en français
ГлавнаяA B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y ZСсылки

Разговорник

Ссылки

Случайное слово

Пиздец, das Buch
Пиздец!
Das Buch


Telegram

Russe-français
Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Блатной жаргон
Soldatensprachführer
Военные разговорники

D

Dachschaden (einen ~ haben) m

Вести себя как дурак. Дословно «иметь повреждение крыши».

Warum Pu der Bär einen Dachschaden hat.

Почему Винни-Пух немного не в себе.

(bild.de, 07/2012)

dackeln v

Ходить.

Wer mit einer Urkunde angedackelt kommt, hat Ansruch darauf, dass die Fälschung »seiner« Urkunde nachgewiesen wird.

Тот, кто приходит с каким-то документом, имеет право на то, чтобы доказали подделку именно «его» документа.

(Christian Bickel @ de.sci.geschichte, 08/2004)

daddeln v

Играть в компьютерные игры.

Daddeln oder Porno — was ist gefährlicher?

Играть в видеоигры или смотреть порно — что опаснее?

(Stefan Winter @ jetzt.de, 01/2010)

dampfen, dämpfen v

Курить электронную сигарету.

Eine Bekannte wollte nach einem guten Essen (wie immer) im Restaurant ihre e-zigarette dampfen. Der Chef kam an den Tisch geeilt mit der Bemerkung »hier darf nicht geraucht werden«.

Одна знакомая после вкусного ужина (как всегда) в ресторане хотела попарить свою электронную сигарету. К столику подбежал хозяин с замечанием: «Здесь нельзя курить».

(trinity @ e-rauchen-forum.de, 01/2011)

Denkzwerg m

Дурак, балда, «гном мышления». Дословно «умственный карлик».

Nun, wenn so ein beratungsresistenter Denkzwerg wie Du da schreibt, zittern wir alle. LOL

Ну, когда такой упрямый мыслительный карлик, как ты, что-то пишет, мы все дрожим. LOL

(Andrew Taylor @ mikrocontroller.net, 12/2009)

Depp m

Дурак, идиот.

Die Französische Revolution — Die Legitimität des Absolutismus ist im König verkörpert. Wenn man schon prinzipielle Zweifel daran hat, dann um so mehr, wenn der König ein ziemlich ratloser Depp ist. Und das war Ludwig XVI.

Французская революция — Легитимность абсолютизма воплощена в короле. Если уже есть принципиальные сомнения в этом, то они усиливаются, когда король — довольно растерянный болван. А таким и был Людовик XVI.

(Dietrich Schwanitz, Bildung, 1999)

dicht (sein) adj

1. Быть пьяным; 2. Используется в отрицательным выражением nicht (ganz) dicht sein со значением «охуеть, сдуреть».

Wer für alles offen ist, ist nicht ganz dicht.

Человек открытый для всего нового, не может быть в здравом уме.

(Jule Philippi, 2007)

didihaft adj

Дурацкий, глупый.

Unser Lehrer ist echt didihaft.

Digga m

Братан, дружок. Дружеское обращение, встречаются орфографии Diggah, Digger или Dicker.

Rezo bei Böhmermann: »Digger, der labert halt Scheiße«.

Резо у Бёмерманна: «Братан, он посто пургу несет».

(Hubertus Volmer, n-tv.de, 06/2019)

dillern v

Ссать.

Hatte gestern, als ich in der Nacht pinkeln/dillern gegangen bin, voll das derbe Horror-Psycho-Scenario: Vollmond in leichten Wolkenschwaden, Katzengejaul und Babygeschrei, voll heftig.

Вчера, когда я пошёл ночью пописать, было настоящее жуткое психо-ужастик: полная луна в лёгких облаках, кошачье завывание и детский плач, очень интенсивно.

(Rock de Rover @ wordpress.com, 07/2005)

Dingsbums n

Фингня, штука, хуёвина. Также встречается Dingsda.

Gut, inzwischen merkt man als Fahrgast keine Störungen mehr oder vielleicht führe ich einfach die Störungen nicht mehr aufs elektronische Dingsbums zurück oder vielleicht habe ich mich schon so sehr an die Störungen gewöhnt oder eventuell bin ich schon abgestumpft oder ich kann die Störungen angesichts des Baustellenbetriebs nicht mehr vom Normalbetrieb unterscheiden.

