ГлавнаяА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯСсылки

Ссылки

пишите!

Случайное слово

Похуй, le livre
Похуй!
le livre


Facebook



Share

Russe-français
Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Soldatensprachführer
Военные разговорники

С

С боку два [s boku dva]

Отделенный тюремный надзиратель, арс.

С боку два [s boku dva]

Отделенный тюремный надзиратель.

С боку два [s boku dva]

Тюремный надзиратель.

С боку три [s boku tri]

Старший тюремный надзиратель, арс.

С боку три [s boku tri]

Старший тюремный надзиратель.

С бородой [s borodoj]

Богатый.

С верхов [s verhov]

Из наружного кармана.

С ветерком [s veterkom]

С проломом потолка или стен.

С ветру [s vetru]

Пришлый; занимающийся воровством в одиночку.

С ветру [s vetru]

Занимающийся воровством в одиночку; пришлый.

С дубовой иглой портняжить [s dubovoj igloj portnâžit’]

Заниматься грабежами, сиб.

С закладом попасться [s zakladom popast’sâ]

Быть изобличенным в краже.

С нашим почтением выйти из тюрьмы [s našim počteniem vyjti iz tûr’my]

Выйти из тюрьмы, находясь в подозрении.

С нижайшей благодарностью выйти из тюрьмы [s nižajšej blagodarnost’û vyjti iz tûr’my]

Выйти из тюрьмы, находясь на большом подозрении.

С нижайшим почтением выйти из тюрьмы [s nižajšim počteniem vyjti iz tûr’my]

То же, что и с нижайшей благодарностью.

С паровозиком [s parovozikom]

Со взломом.

С полета [s poleta]

С побега.

С примочкой [s primočkoj]

С делом.

С прихвата [s prihvata]

Грабеж с насилием.

С прихвата [s prihvata]

Брать за глотку при грабеже.

С прозвоном [s prozvonom]

Со взломом.

С разговором [s razgovorom]

С перестрелкой.

С селедками ходить [s seledkami hodit’]

Идти по улице с двумя конвойными.

С ужбаном [s užbanom]

Со всей упряжью и санями.

Саватейка [savatejka]

См. ОХОТИТЬСЯ ЗА САВАТЕЙКАМИ.

Саватейка [savatejka]

Ржаная лепешка, сиб.

Саватейка [savatejka]

Ржаная лепешка.

Саватейки стрелять [savatejki strelât’]

Бродяжничать, арс., сиб.

Саватейки стрелять [savatejki strelât’]

Бродяжничать.

Савостьика [savost’ika]

Много людей.

Савостьян [savost’ân]

Хлеб.

Савостьячка [savost’âčka]

Женщина.

Савотейки [savotejki]

Сибирские булки.

Савотейник или стрелец савотейный [savotejnik ili strelec savotejnyj]

Беглый сибирский бродяга. - „Есть у меня на том свете, у Бога, приятель, тоже стрелец савотейный, был за буграми“.

Садить [sadit’]

Душить, убивать.

Садка [sadka]

Поездной вор.

Сажелка [saželka]

Женщина.

Сак, сачек [sak, saček]

Ридикюль.

Сакач [sakač]

Агент угрозыска.

Салазки [salazki]

Глаза.

Салвак [salvak]

Лошадь.

Салмак [salmak]

Городовой.

Салмак [salmak]

Милиционер.

Сало [salo]

Невыгодное дело и пр.

Сало [salo]

Заговаривание зубов.

Салодарья [salodar’â]

Сало.

Сам-краше [sam-kraše]

Курительный табак, арс.

Сам-краше [sam-kraše]

Курительный табак.

Сам-пан-тре [sam-pan-tre]

Нюхательный табак, арс.

Сам-пан-тре [sam-pan-tre]

Нюхательный табак.

Самах [samah]

Следователь.

Самоделка [samodelka]

Приготовленная в тайной винокурне водка, зап.

Самоделка [samodelka]

Приготовленная в тайной винокурне водка.

Самоделка [samodelka]

Самогон.

Самодеялка [samodeâlka]

Тайная винокурня, зап.

Самодеялка [samodeâlka]

Тайная винокурня.

Самодул [samodul]

Самовар.

Самодуринское [samodurinskoe]

Название водки или вина, в которое мошенники подмешивают дурман для бесчувственного и скорейшего опоения избранной жертвы. - „Нутко, Сенюшка! предоставь-ка нам сюда бутылку самодуринского!“

Самолюб [samolûb]

Лицо, занимающееся онанизмом.

Самородок [samorodok]

[Бр. 91, 100, 10. См. скачек].

Самородок [samorodok]

Домовой вор из прислуги.

Самородок [samorodok]

Вор из прислуги.

Самородок скачек [samorodok skaček]

Крупный взломщик.

Самородок-скачек [samorodok-skaček]

Крупный взломщик.

Самосадка [samosadka]

Запрещенная законом частным лицам выделка и корчемство вином.

Самосадка [samosadka]

Беспатентная продажа, выделка водки.

Самосадка [samosadka]

Продажа самогона, выделка самогона.

Санакуни [sanakuni]

Золото.

Санжировать [sanžirovat’]

Спрятать ловким движением.

Сапун [sapun]

Бык.

Сара [sara]

Деньги.

Сара [sara]

Деньги, нареч. босяков Хитрова рынка в Москве.

Сара [sara]

На блатном языке Сибири: деньги (бумажные и металлические).

Сара [sara]

Деньги, арс. сиб.

Сара липовая [sara lipovaâ]

Деньги фальшивые, арс., сиб.

Сара липовая [sara lipovaâ]

Деньги фальшивые.

Сара липовая [sara lipovaâ]

Фальшивые деньги.

Сара, сарка [sara, sarka]

Деньги.

Сарай дядя [saraj dâdâ]

Доверчивый; простоватый; разиня, арс.

Сарай дядя [saraj dâdâ]

Доверчивый, простоватый, разиня.

Саракот [sarakot]

Старик.

Саратовская оглобля [saratovskaâ ogloblâ]

Ночной караульщик.

Сарафан [sarafan]

Хомут со шлеею или конская сбруя.

Сарга [sarga]

Деньги.

Сарга липовая [sarga lipovaâ]

Деньги фальшивые.

Саренка [sarenka]

Деньги.

Саренка [sarenka]

Мелкие серебряные деньги.

Сарёнка [sarënka]

[? сорёнка]. Мелкие серебряные деньги (5, 10, 15, 20 коп.), мелочь. См. насыпуха.

Сарёнка [sarënka]

Мелкие серебряные деньги, арс. сиб.

Сарко [sarko]

Деньги.

Сармак [sarmak]

Деньги.

Сармак [sarmak]

См. Сара, сарга.

Сартари [sartari]

Сундук.

Сачек [saček]

Мелкий воришка, несовершеннолетний, уличный.

Саша [saša]

Двадцатипятирублевый кредитный билет.

Саша [saša]

Двадцатипятирублевый билет.

Сбатарь [sbatar’]

Преступник, вор.

Сбатовать [sbatovat’]

Арестовать.

Сбаторить [sbatorit’]

Сделать.

Сблатоваться [sblatovat’sâ]

Пристать к преступному миру и стать его членом. [Бр. 283. Сблатоватый. Бр. 291].

Сблатоваться [sblatovat’sâ]

Стать преступным.

Сблатоваться [sblatovat’sâ]

Стать своим для преступников.

Сбодать [sbodat’]

Украсть.

Сболотовать [sbolotovat’]

Оговорить.

Сбондил [sbondil]

Украл.

Сбондить [sbondit’]

Украсть.

Сбруя [sbruâ]

Верхняя одежда, карм.

Сбруя [sbruâ]

Верхняя одежда.

Свадьба [svad’ba]

Смена имен, арс. сиб.

Свадьба [svad’ba]

Смена имен или суд.

Свадьба [svad’ba]

Смена именами; суд.

Свайка [svajka]

Мужской половой орган. Отсюда „держаться за свайку“ - заниматься онанизмом.

Свайка [svajka]

Мужской половой орган, арс.

Свайка [svajka]

Мужской половой орган.

Свежий [svežij]

Блатной, оперирующий в более широких размерах, чем „кукольник“, и продающий под видом пачек фальшивых кредитных билетов „изумительно хорошей работы“ - „колодки“ и „россыпи“. Называются они так ввиду того, что настоящие кредитные билеты, употребляемые ими для обертки „колодок“ и „россыпей“ всегда новенькие, „свежие“. [Бр. 227 сл.].

