ГлавнаяА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯСсылки

Ссылки

пишите!

Случайное слово

Похуй, le livre
Похуй!
le livre


Facebook



Share

Russe-français
Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Soldatensprachführer
Военные разговорники

Н

На [na]

Подать сигнал.

На антихриста слам [na antihrista slam]

Взятка помощнику пристава.

На антихриста слам [na antihrista slam]

См. Слам на антихриста.

На белом [na belom]

Ехать на пароходе.

На блат [na blat]

Левую руку под шею, а правым коленом в спину.

На блат [na blat]

См. блат.

На блат продать [na blat prodat’]

Не скрывая, что вещь краденая, продать.

На блат продать [na blat prodat’]

Продать, не скрывая, что вещь краденая.

На блок [na blok]

Один из способов истязания крестьянами конокрадов.

На блок [na blok]

Способ истязания крестьянами конокрадов.

На бугая [na bugaâ]

Обокрасть при посредстве подброшенного на улице кошелька или бумажника.

На бугая [na bugaâ]

На подкидку.

На верняка [na vernâka]

См. верняк.

На время взят от сохи [na vremâ vzât ot sohi]

Невинно осужденный, арс.

На выручку слам [na vyručku slam]

Взятка околоточному надзирателю.

На гамбас [na gambas]

См. гомуз.

На гамбус [na gambus]

Продать оптом краденое.

На глаз [na glaz]

См. глаз, дёржка.

На глаз [na glaz]

Игра в карты, где метка видна глазом, шул.

На глухаря [na gluharâ]

На смерть.

На гомуз [na gomuz]

Продать оптом краденое.

На гопе [na gope]

В поле; в лесу.

На гопе [na gope]

В поле, в лесу.

На громку идти [na gromku idti]

На кражу со взломом.

На громку идти [na gromku idti]

Идти на кражу со взломом.

На гурт дать сламу [na gurt dat’ slamu]

Сложившись, дать взятку чинам полиции.

На дело идти сухим [na delo idti suhim]

Не принимать участия.

На диковке, дикофте [na dikovke, dikofte]

Голодать, сидеть без денег.

На дикофте сидеть [na dikofte sidet’]

Голодать.

На доброе утро [na dobroe utro]

Особый вид кражи из гостиниц у постояльцев.

На доброе утро [na dobroe utro]

Идти на кражу из гостиницы у постояльцев.

На душец взять [na dušec vzât’]

Душить.

На замазку [na zamazku]

См. замазка.

На замазку [na zamazku]

Кража в квартире, где намазаны стекла окнах, что означает отъезд владельцев на дачу.

На замазку [na zamazku]

Кража в квартире, где закрашены стекла в окнах, что означает отъезд владельцев на дачу.

На заманку [na zamanku]

Игра, которая ведется для того, чтобы втянуть жертву, шул.

На зимовку [na zimovku]

Игра, которая ведется для того, чтобы втянуть жертву.

На золотую [na zolotuû]

Очень хорошо; ограбление с убийством.

На зрящую [na zrâŝuû]

На случайную кражу без предварительного осмотра.

На каплюжника слам [na kaplûžnika slam]

Взятка городовому.

На каплюжника слам [na kaplûžnika slam]

Взятка милиционеру.

На карман слам [na karman slam]

Взятка околоточному надзирателю.

На клей [na klej]

На готовое идти воровать.

На клей [na klej]

На готовое идти, воровать.

На конверт [na konvert]

Один из способов мошенничества „кукольников“.

На коробку [na korobku]

Продать машинку, якобы печатающую фальшивые кредитные билеты.

На крючка слам [na krûčka slam]

Взятка письмоводителю полицейского участка, чиновнику сыскного отделения.

На крючка слам [na krûčka slam]

Взятка какому-нибудь младшему сотруднику милиции.

На крючка слам [na krûčka slam]

Взятка младшему сотруднику милиции.

На лаване быть [na lavane byt’]

Скрываться от полиции.

