К Бабаю на блины - арестантская поговорка, равносильная выражению „к дяде на поруки“. Татарин Бабай, в свое время известный в арестантском мире - тюремный ростовщик.
Russe-français
Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Soldatensprachführer
Военные разговорники
Бабай [babaj]
К Бабаю на блины - арестантская поговорка, равносильная выражению „к дяде на поруки“. Татарин Бабай, в свое время известный в арестантском мире - тюремный ростовщик.
Бабай [babaj]
Ростовщик.
Бабай [babaj]
Ростовщик, старик.
Бабан [baban]
Мужик.
Бабег [babeg]
Подходящий, богатый.
Бабка [babka]
Целковый.
Бабки [babki]
Деньги вообще, какого бы рода или вида они ни были. - „Мужичонко раскошеливается и лезет за двугривенным. Маклак пронзительно устремляет взор свой в глубину его замшевой мошонки и, чуть заметит там относительное обилие бабок... тотчас же дружески хлопает он мужичонку по плечу“.
Бабки [babki]
Деньги; преимущественно кредитные билеты. На жаргоне мошенников они называются „финагами“ или „барашками“, на жаргоне же шулеров выигранные уже ими деньги называются „шрушками“, а находящиеся пока еще у „пассажира“ - „кровью“. Отсюда шулерские выражения: „пустить кровь“ - обыграть; „пошла кровь носом“ - партнер начал расплачиваться. Кредитные билеты разного достоинства носят разные названия, даваемые либо по созвучию данного слова с самим названием, либо по цвету того или другого билета. Так, например, рублевый билет называется „кенарем“ или „канарейкой“, трехрублевый - „попугаем“, пятирублевый - „петухом“, десятирублевый - „карасем“ (красная). Сторублевка называется цинично „блядью“, тысяча рублей „косою“ или „косухою“. [Бр. 12, 18, 196, 280, 291]. [Ср. гришка.]
Бабки [babki]
Деньги.
Бабки [babki]
Деньги кредитными билетами.
Бабочка, бобочка [babočka, bobočka]
Рубашка, гимнастерка; курица.
Бабынка [babynka]
Рубашка.
Багыт [bagyt]
Не мешают.
Бадай [badaj]
Бери.
База [baza]
Едкий порошок, бросаемый в глаза во время бегства.
Байбут [bajbut]
Кинжал.
Байковый язык [bajkovyj âzyk]
Условный язык воров и мошенников.
Баки [baki]
„Вколачивать, вкручивать баки“ - выражение, означающее „врать что-либо“, отвлекать разговором чье-либо внимание.
Баки вколачивать [baki vkolačivat’]
Врать, отвлекая этим внимание.
Баки вколачивать, забивать, вкручивать [baki vkolačivat’, zabivat’, vkručivat’]
Отвлекать внимание пустым разговором.
Баки вколачивать, забивать, вкручивать [baki vkolačivat’, zabivat’, vkručivat’]
Отвлекать внимание пустым разговором; обмануть.
Баки заколачивать [baki zakolačivat’]
Душить, арс. сиб.
Баклан [baklan]
Неопытный человек.
Бал, балачка, балочка, балточка, бальчик, бальчук [bal, balačka, baločka, baltočka, bal’čik, bal’čuk]
Толкучка, базар.
Бала [bala]
Белый хлеб.
Балабаны [balabany]
Деньги.
Балабас [balabas]
Сало.
Балавас [balavas]
Свинья, свинина.
Балай [balaj]
Бери.
Балалайка [balalajka]
Револьвер.
Баламут [balamut]
Один из „приемов“, употребляемый шулерами при игре в „штос“. Колода складывается заранее таким образом, чтобы на стороне понтера повторялись лишь уже упавшие до этого на сторону банкомета карты. В первые 13 „абцугов“ банкомет (конечно, если ему пришлось бы сдать 13 абцугов) переберет на своей стороне все 13 различных карт колоды, тогда как на стороне „понтера“ вышедшая уже у банкомета карта будет повторяться 2 или 3 раза. О том, каким образом происходят в таких случаях „тасовка“, „резка“ и „съемка“ колоды (чтобы сложенный „баламут“ не был потревожен), см. „коробочка“. [Ср. брать, взапуски, кругляк, свист, своя, спуск, теиде].
Баламут [balamut]
Один из шулерских приемов при игре в штос.
Баламут [balamut]
Шулерский прием при игре в карты.
Баланда [balanda]
Жидкая кашица из пшенной и ячневой крупы - обычная пища острожников. Зовется также „кондер“ и „подъебуриха“.
Баланда [balanda]
Тюремная похлебка, арс.
Баланда [balanda]
Тюремная похлебка.
Баланда [balanda]
Похлебка.
Балатак [balatak]
Перекупщик краденого.
Балачка [balačka]
Толкучка - базар.
Балда [balda]
Караульщик.
Балда [balda]
Ночной сторож.
Балда [balda]
Ночной сторож, караульщик.
Балда, балдоха [balda, baldoha]
Ночной сторож, караульщик; долото.
Балдох [baldoh]
Городовой.
Балек [balek]
Замок внутренний.
Балешник [balešnik]
Бал.
Балка [balka]
Хлеб.
Баллалас, баллас [ballalas, ballas]
Сало.
Балясина [balâsina]
Колбаса.
Бамбер [bamber]
Часы.
Бан [ban]
Вокзал.
Бан [ban]
Вокзал. (Ср. нем. Bahnhof, польск. banhof. Б.).
Бан [ban]
Вокзал; пристань, людное место.
Бандура [bandura]
Содержательница дома терпимости.
Бандюга [bandûga]
Вооруженный грабитель.
Бани [bani]
Часы.
Банка [banka]
Удар, особым приемом „ссекающий“ часть кожи с тела подвергаемого истязанию за провинности и проступки против „арестантской“ этики и тюремных традиций и обычаев.
Банка [banka]
Удар, которым сдирается часть кожи, употребляемый арестантами при истязании товарища.
Банка [banka]
Бутылка.
Банки ставить [banki stavit’]
Ударить кулаком по животу.
Банки ставить [banki stavit’]
Особый вид тюремного истязания.
