

Мужские золотые или серебряные часы.

Бока с паутиной [boka s pautinoj]

Часы с цепкой, арестант.

Бока скуржевые [boka skurževye]

Часы серебряные.

Бока, бака, боки, бочата [boka, baka, boki, bočata]

Часы; карман пиджака (боковой).

Бокач [bokač]

Бакалейная лавка.

Боковня [bokovnâ]

Бумажник.

Боковня [bokovnâ]

Бумажник или кошелек.

Боковой ветер [bokovoj veter]

Боковая дёржка шулера.

Боковой ветер [bokovoj veter]

Боковая передержка, шул.

Боковой ветер [bokovoj veter]

Боковая передержка (шул.).

Болвашка [bolvaška]

Милиционер.

Болеть [bolet’]

Находиться под судом и следствием. Поэтому „вылечиться“ - быть либо освобожденным от следствия, либо оправданным по суду. [Бр. 57].

Болеть [bolet’]

Сидеть в тюрьме под следствием.

Болеть [bolet’]

Находиться в тюрьме под следствием.

Болтуха, болтоха [boltuha, boltoha]

Караульщик.

Боль [bol’]

Пребывание под стражею.

Боль [bol’]

Нахождение под стражей.

Боль [bol’]

Нахождение под стражей, под следствием.

Больной [bol’noj]

Подследственный арестант.

Больной [bol’noj]

Подследственный.

Больной [bol’noj]

Находящийся под стражей.

Больной [bol’noj]

Находящийся под стражей; потерпевший.

Большое весло [bol’šoe veslo]

Столовая ложка.

Бомба [bomba]

Деньги.

Бомба [bomba]

См. „бока“. [Бр. 25, 60].

Бомба [bomba]

Стальные черные карманные часы.

Бомба [bomba]

Черные карманные часы.

Бора [bora]

Документ.

Борвой [borvoj]

Агент сыскной полиции. [Бр. 901]. Лица, имеющие отношение к сыскной полиции, пользуются еще кличкою „лягавых“, „сук“ и „ментов“. Неопытного, молодого сыщика, которого легко провести, называют также „кадетом“.

Борзой [borzoj]

Сыщик.

Борзой [borzoj]

Агент розыска.

Борней [bornej]

Лучше.

Борода [boroda]

Неудача.

Бороду припечатать [borodu pripečatat’]

Обмануть, арс. сиб.

Бороду пришить [borodu prišit’]

Обмануть, арс. сиб.

Бороду пришить, припечатать [borodu prišit’, pripečatat’]

Обмануть.

Бороха [boroha]

Женщина.

Боруля [borulâ]

См. баруля.

Борюй [borûj]

Агент Уголовного Розыска.

Босва [bosva]

Ты.

Босяк [bosâk]

Пролетарий.

Ботало [botalo]

Язык.

Ботать [botat’]

Говорить.

Ботать [botat’]

Говорить, рассказывать.

Ботва [botva]

„много говорит, но мало делает“.

Боты [boty]

Башмаки.

Бочата [bočata]

Карманные часы.

Бочонки [bočonki]

См. „бока“.

Бочонки [bočonki]

Дамские карманные часики.

Бочонки [bočonki]

Дамские часы.

Бочонки [bočonki]

Дамские часы, серебряные часы.

Бояровать [boârovat’]

Уговаривать, расположить на свою сторону; обмануть.

Бражка [bražka]

Свои ребята.

Брак [brak]

Смоченные раствором поташа кред. билеты, выдаваемые кукольниками за бракованные.

Брак [brak]

Кредитные билеты, смоченные раствором поташа и выдаваемые „кукольниками“ за бракованные.

Брак [brak]

Смоченный кредитный билет, выдаваемый „кукольниками“ за фальшивый.

Браслетики [brasletiki]

Кандалы. - „На одном из спящих „ножные браслетики“ позвякивают, как перевернется во сне с боку на бок“.

Браслеты [braslety]

Железные путы у лошадей, кон.; кандалы.

Браслеты [braslety]

Ручные кандалы.

Браслеты [braslety]

Ручные кандалы; железные путы у лошадей (у конокрадов).

Братан [bratan]

Именем этим зовут сибирские острожники братских или бурят...