Свежий [svežij]

Кукольник.

Свежий [svežij]

Мошенник, сбывающий под видом фальшивых кредитных билетов, бумагу.

Свежий [svežij]

Мошенник, сбывающий под видом фальшивых кредитных билетов бумагу.

Свезти тачку [svezti tačku]

Донести, арс.

Сверкальцы [sverkal’cy]

Драгоценные камни.

Сверкальцы, сверканцы [sverkal’cy, sverkancy]

Драгоценные камни, бриллианты.

Свесил [svesil]

Заметил агент.

Свести тачку [svesti tačku]

Довести, наговорить.

Свести тачку [svesti tačku]

Донести, наговорить.

Свет [svet]

Светом мотать. Играть в „юлу“.

Светлые вещи [svetlye veŝi]

Краденые вещи в другом городе.

Светляк [svetlâk]

Рубль серебряный.

Светлячок [svetlâčok]

Бесстрашный.

Светом метать [svetom metat’]

Играть в кости, арс.

Светом метать [svetom metat’]

Играть в карты.

Светру [svetru]

Занимающийся воровством в одиночку, пришлый.

Светух [svetuh]

Картежник.

Светухи [svetuhi]

Карты.

Светяки [svetâki]

Спички.

Свеча [sveča]

См. ходить.

Свечка [svečka]

Часовой; постовой.

Свечка [svečka]

Часовой-вестовой, винтовка.

Свечка [svečka]

Часовой, вестовой; ружье, винтовка.

Свешать [svešat’]

Приговорить к большому, продолжительному сроку заключения.

Свешать [svešat’]

Приговорить к продолжительному заключению.

Свешать [svešat’]

Вывесить, проверить.

Свешать [svešat’]

Проверить; приговорить к предварительному заключению.

Свист [svist]

Так называется прием, употребляемый иногда шулерами при „понтировке“ в игре „штос“. „Материал“ для такого приема приготовляется следующим образом. По краям некоторых карт колоды (либо фигур, либо имеющих четное или нечетное число очков, либо начинающихся на буквы Т и Д или начинающихся на другие буквы) проводится тупым перочинным ножиком, отчего края этих карт чуть-чуть загибаются внутрь. Карта, врезаемая шулером в колоду при „съемке“ или „резке“, входит в нее либо свободно, либо задевая загнутые края карты, отчего получается неуловимый для профана, но достаточно характерный для шулера своеобразный звук - „свист“, благодаря которому он уже знает, какая именно карта будет „в лоб“, т. е. наверху колоды.

Свист [svist]

Одни из приемов при понтировке в штос, шул.

Свист [svist]

Один из приемов при понтировке в штос.

Свист [svist]

Один из приемов при понтировке в карточной игре.

Свисток [svistok]

Собака.

Своеручный [svoeručnyj]

Фальшивый паспорт.

Свой в доску [svoj v dosku]

Верный до смерти.

Свой в доску [svoj v dosku]

Верный до смерти; старый преступник.

Свой малый [svoj malyj]

См. Свой.

Свой, своя [svoj, svoâ]

Вор, воровка, не выдающие преступников; надежный.

Своротить [svorotit’]

Красть.

Своротить, сворочить [svorotit’, svoročit’]

Красть.

Сворочить [svoročit’]

Красть. - „Умён, бестия: боится, чтоб не сворочили (деньги) - при себе содержит“.

Сворочить [svoročit’]

Красть.

Сворочить, увесть [svoročit’, uvest’]

Украсть.

Своя [svoâ]

Так называется особым образом приготовленная карта, которую шулер „пускает“ в колоду во время игры. Карта эта мочится в известном растворе, затем держится некоторое время на холоду, отчего она приобретает плотность и упругость, ничем не отличаясь по наружному виду от других. Во время игры карты „треплются“, делаются более мягкими, и лишь одна „своя“ не портится и сравнительно с другими делается даже несколько больше и шире. Такая карта кладется шулером в то место колоды, где „пассажиру“ для своего проигрыша нужно, снимая, разделить ее. Снимая карты, он невольно хватается пальцами за „свою“, края которой несколько (незаметно, впрочем, для глаз) выдвигаются из колоды, и вследствие этого разделяет колоду именно так, как это входит в расчет шулера. Такая „своя“ заменит собою часто „коробочку“.

Своя [svoâ]

Карта, смоченная поташом и пускаемая в колоду во время игры, шул.

Своя [svoâ]

Карта, смоченная поташом и пускаемая в колоду во время игры.

Своя [svoâ]

Карта, смоченная поташом и пускаемая в колоду во время игры; баба; воровка.

Своя женщина [svoâ ženŝina]

Женщина, сведущая в шулерских приемах и принимающая участие в игре.

Свояк [svoâk]

Жулик.

Связать [svâzat’]

Арестовать, поймать на краже.

Святцы [svâtcy]

Так на тюремном жаргоне называются карты. Составителю словаря приходилось не один раз слышать в московских тюрьмах наименование их также „сианцами“ или „съянцами“, что он полагает искаженным словом „сеанс“. [Бр. 180, 292, 293]. „Святцы“ делятся на „лакши“, „ружья“, „чалдонки“, „стирки“.

Святцы [svâtcy]

Карты.

Святцы [svâtcy]

Карты (игральные).

Сгамать [sgamat’]

Арестовать.

Сгладить [sgladit’]

Уворовать. - „Пока он лазил, Тараска подметки сгладил, попросту отрезал жуликом (маленьким острым ножиком)“.

Сгонщик [sgonŝik]

Сообщник шулера, „сгоняющий“ во время „поджога“ „понтеров“ к его столу, рассказывая им о его „фатальном невезении“, о его „неумении вовремя остановиться“, о громадных уже проигранных им в других местах суммах и т. д., и т. д.

Сгонщик [sgonŝik]

Сообщник шулера, разговором о невезении последнего привлекающий игроков.

Сгонщик [sgonŝik]

Сообщник шулера, разговором о неопытности последнего привлекающий игроков.

Сгонщик [sgonŝik]

Сообщник шулера, привлекающий игроков разговором о неопытности шулера.

Сгорел [sgorel]

Поймали.

Сгореть [sgoret’]

Попасться под арест.

Сгореть [sgoret’]

Отправиться по Владимирке или по меньшей мере быть препровожденным по этапу на место родины. - „Сгореть в бугры“ - уйти в Сибирь.

Сгореть [sgoret’]

См. гореть. [Бр. 15, 57, 155]. См. „засыпаться“, „огонь“.

Сгореть [sgoret’]

Попасться (сжечь, донести).

Сгореть [sgoret’]

Попасться на месте преступления.

Сгореть за буграми [sgoret’ za bugrami]

Попасть в Сибирь.

Сгореть за буграми [sgoret’ za bugrami]

Попасть в ссылку.

Сгореть, преть, вспотеть [sgoret’, pret’, vspotet’]

Попасться без надежды на освобождение.

Сгрунтовать [sgruntovat’]

Наметить.

Сделать выемку [sdelat’ vyemku]

Украсть.

Сделать несчастным [sdelat’ nesčastnym]

Возбудить преследование за проживание по чужому виду.

Сделать подвод [sdelat’ podvod]

Устроить предварительную подготовку для дела, указать все необходимые пути, дать нити в руки.

Сделать подвод [sdelat’ podvod]

Устроить предварительную подготовку дня преступления.

Сделать подвод [sdelat’ podvod]

Устроить подготовку для преступления.

Сделать скачек [sdelat’ skaček]

Быстро украсть из дому, комнаты.

Сдербанить [sderbanit’]

Снять, нареч. босяков Хитрова рынка в Москве.

Сдержка [sderžka]

Передергивание карт.

Сдёржка [sdëržka]

Передергивание карт.

Сдонжить [sdonžit’]

Убить.

Сдрейфить [sdrejfit’]

Струсить.

Сдрейфить [sdrejfit’]

Струсить, испугаться.

Сдрефить [sdrefit’]

Струсить, юж.

Сдюга [sdûga]

Две коп.

Севрить [sevrit’]

Догадываться.

Седмает [sedmaet]

Сидит.

Седье [sed’e]

Серебро.

Седьмак [sed’mak]

Спор.

Седьмать [sed’mat’]

Сидеть.

Секаж [sekaž]

Подготовленная в известном расположении колода карт, шул.

Секаж [sekaž]

Подготовленная в известном положении колода карт.