Банки ставить [banki stavit’]
Особый вид тюремного истязания: ударять кулаком по животу.
Бановой [banovoj]
Станционный вор.
Банщик [banŝik]
Вор, специализировавшийся на кражах ручной клади по вокзалам. [Ср. мойщик].
Банщик [banŝik]
Вор, специальность которого красть ручной багаж на вокзале.
Банщик [banŝik]
Ворующий на вокзалах ручной багаж.
Банщик [banŝik]
Ворующий на вокзалах ручной багаж, вокзальный вор.
Баня [banâ]
Телесное наказание.
Баня [banâ]
Телесное наказание, арс.
Баня [banâ]
Наказание.
Баня [banâ]
Наказание; станция.
Барабан [baraban]
Малый чемодан.
Барабан пробить [baraban probit’]
Ночное воровство совершить.
Барабанной шкуры слушаться [barabannoj škury slušat’sâ]
Лишиться прав состояния, арс.
Барабанной шкуры слушаться [barabannoj škury slušat’sâ]
Лишиться прав состояния.
Барабанной шкуры слушаться [barabannoj škury slušat’sâ]
Лишиться прав.
Барабанщик [barabanŝik]
Нищий, просящий под окнами.
Барабанщик [barabanŝik]
Нищий.
Барабать [barabat’]
Забирать.
Баран [baran]
Взятка (исключительно денежная), даваемая тюремному или острожному надзирателю или конвойному за право проноса в здание тюрьмы самим арестантом спирта, махорки, карт и т. п., приобретенных им самим во время „вольных работ“, т. е. работ, производимых вне стен тюрьмы или острога. Сумма же, вручаемая арестантом надзирателю или конвойному на покупку и пронос уже ими самими в камеры таких запрещенных тюремным уставом вещей, называется „курицею“.
Баран [baran]
Денежная взятка низшим служащим в тюрьме за право проноса водки, карт и т. н. запрещенных вещей.
Баран, барашек [baran, barašek]
Тулуп; взятка.
Баранже [baranže]
Холод, одес. выраж.
Баранки [baranki]
Наручники, кандалы.
Барахлина [barahlina]
Пальто.
Барахло [barahlo]
Платье.
Барахло [barahlo]
Одежда; платье; всякая вещь, составляющая известную стоимость.
Барахло [barahlo]
Платье носильное.
Барахло [barahlo]
Платье носильное, вещи.
Барахло (брахло) [barahlo (brahlo).]
Всякая вещь, которая, представляя собою известную стоимость, может быть выставленной во время тюремной игры вместо денег, как то: чай, сахар, белье, сапоги, носильное платье, съестные припасы, инструменты, сапожный товар и т. п. При этом следует заметить, что во время ставки „барахла“ против „бабок“ первое считается лишь в половину своей действительной ценности. Так, напр., четвертка чая в 40 коп. считается равнозначащей ставке в 20 коп. деньгами, 2 фунта сахару - 15 копейкам, „коньки петуховые“ (сапоги в 5 рублей) - пяти „ломыгам“, т. е. полтинникам, и т. д., и т. д. [Бр. 90, 292].
Барахолка [baraholka]
Базар.
Барахольщик [barahol’ŝik]
Старьевщик.
Барахольщик [barahol’ŝik]
Скупщик вещей.
Барашки [baraški]
Деньги, мош.
Бардадым [bardadym]
Король (одна из фигурных карт).
Бардадым [bardadym]
Король (карта), арс.
Бардадым [bardadym]
Король карточный.
Бардадым [bardadym]
Король (карта).
Баржани [baržani]
Ночлег, одес. выраж.
Барин [barin]
Товарищ. - „Не лады, барин“.
Барин [barin]
Товарищ.
Барин серый [barin seryj]
Околоточный надзиратель.
Барказ, борказ, баркас, боркас [barkaz, borkaz, barkas, borkas]
Забор.
Бармить [barmit’]
Говорить.
Барно [barno]
Хорошо.
Барские бабки [barskie babki]
Господские или дворянские деньги. - „Финага - барская бабка“.
Баруля [barulâ]
Любовница.
Баруля, боруля [barulâ, borulâ]
Любовница, проститутка, барыня, барышня.
Барчук [barčuk]
Прилично одетый джентльмен или господин, одетый во фрак, а также чиновник, дворянин.
Барчук [barčuk]
Господин во фраке.
Барчук [barčuk]
Господин; франт.
Барыга [baryga]
Скупщик краденых вещей. На московском „блатном“ жаргоне такой скупщик называется также „мешком“, в тюрьмах южных губерний - „блатаком“, в Западном крае - „гурою“. В большинстве случаев „барыга“ - старый вор, бросивший свое прежнее опасное ремесло и заменивший его менее рискованным и без сомнения более прибыльным, ибо, скупая „темный“, т. е. краденый товар за бесценок (обыкновенно за 1/10 часть его действительной стоимости) и в свою очередь продавая его за полцены известным ему перекупщикам (которые вступать в непосредственные сношения с ворами боятся), он наживает гораздо более лица, совершившего кражу. Часто такой „барыга“ сам дает ворам „работу“, указывая на какое-либо помещение, которое удобно было бы обокрасть. Во время „работы“ он обыкновенно находится где-нибудь поблизости, на другой стороне улицы, за углом улицы, в воротах соседнего дома. В случае благополучного исхода предприятия он тут же, на улице, вручает вышедшему с украденными вещами вору „задаток“. В случае же, если вора захватят на месте преступления, „заметут“, и поведут в участок, он остается пассивным зрителем „происшествия“, и крайне редки случаи, что „заметенный“ указывает на него как на своего сообщника.
Барыга [baryga]
Барышник.
Барыга [baryga]
Барышник, скупающий краденые вещи.
Барыга [baryga]
Барышник, скупщик краденого.
Барыня [barynâ]
Дама (карта), арс.
Барышня занятая [baryšnâ zanâtaâ]
Пишущая машинка.
Басить [basit’]
Говорить.
Батать, кумекать по-свойски [batat’, kumekat’ po-svojski]
Говорить на воровском жаргоне.
Батенни грас жен [batenni gras žen]
Приемщик краденых лошадей.
Батуш [batuš]
Ночлежка.
Бачата, бочата [bačata, bočata]
Часы.