На лево есть [na levo est’]

Исполнено; исполнение.

На лицо перевернуть [na lico perevernut’]

Обнаружить настоящую фамилию.

На лицо перевернуть, на лицо поворот [na lico perevernut’, na lico povorot]

Обнаружить настоящую фамилию.

На лицо поворот [na lico povorot]

Обнаружение настоящей фамилии.

На луне [na lune]

Расстрелян.

На лягавого слам [na lâgavogo slam]

Взятка агенту угрозыска.

На машинку брать [na mašinku brat’]

Душить.

На мед [na med]

Кража со взломом стекла в окне при посредстве тряпки или бумаги, смазанной медом или патокой.

На мед [na med]

Кража со взломом стекла в окне при посредстве тряпки или бумаги, смазанной медом.

На мед [na med]

Кража со взломом стекла в окне при помощи тряпки или бумаги, смазанной медом.

На мелководии [na melkovodii]

Ходить полуобнаженным, чтобы возбудить сострадание прохожих.

На мелководни [na melkovodni]

Ходить полураздетым для возбуждения сострадания прохожих.

На мелководье [na melkovod’e]

Ходить полуобнаженным для возбуждения сострадания у прохожих.

На мелководьи [na melkovod’i]

Ходить полуобнаженным, чтобы возбудить сострадание прохожих.

На мелководьи [na melkovod’i]

Ходить полураздетым для возбуждения сострадания прохожих.

На мента слам [na menta slam]

Взятка сыщику.

На месте [na meste]

Арестован.

На монаха [na monaha]

Особый вид мошенничества.

На мопса [na mopsa]

Усыпить чем-либо жертву.

На мопса [na mopsa]

Усыпить.

На огонек [na ogonek]

Кража из квартиры, когда не во всех окнах виден огонь, что означает, что не все жильцы дома.

На операцию идти [na operaciû idti]

Идти на убийство.

На особняк ходить [na osobnâk hodit’]

Заниматься преступлением одному, без товарища.

На особняк ходить [na osobnâk hodit’]

Заниматься преступлением одному без товарища.

На особняк ходить [na osobnâk hodit’]

Заниматься преступлением одному без соучастников.

На отлете [na otlete]

Отдельное строение, особняк.

На песок [na pesok]

Продать вместо золотого песку медные опилки.

На понт [na pont]

Обмануть, опутать.

На поруках быть у дяди [na porukah byt’ u dâdi]

Отбывать наказание в арестантских ротах, спб.

На поруках быть у дяди [na porukah byt’ u dâdi]

Отбывать наказание.

На пулю, пушку [na pulû, pušku]

Обмануть мошенническим способом.

На пуп примочка [na pup primočka]

Один из способов истязания крестьянами конокрадов.

На пчельнике быть [na pčel’nike byt’]

Сидеть в угрозыске.

На рукомойник голову [na rukomojnik golovu]

Зарезать.

На свечку просить [na svečku prosit’]

Нанесение арестантами побоев новоприбывшему арестованному.

На сигналы [na signaly]

Игра на условные знаки, шул.

На складку [na skladku]

Идти на убийство.

На складку [na skladku]

Игра в подобранные карты шул.; идти на убийство.

На складку [na skladku]

Ходить на убийство.

На скрипке играть [na skripke igrat’]

Пилить решетку для побега, арс.

На слепую [na slepuû]

На случай; на авось.

На слепую [na slepuû]

На случай, на авось.

На смарку [na smarku]

Убить.

На собачку [na sobačku]

Усыпить чем-либо жертву.

На собачку брать [na sobačku brat’]

Усыплять кокаином или морфием.

На стреме [na streme]

Сторожить.

На счастье [na sčast’e]

Игра в карты без шулерства.

На телеграф [na telegraf]

Игра на условные знаки, шул.

На телеграф [na telegraf]

Игра на условные знаки (шулер.).

На темную [na temnuû]

Покуситься на убийство удушением.

На темную [na temnuû]

Покушаться на убийство с удушением.