Секрет [sekret]

Темные людишки, кои не сеют, не жнут и пожинаемое целовальникам да барышникам-перекупщикам сбывают.

Селедка [seledka]

Шашка, шпага.

Селёдка [selëdka]

См. ходить.

Селитра [selitra]

Так заключенные и ссыльные называют гарнизонных и этапных солдат. - „Ну-у! селитра привалила! - с явным неудовольствием замечают кое-где по столам (арестанты) при входе военного караула“.

Селитра [selitra]

Конвойный солдат.

Селянить [selânit’]

Следить.

Семашка [semaška]

Вошь; истязатель.

Семашко [semaško]

Вошь.

Семен [semen]

Сыщик.

Семен [semen]

Сыщик, милиционер; сигнал „смотри“, „мешают“; подозрительный человек.

Семенить [semenit’]

Следить.

Семёнить [semënit’]

Следить.

Семка [semka]

Золотой портсигар.

Семь верст до небес и все лесом [sem’ verst do nebes i vse lesom]

Поговорка, означающая человека, который слова правды не скажет, арс.

Семь верст до небес и все лесом [sem’ verst do nebes i vse lesom]

Человек, не говорящий ни слова правды.

Сережка [serežka]

Замок.

Сережка [serežka]

Висячий замок; собака.

Серёжка [serëžka]

Висячий замок.

Серёжка, сергей иванович [serëžka, sergej ivanovič]

Висячий замок.

Сережка, серега [serežka, serega]

Висячий замок.

Серое мандро [seroe mandro]

Черный хлеб.

Серсо [serso]

Серебряный рубль.

Сертудиля [sertudilâ]

Сюртук.

Серые [serye]

См. лопот. [Бр. 90].

Серые [serye]

Одежда; платье, юж., зап.

Серые [serye]

Одежда, платье.

Серый [seryj]

Барин. См. антихрист.

Серый [seryj]

Неопытный.

Серый барин [seryj barin]

Околоточный надзиратель.

Серый барон [seryj baron]

Околоточный надзиратель.

Серый барон [seryj baron]

Участковый надзиратель.

Серьга [ser’ga]

Замок. Называется также „собачкою“, ибо „стережет помещение“. [Бр. 105, 123].

Серьга [ser’ga]

Висячий замок.

Серьга [ser’ga]

Замок.

Серьга грубая [ser’ga grubaâ]

Замок прочный.

Серьгу снять или спустить [ser’gu snât’ ili spustit’]

Сломать висячий замок.

Серьгу снять, спустить [ser’gu snât’, spustit’]

Сломать висячий замок, пробой.

Серьгу спустить [ser’gu spustit’]

Пробой сломал.

Серьгу спустить [ser’gu spustit’]

Пробой сломать.

Серьгу спустить, снять [ser’gu spustit’, snât’]

Пробой сломать.

Серяк [serâk]

Шинель.

Серячки [serâčki]

Спички. См. зайчики.

Серячки [serâčki]

Спички.

Сесть на якорь [sest’ na âkor’]

Основательно попасть в тюрьму.

Сжечь [sžeč’]

Донести.

Сжечь [sžeč’]

Донести, выдать.

Сианцы [siancy]

См. „святцы“.

Сианцы [siancy]

Карты (игральные), арс.

Сианцы [siancy]

Игральные карты.

Сибруха [sibruha]

Старуха.

Сиварь [sivar’]

Деревенский.

Сигаш [sigaš]

Сыщик.

Сигналист [signalist]

Сообщник шулера, не принимающий участия в игре, сидящий в качестве зрителя за спиною „пассажира“ и дающий условными „сигналами“ знать „игроку“, какие именно карты на руках его партнера. Такой „сигналист“ называется также „стрелочником“. [Бр. 159-160].

Сигналист [signalist]

Сообщник шулера, не играющий в карты, но смотрящий в карты жертвы и сигнализирующий о них шулеру.

Сиделокать [sidelokat’]

Сидеть.

Сиделокать, сидлокать [sidelokat’, sidlokat’]

Сидеть.

Сиделый [sidelyj]

Отбывший наказание в тюрьме. - „Эту тюремную эпопею доводилось мне слышать и „на воле“ от „жоржей“, которых научили, конечно, сиделые“.

Сидеть в бутылке [sidet’ v butylke]

Сидеть в милиции.

Сидеть на царя [sidet’ na carâ]

Не получить пребывания в заключении под следствием в зачет наказания.

Сидеть на царя [sidet’ na carâ]

Не получить в зачет наказания пребывания в заключении под следствием.

Сидеть на царя [sidet’ na carâ]

Не получать в зачет наказания предварительного заключения.

Сидор [sidor]

Дворник. См. „дубак“.

Сидор [sidor]

Дворник.

Сидор [sidor]

Дворник, мешок.

Сидор [sidor]

Дворник; мешок; корзина.

Сидоровщик [sidorovŝik]

Вор мешков на вокзалах.

Сидьмовать [sid’movat’]

Сидеть в тюрьме.

Сизаки [sizaki]

Грязное и пр. белье.

Сизюм [sizûm]

7 коп.

Сизюмар [sizûmar]

70 коп.

Сизюмар-вондера [sizûmar-vondera]

78 коп.

Сизюмар-дивера [sizûmar-divera]

79 коп.

Сизюмар-зюга [sizûmar-zûga]

72 коп.

Сизюмар-киссер [sizûmar-kisser]

74 коп.

Сизюмар-пено [sizûmar-peno]

75 коп.

Сизюмар-сизюм [sizûmar-sizûm]

77 коп.

Сизюмар-стремница [sizûmar-stremnica]

73 коп.

Сизюмар-трефелка [sizûmar-trefelka]

71 коп.

Сизюмар-шондера [sizûmar-šondera]

76 коп.

Сикач [sikač]

Секретный сотрудник.

Сикря [sikrâ]

Крестьянин.

Силипнуть [silipnut’]

Убить.

Сильва [sil’va]

Маленькие ребятишки.

Симанить [simanit’]

Слушать.

Син [sin]

Есть кто-либо.

Сингер [singer]

Фальшивые деньги.

Синжировать [sinžirovat’]

Ловко и незаметно заменить (франц. changer) кредитные билеты, находящиеся в бумажнике жертвы „подкидчика“, или золотые и серебряные монеты, находящиеся в его кошельке, - пачкой резаной бумаги или оловянными пуговицами. [Бр. 195, 259].

Синжировать [sinžirovat’]

Вынимать; подменять.

Синжировать [sinžirovat’]

Вынимать, подменить.

Синжировать [sinžirovat’]

Вынимать, подменять.

Синич [sinič]

Беглый.

Синька [sin’ka]

Пятирублевый кредитный билет.

Синьки [sin’ki]

Пятирублевые бумажки. - „Показал я ему финаги - все как есть трёки да синьки“.

Сказаться [skazat’sâ]

См. дома.

Сказаться дома [skazat’sâ doma]

Сдаться полиции без сопротивления.

Сказаться дома [skazat’sâ doma]

Сдаться при аресте без сопротивления.

Скакарь [skakar’]

„Домушник“, прибегающий для совершения краж в жилых помещениях ко взлому. Такой вор „работает“ обыкновенно „на скок“, т. е. сразу, решительно, без особых подготовительных работ и без сложных инструментов. [Бр. 135].

Скакарь [skakar’]

Взломщик.

Скакарь, скакунчик [skakar’, skakunčik]

Вор, взломщик с подбором ключа.

Скакать [skakat’]

Воровать на площадках конок.

Скакать [skakat’]

Воровать на площадках трамвая, конки.

Скакать [skakat’]

Воровать на площадках трамвая,конки.

Скакать [skakat’]

Воровать на площадках трамвая, конки, из квартир; со взломом.

Скакач [skakač]

Взломщик.

Скакун [skakun]

См. СТРЕЛОК.

Скакун [skakun]

Вор из особняков.

Скакун [skakun]

Вор из особняков, домовой.

Скала [skala]

Всякий внутренний карман. Называется также „скулою“, а посему „покупка со скалы“ или „из-за скулы“ - кража, совершенная из внутреннего, бокового кармана. [Бр. 30].

Скала [skala]

Внутренний боковой карман, карм.

Скала [skala]

Внутренний боковой карман.

Скамейка [skamejka]

Лошадь. - (В камере) „сидят и за воровство большое, и за „угон скамеек“, то есть лошадей, и за грабеж с разбоем“.

Скамейка [skamejka]

Лошадь.