Баш [baš]
Голова.
Бегать по цепу [begat’ po cepu]
Воровать белье с веревки.
Бегунец [begunec]
Клоп, арс. сиб.
Бегунец, бекас [begunec, bekas]
Клоп.
Беда [beda]
Оружие.
Беда [beda]
Оружие, револьвер.
Бедка [bedka]
Так по „музыке“ московских тюрем называется всякая торгующая собою женщина. В западных тюрьмах зовется она также „курвою“ и „лярвою“, в сибирских острогах - „суфлерою“ (см. Достоевский, „Записки из Мертвого дома“). Все „блатные“ женщины и любовницы „блатных“ зовутся вообще „марухами“. На жаргоне московских тюрем они называются также „шмарами“.
Бедка, бикса [bedka, biksa]
Проститутка.
Бёдна [bëdna]
Проститутка, арс. мос.
Бедность [bednost’]
Арестант.
Бедность [bednost’]
Арест.
Беж, беш [bež, beš]
Пять рублей.
Безглавый [bezglavyj]
Не имеющий вида на жительство.
Безглазый [bezglazyj]
Беспаспортный.
Безглазый [bezglazyj]
Не имеющий „глаза“.
Безгласный [bezglasnyj]
Член суда, заседающий в окружном суде на разборе дела, арс.
Беззеник [bezzenik]
Ассенизатор.
Безродник [bezrodnik]
Нищий - бродяга.
Бейбут [bejbut]
Кинжал.
Бекас [bekas]
Клоп; постоянный обитатель российских тюрем и острогов. В некоторых из них (в Московской центральной пересыльной тюрьме например) количество этих паразитов настолько велико и они укусами своими настолько ожесточают арестантов, что последними время от времени производится на них так называемая „бекасиная охота“. Для этого в различных местах стены выковыривается несколько небольших, но довольно глубоких отверстий. Ночью, когда в камере уже потушены все огни и несметные полчища клопов, пользуясь покровом темноты, выползают из своих невидимых днем обиталищ, раздается вдруг сигнал „пли!“ В разных концах одновременно зажигаются огарки свечей, все вскакивают со своих нар, и клопы, испуганные внезапно возникшим светом и поднявшеюся суматохой, начинают метаться, бегать по стенам и, завидя отверстия, поспешно забираются в них. Когда наблюдающий за известным „районом“ стены арестант находит, что в одно из таких отверстий набралось уже порядочно „народа“, он плотно и наглухо законопачивает его мятым мякишем черного хлеба. Когда все отверстия таким образом замазаны и стена пестрит черными пятнами, „охотниками“ поется нечто вроде „вечной памяти“. Несмотря на довольно примитивный способ „охоты“, она, по-видимому, достигает известной цели: на несколько дней клопов становится „как будто“ меньше. В сибирских острогах „бекасы“ называются „бегунцами“ и „чижами“. [Бр. 286-287].
Бекас [bekas]
Клоп, арс.
Бекасы [bekasy]
Паразиты.
Бекасы [bekasy]
Клопы, насекомые-паразиты.
Бекасы, бикасы [bekasy, bikasy]
Клопы, насекомые, паразиты, вши.
Бекаши [bekaši]
Часы.
Бекрут [bekrut]
15 копеек.
Белое-черное [beloe-černoe]
Паспорт на чужое имя; чужое имя.
Белое-черное [beloe-černoe]
Документ на чужое имя.
Белочник [beločnik]
Вор белья с сушилок.
Белуга [beluga]
Портсигар.
Белуга [beluga]
Портсигар; серебряная сумка.
Белые голуби [belye golubi]
Чистое белье.
Бем [bem]
25 коп.
Бендожник [bendožnik]
Извозчик.
Беранже пробирает [beranže probiraet]
Холодно.
Берданка [berdanka]
Сумка.
Берданка [berdanka]
Сумка; передача в тюрьму; корзинка, мешок с вещами.
Берданочник [berdanočnik]
Вор ручного багажа.
Бере-мерейоз [bere-merejoz]
Компания поджигателей, юж., зап.
Бери-мераез [beri-meraez]
Компания поджигателей.
Беркмотный [berkmotnyj]
Двадцать рублей.
Бертен [berten]
Дом для сборища воров.
Бета [beta]
Барышня.
Бетрогам [betrogam]
Крест.
Бетушный [betušnyj]
Честный человек.
Беш [beš]
Пять рублей.
Беш, беж [beš, bež]
Пять рублей.
Бешпан [bešpan]
5.
Бзик [bzik]
Цель.
Бидра [bidra]
Ключи.
Бика, бике [bika, bike]
Женщина, собака.
Бикса [biksa]
Проститутка.
Бикса [biksa]
Проститутка, женщина.
Билить [bilit’]
Знакомить.
Бимбары [bimbary]
Часы.
Бимбер [bimber]
Мелкие золотые и серебряные вещи (без драгоценных камней), как то: сережки, колечки, крестики и т. п., продающиеся на „лом“.
Бимбер [bimber]
Мелкие золотые и серебряные вещи без ценных камней.
Бимбер [bimber]
Металлический предмет.
Бимбер, бимбор [bimber, bimbor]
Мелкие золотые вещи без ценных камней; часы.
Бимбир [bimbir]
Карманные часы.
Бинбер [binber]
Металлический предмет, фомка малого размера.
Бирка [birka]
Фальшивый паспорт.
Бирка [birka]
Всякий, какой бы ни был, письменный вид и по преимуществу вид законный, настоящий, не фальшивый. - „Как же теперича жить-то? Бирка нужна?“ - Бирка с молоточка. „Кроме выделки совсем новых фальшивых паспортов и плакатов, что называется бирка с молоточка, существует еще продажа видов настоящих, неподдельных“.
Бирка [birka]
Письменный вид.
Бирка [birka]
Паспорт или какой-либо другой документ, удостоверяющий личность. Называется также „ксивою“, „глазом“, „одеялом“ (которым можно было бы „покрыться“), „очками“ и т. п.
Бирка [birka]
Письменный вид; паспорт.
Бирка [birka]
Паспорт или иной документ.
Бирка чистая [birka čistaâ]
Настоящий паспорт.
