Bischoff, 1916: schön von Aussehen, schönes Weib (hebräisch: j’phath thôar).
Russe-français
Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Блатной жаргон
Soldatensprachführer
Военные разговорники
j’fass toier
Bischoff, 1916: schön von Aussehen, schönes Weib (hebräisch: j’phath thôar).
j’mê b’reischis
Bischoff, 1916: Schöpfungstage, Erschaffung der Welt (hebräisch: j’mê b’rêschîth).
j’ßod (der)
Bischoff, 1916: Grundlage, Grund, Element (hebräisch: j’ßôd); arbe jeßoides: die 4 Elemente (rabbinisch: arba’ath jeßôdôth).
Jaar, Jaare
v. Train, 1833: n. Gehölz, Wald.
Anton, 1859: Gehölz, Wald.
jach
Bischoff, 1916: ich (jüdisch-deutsch, wobei das ch im Jüdischen stets hart gesprochen wird).
jachle
Bischoff, 1916: Kohle (hebräisch: gachalê, constr. zu gechalîm, Kohlen; aramäisch: gachlâ, Kohle). — sich jacheln: sich ärgern (jüdisch-deutsch).
Jack
v. Train, 1833: n. Feuer.
Anton, 1859: Feuer.
Jackel
v. Train, 1833: m. Opferstock.
Anton, 1859: Opferstock. Jackel peitschen, schlekken, schröpfen, den Opferstock plündern.
Jackel pritschen, Jackel schlecken, Jackel schröpfen
v. Train, 1833: Opferstock plündern.
Jackelfinchen
v. Train, 1833: n. Sattel.
Anton, 1859: Sattel.
Jackelfinchenwalse
v. Train, 1833: f. Sattelknopf.
Jackelfuß
v. Train, 1833: n. Reitpferd.
Anton, 1859: Reitpferd.
Jackeln
v. Train, 1833 / Anton, 1859: reiten.
Jackler
v. Train, 1833: m. Reiter.
Anton, 1859: Reiter.
Jad
v. Train, 1833: f. Hand.
Anton, 1859: Hand.
jad-matnes
Bischoff, 1916: Ohrfeigen (Gaunersprache; von hebräisch: jâd, jad = Hand, und matthânôth = Gaben).
Jadbarsel
v. Train, 1833: n. Handeisen, Handschelle.
Anton, 1859: Handeisen, Handschelle.
Jadlasche
v. Train, 1833: m. Handschuh.
Anton, 1859: Handschuh.
Jadrachajim
v. Train, 1833: f. Handmühle.
Jadschaber
v. Train, 1833: m. Meissel.
Anton, 1859: der Meißel.
Jadschen
v. Train, 1833 / Anton, 1859: finden.
Jadzinken
Anton, 1859: durch die Hände oder einzelne Finger Zeichen im Gefängniß geben.
Jahre
Konstanzer, 1791: der Wald.
Jahrhegler
Bischoff, 1916: Förster (hebräisch: ja’ar, Wald, und deutsch: hegen), Waldheger.
Jaim
Konstanzer, 1791: der Wein.
v. Train, 1833: m. Wein.
Jaim oder Jain
Anton, 1859: Wein.
Jaimgrünling
v. Train, 1833: m. Weingarten.
Anton, 1859: Weingarten.
Jaimmonter
v. Train, 1833: m. Weinberg.
Jaimonter
Anton, 1859: Weinberg.
Jaimsäuerling
v. Train, 1833: m. Weinessig.
Jaimsoger
v. Train, 1833: m. Weinhändler.
Anton, 1859: Weinhändler.
Jain
v. Train, 1833: m. Wein.
Bischoff, 1916: Wein (hebräisch: ja’jin); jain sôrof: Brantwein (von hebräisch: sâra’ph, brennen).
Jainglänzchen
v. Train, 1833: f. Weinglas.
Anton, 1859: Weinglas.
Jainglänze
v. Train, 1833: f. Weinflasche.
Anton, 1859: Weinflasche.
Jainschwoch
v. Train, 1833: m. Weinrausch.