На траву идти [na travu idti]

Убежать из тюрьмы, арс.

На траву идти [na travu idti]

Бежать из тюрьмы.

На утро доброе [na utro dobroe]

Особый вид кражи из гостиниц у постояльцев.

На фараона слам [na faraona slam]

Взятка приставу.

На фараона слам [na faraona slam]

Взятка крупному чину милиции.

На фараона слам [na faraona slam]

Взятка крупному служащему милиции.

На фарт ходить [na fart hodit’]

Проституцией заниматься.

На фарт ходить [na fart hodit’]

Заниматься проституцией.

На халяву [na halâvu]

Участие в дележе без участия в деле.

На характер [na harakter]

Игра на слабую сторону жертвы, шул.

На характер [na harakter]

Играть на слабую сторону жертвы.

На хомут [na homut]

Схватить одной рукой за горло, а другой выхватить что-либо из кармана.

На хомут [na homut]

Ограбить.

На храпок [na hrapok]

Схватить за горло.

На царя сидеть [na carâ sidet’]

Не получить пребывания в заключении под следствием в зачет наказания.

На царя сидеть [na carâ sidet’]

Не получать пребывание под следствием в зачет наказания.

На цинке [na cinke]

Сторожить.

На чистую [na čistuû]

Украсть бумажник с деньгами, но без документов, карм.

На чистую [na čistuû]

Украсть бумажник с деньгами, но без документов.

На чистую [na čistuû]

Украсть бумажник с деньгами без документов.

На шарап [na šarap]

Взять грудью, приступом.

На шкентель [na škentel’]

Наброситься на кого-либо.

На шушу [na šušu]

См. шушу.

На шушу [na šušu]

Кража, совершаемая у лиц, разговаривающих на улице между собой.

На шушу [na šušu]

Кража, совершаемая у лиц, разговаривающих на улице между собою.

На шушу [na šušu]

Кража у лиц, разговаривающих между собой на улице.

На щуп [na ŝup]

См. щуп, дёржка.

На щуп [na ŝup]

Игра в карты, где метка, нащупывается пальцами, шул.

На щуп [na ŝup]

Игра в карты, где метка нащупывается пальцами.

Наблатоваться [nablatovat’sâ]

Научиться разговаривать на воровском жаргоне.

Набрать снегу [nabrat’ snegu]

Украсть вывешенное для просушки белье.

Набрать снегу [nabrat’ snegu]

Украсть вывешенное для сушки белье.

Набрать снегу [nabrat’ snegu]

Украсть белье, вывешенное для просушки.

Наверняка [navernâka]

Игра с шулерскими приемами.

Навести марафет, наводить марафет [navesti marafet, navodit’ marafet]

См. марафет.

Навлочь [navloč’]

Одежда.

Наводить марафет [navodit’ marafet]

Разуверять, что не вор, не виноват.

Наводчик [navodčik]

Лицо, „наводящее“ вора на кражу. Такой соучастник может быть и совершенно невольным, а потому наводчики и делятся на „зрячих“ и „темных“. К первому разряду принадлежат „блатные“, не желающие сами совершить кражу, а за известную „мотю“ уступают выслеженную ими „работу“ другому вору, давая ему все подробности ее, описывая расположение входов, выходов, комнат, лестниц, указывая число обитателей помещения и точно определяя место, где находится „тох“. Ко второму разряду, т. е. „темных“ „наводчиков“, можно отнести женскую прислугу, с которою под видом ухаживателей, женихов или земляков знакомятся блатные и ловко выпытывают подробности образа жизни и благосостояния их господ, часы, когда их нет в помещении, и количество и место хранения ценных вещей, находящихся в квартире. Приходя „попить чайку“ к своей „невесте“, „землячке“ и т. п., вор, пользуясь свободною минутой, делает слепки с замков и ключей и затем, выждав удобный случай, обкрадывает помещение. [Бр. 102, 103, 105, 127, 143, 144, 157, 158, 175, 181, 224, 229].