Бирки [birki]
Одежда.
Бирочник [biročnik]
Делатель паспортов.
Биряй [birâj]
Бери.
Битка [bitka]
Револьвер.
Бить пант [bit’ pant]
Возмущаться, изображая честного человека, с целью отвлечь подозрение.
Бить плёсом [bit’ plësom]
Низкопоклонничать, наушничать, арс. сиб.
Бить плесом, бить хвостом [bit’ plesom, bit’ hvostom]
Наушничать.
Бить по ширме [bit’ po širme]
Залезть в карман.
Бить понт [bit’ pont]
Разыгрывать честного человека.
Биштопайч [bištopajč]
25.
Биштын [bištyn]
Пять копеек.
Благодатный [blagodatnyj]
Ключ особого изобретения, который открывает многие замки.
Благодатный [blagodatnyj]
Отмычка.
Благодатный [blagodatnyj]
Ключ, отмычка.
Благодетель [blagodetel’]
Кнут, нагайка, хлыст.
Блакатарь [blakatar’]
Покупщик и укрыватель краденого.
Бланкета [blanketa]
Зарегистр. проститутка.
Бланкета [blanketa]
Зарегистрированная проститутка.
Бланкетка [blanketka]
Проститутка, зарегистрованная врачебно-полицейским комитетом (имеющая „бланку“), в отличие от „целки“ - „тайной“ проститутки. Малолетняя проститутка зовется „шкицею“.
Бланкетка [blanketka]
Зарегистрированная проститутка.
Блат [blat]
Всякое преступление, какого бы рода оно ни было, как то: кража, убийство, мошенничество, грабеж, контрабандный промысел, тайное винокурение, производство и сбыт фальшивых денег, и т. д., и т. д., - определяется на жаргоне одним общим для всех их названием - „блат“. [Бр. 20-21, 120]. Название это происходит либо от нем. „Blatt“ - лист („открытый лист“, сопровождающий арестанта и в котором вписано совершенное им преступление), либо искаженное „Blut“ - кровь. [Вероятнее следующее объяснение этого слова: в языке немецких „мазуриков“, „блатных“, blat - укрыватель краденых вещей; в польской воровской речи blat być - быть согласным; нем. platt - доверенный, подружившийся; евр.-нем. blat - доверенный, согласный на что-либо. Ср. A. Landau в „Archiv für slav. Philol.“, XXIV. 142-143. Б.]. Продать „на блат“ - продать, не скрывая, что вещь краденая. [Бр. 91, 122.].
Блат [blat]
Общее название преступлений, всего преступного (подкуп).
Блат [blat]
Общее название преступлений, всего преступного; подкуп; среднее между дружбой и протекцией; жаргон.
Блат в городе [blat v gorode]
Агенты и милиционеры, берущие взятки.
Блат в доску [blat v dosku]
Верный до смерти.
Блат поломал [blat polomal]
Хорошо работает Угрозыск.
Блатак [blatak]
Покупщик, переводчик краденого, юж., зап.
Блатак [blatak]
Покупщик, перевозчик краденого.
Блатная кошка [blatnaâ koška]
Проститутка, являющаяся главным действующим лицом в „хипесе“.
Блатная машинка [blatnaâ mašinka]
Конспиративная комната.
Блатная музыка [blatnaâ muzyka]
Условный язык преступников, арестантов.
Блатная музыка [blatnaâ muzyka]
Воровской жаргон.
Блатной [blatnoj]
Преступный, свойственный преступнику; член преступного мира. [Бр. 20-21, 35, 150, 179, 180]. [„Блатная душа“. Бр. 227. „Блатная квартира“. Бр. 77, 86; ср. малина. „Кошка блатная“. Бр.77. „Блатные лошади“. Бр. 120. „Блатные скамейки“. Бр. 121].
Блатной [blatnoj]
Имеющий связи с преступниками.
Блатной [blatnoj]
Преступник; преступный; сообщающийся с преступным миром.
Блатной, блатский, блотяк [blatnoj, blatskij, blotâk]
Свой, близкий для преступников.
Блатной, блатский, блотяк [blatnoj, blatskij, blotâk]
Свой, близкий для преступников; скупщик краденого.
Блатных вяжут [blatnyh vâžut]
Арестовывают.
Блатняк, блотняк [blatnâk, blotnâk]
Скупщик краденого.
Блатоватый [blatovatyj]
Тюремный надзиратель или конвойный, принимающий от арестанта „барана“ или „курицу“.
Блатоватый [blatovatyj]
Тюремный служащий, принимающий взятки.
Блатовать [blatovat’]
Блатоваться. Бр. 175, 291.
Блатовать [blatovat’]
Заговаривать, подговаривать.
Блатовать [blatovat’]
Заговаривать, подговаривать, забирать в свою компанию.
Блатовой [blatovoj]
Преступник; преступный; сообщающийся с преступным миром.
Блатокай [blatokaj]
См. блатак. Блаток, блатоки. Бр. 292, 300.
Блатокай [blatokaj]
Покупщик краденого.
Блатокай [blatokaj]
Покупщик, переводчик краденого, юж., зап.
Блатокай [blatokaj]
Скупщик краденого.
Блатокай, блатной [blatokaj, blatnoj]
Скупщик краденого.
Блатырь-каин [blatyr’-kain]
Конокрад.
Блетанить [bletanit’]
Воровать.
близиру (для) [(dlâ) bliziru]
Для виду. „Макрида потянулась туда же с книжкой, на переплете которой „для близиру“ лежало несколько медяков“.