Скамейка [skamejka]

Кобыла, специально приученная к похождениям „абротников“. Такая „скамейка“ удивительно умеет обольщать жеребцов и, побыв несколько времени в табуне, уводить затем за собою всех „паничей“. [Бр. 121].

Скамейка [skamejka]

Лошадь; кобыла, кон.

Скамейка [skamejka]

Лошадь, кобыла.

Скамейка с балалайкой [skamejka s balalajkoj]

Кража лошади с упряжью.

Скамейка фартовая [skamejka fartovaâ]

Лошадь, приученная к похождениям конокрадов.

Скамейка, скамья [skamejka, skam’â]

Лошадь.

Скамейки гонять [skamejki gonât’]

Воровать лошадей.

Скамьевщик [skam’evŝik]

Конокрад.

Скамьевщик, скамейщик [skam’evŝik, skamejŝik]

Конокрад.

Скарил ли сегодня? [skaril li segodnâ?]

Уворовал ли, утаил ли что-нибудь сегодня?

Скачек [skaček]

Взломщик.

Скачек-самородок [skaček-samorodok]

Крупный взломщик.

Скачек-учетный [skaček-učetnyj]

Мелкий взломщик.

Скачешник, скачушник [skačešnik, skačušnik]

Денной вор.

Скачки [skački]

Взломщики.

Скачок [skačok]

И скачки. [Бр. 85 сл., 95 сл., 135]. Ср. домушник.

Скачок [skačok]

Взломщик; кража.

Скачок [skačok]

Взломщик; кража домашняя.

Скачок взять [skačok vzât’]

Совершить кражу из квартиры со взломом.

Скачок учетный [skačok učetnyj]

Мелкий взломщик.

Скачок-самородок [skačok-samorodok]

Мн. скачки-самородки. [Бр. 95].

Скачок-самородок [skačok-samorodok]

Крупный взломщик.

Скважина [skvažina]

Проститутка; внутренний карман.

Сквозняк [skvoznâk]

Взята вещь через проходную дверь.

Скворец [skvorec]

Висячий замок.

Скес [skes]

Жадный; не артельный; трус.

Скесить [skesit’]

Обижаться, жадничать.

Скется [sketsâ]

Хождение взад и вперед из угла в угол.

Скимосить [skimosit’]

Смотреть.

Скинько [skin’ko]

Сколько.

Скипа [skipa]

Какая-либо печка.

Скипидариться [skipidarit’sâ]

Быть в подозрении, рисковать попасться, находиться в опасности.

Скипидарничать [skipidarničat’]

Быть на свободе, находясь в подозрении.

Скипидарный [skipidarnyj]

Вспыльчивый.

Скипидарцем попахивает [skipidarcem popahivaet]

Подозревается в каком-либо тайном деле, намерении.

Скипидарцем попахивает [skipidarcem popahivaet]

Подозревается в каком-либо тайном намерении.

Скипидарцем попахивать [skipidarcem popahivat’]

Выражение, означающее подозрение на человека в каком-либо потайном деле или намерении. - „Буфетчику здешнему либо другому кому изболтнет, что мы-де тут клей варили да слам тырбанили, а оно и пойдет этта лишний слух бродить по людям да скипидарцем попахивать“.

Складка [skladka]

См. подбор.

Складка [skladka]

Подготовленная в известном расположении колода карт, шул.; убийство.

Складка [skladka]

Подготовленная в известном расположении колода карт.

Складка или секаж [skladka ili sekaž]

Подготовленная и расположенная в известном порядке колода карт.

Складуха [skladuha]

Склад.

Складчики [skladčiki]

Нищие, берущие милостыню не только деньгами, но и провизией и одеждой.

Склеить [skleit’]

Обмануть.

Склеиться [skleit’sâ]

Согласиться. - „К немке заместо свата полштоф пойдет; а к халде-то к этой, сватьей гривну предоставим - обе склеятся“.

Склеиться [skleit’sâ]

Соединиться в шайку; согласиться.

Склеиться [skleit’sâ]

Соединиться в шайку, согласиться.

Скленя [sklenâ]

Обманул.

Скок [skok]

(на). См. скакарь. [Бр. 87].

Скок [skok]

Кража со взломом.

Скок [skok]

Кража со взломом, запертая квартира, налет.

Скокарь [skokar’]

См. Скакарь.

Скоколь [skokol’]

Денной вор.

Скользок [skol’zok]

Один из шулерских приемов при посредстве смоченной особым составом карты.

Скоржева [skorževa]

Серебряная цепочка.

Скоробать [skorobat’]

Спрятать краденое.

Скорпионы [skorpiony]

Таможенные надсмотрщики.

Скотинку освежевать [skotinku osveževat’]

Зарезать.

Скотить [skotit’]

Доказать.

Скотц [skotc]

Скупой.

Скотц [skotc]

См. Скес.

Скрипка [skripka]

См. играть на скрипке.

Скрипка [skripka]

Пила для распиливания решетки.

Скрипуха [skripuha]

Корзина.

Скрипушник [skripušnik]

Вор ручного багажа.

Скрипышник [skripyšnik]

Вор, работающий на железной дороге в пути следования.

Скрица [skrica]

Зубы.

Скробы [skroby]

Сапоги.

Скрым [skrym]

Сахар.

Скрыпуха [skrypuha]

См. Скрипуха.

Скрячить [skrâčit’]

Украсть.

Скула [skula]

Жилетный карман.

Скула [skula]

См. скала.

Скула [skula]

Боковой карман внутренний.

Скула [skula]

Боковой карман, нижний, внутренний; карманная кража из внутреннего кармана.

Скулить [skulit’]

Говорить.

Скулить по-любирски [skulit’ po-lûbirski]

Понимать воровское наречие.

Скуло [skulo]

Боковой карман.

Скуп [skup]

Общая складчина товарищей на выкуп попавшегося товарища.

Скуп [skup]

Складчина на выкуп товарища.

Скурвать [skurvat’]

Украсть.

Скурвиться [skurvit’sâ]

Выдать товарища.

Скурвиться [skurvit’sâ]

Выдать товарища; разлюбить.

Скуржа [skurža]

Серебро.

Скуржа [skurža]

Серебро; серебряные вещи и изделия. „Скуржаной“ - серебряный.

Скуржаная лоханка [skuržanaâ lohanka]

Серебряная табакерка.

Скуржаной [skuržanoj]

См. скуржа.

Скуржевой [skurževoj]

Серебряный.

Скуржевый [skurževyj]

Серебряный.

Скурляет [skurlâet]

Страдает поносом.

Слаба [slaba]

Трус, нерешительный.

Слаба! [slaba!]

Восклицание, выражающее укор в нерешительности и трусости. - „Что, слаба, верно? - усмехнулся он. - Трусу празднуем?“

Слаба! [slaba!]

Трус! нерешительный!

Слам [slam]

Всякая дележка, или дружеская дача.

Слам [slam]

Доля добычи. Слам на выручку взятка квартальному надзирателю. Слам на клюя или на клюная взятка на долю следственного пристава. Слам на крючка взятка полицейскому письмоводителю. Дать сламу на гурт посредством общей складки товарищеских долей дать взятку полицейским чинам.

Слам [slam]

Доля добычи.

Слам [slam]

Часть похищенного, приходящаяся на долю каждого соучастника кражи со взломом. При „покупке“ такая доля называется „мотею“, при „гранде“ - „дуваном“.

Слам на антихриста [slam na antihrista]

Взятка помощнику пристава.

Слам на антихриста [slam na antihrista]

Взятка милиции.

Слам на выручку [slam na vyručku]

Взятка околоточному надзирателю.

Слам на выручку [slam na vyručku]

Взятка участковому.

Слам на каплюжника [slam na kaplûžnika]

Взятка городовому.

Слам на каплюжника [slam na kaplûžnika]

Взятка милиционеру.

Слам на карман [slam na karman]

Взятка околоточному надзирателю.

Слам на карман [slam na karman]

Взятка участковому.

Слам на крючка [slam na krûčka]

Взятка письмоводителю участка, чиновнику сыскного отделения.

Слам на крючка [slam na krûčka]

Взятка письмоводителю, уч. чиновнику сыскного отделения.

Слам на крючка [slam na krûčka]

Взятка письмоводителю, служащему угрозыска.

Слам на мента [slam na menta]

Взятка сыщику.

Слам на мента [slam na menta]

Взятка агенту.

Слам на фараона [slam na faraona]

Взятка приставу.