Наводчик [navodčik]

Помощник шулера или мошенника, специальность которого приискивать доверчивых игроков или простаков.

Наводчик [navodčik]

Помощник, сообщник преступления.

Наводчик [navodčik]

Помощник, сообщник преступления, подготовляющий преступление.

Наводчик [navodčik]

Сообщник, подготовляющий преступление.

Наводчик зрячий [navodčik zrâčij]

Сообщник сознательный.

Наводчик темный [navodčik temnyj]

Сообщник бессознательный.

Наводчик темный [navodčik temnyj]

Невольный сообщник.

Наволочь [navoloč’]

Одежда.

Наворачивать [navoračivat’]

Воровать, ломать.

Наворачивать [navoračivat’]

Воровать; ломать.

Наголе остаться меж двух [nagole ostat’sâ mež dvuh]

Попасться впросак, арс.

Наголо [nagolo]

Попасть впросак.

Награйка [nagrajka]

Грабеж.

Награнтать [nagrantat’]

Ограбить, открыто похитить.

Награнтать [nagrantat’]

Ограбить, открыто похитить; взять насильно.

Над джеком прочитать молитву [nad džekom pročitat’ molitvu]

Вынуть механизм из одних часов и переложить в другие.

Над джеком прочитать молитву [nad džekom pročitat’ molitvu]

Вынуть механизм из часов.

Надеть воротник [nadet’ vorotnik]

Вместе не ходить.

Надраться [nadrat’sâ]

Подвергнуться побоям.

Надраться [nadrat’sâ]

Подвергнуться побоям; напиться пьяным.

Надуть ловко [nadut’ lovko]

Войти в дом для кражи, когда отсутствует вся семья.

Наездить [naezdit’]

Сделать неудачную кражу.

Наездить [naezdit’]

Сделать удачную кражу.

Наесться грязи [naest’sâ grâzi]

Угодить на каторгу, арс.

Наздюм [nazdûm]

На двоих.

Найти шефа [najti šefa]

Выпить за чужой счет.

Накатчик [nakatčik]

Блатной, из мести или за известное вознаграждение „накатывающий“, т. е. извещающий сыскную полицию о готовящейся краже. Такой „накатчик“ носит также часто название „фигарь“.

Накатчик [nakatčik]

Член преступного мира, предупреждающий полицию о том, что готовится преступление.

Накатчик [nakatčik]

Член преступного мира, предупреждающий власти о том, что готовится преступление; доносчик.

Накатывать [nakatyvat’]

См. накатчик.

Накатывать [nakatyvat’]

Извещать полицию о готовящемся преступлении.

Накатывать [nakatyvat’]

Доносить властям о готовящемся преступлении.

Накидалище [nakidaliŝe]

Верхняя одежда, шинель, плащ.

Накидалище [nakidaliŝe]

Шинель.

Накипь [nakip’]

См. казаки.

Накипь [nakip’]

Тюремная аристократия, арс.

Накипь [nakip’]

Тюремная аристократия.

Накладка [nakladka]

См. накладная.

Накладка [nakladka]

Известное количество украденных со стола карт и сложенных потом в определенном порядке; шулер выкладывает их во время игры незаметно на готовую уже талию.

Накладка [nakladka]

Подобранные карты, незаметно накладываемые на колоду во время игры, шул.

Накладка, накладная [nakladka, nakladnaâ]

Подобранные карты, незаметно накладываемые на колоду во время игры.

Накладная [nakladnaâ]

Сложеные заранее шулером в известных, благоприятных для мечущего банк, сочетаниях карты, которые они, держа незаметно в руке или „мешке“, в момент, когда ему нужно брать стасованную и срезанную для мётки партнерами его колоду, накладывает на последнюю. Такая накладка употребляется при игре на верняка в „макао“, „железную дорогу“, „польский банк“ и т. п. азартные игры.

Накладная [nakladnaâ]

То же, что и накладка, шул.

Накладчик [nakladčik]

Шулер-специалист по накладке.