Anton, 1859: Weinrausch.
jaischer koiach, jeschkoiach
Bischoff, 1916: 1. Heil! Bravo! 2. unberufen, fürwahr, allerdings (hebräisch: jîscha’r kôach, „es möge vorwärtsschreiten die Kraft“).
Jajinsorf
v. Train, 1833: m. Brantwein.
Anton, 1859: Branntwein.
Jak
Konstanzer, 1791: ein Licht.
Jaklisch(e)
Bischoff, 1916: Württemberger (Kundensprache; „Jockele“ ist der Spitzname der Flößer auf dem Neckar).
Jakobinerländle
Bischoff, 1916: Württemberg (Kundensprachen; Jockele = Jakob).
Jakobsfedern
Bischoff, 1916: Stroh (Kundensprache; Jakob hat I. Mose 28 auch kein Bett).
Jalcher
v. Train, 1833: m. Bettler.
Anton, 1859: Bettler.
jalde (die)
Bischoff, 1916: kleines Mädchen (hebräisch: jaldâh).
jaldes (die)
Bischoff, 1916: Geburt, Abstammung (rabbinisch: jaldûth).
jam(m), der
Bischoff, 1916: das Meer (hebräisch: jâm); jam suff: Schilfmeer (hebräisch: sûph).
Jamaskener
Anton, 1859: Dieb, der bei Tage stiehlt.
Jamm
v. Train, 1833: m. Meer.
v. Train, 1833: m. der Tag.
Anton, 1859: das Meer, der Tag.
Jammakener
Pfister, 1812: Diebe, welche bey Tage stehlen.
Jammaskêner
v. Train, 1833: m. Dieb, welcher bei Tag stiehlt.
jämmchen
Bischoff, 1916: Jährchen, Jahr (hebräisch: jâmîm, Jahr).
Jamme
v. Train, 1833: f. Elle.
Anton, 1859: Elle.
Jammjomm
v. Train, 1833 / Anton, 1859: täglich.
Jammleckichen
Anton, 1859: stehlen bei Tage.
Jammlekichen
v. Train, 1833: stehlen bei Tag.
Jann
v. Train, 1833: n. Jahr.
Anton, 1859: das Jahr.
Janne
Hildburghauser Wörterbuch, 1758: guten Morgen.
Janne!
v. Train, 1833 / Anton, 1859: Guten Morgen!
Jannlowi, Jannmoes
v. Train, 1833: m. Jahrgeld.
Jannöber
Krünitz’ Encyclopädie, 1820: der Dieb.
v. Train, 1833: m. Dieb, Räuber, Spitzbube.
Anton, 1859: Dieb, Räuber, Spitzbube.
Jannpille
v. Train, 1833: f. Jahrbuch.
Anton, 1859: Jahrbuch.
Jannsêchires
v. Train, 1833: m. Jahrlohn.
jaschw’nen
Bischoff, 1916: einsperren, einkerkern (hebräisch: jischcha’b, hinsetzen; jâscha’b, sitzen).
Jaske
v. Train, 1833: f. Bethaus, Gotteshaus, Kirche auch Frühmesse.
Anton, 1859: Bethaus, Kirche.
Jaske-Kabol
Pfister, 1812: Glockenseil.
Jaske-Koscher
Pfister, 1812: Kirchhof.
Jaske-Malbosche
Pfister, 1812: Meßgewand.
Jaske-Sohre
Pfister, 1812: Kirchengeräth.
Jaskeganef
v. Train, 1833: m. Kirchendieb.
Jaskehändler
Anton, 1859: Kirchendieb.
Jaskekabol
v. Train, 1833: m. Glockenseil.
Anton, 1859: Glockenseil.
Jasken-Jent
Pfister, 1812: Kirchenleute.
Jaskenchozer
v. Train, 1833: m. Kirchhof.
Anton, 1859: Kirchhof.
Jaskenef
Anton, 1859: Kirchendieb.
Jaskenient
Anton, 1859: Kirchenleute.
Jaskenjent
v. Train, 1833: Kirchenleute.
Jaskenmalbesch
v. Train, 1833: n. Meßgewand.
Anton, 1859: Meßgewand.
Jat
v. Train, 1833: f. Hand.
Anton, 1859: Hand.
Jatschawwer
Pfister, 1812: Meißel.
v. Train, 1833: m. Meissel.