Ну, теперь, кажется, как пассажир, я больше не замечаю сбоев, или, возможно, я просто больше не связываю их с этим электронным штуковином, или, возможно, я уже так привык к сбоям, или, возможно, я уже настолько очерствел, или, возможно, из-за строительных работ я больше не могу отличить сбои от нормальной работы.

(Ulrich Graser @ nn-online.de, 11/2010)

Dirne f

Проститутка, шлюха.

Naja. Ich war geil. Irina sah für eine blonde Dirne auch nicht schlecht aus und somit kam es dann zu einer vernünftigen, aber nicht unbedingt herausragenden Nummer.

Ну да. Я был похотлив. Ирина выглядела неплохо для блондинки проститутки и так мы перешли к разумной, но не обязательно превосходной ебли.

(fatsdomino @ lustscout.to, 06/2010)

dissen v

Неуважать, оскорбить. Взаимствование из английского to dis с таким же значением (сокр. от to disrespect).

Menschen mit Sehschwäche werden vom Gesundheitssytem einfach doppelt dafür gedisst nicht gut sehen zu können, indem sie dafür zahlen müssen besser sehen zu können und die Menschen genauso hässlich bleiben.

Людей с плохим зрением система здравоохранения унижает дважды: сначала за то, что они плохо видят, а потом за то, что они должны платить, чтобы видеть лучше, оставаясь при этом такими же некрасивыми.

(MimiSinger93 @ twitter.com, 11/2022)

Docht m

Член, елдак. Дословно «фитиль».

Wir gingen dann aufs Bett und Ella kniete sich zwischen meine Beine und begann meinen Docht natürlich mit dem Mund zu verwöhnen.

(Heinz @ lustscout.to, 11/2010)

Dödel m

Пенис.

Poppen war schitte, hatte schon Probleme einen Finger in den Po reinzustopfen. Zwei ging gar nicht, geschweige denn der Dödel.

Трах был хуевый, было уже сложно засунуть палец в попу. Два было невозможно, не говоря о хере.

(herrD @ lustscout.to, 10/2009)

Dönerhalter m

Буммер, BMW трёхсотой серии. Машина очень популярная среди молодых турков в Германии, так появилось название «держалка денера (турецкой шавермы)».

Na ja, immerhin haben wir jetzt im Mercedes-Forum einen schönen Referenzthread, auf den man verweisen kann, wenn im BMW-Forum mal wieder die Dönerhalter-Witzchen kommen.

Ну, по крайней мере, теперь у нас на форуме Mercedes есть отличный референс-тред, на который можно ссылаться, когда на форуме BMW опять начнут шутки про держатели для донеров.

(amc @ carpassion.com, 08/2005)

dönern v

1. Пердеть, бздеть; 2. Кушать денер (турецкую шаверму).

Freitag in Berlin gedönert, selbst ’ne Bude hintern Kuhdamm sticht für 3€ je Döner und drei Saucen zur Wahl, fast jede Bude hier aus.

(philisco @ das-fanmagazin.de, 01/2011)

doof adj

Дурной, дурацкий.

Mädchen sind doof
Mädchen wollen Jungs, die viel Kohle haben.
Jungs, die sie immer auf den Händen tragen.
Er muß stark sein und schön, und er muß immer gut riechen,
und er darf nie besoffen durch die Haustür kriechen.
Mädchen sind doof…

Девчонки — дуры
Девчонки хотят парней с кучей бабок.
Парней, которые будут носить их на руках.
Он должен быть сильным и красивым, и всегда хорошо пахнуть,
и никогда не приползать домой пьяным.
Девчонки — дуры…

(Illegal 2001, Mädchen sind Doof, 1993)

Doofkopf m

Балда, дурак.

Nur Finger weg davon! Wenn du dich darauf einlässt, wärst du ein schöner Doofkopf!

Даже не думай об этом! Если ты на это пойдешь, то будешь выглядеть полным идиотом.

(Christoph Seiler @ ch.talk, 01/2003)

Dorfmatraze f

Подстилка, давалка, «деревенский матрас».

Also man kann sagen, das ist eigentlich so die Champions-League-Dorfmatraze, die man da antrifft.

Можно сказать, что это прямо-таки потаскухи чемпионской лиги, которых тут встретишь.

(Sebastian Puffpaff @ Tvtotal, 02/2022)

Dose f

Влагалище («жестяная консервная банка»).
Dosenöffner: крепкий но сладкий алкогольный напиток, которым поят девушек («консервный нож» т.е. открывалка влагалища).