Слам на фараона [slam na faraona]

Взятка приставу или крупному сотруднику милиции.

Слам на фараона [slam na faraona]

Взятка крупному сотруднику милиции.

Слам, слом [slam, slom]

Доля, добыча.

Сламовщик [slamovŝik]

Тот, кто в доле.

Сламу дать на гурт [slamu dat’ na gurt]

Сложившись, дать взятку чинам полиции.

Сламу дать на гурт [slamu dat’ na gurt]

Сложившись, дать взятку милиции или розыску.

Сламу дать на гурт [slamu dat’ na gurt]

Сложившись дать взятку милиции или розыску.

Сламщик [slamŝik]

Всякий имеющий право на получение „слама“.

Сламщик [slamŝik]

Имеющий право на получение доли добычи.

Слатимость [slatimost’]

Сахар.

Следячий выдел [sledâčij vydel]

Сыскное отделение, зап.

Следячий выдел [sledâčij vydel]

Уголовный розыск.

Слежка [sležka]

Выслеживать.

Слеза [sleza]

Слезу пролить. Выражение, означающее: быть захваченным на месте преступления во время совершения взлома. [Бр. 106].

Слезница [sleznica]

Письмо, отправляемое заключенным к родным или к знакомым с просьбою оказать материальную помощь и не оплаченное маркою.

Слезница [sleznica]

Письмо без марки, отправляемое родным или знакомым с просьбой о материальной помощи, арс.

Слезница [sleznica]

Письмо без марки, отправляемое родным или знакомым с просьбой о материальной помощи.

Слезу пролить [slezu prolit’]

См. слеза.

Слезу пролить [slezu prolit’]

Попасться во время взлома.

Слезу пролить [slezu prolit’]

Попасться на месте преступления.

Слезы [slezy]

Бриллианты.

Слепая [slepaâ]

Отмычка.

Слепень [slepen’]

Носовой платок.

Слепой [slepoj]

См. безглазый. Совершить кражу „на слепую“ - наудачу, без „наводчиков“. [Бр. 49, 87. Идти на слепую, Бр. 88].

Слепой [slepoj]

Беспаспортный; бродяга.

Слепой ламдон [slepoj lamdon]

Соучастник мошенничества, не подозревающий, что он служит мошеннику в афере против третьего лица (невольный соучастник).

Слепой, слепыш [slepoj, slepyš]

Беспаспортный бродяга.

Слепой, слепыш [slepoj, slepyš]

Беспаспортный бродяга; секретный агент.

Слепыш [slepyš]

Беспаспортный.

Слепыш [slepyš]

То же, что и слепой.

Сливки [slivki]

Золото.

Сливки от бешеной коровы [slivki ot bešenoj korovy]

Водка, арест.

Слимонить [slimonit’]

Стащить.

Сложить [složit’]

Избить до смерти.

Сложить [složit’]

Убить.

Сложить [složit’]

Избить до смерти, убить.

Слому ловить [slomu lovit’]

Арестантский обычай: берется складной ножик, а за неимением его ложка, и погружается в бак со щами. Это лотерея на кусок говядины, которая попадается не в особенном изобилии, а иногда и вовсе не обретается в баке. Ловят на счастье, и потому каждый погружает ножик или ложку только по разу, причем остальные семь человек наблюдают, чтобы „ловитель“ не старался выискивать мясо, а в какое место погрузил, с того непосредственно и вынимай наружу. - „Давай на счастье, слому ловить, ребята - только, чур, по разу, не плутуй!“

Случайность [slučajnost’]

Умышленный проигрыш для завлечения жертвы, шул.

Случайность [slučajnost’]

Умышленный проигрыш для завлечения жертвы.

Слушать кукушку [slušat’ kukušku]

Бежать из заключения, арс. сиб.

Слушать кукушку [slušat’ kukušku]

Бежать из заключения.

Слушаться барабанной шкуры [slušat’sâ barabannoj škury]

Лишиться прав состояния, арс.

Слушаться барабанной шкуры [slušat’sâ barabannoj škury]

Лишиться прав состояния.

Слящить [slâŝit’]

Украсть.

Смажа [smaža]

Убийство.

Смазать мушку метелке [smazat’ mušku metelke]

Ударить милиционера по лицу.

Смайнал [smajnal]

Украл.

Смак [smak]

Всякая украденная вещь.

Смарать [smarat’]

Стащить, убить.

Смарать [smarat’]

Стащить, украсть; убить.

Смасбер [smasber]

Распространитель фальшивых денег.

Смекитить [smekitit’]

Сообразить.

Смена [smena]

Подготовленная колода, в которую подмешиваются ненужные карты.

Сменка [smenka]

Приготовленная заранее колода карт, которой шулер сменяет ненужные карты, передавая их своему помощнику или бросая в мешок.

Сменка [smenka]

Подготовленная колода, которой подмениваются ненужные карты, шул.

Сменщик [smenŝik]

Участник смены имен, арс. сиб.

Сменщик [smenŝik]

Участник смены имен.

Смерить стекла [smerit’ stekla]

Выдавить стекло при посредстве тряпки или бумаги, смазанной медом, патокой.

Смерить стекла [smerit’ stekla]

Выдавить стекло при посредстве тряпки, бумаги, смазанной медом, патокой.

Смести [smesti]

Арестовать.

Смокин [smokin]

Пиджак.

Смола, смолка [smola, smolka]

Табак курительный.

Смолить [smolit’]

Курить.

Смолка [smolka]

Табак.

Смолка [smolka]

Табак курительный.

Смотаться [smotat’sâ]

Уйти.

Смочить [smočit’]

Заменить покупку, украсть.

Смочить [smočit’]

Заменить покупку, украсть; убить, зарезать.

Смурьми [smur’mi]

Честный человек и мужик.

Смыжа [smyža]

Рожа.

Смыть [smyt’]

Украсть при карманной краже.

Смыться [smyt’sâ]

Уйти.

Снарить [snarit’]

Уворовывать, утаивать.

Сначить [snačit’]

Украсть; продать краденое.

Снег [sneg]

Белье.

Снегирь [snegir’]

Милиционер.

Снегу набрать [snegu nabrat’]

Украсть вывешенное для сушки белье.

Снегу набрать [snegu nabrat’]

Украсть вывешенное для просушки белье.

Снимать [snimat’]

Высматривать.

Снять брезент [snât’ brezent]

Заранее точно наметить место совершения какого-либо преступления.

Со лба [so lba]

Обокрасть снаружи.

Со свечами ходить [so svečami hodit’]

Идти по улице с двумя конвойными.

Со свечами ходить [so svečami hodit’]

Идти по улице с конвойными.

Собака [sobaka]

Ручная, с двумя колесами тележка.

Собака [sobaka]

На жаргоне шулеров - сторублевый кредитный билет; среди сибирских острожников - колокол, который, „лая“, сзывает каторжан на работу.

Собака [sobaka]

Сторублевый кредитный билет, шул.; колокол, сзывающий каторжан на работу, арс. сиб.

Собака [sobaka]

Сторублевый кредитный билет.

Собака [sobaka]

Замок; сторублевый кредитный билет, кольцо, пальто.

Собачка [sobačka]

См. серьга.

Собачка [sobačka]

Висячий замок.

Собачка [sobačka]

Висячий замок; наркотическое средство, цепь от кошелька.

Собачки идут здесь [sobački idut zdes’]

Ключи пригодные есть.

Собачку спустить [sobačku spustit’]

Сломать замок.

Собрать [sobrat’]

Понимать.

Соватейка [sovatejka]

Печеный хлеб.

Солба [solba]

Обокрали снаружи.

Солдат [soldat]

Валет (карта), арс.

Солдат [soldat]

Валет (карта).

Солнце засветило [solnce zasvetilo]

Вышел из тюрьмы.

Солнцеворот [solncevorot]

См. кувыркало.

Солнцеворот-спиридон [solncevorot-spiridon]

Административно высланный.

Солома [soloma]

Волосы.

Солонка деревянная [solonka derevânnaâ]

Отделение приговоренных, арс.

Солонка деревянная [solonka derevânnaâ]

Отделение приговоренных.

Сонники [sonniki]

Карты.

Сонники [sonniki]

Карты; вор по спящим.

Сообразить [soobrazit’]

То же, что и СБОНДИТЬ.

Сопатка [sopatka]

Лицо.

Сопливик [soplivik]

Носовой платок.

Сопля [soplâ]

Бортовая цепочка для часов. См. веснушки.

