Сосиска со сыром внутри. Дословно «гнойная».
Und das Ottakringer in der Dose heißt auch »Sechzehnerblech«, weil Ottakring der 16. Bezirk ist. Und wennst in Wien am Würstelstand »a Eitrige und a Sechzehnerblech« verlangst, zeigst du, daß du dich in Wien auskennst. »Eitrige« ist eine Käsekrainerwurst.
А пиво «Ottakringer» в банке называют «шестнадцатое железо», потому что Оттакринг — это 16-й район. И если ты в Вене на сосисочной попросишь «гнойную и шестнадцатое железо», ты покажешь, что разбираешься в Вене. «Гнойная» — это сырная колбаска «Käsekrainer».
(Hans @ de.alt.dateien.misc, 03/2007)
