по-русски

I

Igelschnäuzchen n

Très petite poitrine féminine.

Ich hätte zu gern mal eine kennengelernt, die solche süßen Igelschnäuzchen gehabt hätte. Ehrlich.

J’aurais adoré rencontrer une fille avec de mingnons petits nénés comme ceux-là. Honnêtement.

(Olli @ med1.de, 04/2005)

Inselaffe m

Rosbif, Anglais (singe insulaire).

Die Inselaffen? Das sind die, die schon beim Einsteigen in den Ferienflieger gefühlte 5 promille haben und zu Hause nur zu tode fritierten Fisch mit fettich ranzigen Kartoffelstiften verdrücken.

Les Rosbifs ? Ce sont ceux qui en montant à bord de l’avion des vacances ont déjà un taux d’alcoolémie ressentie de 0,5 et qui ne bouffent chez eux que des poissons frits à morts avec des morceaux de pomme de terre gras et rances.

(Käfick @ jiggle.de, 04/2010)

Intelligenzallergiker m

Imbécile, idiot.

Wer dennoch mit Ablehnung drauf reagiert ist für mich ein bildungsresistenter Intelligenzallergiker und mit denen hab ich auch nichts zu schaffen.

Quiconque réagit malgré tout avec rejet est, pour moi, un allergique à l’intelligence résistant à l’éducation, et je n’ai rien à voir avec ces gens-là non plus.

(Run-dee @ arachnophilia.de, 03/2010)

Ische f

Fille, petite amie (terme condescendant). Emprunt au yiddisch אישה (icha — femme).

Zuletzt hatte er als Sechzehnjähriger dort eine Nacht lang gelegen, kaputt an Leib und Seele nach einer seinetwegen verlorenen Fußballschlacht und der Aufkündigung der Liebe seiner »Ische«, Edith Maruschke. Mit einem amerikanischen Besatzer, Sergeant Joe Silbermann, war sie nach New York gezogen, später in New Orleans aufgetaucht.

La dernière fois qu’il y avait passé la nuit, il avait seize ans, brisé corps et âme après une bataille de football perdue par sa faute et la fin de son amour avec sa « gonzesse », Edith Maruschke. Elle était partie à New York avec un occupant américain, le sergent Joe Silbermann, avant de réapparaître plus tard à la Nouvelle-Orléans.

(Franz Josef Degenhardt, Für ewig und drei Tage, 1999)

ischig adj

Comme une pétasse, capricieuse.

Gegen ende dieses Lebensjahres lege ich meine Lebenssinne doch noch zusammen und trinke auf der Skifreizeit der Schule die etwas ischig aufgedonnerte Begleitung aus der 13. fast unter den Tisch. Auf dem äußerst wackeligen weg zurück zur Jugenherberge kommt man sich torkelnd näher.

Vers la fin de cette année de ma vie, j’ai finalement rassemblé mon courage, et lors du séjour de ski organisé par l’école, j’ai presque fait boire sous la table une accompagnatrice de terminale un peu trop apprêtée. Sur le chemin du retour, bien chancelant, vers l’auberge de jeunesse, on s’est rapprochés en titubant.

(timanfaya @ twoday.net, 08/2006)

Itaker m

Rital, Italien. Abréviation de Italienischer Kamerad (camarade italien), jargon militaire de la Wehrmacht.

Aber das änderst nichts daran dass die Aktion von Zidane bei dem Spiel richtig geil war. Der kleine Itaker hat nichts anderes verdient.

Mais ça ne change rien à ce que l’action de Zidane pendant le match était vraiment chouette. Le petit rital n’avait pas mérité mieux.

(mir @ cartoonland.de)

Iwan m

Les russes (terme générique).

Der Iwan kommt!

Les Russes arrivent !


LiensScheiße! le livreTelegram

Putain de Scheiße