Сопля [soplâ]

Бортовая цепочка для часов.

Сопля [soplâ]

Цепочка бортовая для часов.

Сопля [soplâ]

Цепочка бортовая для часов; брелок.

Сора [sora]

Деньги; полуимпериал.

Сора [sora]

Деньги.

Сора, бабки [sora, babki]

Деньги.

Сорвать [sorvat’]

Украсть и скрыться незаметно.

Сорвать когти [sorvat’ kogti]

Бежать, идти.

Сорваться [sorvat’sâ]

Удачно выпутаться из рук полиции; также - быть оправданным по суду. [Бр. 40-41, 147-148, 205].

Сорваться [sorvat’sâ]

Избежать задержания; быть оправданным по суду.

Сорваться [sorvat’sâ]

Избежать задержания, быть оправданным по суду.

Сорваться [sorvat’sâ]

Избежать задержания, быть оправданным по суду, выйти из исправтруддома.

Соренка [sorenka]

Мелкие серебряные деньги.

Сорёнка [sorënka]

См. сарёнка.

Сорёнка [sorënka]

Мелкие серебряные деньги.

Составитель [sostavitel’]

См. подводчик.

Составитель [sostavitel’]

Сообщник по составлению игры, шул.

Составитель [sostavitel’]

Сообщник по составлению игры.

Составитель или наводчик [sostavitel’ ili navodčik]

Помощник шулера по составлению игры.

Сотский [sotskij]

100 руб.

Сочинитель [sočinitel’]

Нищий, подающий просительные письма.

Союзник [soûznik]

Соучастник в так называемой наперсточной игре, который, разыгрывая в игре роль совершенно постороннего человека, завлекает в нее других, не подозревающих тут никакого плутовства.

Союзник [soûznik]

Соучастник в так называемой наперсточной паре, который, разыгрывая в игре роль совершенно постороннего человека, завлекает в нее других, не подозревающих тут никакого плутовства.

Союзник [soûznik]

Соучастник, играющий роль совершенно постороннего человека, шул.

Союзник [soûznik]

Соучастник, играющий роль совершенно постороннего человека.

Спазить [spazit’]

Выдать другого преступника.

Спастрель [spastrel’]

Паспорт.

Спекся [speksâ]

Осужден.

Спелись [spelis’]

Сговорились.

Спешить [spešit’]

Сбивать с дела, не дать взять или взять с поличным.

Спидчидарный [spidčidarnyj]

Вспыльчивый, арс.

Спидчидарный [spidčidarnyj]

Вспыльчивый.

Спиридон [spiridon]

См. кувыркало.

Спиридон солнцеворот [spiridon solncevorot]

Административно высланный.

Спиридон-солнцеворот [spiridon-solncevorot]

Административно высланный.

Списать [spisat’]

Убить.

Сплавить [splavit’]

Отправить купленные краденые вещи в другой город.

Сплавка [splavka]

Прием, употребляемый довольно часто шулерами для того, чтобы взять наверняка малоопытного еще и лишь начинающего свою „карьеру“ шулера, имеющего небольшие деньги. Они извещают его, что имеется в виду полнокровный пассажир, с которым можно „свести“ игру, но у них в данную минуту случайно нет денег, а в силу этого обстоятельства они, боясь, что другие „игроки“ перехватят „пижона“, приглашают его за известную долю с выигрыша дать им денег на игру и самому принять в ней участие. Под видом „пассажира“ является незнакомый юному шулеру „игрок“, который в короткое время обыгрывает всех принимающих участие в игре и, якобы вспоминая, что у него есть спешное дело, прекращает игру и уезжает с деньгами. Оставшиеся шулера долго и горячо спорят о том, кто виноват, что они попали в „переделку“, успокаивают потерпевшего тем, что „тот“ их рук не минует, а затем разъезжаются в разные стороны и снова съезжаются в заранее условленное место, где их уже ожидает выигравший, чтобы вручить каждому свою „долю“.

Сплавка [splavka]

Обман малоопытного шулера опытными: последние занимают у первого деньги и проигрывают их сообщнику.

Сплавка [splavka]

Обман малоопытного шулера опытными; последние занимают у первого деньги и проигрывают их сообщнику.

Сплавлять [splavlât’]

Бр. 90.

Сплевать [splevat’]

Смотреть.

Сплетовать [spletovat’]

Сбежать, удрать, бежать из-под стражи.

Сплинтовать [splintovat’]

Убежать.

Сплитовать [splitovat’]

См. Сплинтовать.

Спонтом [spontom]

Нарочно.

Спонту [spontu]

См. Спонтом.

Спонтяры [spontâry]

Сразу берущие „на пушку“.

Способ порченый [sposob porčenyj]

Общеизвестный прием, шул.

Спринцевать [sprincevat’]

Ломать, юж.

Спринцевать [sprincevat’]

Ломать.

Спринцовать [sprincovat’]

Ломать, вынимать.

Спровадить [sprovadit’]

Выслать этапом, на ссылку.

Спровадить [sprovadit’]

Выслать этапом в ссылку.

Спроводить [sprovodit’]

Выслать этапом на ссылку.

Спугнуть воробья [spugnut’ vorob’â]

Взломать замок.

Спугнуть воробья [spugnut’ vorob’â]

Сломать замок.

Спугнуть голубей [spugnut’ golubej]

Украсть белье.

Спурить [spurit’]

Пропурить продать, сбыть ворованное.

Спурить [spurit’]

Продать краденую вещь.

Спурить, продулить [spurit’, produlit’]

Продать краденую вещь.

Спурить, пропулить [spurit’, propulit’]

Продать краденую вещь.

Спурка [spurka]

Скупка и перепродажа краденых вещей. - „Пров Викулыч занимается спуркой“.

Спурка [spurka]

Скупка и перепродажа краденых вещей.

Спуск [spusk]

Прием, употребляемый шулером при игре в штос, когда вместо одной он сносит две карты. Углы карт смазываются для этой цели обыкновенно хиной, почти незаметной на ней, но обладающей значительною клейкостью. Когда шулеру нужно „спустить“ две карты, он движением пальца надавливает верхнею на нижнюю: они склеиваются и сбрасываются как одна. Есть шулера, носящие на пальце перстень с острым камнем, которым, когда нужно „сорвать“ две карты, они прокалывают верхнюю и следующую за ней и „сбрасывают“ их вместе. Нужно заметить, впрочем, что в настоящее время к такому приему шулера прибегают крайне редко. [Спускать, спустить. Бр. 187, 189].

Спуск [spusk]

Снос при игре в штос двух карт вместо одной, шул.

Спуск [spusk]

Снос при игре в штосе вместо одной двух карт.

Спуск [spusk]

Снос при игре в штос вместо одной двух карт.

Спуск (спустить своего) [spusk (spustit’ svoego)]

Шулерская игра с лицом, понимающим шулерские приемы.

Спустить [spustit’]

Обыграть шулерским способом.

Спустить [spustit’]

Обыграть шулерским способом; взломать, сломать замок, выбросить.

Спустить серьгу [spustit’ ser’gu]

Сломать пробой.

Сработать [srabotat’]

Сделать.

Срисовать [srisovat’]

Узнать кого-нибудь, скрывающего свое звание (вора, сыщика).

Срисовать [srisovat’]

Узнать кого-нибудь, скрывающего свое звание (вора, агента), запомнить, зафиксировать, осмотреть, оглядеть.

Срисовать с фронта [srisovat’ s fronta]

Узнать с первого взгляда.

Срубил шмель да выначил скуржанную лаханку [srubil šmel’ da vynačil skuržannuû lahanku]

Вытащил кошелек с деньгами и серебряную табакерку.

Срубил шмель да выначил скуржаную лаханку [srubil šmel’ da vynačil skuržanuû lahanku]

Вытащил кошелек с деньгами и серебряную табакерку.

Срубить [srubit’]

Выначить вынуть из кармана. - „Шмеля срубил да выначил скуржаную лоханку!“ кошелек из кармана вынул да украл серебряную табакерку.

Срубить [srubit’]

Сорвать карманные часы с „кольца“, если нет возможности „купить“ их вместе с „паутиной“.

Срубить [srubit’]

Сорвать часы с кольца цепочки.

Срубить [srubit’]

Сорвать часы с кольца цепочки, украсть.

Срываться [sryvat’sâ]

Бежать.

Ссученный [ssučennyj]

Доносчик из своих.