Братан [bratan]

Бурят, арс. сиб.

Братан [bratan]

Бурят (восточное племя).

Братишко [bratiško]

Вор, сидевший в одной камере; товарищ.

Братское окошко [bratskoe okoško]

Так называется „шестерка“ - карта, из которой делается „галантина“.

Братское окошко [bratskoe okoško]

Шестерка (карта), из которой приготовляется „галантина“, шул.

Братское окошко [bratskoe okoško]

Карта шестерка, из кот. приготовляется „галантина“.

Братское окошко [bratskoe okoško]

Карта шестерка, из которой приготовляется „галантина“.

Братское очко [bratskoe očko]

Четверка (карта), арс.

Братское очко [bratskoe očko]

Четверка (карта).

Братское чувырло [bratskoe čuvyrlo]

Отвратительная физиономия, арс.

Братское чувырло [bratskoe čuvyrlo]

Отвратительная рожа.

Братуха [bratuha]

Дверь.

Брать [brat’]

(на что-либо). Выражение, на жаргоне шулеров означающее: обыграть кого при помощи того или другого „приема“ или „верняка“. Берут на „держку“, на „складку“, на „подбор“, на „перевод“, на „сигнал“, на „свою“, на „спуск“, на „сплавку“ и т. д. (См. под соответствующими словами). [Бр. 112, 163,170, 189, 233, 244-247, 249, 256]. [Брать на машинку см. машинка].

Брать [brat’]

Обыграть, шул.

Брать [brat’]

Украсть; обыграть (шул.).

Брать за жагу [brat’ za žagu]

Настойчиво напирать при допросе.

Брать на бас [brat’ na bas]

Изобличать без улик в деле.

Брать на бугай [brat’ na bugaj]

Обокрасть при посредстве подброшенного, на улице кошелька, бумажника.

Брать на бугай [brat’ na bugaj]

Обокрасть на подкидку.

Брать на душец [brat’ na dušec]

Душить.

Брать на душец или машинку [brat’ na dušec ili mašinku]

Душить.

Брать на душец, брать на машинку [brat’ na dušec, brat’ na mašinku]

Душить.

Брать на зыхер [brat’ na zyher]

Обмануть.

Брать на конверт [brat’ na konvert]

Один из способов мошенничества „кукольников“.

Брать на коробку [brat’ na korobku]

Продать машинку, якобы печатающую фальшивые кредитные билеты.

Брать на коробку [brat’ na korobku]

Продать ящик под видом машинки для изготовления фальшивых денег.

Брать на машинку [brat’ na mašinku]

Душить.

Брать на монаха [brat’ na monaha]

Особый род мошенничества.

Брать на мопса [brat’ na mopsa]

Усыпить чем-либо.

Брать на мопса, на собаку [brat’ na mopsa, na sobaku]

Усыпить наркотиками.

Брать на песок [brat’ na pesok]

Продать вместо золотого песку медные опилки.

Брать на песок [brat’ na pesok]

Продать вместо золота медные опилки.

Брать на пластырь [brat’ na plastyr’]

Воровать путем накладывания на стекло бумаги с тестом и выдавливания стекла без звона.

Брать на сквозняк [brat’ na skvoznâk]

Обманывать с помощью проходной двери.

Брать на собаку [brat’ na sobaku]

Усыпить чем-либо жертву.

Брать на хомут [brat’ na homut]

Одной рукой схватить за горло, а другой выхватить что-либо из кармана.

Брать на хомут [brat’ na homut]

Одной рукой охватить сзади за горло при грабеже.

Брать на хомут [brat’ na homut]

Одной рукой схватить сзади за горло при грабеже.

Брать на храпок [brat’ na hrapok]

Схватить за горло.

Брать на храпок [brat’ na hrapok]

За горло.

Брать на шарап [brat’ na šarap]

Грудью, приступом брать.

Брать на шарап [brat’ na šarap]

Приступом, грудью, смело.

Брать под пашню [brat’ pod pašnû]

Продать вперед „паёк“, арс.

Брать под пашню [brat’ pod pašnû]

Запродать еще не украденный товар.

Брахло [brahlo]

См. барахло.

Брахло [brahlo]

Одежда; платье; всякая вещь, которая представляет известную стоимость.