Блин [blin]
Фальшивая монета или фальшивый кредитный билет. „Пекарни, где пекут блины“ - т. е. места, где занимаются выделкой или печатанием фальшивых денежных знаков. Они находятся большею частию за границею, причем деньги перевозятся в Россию контрабандными путями. В самой России губернии Эстляндская, Лифляндская, Виленская, Киевская и Томская дают по статистике наибольший процент „дел о выделке“ фальшивых денежных знаков. В Царстве Польском в былое время был сделан „лигою патриотов“ громадный выпуск русских кредитных билетов разного достоинства и очень искусно сделанных, которые раздавались „почти даром“, выпуск, имевший целью подорвать значение кредитного рубля. Выделкой фальшивой монеты, не требующей таких сложных приспособлений, как печатание билетов, занимаются в России повсеместно и, как это ни покажется странным, „производство“ фальшивых серебряных рублей и полтинников особенно развито в тюрьмах, преимущественно в больших „пересыльных“, „централах“ и почти во всех сибирских острогах без исключения. Так, Александровский централ знаменит своими „хрустами“, т. е. рублями, Верхнеудинский острог своими „ломыгами“, т. е. полтинниками и т. п. В некоторых городах Сибири (Красноярск) находится по нескольку „пекарен“, конкурирующих между собою „качеством и дешевизною пекущихся в них блинов“. [Блинок, блинки. Бр. 293].
Блин [blin]
Фальшивая монета; фальшивый кредитный билет.
Блинки [blinki]
Фальшивые рубли.
Блинник [blinnik]
Насмешливое название тюремных начальников. - „Иной арестант нарочно мимоидущему начальству (своему тюремному) закричит вдогонку: „блинник!“, или сгрубит чем-нибудь, или в коридор покурить выйдет - лишь бы только посадили его в „карцыю“.
Блинов [blinov]
(господин). Так на шулерском жаргоне называется туз (какой бы то ни было масти). „Вся семья Блиновых в гостях“ - все четыре туза на руках.
Блинов господин [blinov gospodin]
Туз (карта), шул.
Блинов старик [blinov starik]
Туз (карта), арс.
Блинов-господин [blinov-gospodin]
Туз карт.
Блинок [blinok]
Фальшивый рубль.
Блинок [blinok]
Серебряный рубль, фальшивый рубль.
Блины печь [bliny peč’]
Фабриковать фальшивые деньги.
Блины печь [bliny peč’]
Подделывать деньги.
Блок [blok]
Истязание, придуманное крестьянами для пойманных ими „абротников“; слово, часто упоминаемое в разговорах и речах последних. Истязание это заключается в следующем: конокраду связывают вместе ступни ног и кисти рук, затем продевают веревку через блок, прибитый к воротам, и тянут его по блоку кверху; когда его таким образом подымут до блока, веревку сразу отпускают и он падает на землю, ударяясь о нее нижнею частию выгнутой дугою спины. Так повторяют еще несколько раз, и каждый раз слышится хряск ломающихся позвонков его хребта; кровь бьет уже фонтаном из его горла, а его все еще тянут по блоку одурманенные яростью крестьяне. [Бр. 129].
Блок [blok]
Один из способов истязания, применяемый крестьянами над конокрадами.
Блок [blok]
Этап.
Блок [blok]
Этап; самосуд крестьян над конокрадами.
Блок ломать [blok lomat’]
Идти этапом.
Блохач [blohač]
Караульщик.
Блошница [blošnica]
Рубашка.
Блошница [blošnica]
Рубашка, арс.
Блошница, бобка, бобочка [blošnica, bobka, bobočka]
Рубашка.
Блядь [blâd’]
Сторублевый кредитный билет, арс.
Блядь [blâd’]
Агент.
Блянка [blânka]
Хлеб.
Боб [bob]
Значение неясно. „Да ты что? ты чего? Бобу захотел, что ли? - взъелся жиган, показав ему свой кулачище: - кишки выпущу!.. Проходи лучше, незамай!.. Видали мы и не таковских!“
Бобики, бобы [bobiki, boby]
Патроны.
Бобка, бобочка [bobka, bobočka]
Рубашка, гимнастерка.
Бобочка [bobočka]
Рубашка.
Бобычка [bobyčka]
Рубашка.
Богажуха, багажуха [bogažuha, bagažuha]
Кража в поезде.
Богатый [bogatyj]
Старик.
Богомол [bogomol]
Нищий, просящий у церкви.
Богомол [bogomol]
Церковный нищий.
Бодяга [bodâga]
Мед.
Бока [boka]
Мужские „рыжие“ или „скуржавые“, т. е. золотые или серебряные, карманные часы. Дамские же часики называются „бочонками“, черные стальные карманные часы - „бомбами“; стенные висячие - „стукалками“.
Бока [boka]
Часы.
Бока [boka]
Мужские золотые или серебряные часы.
Бока с паутиной [boka s pautinoj]
Часы с цепкой, арестант.
Бока скуржевые [boka skurževye]
Часы серебряные.
Бока, бака, боки, бочата [boka, baka, boki, bočata]
Часы; карман пиджака (боковой).
Бокач [bokač]
Бакалейная лавка.
Боковня [bokovnâ]
Бумажник.
Боковня [bokovnâ]
Бумажник или кошелек.
Боковой ветер [bokovoj veter]
Боковая дёржка шулера.
Боковой ветер [bokovoj veter]
Боковая передержка, шул.
Боковой ветер [bokovoj veter]
Боковая передержка (шул.).
Болвашка [bolvaška]
Милиционер.
Болеть [bolet’]
Находиться под судом и следствием. Поэтому „вылечиться“ - быть либо освобожденным от следствия, либо оправданным по суду. [Бр. 57].
Болеть [bolet’]
Сидеть в тюрьме под следствием.
Болеть [bolet’]
Находиться в тюрьме под следствием.
Болтуха, болтоха [boltuha, boltoha]
Караульщик.
Боль [bol’]
Пребывание под стражею.
Боль [bol’]
Нахождение под стражей.
Боль [bol’]
Нахождение под стражей, под следствием.
Больной [bol’noj]
Подследственный арестант.
Больной [bol’noj]
Подследственный.
Больной [bol’noj]
Находящийся под стражей.
Больной [bol’noj]
Находящийся под стражей; потерпевший.
Большое весло [bol’šoe veslo]
Столовая ложка.
Бомба [bomba]
Деньги.
Бомба [bomba]
Стальные черные карманные часы.
Бомба [bomba]
Черные карманные часы.
Бора [bora]
Документ.
Борвой [borvoj]
Агент сыскной полиции. [Бр. 901]. Лица, имеющие отношение к сыскной полиции, пользуются еще кличкою „лягавых“, „сук“ и „ментов“. Неопытного, молодого сыщика, которого легко провести, называют также „кадетом“.
Борзой [borzoj]
Сыщик.