Ссучиться [ssučit’sâ]

Сделаться негласным осведомптелем.

Ссучиться [ssučit’sâ]

Сделаться негласным осведомителем.

Стабуниться [stabunit’sâ]

Соединиться в шайку.

Ставить банки [stavit’ banki]

Ударить кулаком в живот.

Ставни [stavni]

Очки.

Старать [starat’]

Раздеть.

Старик [starik]

Богатый.

Старик блинов [starik blinov]

Туз (карта), арс.

Старик блинов [starik blinov]

Туз (карта).

Старший [staršij]

Прокурор. См. дворник.

Старший дворник [staršij dvornik]

Прокурор.

Старший шлиппер [staršij šlipper]

Бывший вор, не оставляющий общения с преступным миром.

Старый шлиппер [staryj šlipper]

Бывший вор, не оставляющий общения с преступным миром.

Старый, или старинный маз [staryj, ili starinnyj maz]

Старый или опытный мошенник.

Статский [statskij]

100 руб.

Стать на стрём [stat’ na strëm]

Быть на карауле, когда мошенники воруют.

Стачка [stačka]

Сделка, уговор, условие. - „Стачка нужна!“

Стекла [stekla]

Очки.

Стекла смерить [stekla smerit’]

Выдавить стекло при посредстве тряпки или бумаги, смазанной медом, патокой.

Стекла смерить [stekla smerit’]

Выдавить стекло при посредстве бумаги или тряпки, смазан. медом, патокой.

Стекла смерить [stekla smerit’]

Выдавить стекло при посредстве бумаги или тряпки, смазанной медом, патокой.

Стекло усыпать звездами [steklo usypat’ zvezdami]

В окне разбить стекло.

Стекольщик [stekol’ŝik]

Вор, специальность которого пробираться в квартиры через окна.

Стекольщик [stekol’ŝik]

Вор, специальность которого пробираться в квартиру через окно.

Степан [stepan]

Топор.

Степпер [stepper]

Револьвер.

Стерговал [stergoval]

Украл.

Стеречь очки [stereč’ očki]

Уговорить, обмануть.

Стерогон [sterogon]

Игрок в 3 карты.

Стерснуть [stersnut’]

Выстрелить, ударить.

Стибарь [stibar’]

Вошь.

Стиральщик [stiral’ŝik]

Игрок в карты.

Стиригон [stirigon]

Картежник.

Стирка [stirka]

См. мойщик [купец].

Стирка [stirka]

Кража, мойщ.

Стирка [stirka]

Кража.

Стирки [stirki]

Неполная колода карт, пополненная картами из другой разрозненной колоды, с которой либо „стерты“ лишние очки, либо пририсованы недостающие.

Стирки [stirki]

Неполная колода карт, арс.

Стирки [stirki]

Неполная колода карт.

Стирки [stirki]

Неполная колода карт; карты.

Стирнуть [stirnut’]

Убить.

Стирогон [stirogon]

Картежник.

Стирщик [stirŝik]

Путаник.

Стойка [stojka]

Адвокат, назначенный от суда быть защитником подсудимого. („Хошь не хошь, а стой-ка!“)

Стойка [stojka]

Казенный защитник.

Столевская часть [stolevskaâ čast’]

Кража со взломом.

Столёвская часть [stolëvskaâ čast’]

Воровство со взломом.

Столёвская часть [stolëvskaâ čast’]

Кража со взломом.

Столовская часть [stolovskaâ čast’]

Кража со взломом.

Стопарь, стопорь [stopar’, stopor’]

Вооруженный налетчик.

Стопать [stopat’]

„руки вверх“.

Стоперка [stoperka]

Ограбление.

Стопка [stopka]

Оружие; вооруженное ограбление.

Стопорить [stoporit’]

Грабить, „руки вверх“.

Стопорить [stoporit’]

Грабить „руки вверх“, вооруженный грабеж.

Стопорка [stoporka]

Ограбление.

Стопорнуть [stopornut’]

Убить.

Стопщик [stopŝik]

Грабитель „руки вверх“.

Стопщик [stopŝik]

Грабитель „руки вверх“, ходящий на уличные вооруженные ограбления.

Сторговать [storgovat’]

Уворовать, карм.

Сторговать [storgovat’]

Уворовал.

Сторговать [storgovat’]

Уворовать.

Стосс [stoss]

Картежная игра.

Стоять на цинке [stoât’ na cinke]

Следить.

Стрела [strela]

Казак патрульный.

Стрела [strela]

Казак.

Стрела [strela]

Казак; конный городовой, жандарм.

Стрела [strela]

Казак, конный чередовой жандарм.

Стрела [strela]

Казак, конный милиционер.

Стрелок [strelok]

Вор, крадущий разные предметы с повозок, биндюгов.

Стрелок [strelok]

См. стрелять. [Бр. 139].

Стрелок [strelok]

Первая ступень профессионального воровства; нищий.

Стрелок [strelok]

Первая ступень профессионального воровства, нищий.

Стрелок [strelok]

Первая ступень профессионального воровства, нищий; сторож.

Стрелочник [streločnik]

См. сигналист.

Стрелочник [streločnik]

Сообщник шулера, не играющий в карты, но смотрящий в карты жертвы и сигнализирующий о них шулеру.

Стрелочник [streločnik]

Сообщник шулера.

Стрельщик [strel’ŝik]

Стража.

Стрелять [strelât’]

Заниматься нищенством; посему названием „стрелок“ определяется профессиональный нищий, зарегистрованный „комитетом“.

Стрелять [strelât’]

Просить милостыню.

Стрелять за кем-нибудь [strelât’ za kem-nibud’]

Ходить за кем-нибудь.

Стрелять на якоре [strelât’ na âkore]

Просить милостыню сидя.

Стрелять по пассажиру [strelât’ po passažiru]

То же, что и стрелять.

Стрелять саватейки [strelât’ savatejki]

Бродяжничать; находиться в бегах, арс. сиб.

Стрелять саватейки [strelât’ savatejki]

Бродяжничать, находиться в бегах.

Стрелять савотеек [strelât’ savoteek]

Отправиться в бега по Сибири.

Стрелять, стрелять по пассажиру [strelât’, strelât’ po passažiru]

Просить милостыню.

Стрем [strem]

Следи.

Стрем [strem]

„следи“, „смотри“, „высматривай“.

Стрема [strema]

Будь осторожнее, смотрят.

Стрема [strema]

Стать на стороже.

Стрема [strema]

Опасность.

Стрема [strema]

Осторожный, опасность.

Стрёма [strëma]

Обыск.

Стрёма [strëma]

Будь осторожен; идут!

Стрёма [strëma]

Арестант, поставленный на стражу и обязанный условным криком, свистом или известным словом давать знать играющим в карты о приближении опасности в виде начальства или надзирателя. Поэтому „стрёмить“ - следить, наблюдать, сторожить, выслеживать. [Бр. 13].

Стрёма [strëma]

Осторожней; опасность.

Стрема, стремит михлютка [strema, stremit mihlûtka]

Осторожней, жандарм глядит.

Стрема, строма [strema, stroma]

Сторожа; опасность.

Стремзить, стремить [stremzit’, stremit’]

Смотреть, следить, караулить, наблюдать.

Стрёмистый [strëmistyj]

Пристав, надзиратель и вообще полицейский офицер.

Стремить [stremit’]

Обыскивать.

Стремить [stremit’]

Смотреть, наблюдать, остерегаться. Возглас „стрема!“ означает: берегись, будь осторожней - смотрят! - На стрему на сторожу.

Стремить [stremit’]

Смотреть.

Стремить [stremit’]

Смотреть, следить, караулить.

Стрёмить [strëmit’]

См. стрёма.

Стрёмить [strëmit’]

Смотреть; следить; караулить.

Стреммар [stremmar]

30 коп.

Стреммар с марликом [stremmar s marlikom]

40 коп.

Стреммар-вондера [stremmar-vondera]

38 коп.

Стреммар-дивера [stremmar-divera]

39 коп.

Стреммар-зюга [stremmar-zûga]

32 коп.

Стреммар-киссер [stremmar-kisser]

34 коп.

Стреммар-пено [stremmar-peno]

35 коп.

Стреммар-сизюм [stremmar-sizûm]

37 коп.

Стреммар-стремница [stremmar-stremnica]

33 коп.

Стреммар-трефелка [stremmar-trefelka]

31 коп.

Стреммар-шондера [stremmar-šondera]

36 коп.