Накладчик [nakladčik]

Специальность по „накладке“, шул.

Накладчик [nakladčik]

Специалист по „накладке“.

Накладывать [nakladyvat’]

Доносить властям о готовящемся преступлении.

Накол [nakol]

Незаметная пометка карты ногтем, булавкой и т. п., шул.

Накол [nakol]

Незаметная пометка карты ногтем, булавкой и т. п.

Накол (играть на накол) [nakol (igrat’ na nakol)]

Незаметный знак на углах карт ногтем или металлическим острием; прием теперь мало употребляемый.

Наколоть [nakolot’]

Нащупать карман; занять; высмотреть.

Наколоть хазовку [nakolot’ hazovku]

Установить (высмотреть) квартиру.

Наколоть хазовку [nakolot’ hazovku]

Высмотреть квартиру.

Наконечники [nakonečniki]

Перчатки.

Накопать [nakopat’]

Донести.

Накрыть [nakryt’]

См. порешить.

Накрыть [nakryt’]

Убить, когда жертва пытается бежать.

Накрыть темную [nakryt’ temnuû]

Совершить убийство посредством удушения. Термин этот особенно употребляется в тех случаях, когда человеку, избранному для удушения, накидывается на лицо и голову какая-нибудь вещь вроде платка, подушки, шинели, одеяла и т. п., сквозь которую производится самое смертоубийство. - Идти на темную - покуситься на убийство и преимущественно на удушение.

Накрыть темную [nakryt’ temnuû]

Избить, закрыв одеждой, арс.

Налево [nalevo]

Расстрелять.

Налёт [nalët]

Кража с „налёта“ - случайная, не „обдуманная“ и не „подготовленная“ заранее; похищение первого попавшегося на глаза или под руку предмета.

Наливать [nalivat’]

Говорить вздор.

Наливать как богатому [nalivat’ kak bogatomu]

Сильно побить.

Наливать масло [nalivat’ maslo]

Лгать с целью получить подаяние, юж.

Наливать масло [nalivat’ maslo]

Лгать с целью получить подаяние.

Наливать масло [nalivat’ maslo]

Лгать, обманывать с целью получить подаяние.

Налить, как богатому [nalit’, kak bogatomu]

Сильно избить, арс.

Намыливать [namylivat’]

Дактилоскопировать.

Наплав [naplav]

Мешок.

Направить коньки, шепнуть коньками [napravit’ kon’ki, šepnut’ kon’kami]

Убежать.

Нарахать [narahat’]

Испугать.

Нардом [nardom]

Арестное помещение.

Нарезать винт, плеть [narezat’ vint, plet’]

Убежать.

Нарезать винта [narezat’ vinta]

См. винт.

Нарезать винта [narezat’ vinta]

Бежать от задержавшего чина полиции.

Нарезать плеть [narezat’ plet’]

Сбежать.

Наседка [nasedka]

Подозрительный человек; лицо, посаженное в камеру к арестованным для получения необходимых сведений.

Настроить этап [nastroit’ ètap]

Прогнать.

Настшино [nastšino]

Дамские часы.

Насыпная галантина [nasypnaâ galantina]

Карта, одно или несколько очков которой скрыты под налетом клейкого, плотно приставшего к картону белого порошка, который в случае надобности снимается простым нажатием влажного пальца на то или другое место карты и, обнаруживая находившееся под ним очко, изменяет таким образом самую карту, превращая ее, например, из четверки в пятерку, из шестерки в семерку и восьмерку и т. д. Такая насыпная галантина считается вообще „опасною“, и шулера пускают ее в ход крайне редко.

Насыпная галантина [nasypnaâ galantina]

Приготовленная карта, нужное число очков которой присыпано клейким порошком, снимаемым при надобности нажимом пальца, шул.

Насыпуха [nasypuha]

Мелочь - серебряные пятачки и гривенники.

Насыпуха [nasypuha]

Серебряные пятачки и гривенники; мелочь.

Насыпуха [nasypuha]

Серебряные пятачки, гривенники, вообще мелочь.