Jatschen
Pfister, 1812: finden.
v. Train, 1833 / Anton, 1859: finden, zappeln.
Jatt-Basil
Pfister, 1812: Handschelle, Handeisen.
Jau
v. Train, 1833 / Anton, 1859: ja.
Jauker
v. Train, 1833 / Anton, 1859: kostbar, theuer.
Jaune
v. Train, 1833: f. Karte, Taube.
Anton, 1859: Karte, Taube; auch Jone.
Jauner
Pfister, 1812: Karte.
v. Train, 1833: Kartenspieler.
Anton, 1859: Kartenspieler; auch Joner.
Jaunern
v. Train, 1833: Karten spielen.
jechoiles
Bischoff, 1916: Macht, Vermögen (rabbinisch: jechôlûth).
jedîe, jedêe
Bischoff, 1916: Erkenntnis, Bewußtsein, „Idee“ (rabbinisch: jedî’âh).
Jehude
v. Train, 1833: m. Ebräer, Jude.
Anton, 1859: Jude.
jehüdi
Bischoff, 1916: Jude (hebräisch: jehûdî). — jehüdis: Jüdin (hebräisch: jehûdîth).
jèled
Bischoff, 1916: 1. Kind, kleiner Knabe (hebräisch); 2. ein Geldstück (Gaunersprache).
jener wird gelobt
Hempeln, 1687: jenem wird der Kopf abgeschlagen.
Jengert
Pfister, 1812: Schwager.
v. Train, 1833: m. Schwager.
Anton, 1859: Schwager.
Jengertin
v. Train, 1833: f. Schwägerin.
Jenisch
Fröhlich, 1851: adj. klug, gaunerisch, spitzbübisch; jenische Leute, kluge gescheite Leute. (S. Kochem und Cheß).
Bischoff, 1916: 1. schlau; 2. Gaunersprache s. d. (von; joinêh = jônêh, betrügend, mit — isch).
Jenne
v. Train, 1833: f. Folter, Marter, Plage, Qual.
Anton, 1859: Folter, Marter, Qual.
Jent
v. Train, 1833 / Anton, 1859: Leute.
Bischoff, 1916: der zu Bestehlende, zu Betrügende.
Jerekems
v. Train, 1833: m. der Rasen.
Jereskems
Anton, 1859: Rasen.
Jerid
Anton, 1859: die Messe.
jerre
Bischoff, 1916: Furcht, Gottesfurcht (hebräisch: jir’âh, von jârâh, fürchten); jerres schômajim: „Furcht des Himmels“, Gottesfurcht (rabbinisch: jir’ath schâmajim).
Jerüscholajim
Bischoff, 1916: Jerusalem (hebräisch: Jerûschâlajim).
jeschîwe
Bischoff, 1916: (höhere) Talmudschule, Talmudakademie (rabbinisch: jeschîbâh).
Jeschü
Bischoff, 1916: Jesus (rabbinisch: Jêschû), verkürzt aus hebräisch: Jêschûâh.
Jeske
Hildburghauser Wörterbuch, 1758: eine Kirche.
v. Train, 1833: f. Bethaus, Gotteshaus, Kirche, auch Frühmesse.
Anton, 1859: Bethaus, Gotteshaus, Kirche.
jeßürim
Bischoff, 1916: Wehen, Schmerzen, Leiden (hebräisch: jeßûrîm).
Jet
v. Train, 1833 / Anton, 1859: ist.
jezer hôre
Bischoff, 1916: 1. der böse Trieb (rabbinisch: jêzer hâ-ra’); 2. schlechter, übler Berater (Gaunersprache).
Jezues
v. Train, 1833: Auslagen, Kosten, Unkosten.
Anton, 1859: Auslagen, Kosten.
jichüs, jiches
Bischoff, 1916: Vorzug, Vornehmheit, vornehme Geburt, Verdienst (rabbinisch: jichûs).
jiddisch
Bischoff, 1916: 1. jüdisch; 2. jüdisch-deutsch; 3. der jüdisch-deutsche Dialekt in Amerika.