Борзой [borzoj]
Агент розыска.
Борней [bornej]
Лучше.
Борода [boroda]
Неудача.
Бороду припечатать [borodu pripečatat’]
Обмануть, арс. сиб.
Бороду пришить [borodu prišit’]
Обмануть, арс. сиб.
Бороду пришить, припечатать [borodu prišit’, pripečatat’]
Обмануть.
Бороха [boroha]
Женщина.
Борюй [borûj]
Агент Уголовного Розыска.
Босва [bosva]
Ты.
Босяк [bosâk]
Пролетарий.
Ботало [botalo]
Язык.
Ботать [botat’]
Говорить.
Ботать [botat’]
Говорить, рассказывать.
Ботва [botva]
„много говорит, но мало делает“.
Боты [boty]
Башмаки.
Бочата [bočata]
Карманные часы.
Бочонки [bočonki]
Дамские карманные часики.
Бочонки [bočonki]
Дамские часы.
Бочонки [bočonki]
Дамские часы, серебряные часы.
Бояровать [boârovat’]
Уговаривать, расположить на свою сторону; обмануть.
Бражка [bražka]
Свои ребята.
Брак [brak]
Смоченные раствором поташа кред. билеты, выдаваемые кукольниками за бракованные.
Брак [brak]
Кредитные билеты, смоченные раствором поташа и выдаваемые „кукольниками“ за бракованные.
Брак [brak]
Смоченный кредитный билет, выдаваемый „кукольниками“ за фальшивый.
Браслетики [brasletiki]
Кандалы. - „На одном из спящих „ножные браслетики“ позвякивают, как перевернется во сне с боку на бок“.
Браслеты [braslety]
Железные путы у лошадей, кон.; кандалы.
Браслеты [braslety]
Ручные кандалы.
Браслеты [braslety]
Ручные кандалы; железные путы у лошадей (у конокрадов).
Братан [bratan]
Именем этим зовут сибирские острожники братских или бурят...
Братан [bratan]
Бурят, арс. сиб.
Братан [bratan]
Бурят (восточное племя).
Братишко [bratiško]
Вор, сидевший в одной камере; товарищ.
Братское окошко [bratskoe okoško]
Так называется „шестерка“ - карта, из которой делается „галантина“.
Братское окошко [bratskoe okoško]
Шестерка (карта), из которой приготовляется „галантина“, шул.
Братское окошко [bratskoe okoško]
Карта шестерка, из кот. приготовляется „галантина“.
Братское окошко [bratskoe okoško]
Карта шестерка, из которой приготовляется „галантина“.
Братское очко [bratskoe očko]
Четверка (карта), арс.
Братское очко [bratskoe očko]
Четверка (карта).
Братское чувырло [bratskoe čuvyrlo]
Отвратительная физиономия, арс.
Братское чувырло [bratskoe čuvyrlo]
Отвратительная рожа.
Братуха [bratuha]
Дверь.
Брать [brat’]
(на что-либо). Выражение, на жаргоне шулеров означающее: обыграть кого при помощи того или другого „приема“ или „верняка“. Берут на „держку“, на „складку“, на „подбор“, на „перевод“, на „сигнал“, на „свою“, на „спуск“, на „сплавку“ и т. д. (См. под соответствующими словами). [Бр. 112, 163,170, 189, 233, 244-247, 249, 256]. [Брать на машинку см. машинка].
Брать [brat’]
Обыграть, шул.
Брать [brat’]
Украсть; обыграть (шул.).
Брать за жагу [brat’ za žagu]
Настойчиво напирать при допросе.
Брать на бас [brat’ na bas]
Изобличать без улик в деле.
Брать на бугай [brat’ na bugaj]
Обокрасть при посредстве подброшенного, на улице кошелька, бумажника.
Брать на бугай [brat’ na bugaj]
Обокрасть на подкидку.
Брать на душец [brat’ na dušec]
Душить.
Брать на душец или машинку [brat’ na dušec ili mašinku]
Душить.
Брать на душец, брать на машинку [brat’ na dušec, brat’ na mašinku]
Душить.
Брать на зыхер [brat’ na zyher]
Обмануть.
Брать на конверт [brat’ na konvert]
Один из способов мошенничества „кукольников“.
Брать на коробку [brat’ na korobku]
Продать машинку, якобы печатающую фальшивые кредитные билеты.
Брать на коробку [brat’ na korobku]
Продать ящик под видом машинки для изготовления фальшивых денег.
Брать на машинку [brat’ na mašinku]
Душить.
Брать на монаха [brat’ na monaha]
Особый род мошенничества.
Брать на мопса [brat’ na mopsa]
Усыпить чем-либо.
Брать на мопса, на собаку [brat’ na mopsa, na sobaku]
Усыпить наркотиками.
Брать на песок [brat’ na pesok]
Продать вместо золотого песку медные опилки.
Брать на песок [brat’ na pesok]
Продать вместо золота медные опилки.
Брать на пластырь [brat’ na plastyr’]
Воровать путем накладывания на стекло бумаги с тестом и выдавливания стекла без звона.
Брать на сквозняк [brat’ na skvoznâk]
Обманывать с помощью проходной двери.
Брать на собаку [brat’ na sobaku]
Усыпить чем-либо жертву.
Брать на хомут [brat’ na homut]
Одной рукой схватить за горло, а другой выхватить что-либо из кармана.
Брать на хомут [brat’ na homut]
Одной рукой охватить сзади за горло при грабеже.
Брать на хомут [brat’ na homut]
Одной рукой схватить сзади за горло при грабеже.
Брать на храпок [brat’ na hrapok]
Схватить за горло.
Брать на храпок [brat’ na hrapok]
За горло.
Брать на шарап [brat’ na šarap]
Грудью, приступом брать.
Брать на шарап [brat’ na šarap]
Приступом, грудью, смело.
Брать под пашню [brat’ pod pašnû]
Продать вперед „паёк“, арс.
Брать под пашню [brat’ pod pašnû]
Запродать еще не украденный товар.
Брахло [brahlo]
Одежда; платье; всякая вещь, которая представляет известную стоимость.
Брехаловка [brehalovka]
Митинг или собрание.
Брехать [brehat’]
Врать.