Брехаловка [brehalovka]

Митинг или собрание.

Брехать [brehat’]

Врать.

Бриза [briza]

Приготовленное место для совершения кражи.

Бризец (бризет) снять [brizec (brizet) snât’]

Наметить, где совершить кражу.

Бриц [bric]

Еврей.

Бронек [bronek]

Револьвер.

Брохоловка [broholovka]

Толкучий рынок.

Бруй [bruj]

Случайно попавший в тюрьму.

Брунка [brunka]

Хлеб.

Брус [brus]

Первый раз, случайно попавший в тюрьму, арс. юж.

Брус [brus]

Новичок в тюрьме.

Брус лягавый [brus lâgavyj]

Случайно, невинно попавший в тюрьму человек, который, выйдя, больше в нее не попадет, арс. юж.

Брус лягавый [brus lâgavyj]

Невинно попавший в тюрьму.

Брус шпановый [brus španovyj]

Человек, случайно попавший в тюрьму за первую кражу, поддающийся ее влиянию и вступающий в члены преступного мира, арс. юж.

Брус шпановый [brus španovyj]

Начинающий вор, подающий надежды на хорошие успехи.

Брушлаты [brušlaty]

(браслеты?). Железные наручни, соединяющие собою двух арестантов. Надеваясь на кисть правой руки одного и кисть левой руки другого и замыкаясь общим ключом, они применяются в качестве меры пресечения к побегу во время пересылки партии арестантов из одного пункта в другой. В случае беспорядка в вагоне поезда, приспособленном для перевозки арестантов, наручни возлагаются на кисти обеих рук провинившихся, лишая их таким образом возможности сделать ими какое-либо движение. Каторжане и „посельщики“ не так давно еще отправлялись в Сибирь прикованными к цепи по три-четыре пары в наручнях по двое. Прием такой заковки был „изобретен“ командиром отдельного корпуса внутренней стражи, генералом Канцевичем, и утвержден 1-го марта 1832 г. До этого каторжане и „посельщики“ приковывались не к цепи, а к железному пруту.

Брушлаты [brušlaty]

Соединительные связки-наручники, арс.

Брушлаты [brušlaty]

Наручники.

Брыкай, брыкни [brykaj, brykni]

„бросай“, „дай“.

Брюкаше [brûkaše]

Панталоны.

Бряйка [brâjka]

Хлеб.

Брялка [brâlka]

Еда.

Бряять [brâât’]

Есть.

Бубновый туз [bubnovyj tuz]

Приговоренный к ссылке в Сибирь и в каторгу. Мотивом этого юмористического прозвища послужил желтый четырехугольник в виде бубнового туза на спине суконной одежи ссыльнокаторжных арестантов. - „Ведь я теперь бубновый туз в кандалах!“

Бубны бить [bubny bit’]

Ударять, избивать.

Бубон [bubon]

Белый хлеб.

Бубон [bubon]

Булка.

Бугай [bugaj]

Так на жаргоне мошенников называстся бумажник, - на языке карманных воров он называется „тувилем“, на языке прочих воров - „кожею“ и „лопатиною“ [См. подкидчик].

Бугай [bugaj]

Кошелек или бумажник, служащий „бугайщику“ для подбрасывания.

Бугай [bugaj]

Кошелек или бумажник.

Бугайщик [bugajŝik]

См. счастливчик [подкидчик].

Бугайщик [bugajŝik]

Вор, крадущий при посредстве кошелька или бумажника, подбрасываемого на улице.

Бугать [bugat’]

Подкидывать.

Бугры [bugry]

Уральские горы и горы вообще. - Идти за бугры или просто за бугры значит - в Сибирь.

Будка сучья [budka suč’â]

Одиночка для бывш. осведомителя.

Будка-сучья [budka-suč’â]

Одиночка для бывшего осведомителя.

Будник-мухомор [budnik-muhomor]

Агент.

Буза [buza]

Вранье; драка.

Бузатер, бузотер [buzater, buzoter]

Крестьянин; скандалист.

Бузить [buzit’]

Верить в ложь; хулиганить.

Бузу затереть [buzu zateret’]

Завести скандал.

Бузуй [buzuj]

Бей.

Буквоед [bukvoed]

Священник или чтец св. Писания.