Jidide
v. Train, 1833: m. Werthester.
jischmereinü
Bischoff, 1916: (Gott) behüte uns (hebräisch: jischmerênû)!
jischüw, jischew
Bischoff, 1916: Wohnplatz, Niederlassung, (zumal) kleine jüdische Gemeinde (rabbinisch: jischschûb).
Jitschen
v. Train, 1833: abseilen, seilen, zuseilen (eine Kette, ein Gitter; besonders wird das Wort „jitschen“ vom ab- und zuseilen der Kuhhörner und Pferdezähne, um dadurch zu betrügen gebraucht.
Anton, 1859: abfeilen, feilen, zufeilen, Ketten, Gitter.
Jo
v. Train, 1833 / Anton, 1859: ja.
Jochel, Jochem
v. Train, 1833: m. Brantwein.
Anton, 1859: Branntwein.
Jochem
Hildburghauser Wörterbuch, 1758: der Wein.
jôchid (der)
Bischoff, 1916: Einheit, einzeln (hebräisch: jâchîd).
Jodea
Pfister, 1812: wissend.
v. Train, 1833: wissend (um eine Sache, in einer Sache eingeweiht seyn) z. B. „Der Baldobêrer jet jodea un b’ Chaßmaloche beim Titschertsrollo.“ — „Der Kundschafter ist wissend (weiß) um den Einbruch mit Sturm bei dem Teichmüller.“
Anton, 1859: eingeweiht, wissend.
Jofe
Fröhlich, 1851: adj. schön, hübsch, nett, allerliebst, niedlich; ’ne jofe Besula, eine hübsche Jungfrau.
Joham
Liber Vagatorum, 1510: wyn. [Wein]
Joham oder Johan
Anton, 1859: Wein.
Joham, Johan
v. Train, 1833: m. Wein.
Johdze
Pfister, 1812: gelegen. was johdze? was ist daran gelegen?
v. Train, 1833 / Anton, 1859: gelegen.
Johschen
Pfister, 1812 / v. Train, 1833 / Anton, 1859: schlafen.
joide
Bischoff, 1916: bewußt, gelehrt, erfahren (hebräisch: jôdê’a); joide sein: wissen, kennen, erkennen, erfahren).
joife, jofe
Bischoff, 1916: schön (hebräisch: jôphèh, jâphèh).
joine
Bischoff, 1916: die Taube (hebräisch: jônâh); Joine: Jonas (hebräisch: Jônâh).
joiresch
Bischoff, 1916: der Erbe (hebräisch: jôrêsch); joiresch sein: erben.
Joje
v. Train, 1833: f. Ehefrau, Frau, Weib.
Anton, 1859: Frau, Weib.
Jokelcher
v. Train, 1833: f. Kopflaus, Laus.
Anton, 1859: Kopflaus, Laus.
Joker
v. Train, 1833 / Anton, 1859: kostbar, theuer.
jôker, joker
Bischoff, 1916: teuer, hoch im Preise (hebräisch: jâkâr).
jolèdes
Bischoff, 1916: Wöchnerin (hebräisch: jôlèdeth).
Jolehopser
Anton, 1859: die Abschneider von Koffer von Wagen.
Jom
Zimmermann, 1847: m., der Tag, daher Jomschmiere, der Tagwächter, Tagaufseher.
Fröhlich, 1851: m. der Tag; ba Jom, bei Tageslicht, am Tage.
jom(m)
Bischoff, 1916: der Tag, Mz.: jônim (hebräisch: jôm, Mz.: jâmîm). — jom ha-din(n): der Gerichtstag (hebräisch: dîn, Gericht); jom kipper: der Versöhnungstag (10. Tischri; rabbinisch: jôm kippûr); jom olliff: der 1. Tag (des Monats, der Woche [hier: Sonntag]; rabbinisch: âleph = A = 1).
Jomlekischer
Anton, 1859: Dieb bei Tage.
Jomm
v. Train, 1833: m. Tag.
Jomon
v. Train, 1833 / Anton, 1859: rechts.
Jomtof
v. Train, 1833: m. jüdischer Feiertag.
Anton, 1859: jüdischer Feiertag; auch Junduf.
Jone
v. Train, 1833: f. Karte, Taube.
Jonekobel
v. Train, 1833: m. Taubenschlag.