Im Reiter einfach sagenhaft zu sehen wie der Schwanz in ihrer Dose immer wieder verschwindet.

В позиции наездницой можно наблюдать как сказочно хер снова и снова исчезнит в пизду.

(Träumer @ lustscout.to, 06/2012)

Drahtesel m

Велосипед.

Fahrrad — Wir haben schon darauf hingewiesen, daß die Einreise per Fahrrad nicht möglich ist. Im Prinzip ist auch nicht möglich, was zwei Bundesdeutsche gemacht haben: Sie schulterten ihre Drahtesel, marschierten zum Ostberliner Grenzübergang Bahnhof Friedrichstraße, reisten ein, fuhren per Bahn zu ihrem Zielort und schwangen sich dort auf den Sattel, um die geplanten Touren abzutreten. Im Prinzip ist das nicht zulässig, weil die Mitnahme eines Rades als »Reisegebrauchsgegenstand« untersagt ist.

Велосипед — Мы уже указывали, что въезд на велосипеде невозможен. В принципе, также невозможно то, что сделали два гражданина ФРГ: они закинули свои железные кони на плечи, прошли к пограничному переходу Восточного Берлина на вокзале Фридрихштрассе, въехали в страну, доехали поездом до места назначения, а затем сели на велосипеды и отправились в свои запланированные поездки. Формально это запрещено, так как провоз велосипеда в качестве «личного предмета путешествия» не допускается.

(Per Ketman, Andreas Wissmach, DDR — ein Reisebuch in den Alltag, 1986)

Drecksack m

Сволочь, мразь.

Es geht also nicht ernsthaft um Therapie sondern um Wegschluss außerhalb der verordneten Haftzeit und um Aushebelung des gesetzlich vorgegebenen Strafrahmens. Das ist nicht rechtsstaatlich, vorallem, weil die Beurteilung des Drecksacks vom Gutdünken einiger Weniger abhängig ist.

Таким образом, речь идет не о серьезной терапии, а о выходе за пределы назначенного срока заключения и о выходе за рамки установленного законом наказания. Это не соответствует принципам правового государства, тем более, что оценка этого подлеца зависит от прихоти некоторых немногих людей.

(Der Demokrat @ blog.de, 08/2010)

Drecksau f

Сволочь, грязная свинья.

Schlampe! Drecksau! Ich hoff es geht dir schlecht!…

Шлюха! Сволочь! Надеюсь, у тебя всё плохо!…

(Zera @ t-board.ch, 03/2006)

Dreckschwein n

Мерзавец, падла, грязная свинья.

Ein Vater erwischt ein Dreckschwein, wie es versucht seine kleine Tochter zu vergewaltigen.

Отец застаёт свинью, пытающуюся изнасиловать его маленькую дочь.

(Pillhuhn @ politikboard.org, 06/2012)

Dreckskerl m

Падонок, падла, мразь.

Ich Dreckskerl habe meine Freundin betrogen, Hilfe!

Я, подлый ублюдок, изменил своей девушке, помогите!

(MuffinMichi @ gutefrage.net, 11/2011)

Dreieck n

Дёнер кебап (турецкая шаверма, популярна в Германии и обычно треугольной формы). Дословно «треугольник».

Hier im Ruhrpott kenne ich z.B. keine Dönerbude, in der man die Dönertasche nicht in einzelnen kleinen Fladenbroten bekommt, während ich in anderen Gegenden Deutschlands sehen konnte, dass man ein »Dreieck« aus einem großen Fladenbrot geschnitten bekommt.

(doitsujin75 @ yahoo.com, 04/2012)

Drückeberger m

Лодырь, симулянт, трус.

Wehr— und Zivildienst: Die Trickkiste der Drückeberger.

Военная и гражданская служба: ящик с трюками уклонистов.

(spiegel.de, 02/07/2004)

drücken v

Колоться, вводить наркотики внутривенно. Дословно «нажимать».

Wenn Du anfängst zu drücken, was ja nun zu 99% die Konsequenz wäre, fängst Du Dir zwangsläufig alle möglichen Seuchen ein (HIV, Hepatitis B und C, …)

(Herbert Steffens @ de.soc.drogen, 02/2001)

dübeln v

1. Курить марихуану, дунуть;

Erst grübeln, dann dübeln.

2. Трахнуть, ебать.

Didi Hamann ist so ein Schwätzer. Hat keine Ahnung von Borussia, aber ganz viel Meinung. Möchte echt gerne mal wissen, was ihm mit dem BVB passiert ist, dass er so einen Hass pflegt. Hat mal ein Spieler seine Frau gedübelt?