Буквоед [bukvoed]

Священник.

Буквоед, букоед [bukvoed, bukoed]

Священник.

Букет [buket]

Данные шулером партнеру-пижону карты в таком порядке, что, несмотря на большую игру, пижон ее проигрывает и ставит штраф.

Букет [buket]

Карты, сданные партнеру в желанном составе, шул.

Букет [buket]

Карты, сданные партнеру в желательном составе (шул.).

Буклянка с мешочком [buklânka s mešočkom]

Бутылка с закуской.

Буковед [bukoved]

Священник или чтец Св. Писания.

Буктир [buktir]

Трактир.

Булан [bulan]

Вор-карманщик.

Буланный [bulannyj]

Рубль.

Буланый [bulanyj]

Рубль.

Булда [bulda]

Педерастия.

Булер [buler]

Рубль.

Булига [buliga]

Драгоценный камень.

Булионка [bulionka]

См. бульонка.

Булионка [bulionka]

Остатки еды, продаваемые поварами ресторанов и трактиров, мос.

Булом [bulom]

Кинжал.

Булыга, булыжник [bulyga, bulyžnik]

Драгоценный камень; фальшивый бриллиант.

Бульда [bul’da]

Педерастия; порок, весьма распространенный в тюрьмах, особенно таких, где содержатся приговоренные к большому сроку наказания (в арестантских ротах, острогах и т. п.). Заслуживает внимания, что „активный“ педераст пользуется в арестантской среде не только всеобщим уважением, но приобретает даже особенное значение, „вес“, когда становится известным, что он „журлит“, т. е. „пользуется“ кем-либо, тогда как к арестанту, доведенному в большинстве случаев карточными проигрышами до необходимости выполнения „пассивной“ роли, тюрьма относится с брезгливостью, часто доходящею до презрения. Арестант, исполняющий „пассивную“ роль, называется в тюрьме „Маргариткою“. „Журлить“ - „печатать“.

Бульда [bul’da]

Педерастия, арс.

Бульда [bul’da]

Педерастия.

Бульдек [bul’dek]

Милиционер.

Бульонка [bul’onka]

[булионка]. Повара многих ресторанов и трактиров в Москве продают каждое утро остатки еды, собранные ими в одну кучу с тарелок бывших накануне посетителей. Объедки эти сортируются, мелко рубятся, обильно сдобряются перцем и лавровым листом, запекаются в глиняных плошках и под названием „бульонка“ продаются без посуды за „гришку“, т. е. за 10 коп., обитателям „Хивы“, население коей почти сплошь состоит из представителей преступного мира.

Бульонка [bul’onka]

То же, что и булионка, мос.

Бульонка [bul’onka]

Остатки еды, продаваемые поварами ресторанов и трактиров.

Бунти [bunti]

Тасуй карты.

Бунтить [buntit’]

Тасовать карты.

Буравин [buravin]

Вино.

Буралей [buralej]

Рубль.

Бурка [burka]

Шуба.

Бурма [burma]

Корова.

Бурч [burč]

Сообщник вора или мошенника, старающийся узнать, „где“ и „как“ лежат у „жертвы“ „бабки“, много ли их, что он за человек и т. п., затем сообщающий результаты своих наблюдений „купцу“, который и решает, стоит ли „рисковать“ или нет. Эти подготовительные работы „бурча“ называются „подработкою“. [Бр. 191, 192].

Бурч [burč]

Помощник подкидчика.

Бурч [burč]

Сообщник, помощник „подкидчика“, „бугайщика“.

Бурч [burč]

Сообщник, помощник подкидчика „бугайщика“.

Бурчать [burčat’]

[бурчить]. Завязать знакомство, завести разговор с человеком, у которого предполагается совершить кражу [ср. бурч]. [Бр. 30, 56, 66, 76, 137, 192. Ср. тырить].

Бурчать [burčat’]

Отвлекать внимание разговором.

Бурчать [burčat’]

Отвлекать внимание.

Бурыть [buryt’]

Делить.

Бурьмеха [bur’meha]

Шуба.

Бусать [busat’]

Пить вино.

Бусать [busat’]

Пить вино, водку.

Буска [buska]

Спиртные напитки.

Буснуть [busnut’]

Выпить, арест.