Бриза [briza]
Приготовленное место для совершения кражи.
Бризец (бризет) снять [brizec (brizet) snât’]
Наметить, где совершить кражу.
Бриц [bric]
Еврей.
Бронек [bronek]
Револьвер.
Брохоловка [broholovka]
Толкучий рынок.
Бруй [bruj]
Случайно попавший в тюрьму.
Брунка [brunka]
Хлеб.
Брус [brus]
Первый раз, случайно попавший в тюрьму, арс. юж.
Брус [brus]
Новичок в тюрьме.
Брус лягавый [brus lâgavyj]
Случайно, невинно попавший в тюрьму человек, который, выйдя, больше в нее не попадет, арс. юж.
Брус лягавый [brus lâgavyj]
Невинно попавший в тюрьму.
Брус шпановый [brus španovyj]
Человек, случайно попавший в тюрьму за первую кражу, поддающийся ее влиянию и вступающий в члены преступного мира, арс. юж.
Брус шпановый [brus španovyj]
Начинающий вор, подающий надежды на хорошие успехи.
Брушлаты [brušlaty]
(браслеты?). Железные наручни, соединяющие собою двух арестантов. Надеваясь на кисть правой руки одного и кисть левой руки другого и замыкаясь общим ключом, они применяются в качестве меры пресечения к побегу во время пересылки партии арестантов из одного пункта в другой. В случае беспорядка в вагоне поезда, приспособленном для перевозки арестантов, наручни возлагаются на кисти обеих рук провинившихся, лишая их таким образом возможности сделать ими какое-либо движение. Каторжане и „посельщики“ не так давно еще отправлялись в Сибирь прикованными к цепи по три-четыре пары в наручнях по двое. Прием такой заковки был „изобретен“ командиром отдельного корпуса внутренней стражи, генералом Канцевичем, и утвержден 1-го марта 1832 г. До этого каторжане и „посельщики“ приковывались не к цепи, а к железному пруту.
Брушлаты [brušlaty]
Соединительные связки-наручники, арс.
Брушлаты [brušlaty]
Наручники.
Брыкай, брыкни [brykaj, brykni]
„бросай“, „дай“.
Брюкаше [brûkaše]
Панталоны.
Бряйка [brâjka]
Хлеб.
Брялка [brâlka]
Еда.
Бряять [brâât’]
Есть.
Бубновый туз [bubnovyj tuz]
Приговоренный к ссылке в Сибирь и в каторгу. Мотивом этого юмористического прозвища послужил желтый четырехугольник в виде бубнового туза на спине суконной одежи ссыльнокаторжных арестантов. - „Ведь я теперь бубновый туз в кандалах!“
Бубны бить [bubny bit’]
Ударять, избивать.
Бубон [bubon]
Белый хлеб.
Бубон [bubon]
Булка.
Бугай [bugaj]
Так на жаргоне мошенников называстся бумажник, - на языке карманных воров он называется „тувилем“, на языке прочих воров - „кожею“ и „лопатиною“ [См. подкидчик].
Бугай [bugaj]
Кошелек или бумажник, служащий „бугайщику“ для подбрасывания.
Бугай [bugaj]
Кошелек или бумажник.
Бугайщик [bugajŝik]
См. счастливчик [подкидчик].
Бугайщик [bugajŝik]
Вор, крадущий при посредстве кошелька или бумажника, подбрасываемого на улице.
Бугать [bugat’]
Подкидывать.
Бугры [bugry]
Уральские горы и горы вообще. - Идти за бугры или просто за бугры значит - в Сибирь.
Будка сучья [budka suč’â]
Одиночка для бывш. осведомителя.
Будка-сучья [budka-suč’â]
Одиночка для бывшего осведомителя.
Будник-мухомор [budnik-muhomor]
Агент.
Буза [buza]
Вранье; драка.
Бузатер, бузотер [buzater, buzoter]
Крестьянин; скандалист.
Бузить [buzit’]
Верить в ложь; хулиганить.
Бузу затереть [buzu zateret’]
Завести скандал.
Бузуй [buzuj]
Бей.
Буквоед [bukvoed]
Священник или чтец св. Писания.
Буквоед [bukvoed]
Священник.
Буквоед, букоед [bukvoed, bukoed]
Священник.
Букет [buket]
Данные шулером партнеру-пижону карты в таком порядке, что, несмотря на большую игру, пижон ее проигрывает и ставит штраф.
Букет [buket]
Карты, сданные партнеру в желанном составе, шул.
Букет [buket]
Карты, сданные партнеру в желательном составе (шул.).
Буклянка с мешочком [buklânka s mešočkom]
Бутылка с закуской.
Буковед [bukoved]
Священник или чтец Св. Писания.
Буктир [buktir]
Трактир.
Булан [bulan]
Вор-карманщик.
Буланный [bulannyj]
Рубль.
Буланый [bulanyj]
Рубль.
Булда [bulda]
Педерастия.
Булер [buler]
Рубль.
Булига [buliga]
Драгоценный камень.
Булионка [bulionka]
Остатки еды, продаваемые поварами ресторанов и трактиров, мос.
Булом [bulom]
Кинжал.
Булыга, булыжник [bulyga, bulyžnik]
Драгоценный камень; фальшивый бриллиант.
Бульда [bul’da]
Педерастия; порок, весьма распространенный в тюрьмах, особенно таких, где содержатся приговоренные к большому сроку наказания (в арестантских ротах, острогах и т. п.). Заслуживает внимания, что „активный“ педераст пользуется в арестантской среде не только всеобщим уважением, но приобретает даже особенное значение, „вес“, когда становится известным, что он „журлит“, т. е. „пользуется“ кем-либо, тогда как к арестанту, доведенному в большинстве случаев карточными проигрышами до необходимости выполнения „пассивной“ роли, тюрьма относится с брезгливостью, часто доходящею до презрения. Арестант, исполняющий „пассивную“ роль, называется в тюрьме „Маргариткою“. „Журлить“ - „печатать“.
Бульда [bul’da]
Педерастия, арс.
Бульда [bul’da]
Педерастия.
Бульдек [bul’dek]
Милиционер.