Jonen
Liber Vagatorum, 1510: spilen. [spielen]
Scherffer, 1652: spielen.
v. Train, 1833: Karten spielen.
Joner
Liber Vagatorum, 1510: spiler. [Spieler]
v. Train, 1833: m. Kartenspieler.
Jontof
Pfister, 1812: jüdischer Feyertag.
jontoff
Bischoff, 1916: Feiertag, Festtag (hebräisch: jôm tôb).
Jooker
Pfister, 1812: theuer.
v. Train, 1833: kostbar, theuer.
Jordan
v. Train, 1833: m. Instrument zum Ein- und Ausbrechen.
Anton, 1859: Instrument zum Ein- und Ausbrechen.
jôsch’nen
Bischoff, 1916: schlafen (hebräisch: jâscha’n).
Joschen
v. Train, 1833: schlafen.
Zimmermann, 1847: schlafen, daher einjoschen, ein- und ausjoschen, ausschlafen.
Fröhlich, 1851: adv. et adj. alt. joschen Isch, ein alter Mann.
Anton, 1859: schlafen.
Joscher
Fröhlich, 1851: adv. recht, gerecht, billig; emmeß we joscher, wahr und recht.
Anton, 1859: richtig; auch Juscher.
jôscher
Bischoff, 1916: recht, richtig (hebräisch: jâschâr); kôscher (s. d.) we-jôscher: echt und recht (hebräisch: kâschêr we-jâschâr).
Joschnen
Fröhlich, 1851: v. schlafen (ich joschne, du joschnest, er joschent usw.). In‘s Mitte joschnen, zu Bette geben, schlafen gehen. Joschnen subst. n. das Schlafen, der Schlaf.
Joschor
v. Train, 1833: richtig.
Joschpes
v. Train, 1833 / Anton, 1859: dürr.
jôssom, jôss’m (der)
Bischoff, 1916: das Waisenkind (hebräisch: jâthôm).
Josten
v. Train, 1833 / Anton, 1859: liegen, schlafen.
Jostig
v. Train, 1833: schläferig.
Anton, 1859: schläfrig.
jôwan, jôwen
Bischoff, 1916: 1. Grieche (hebräisch: jâwân); 2. Schlaukopf. — jôwen malchus (malkus): „Griechen-Reich“ = Rußland (rabbinisch: malkûth jâwân); èrez jôwan: Griechenland.
jôwesch
Bischoff, 1916: dürr (hebräisch: jâwêsch).
Jualen
Anton, 1859: fluchen, schelten, schimpfen.
Jubeln
Pfister, 1812: schreyen.
jüd
Bischoff, 1916: (der Buchstabe) Jôd, Jota. — jüd-hê: J-H = Gott (Anfangsbuchstaben von hebräisch: Jhwh = Jahweh, Jehovah).
Jüd(e)
Bischoff, 1916: der Jude (im jüdisch-deutschen stets mit ü). — Jü’dinne: Jüdin.
Juden
Scherffer, 1652: Spänferkel.
jüdische (jiddische) Kinder
Bischoff, 1916: die Juden als Stammesgemeinschaft.
jüdischen
Bischoff, 1916: zum Juden machen, (zumal) beschneiden.
Juffart
Liber Vagatorum, 1510: der da rot ist oder freiheit.
v. Train, 1833: f. die Freiheit.
Anton, 1859: die Freiheit.
Juhs
Pfister, 1812: 10.
Junduf
Pfister, 1812: jüdischer Feyertag.
v. Train, 1833: m. jüdischer Feiertag.
Junker
Pfister, 1812: Klee.
v. Train, 1833: m. Klee.
Anton, 1859: Klee.
Juolen
Pfister, 1812: schimpfen.
v. Train, 1833: fluchen, schelten, schimpfen.
Juschef oder Juschuf
Anton, 1859: Dorf, in welchem Juden wohnen.
Jüschef, Jüschuf
v. Train, 1833: n. Dorf, worin Juden wohnen.
Juscher
v. Train, 1833: richtig.
Jüschuf
Pfister, 1812: Dorf, worin Juden wohnen.
Juverbassen
Liber Vagatorum, 1510 / v. Train, 1833 / Anton, 1859: fluchen.