Стремница [stremnica]

3 коп.

Стремчаговый [stremčagovyj]

Трехрублевый. - „Одолжите стремчаговый“.

Стремчаговый [stremčagovyj]

Трехрублевый кредитный билет.

Стремчеговый [stremčegovyj]

Трехрублевый кредитный билет.

Стремщик [stremŝik]

Караульщик во время игры в карты, кости.

Стрёмщик [strëmŝik]

Караульщик во время игры в карты, кости и т. п., арс.

Стремыга [stremyga]

См. Стремница.

Стрещать [streŝat’]

Наблюдать.

Стрибалит [stribalit]

Секретный агент.

Стриканцы [strikancy]

Ножницы.

Стром [strom]

3 руб.

Стромарь [stromar’]

30 копеек.

Стромарь [stromar’]

30 коп.

Струканцы, веснухи [strukancy, vesnuhi]

Часы золотые.

Струны [struny]

Патроны.

Стрюшка [strûška]

На троих.

Стукалки [stukalki]

См. бока. [Бр. 25. Стукалы. Бр. 60].

Стукалки [stukalki]

Стенные часы.

Стукалки, стукалы [stukalki, stukaly]

Часы.

Стукалы [stukaly]

Часы.

Стукалы [stukaly]

Стенные часы.

Стуканцы [stukancy]

Будильник.

Стуканцы [stukancy]

Будильник, часы.

Стуканцы, веснуха, время [stukancy, vesnuha, vremâ]

Часы.

Стуканы, стуканцы [stukany, stukancy]

Часы стенные, столовые.

Стукать [stukat’]

Рассказывать, выдавать.

Стукать, стучать [stukat’, stučat’]

Говорить, доносить, давать сведения агентам, рассказывать.

Стукач [stukač]

Секретка; осведомитель, сторож.

Стуколка (стукалки), стукалы [stukolka (stukalki), stukaly]

Часы, проститутка; гвоздь.

Ступило [stupilo]

Часы.

Ступка [stupka]

Лошадь.

Стучать [stučat’]

Говорить, спорить, вести беседу.

Стучать [stučat’]

Говорить; спорить.

Стучать по фене [stučat’ po fene]

Говорить на воровском жаргоне.

Стучать, стукать [stučat’, stukat’]

Говорить, доносить, давать сведения агентам.

Стырить [styrit’]

Продать.

Стырить [styrit’]

Украсть. - „На Сенной у лоскутницы стырила!“

Стырить [styrit’]

Украсть, стянуть.

Стырить [styrit’]

Стянуть; украсть.

Стырить [styrit’]

Стянуть, украсть.

Стырщик [styrŝik]

Вор.

Стырься! Откачивай дале! [styr’sâ! otkačivaj dale!]

Отойди, проходи далее. Если какая-либо мошенническая операция производится на улице, или во дворе, или же вообще в таком месте, где один сообщник может подойти к другому и пройти мимо него, как посторонний человек, то в этих случаях употребляется особенный лозунг, и употребляется он преимуществевно тогда, когда надо узнать, каково подвигается дело в начале: хорошо ли, удачно ли идет оно, или же предвидится опасность? Лозунгом обыкновенно служит как будто безотносительно сказанное замечание о погоде, смотря по времени и обстоятельствам. Слово погода, сказанное одним, непременно вызывает подходящий ответ другого. Таким образом, если в ответе на „погоду“ скажется: серо, то это означает, что пока еще неизвестно, как пойдет дело. Мокро и вода выражают полную опасность. Снег и дождь, смотря по времени года, служат лозунгом не опасности, но неудачи, а ясно показывает совершенно противное. Иногда же и погода служит ответом на погоду, сказанную проходящим и осведомляющимся сообщником, и в этом последнем случае, смотря по тону, каким была произнесена „погода“, она служит ответом на удачу или неудачу дела.

Стычить [styčit’]

Смотреть.

Судак [sudak]

Член суда, заседающий в окружном суде на разборе дела.

Судак [sudak]

Член суда, заседающий в суде на разборе дела.

Судаки [sudaki]

Двое „непременных“ (безгласных?) членов суда.

Судьбу менять [sud’bu menât’]

Бежать из заключения, арс.

Судьбу менять [sud’bu menât’]

Бежать из заключения.

Сук [suk]

Полицейский.

Сук [suk]

Чин милиции.

Сука [suka]

[Бр. 95, 272, 284]. См. борзой.

Сука [suka]

Полицейский.

Сука [suka]

Лицо, дающее сведения о своих, или сыщик.

Сука [suka]

Лицо, дающее сведения о своих, или агент; начальник угрозыска.

Сулейка [sulejka]

Бутылка, стеклянная посуда. В переносном смысле - водка.

Сулейка [sulejka]

Водка, арс.

Сулейка [sulejka]

Водка.

Султыга [sultyga]

Хлеб.

Сумар [sumar]

Черный хлеб, называемый также „чистяком“.

Сумар [sumar]

Черный хлеб, арс.

Сумар [sumar]

Черный хлеб.

Сумара [sumara]

Будка.

Сумасшедшая [sumasšedšaâ]

Водка.

Сумасшедшая вода [sumasšedšaâ voda]

Водка, арс.

Сумра [sumra]

Будка.

Супега [supega]

Хлеб.

Супник [supnik]

Педераст.

Супник [supnik]

Педераст; сожитель и эксплуататор проститутки.

Супник, супчик [supnik, supčik]

Педераст, сожитель или эксплуататор проститутки, сводник, альфонс.

Супчик [supčik]

Педераст; сожитель или эксплуататор проститутки; сводник.

Сутер [suter]

Перстень.

Суфлера [suflera]

Потаскуха, проститутка низшего разбора.

Суфлера [suflera]

Проститутка низшего разбора.

Суфлёра [suflëra]

См. бедка.

Суфлёра [suflëra]

Потаскуха; арестантская любовь, арс. сиб.

Сухари [suhari]

Ничего, не беда.

Сухари [suhari]

„ничего“, „не беда“.

Сухари дают [suhari daût]

Сажают без дела.

Сухари! [suhari!]

Ничего! не беда!

Сухарник [suharnik]

Тюремный надзиратель.

Сухарник [suharnik]

Тюремный надзиратель; смена в пути.

Сухая [suhaâ]

Кража без насилия; безрезультатная.

Сухое дело [suhoe delo]

Грабеж без убийства.

Сученый [sučenyj]

Был вор, теперь доносит; доносчик из своих.

Сучий куток [sučij kutok]

Одиночка для арестованных бывших осведомителей.

Сучка [sučka]

Копейка.

Сучья будка [suč’â budka]

Одиночка для арестованных бывших осведомителей.

Сучья будка, сучий куток [suč’â budka, sučij kutok]

Одиночка для арестованных бывших осведомителей.

Сушилка [sušilka]

Карцер, арс.

Сушилка [sušilka]

Карцер.

Сушилка [sušilka]

Карцер; милиция.

Схавировать [shavirovat’]

Бр. 9. См. хавировать.

Схавировать [shavirovat’]

Схоронить.

Схавировать [shavirovat’]

Спрятать.

Схлеснуться [shlesnut’sâ]

Сойтись, сговориться.

Схозировать [shozirovat’]

Схоронить.

Сцепщики [scepŝiki]

Конокрады.

Сцыкали [scykali]

Изловили.

Сцыкать [scykat’]

Изловчиться.

Сцыкать [scykat’]

Изловить.

Счастливчик [sčastlivčik]

Так называется „бурч“, сообщник „подкидчика“, подымающий находку. [Бр. 190-200, 223].

Счастливчик [sčastlivčik]

Подкидчик простых стекол вместо бриллиантов и обманщик, практикующий около банков.

Счастливчик [sčastlivčik]

Подкидчик кошельков; подкидчик простых стекол, заменяющих драгоценные камни.

Счастливчик [sčastlivčik]

Подкидыш кошельков, подкидыш простых стекол, заменяющих драгоценные камни.

Сшибать воробьев [sšibat’ vorob’ev]

Взламывать замки.

Съюхтить [sʺûhtit’]

Украсть.

Съянцы [sʺâncy]

Карты.

Сырт [syrt]

Опасность от милиции.

Сыса [sysa]

Сотрудник угрозыска.

Сыч [syč]

Секретный агент, следователь.

Сьянцы [s’âncy]

См. святцы.

Сьянцы [s’âncy]

Карты, арс.

Сявка [sâvka]

Недавно начавший воровать.


Ссылки