Бульонка [bul’onka]
[булионка]. Повара многих ресторанов и трактиров в Москве продают каждое утро остатки еды, собранные ими в одну кучу с тарелок бывших накануне посетителей. Объедки эти сортируются, мелко рубятся, обильно сдобряются перцем и лавровым листом, запекаются в глиняных плошках и под названием „бульонка“ продаются без посуды за „гришку“, т. е. за 10 коп., обитателям „Хивы“, население коей почти сплошь состоит из представителей преступного мира.
Бульонка [bul’onka]
Остатки еды, продаваемые поварами ресторанов и трактиров.
Бунти [bunti]
Тасуй карты.
Бунтить [buntit’]
Тасовать карты.
Буравин [buravin]
Вино.
Буралей [buralej]
Рубль.
Бурка [burka]
Шуба.
Бурма [burma]
Корова.
Бурч [burč]
Сообщник вора или мошенника, старающийся узнать, „где“ и „как“ лежат у „жертвы“ „бабки“, много ли их, что он за человек и т. п., затем сообщающий результаты своих наблюдений „купцу“, который и решает, стоит ли „рисковать“ или нет. Эти подготовительные работы „бурча“ называются „подработкою“. [Бр. 191, 192].
Бурч [burč]
Помощник подкидчика.
Бурч [burč]
Сообщник, помощник „подкидчика“, „бугайщика“.
Бурч [burč]
Сообщник, помощник подкидчика „бугайщика“.
Бурчать [burčat’]
[бурчить]. Завязать знакомство, завести разговор с человеком, у которого предполагается совершить кражу [ср. бурч]. [Бр. 30, 56, 66, 76, 137, 192. Ср. тырить].
Бурчать [burčat’]
Отвлекать внимание разговором.
Бурчать [burčat’]
Отвлекать внимание.
Бурыть [buryt’]
Делить.
Бурьмеха [bur’meha]
Шуба.
Бусать [busat’]
Пить вино.
Бусать [busat’]
Пить вино, водку.
Буска [buska]
Спиртные напитки.
Буснуть [busnut’]
Выпить, арест.
Буснуть [busnut’]
Выпить.
Буснуть [busnut’]
Выпить, арс.
Бусой, бусый [busoj, busyj]
Пьяный.
Бусый [busyj]
Пьяный.
Буська [bus’ka]
Молоко.
Бут гадженапо [but gadženapo]
Много народа на рынке.
Бутафория [butaforiâ]
Обстановка, в широком смысле служащая для приманки играющих.
Бутафория [butaforiâ]
Обстановка, служащая для приманки играющих, шул.
Бутафория [butaforiâ]
Обстановка, служащая для приманки играющих (шул.).
Бутафорские акци или денежные знаки [butaforskie akci ili denežnye znaki]
Акции или другие денежные знаки, не имеющие никакой ценности, но похожие по внешности на настоящие.
Бутафорские акции [butaforskie akcii]
Не имеющие никакой ценности акции.
Бутафорские ассигнации [butaforskie assignacii]
Не имеющие никакой ценности кредитные билеты.
Бутить [butit’]
Говорить.
Бутылка [butylka]
Вранье, ложь. „Загнать в бутылку“ - уличить во лжи. „Бутылкою“ зовется также московская пересыльная тюрьма (Бутырская).
Бутылка [butylka]
Вранье, арс.; московская Бутырская пересыльная тюрьма, мос.; каталажка.
Бутылка [butylka]
Вранье, каталажка.
Бутылка [butylka]
Вранье; Бутырская тюрьма; каталажка, участок; брюки.
Бутыр [butyr]
Милиционер.
Бутырская академия [butyrskaâ akademiâ]
Тюрьма в Москве, находящаяся за Бутырской заставой.
Бутырь [butyr’]
Городовой.
Бутырь [butyr’]
Городовой; солдат.
Буфер [bufer]
Синяк. Во множественном числе буФера - женские груди, называемые также „маркоташками“.
Буфер [bufer]
Синяк, арс.
Буфер [bufer]
Синяк.
Буфера [bufera]
Женские груди, арс.
Буфера [bufera]
Женские груди.
Бухарики [buhariki]
Выпивка.
Бухлянка [buhlânka]
Бутылка.
Бухта [buhta]
Ночлежный дом, притон воров.
Бухтеть [buhtet’]
Говорить, болтать.
Бухтеть [buhtet’]
Говорить, болтать; врать.
Буцыгарня [bucygarnâ]
Камера для вытрезвления при участке, юж.
Буцыгарня [bucygarnâ]
Камера для пьяных.
Бушарь [bušar’]
Черный хлеб.
Бушлат [bušlat]
Арестантская куртка.
Бушма [bušma]
Корова.
Быдна [bydna]
Корова.
Быки [byki]
Кусочки холодного вареного мяса - „порция“ (15-22 золотн.) заключенных в столичных и некоторых губернских тюрьмах и во всех сибирских острогах. В московских тюрьмах и рабочих домах такие кусочки мяса называются также „воробьями“. „Быков гонять“ - играть в кости, карты, юлу и другие азартные игры на „быков“.
Быки [byki]
Порции из кусочков холодного мяса, арс.
Быки [byki]
Порция из кусочков холодного мяса (арест.).
Быков гонять [bykov gonât’]
Играть в карты, кости и т. п. на кусочки холодного мяса, арс.
Быков гонять [bykov gonât’]
Играть в карты, кости на кусочки холодного мяса (арест.).
Былиш [byliš]
Знакомый.
Быстрюк [bystrûk]
Карандаш; мальчик.
Быть в лаванде [byt’ v lavande]
Скрываться от полиции.
Быть на диковке, дикофте [byt’ na dikovke, dikofte]
Быть голодным; быть без дела.
Быть на лаване [byt’ na lavane]
Скрываться от полиции.
Быть на лаване [byt’ na lavane]
Скрываться от властей.
Быть на стреме [byt’ na streme]
Быть на страже, следить.
Быть на стрёме [byt’ na strëme]
То же.
Быть у дяди на поруках [byt’ u dâdi na porukah]
Отбывать наказание в арестантских ротах, спб.
Быть у дяди на поруках [byt’ u dâdi na porukah]
Отбывать наказание.
Быштынь [byštyn’]
Пять копеек.