Насыпь [nasyp’]

Разные деньги.

Натереть или надрать когтями на завтрак [nateret’ ili nadrat’ kogtâmi na zavtrak]

Подвергнуться телесному наказанию в тюрьме.

Натереться [nateret’sâ]

Подвергнуться побоям.

Натур [natur]

Настоящий.

Натура [natura]

Правда.

Натыренное [natyrennoe]

Наворованное. - „Под постелями и в углах сваливается вечером все натыренное“.

Натырить [natyrit’]

Подговорить украсть.

Натырить [natyrit’]

Научить, подговорить, украсть.

Натырить [natyrit’]

Научить, подговорить, украсть; выдать.

Наушники [naušniki]

Побои.

Наховирка [nahovirka]

Так на „блатном“ жаргоне юго-западного края называются драгоценные камни и жемчуг. „Шопенфиллер наховирка“ - вор или воровка, занимающиеся совершением краж исключительно в ювелирных магазинах. [Бр. 53, 54].

Наховирка [nahovirka]

Драгоценные камни, юж., зап.

Наховирка [nahovirka]

Драгоценные камни.

Наховирку шопенфиллер [nahovirku šopenfiller]

Воры, специальность которых - кражи из ювелирных магазинов.

Наховирку шопенфиллер [nahovirku šopenfiller]

Вор, специальность которого - кражи из ювелирных магазинов.

Наховирку-шоттенфиллер [nahovirku-šottenfiller]

Воры, специальность которых кражи из ювелирных магазинов, юж., зап.

Нахолить [naholit’]

Нащупать.

Нахрапом [nahrapom]

Силой.

Нахрапом [nahrapom]

Насильно.

Нахрапом [nahrapom]

Насильно, усиленно.

Начинка [načinka]

Часть одежды, в которой, по предположению „мойщика“, должны быть зашиты деньги. [Бр. 24].

Начинка [načinka]

Платье, разрезываемое у жертвы при карманной краже.

Начить [načit’]

Прятать.

Начудал [načudal]

Сделал неудачно кражу.

Начудить [načudit’]

Сделать неудачную кражу.

Не вячет (вячит) [ne vâčet (vâčit)]

Нет, нет ничего.

Не немлить [ne nemlit’]

Ничего не понимать.

Не потруйся [ne potrujsâ]

„сознавайся“.

Не светит [ne svetit]

Ничего нельзя сделать.

Не скенить ни каньки [ne skenit’ ni kan’ki]

Нет ни копейки.

Не шумируй (шухируй) [ne šumiruj (šuhiruj)]

Осторожнее.

Невод [nevod]

Решетка в окне.

Неводь [nevod’]

Решетка в окне.

Невоскресный вход [nevoskresnyj vhod]

Непарадный. Каждое заведение, будет ли то трактир или питейный дом, имеет непременно два входа: один с улицы, наружный, показной, над которым, по обычаю, красуется вывеска; другой - черный, непременно со двора, старается (особенно в кабаках) замаскироваться каким-нибудь хламом вроде порожних пивных ящиков, дров или чего-нибудь подобного. Мазурики эти последние ходы называют „невоскресными“, то есть не праздничными, не парадными.

Незеть не корова [nezet’ ne korova]

Ничего не говорить.

Незнайка [neznajka]

Отговариваться посредством незнания. - „Он нас не знает, мы его не знаем; деньги нужны всякому - никто себе не враг; а попадется да проболтается - знать не знаем, ведать не ведаем; и с поличным люди попадаются, да вывертываются благодаря незнайке, так и мы авось увернемся, Бог милостив“.

Некалимка [nekalimka]

Черный хлеб.

Неклява [neklâva]

Нельзя.

Некс [neks]

Нет.

Неприятность [nepriâtnost’]

Обнаружение шулерских приемов.

Несчастный [nesčastnyj]

Несчастным сделать. Возбудить уголовное дело о проживательстве по чужому виду. [Бр. 270].