Буснуть [busnut’]

Выпить.

Буснуть [busnut’]

Выпить, арс.

Бусой, бусый [busoj, busyj]

Пьяный.

Бусый [busyj]

Пьяный.

Буська [bus’ka]

Молоко.

Бут гадженапо [but gadženapo]

Много народа на рынке.

Бутафория [butaforiâ]

Обстановка, в широком смысле служащая для приманки играющих.

Бутафория [butaforiâ]

Обстановка, служащая для приманки играющих, шул.

Бутафория [butaforiâ]

Обстановка, служащая для приманки играющих (шул.).

Бутафорские акци или денежные знаки [butaforskie akci ili denežnye znaki]

Акции или другие денежные знаки, не имеющие никакой ценности, но похожие по внешности на настоящие.

Бутафорские акции [butaforskie akcii]

Не имеющие никакой ценности акции.

Бутафорские ассигнации [butaforskie assignacii]

Не имеющие никакой ценности кредитные билеты.

Бутить [butit’]

Говорить.

Бутылка [butylka]

Вранье, ложь. „Загнать в бутылку“ - уличить во лжи. „Бутылкою“ зовется также московская пересыльная тюрьма (Бутырская).

Бутылка [butylka]

Вранье, арс.; московская Бутырская пересыльная тюрьма, мос.; каталажка.

Бутылка [butylka]

Вранье, каталажка.

Бутылка [butylka]

Вранье; Бутырская тюрьма; каталажка, участок; брюки.

Бутыр [butyr]

Милиционер.

Бутырская академия [butyrskaâ akademiâ]

Тюрьма в Москве, находящаяся за Бутырской заставой.

Бутырь [butyr’]

Городовой.

Бутырь [butyr’]

Городовой; солдат.

Буфер [bufer]

Синяк. Во множественном числе буФера - женские груди, называемые также „маркоташками“.

Буфер [bufer]

Синяк, арс.

Буфер [bufer]

Синяк.

Буфера [bufera]

Женские груди, арс.

Буфера [bufera]

Женские груди.

Бухарики [buhariki]

Выпивка.

Бухлянка [buhlânka]

Бутылка.

Бухта [buhta]

Ночлежный дом, притон воров.

Бухтеть [buhtet’]

Говорить, болтать.

Бухтеть [buhtet’]

Говорить, болтать; врать.

Буцыгарня [bucygarnâ]

Камера для вытрезвления при участке, юж.

Буцыгарня [bucygarnâ]

Камера для пьяных.

Бушарь [bušar’]

Черный хлеб.

Бушлат [bušlat]

Арестантская куртка.

Бушма [bušma]

Корова.

Быдна [bydna]

Корова.

Быки [byki]

Кусочки холодного вареного мяса - „порция“ (15-22 золотн.) заключенных в столичных и некоторых губернских тюрьмах и во всех сибирских острогах. В московских тюрьмах и рабочих домах такие кусочки мяса называются также „воробьями“. „Быков гонять“ - играть в кости, карты, юлу и другие азартные игры на „быков“.

Быки [byki]

Порции из кусочков холодного мяса, арс.

Быки [byki]

Порция из кусочков холодного мяса (арест.).

Быков гонять [bykov gonât’]

Играть в карты, кости и т. п. на кусочки холодного мяса, арс.

Быков гонять [bykov gonât’]

Играть в карты, кости на кусочки холодного мяса (арест.).

Былиш [byliš]

Знакомый.

Быстрюк [bystrûk]

Карандаш; мальчик.

Быть в лаванде [byt’ v lavande]

Скрываться от полиции.

Быть на диковке, дикофте [byt’ na dikovke, dikofte]

Быть голодным; быть без дела.

Быть на лаване [byt’ na lavane]

Скрываться от полиции.

Быть на лаване [byt’ na lavane]

Скрываться от властей.

Быть на стреме [byt’ na streme]

Быть на страже, следить.

Быть на стрёме [byt’ na strëme]

То же.

Быть у дяди на поруках [byt’ u dâdi na porukah]

Отбывать наказание в арестантских ротах, спб.

Быть у дяди на поруках [byt’ u dâdi na porukah]

Отбывать наказание.

Быштынь [byštyn’]

Пять копеек.


Ссылки