Диди Хаманн — такой болтун. Понятия не имеет о «Боруссии», но мнений у него полно. Хотел бы я знать, что произошло с ним и БВБ, что он так ненавидит клуб. Может, какой-то игрок переспал с его женой?

(ThDoernb @ twitter.com, 04/2022)

dufte adv

Клёво, здорово. Слово берлинского диалекта, заимствованное из иврита (טוב тов — хорошо).

Du bist dufte
Eifersucht ist dir fremd
Gibst jedem noch dein letztes Hemd.

Ты классный
Ты такой бескорыстный
Ты готов отдать последнюю рубашку.

(Götz Alsmann, Dufte, 1999)

Duftgemüse n

Цветы («ароматные овощи»).

Nun bin ich leider botanisch total unbewandert, ein Banause gar, und kann nicht sagen, welches Duftgemüse mir die freundliche Floristin da zur Wiederherstellung des häuslichen Friedens mitgegeben hatte.

К сожалению, я совершенно не разбираюсь в ботанике, даже можно сказать, профан, и не могу сказать, какое ароматное растение дала мне любезная флористка для восстановления домашнего мира.

(Rolf Öttking @ groups.google.com, 11/2001)

Dummkopf m

Дурак, идиот, балда.

Nein, du Dummkopf, denn wie man bei der Analyse der Lichtsignale sieht, war ja die Situation eben GAR NICHT symmetrisch, was man beim Austausch von Lichtsignalen gemerkt hat (vgl. Skizze in Wiki).

Нет, ты, болван, потому что, как видно из анализа световых сигналов, ситуация была вовсе НЕ симметричной, как это было заметно при обмене световыми сигналами (ср. схема на Wiki).

(Muti Fati @ de.sci.physik, 06/2012)

dummschwallen v

Пиздеть, нести чушь, болтать.

Dieses ganze Herumrelativieren und Schön-Reden und Ausweichen und Dummschwallen… es nützt doch nix!

Все эти попытки все относить, приукрашивать, увиливать и нести чушь… это же бесполезно!

(Kajetan @ blogbar.de, 03/2007)

Dumpfbacke f

Дурочка, долбоёб.

Nein, diese weinerliche Dumpfbacke hat den Nerv, die Wiedereröffnung seiner Zuhälterei zur Abstimmung zu stellen!

Нет, этот нытик-тупица осмелился вынести на голосование вопрос о возобновлении своего сутенёрства!

(rainersacht.de, 05/2005)

Dünnpfiff m

Дрисня, понос.

Da hat einer einfach seinen geistigen Dünnpfiff medial gut platziert und profitiert mit Millionen-Einnahmen von seiner Popularität.

Кто-то просто удачно разместил свой умственный понос в медиа и зарабатывает миллионы на своей популярности.

(Oktay @ islam-blogger.de, 12/2010)

durchsumpfen v

Праздновать всю ночь.

Der Per sieht aus, als wenn er die Nacht durchgesumpft hat.

(Knatters1896 @ twitter.com, 11/2020)

durchzien (sich einen ~) v

Курить траву, дунуть.

Ey echillt mal alle ich bin betrunken und hab mir einen durchgezogen also echillt mal.

Эй, все успокойтесь, я пьяный и накурился, так что расслабьтесь.

(ChristianSV1912 @ twitter.com, 08/2019)

Düsenjäger m

Тысяча евро, штука.

Weil die Geldschein-Diskussion gerade losgeht sorg ich mal für Klarheit:
5€ — Fünfer
10€ — Tenner
20€ — Zwanni/Zwacko
50€ — Fuffi
100€ — Hunni
200€ — Zwohunderter
500€ — ’n Schein
Gibt keinen Schein, aber good to know:
1000€ — Dusi/Düsenjäger/Riese

(Henkenbergen @ twitter.com, 05/2023)

Dussel m

Придурок, балда.

»Verhungern und Kohldampf schieben tun nur die Dussel und Idioten«, sagte Stanislaw. Ein ehrliches Handwerk ernährt immer seinen Mann.

«Голодать и помирать с голоду — это удел только глупцов и идиотов», — сказал Станислав. Честный труд всегда прокормит человека.

(B. Traven, Das Totenschiff, 1926)


РазговорникСсылкиПиздец! Das BuchTelegram

Пиздец, das Buch