Несчастный [nesčastnyj]

Лицо, проживающее по чужому виду.

Несчастным сделать [nesčastnym sdelat’]

Побудить преследование за проживание по чужому виду.

Несчастным сделать [nesčastnym sdelat’]

Возбудить преследование за проживание по чужому виду.

Нет табаку [net tabaku]

Взят кошелек.

Нечем крыть [nečem kryt’]

См. крыть.

Нечем крыть [nečem kryt’]

Оставить вопрос без ответа.

Нечем крыть [nečem kryt’]

Запутаться на допросе.

Ни каньки [ni kan’ki]

См. Не скенить.

Ни каньки не скенить [ni kan’ki ne skenit’]

Нет ни копейки.

Николаевская гостиница [nikolaevskaâ gostinica]

Тюрьма.

Нискинь [niskin’]

Нет.

Нитка [nitka]

Так на жаргоне контрабандистов называется граница. Рвать нитку - переходить границу.

Нитка [nitka]

Граница, зап.

Нитка [nitka]

Граница.

Нитку рвать [nitku rvat’]

Перейти границу, зап.

Нитку рвать [nitku rvat’]

Перейти границу.

Нитку рвать, резать [nitku rvat’, rezat’]

Перейти границу.

Ничевошество [ničevošestvo]

Ничтожность. - „Позвольте, мол, ваше ничевошество, Калина Силантьевич, помереть мне?“

Ничевошный [ničevošnyj]

Ни в чем не повинный. - „Сиделые и бывалые арестанты любят скорее наклепать на себя в камере какое-нибудь небывалое и непременно жестокое преступление ради пущего значения меж товарищами, чем прикидываться смиренниками и ничевошными“.

Нишфа [nišfa]

Окно.

Нищего тащить по мосту [niŝego taŝit’ po mostu]

Петь заунывное, грустное; выть, арс.

Нищего тащить по мосту [niŝego taŝit’ po mostu]

Петь заунывное, грустное, ныть.

Нищего тащить по мосту [niŝego taŝit’ po mostu]

Петь заунывное; ныть.

Ноги почеши [nogi počeši]

Вздор, пустяки.

Ноги щупать [nogi ŝupat’]

Готовиться к побегу.

Ногу почеши [nogu počeši]

Вздор; пустяки; дудки.

Ногу почеши [nogu počeši]

Вздор, пустяки, дудки.

Номер не оторвется [nomer ne otorvetsâ]

Задуманное не исполнится.

Норд зекс [nord zeks]

Кончай работу.

Нос железный [nos železnyj]

Политический преступник, арс. сиб.

Нос железный [nos železnyj]

Политический преступник.

Носом кровь пошла [nosom krov’ pošla]

Обыгранная жертва расплачивается, шул.

Носом кровь пошла [nosom krov’ pošla]

Обыгранная жертва расплачивается.

Носопырка [nosopyrka]

Лицо.

Нотный [notnyj]

Хитрый.

Нужно взять (такого-то) [nužno vzât’ (takogo-to)]

Нужно обыграть такого-то наверняка.

Нутряк [nutrâk]

Внутренний замок.

Нухгеер [nuhgeer]

(евр.-нем. Nuchgeher, нем. Nachgeher). Дословно: идущий следом, не отстающий. „Матиент“, эксплуатирующий не „аристократов“, а воров-“грачей“. [Бр. 66].

Нухгеер [nuhgeer]

Эксплуататор марвихеров.

Нухгеер [nuhgeer]

Эксплуататор крупных карманщиков.

Нухгер, нухгир [nuhger, nuhgir]

Эксплуататор крупных карманщиков.

Нухгир [nuhgir]

Эксплуататор крупных карманников.

Нырнуть [nyrnut’]

Спрятаться на глазах.

Нырять [nyrât’]

Воровать без намеченного плана.

Нюхара, нюхта [nûhara, nûhta]

Кокаин.

Нямлить [nâmlit’]

Понимать.

Няня [nânâ]

Хлеб.


Ссылки