ГлавнаяА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯСсылки

Ссылки

пишите!

Случайное слово

Похуй, le livre
Похуй!
le livre


Facebook



Share

Russe-français
Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Soldatensprachführer
Военные разговорники

К

Кабер верхний [kaber verhnij]

Взлом через потолок.

Кабер нижний [kaber nižnij]

Взлом через пол.

Кабурка [kaburka]

Камера для вытрезвления при участке, юж.

Кабурка [kaburka]

Камера для вытрезвл. при участке.

Кабурка [kaburka]

Камера для вытрезвления.

Кадет [kadet]

См. борзой.

Кадет [kadet]

Неопытный, молодой сыщик.

Кадет [kadet]

Неопытный молодой сыщик.

Кадет [kadet]

Неопытный сыщик; опытный вор.

Кадила, кадина [kadila, kadina]

Золотая цепь.

Кадильник [kadil’nik]

Священник.

Кадык [kadyk]

Вор.

Казак [kazak]

Мн. казаки. Арестанты, побывавшие и в Сибири, и чуть ли не во всех тюрьмах и острогах России, совершавшие на своем веку множество крупных „работ“, побегов и т. п. Они главные носители тюремных традиций, тюремные старожилы, тюремная аристократия, к голосу которых прислушивается вся „шпана“. Зовутся также „накипью“. [Бр. 277, 300].

Казак [kazak]

Вожак среди арестантов.

Казак [kazak]

Вожак преступников, бывалый, совершавший побеги арестант, месяц.

Казак [kazak]

Вожак преступников; бывалый, совершивший побеги арестант; месяц.

Казанок [kazanok]

Револьвер.

Казань [kazan’]

Вожак арестантов; бывалый, совершавший побеги арестант.

Каин [kain]

Конокрад.

Каин (блатырь) [kain (blatyr’)]

См. абротник. [Бр. 118-119.].

Каин-блатырь [kain-blatyr’]

Конокрад.

Каин, блатырь [kain, blatyr’]

Конокрад или осведомитель из воров.

Кай, каин-блатырь [kaj, kain-blatyr’]

Конокрад; осведомитель из воров; скупщик или приемщик краденого.

Кайгук [kajguk]

100 руб.

Кайстра [kajstra]

Мешок, карман, кошелек, касса.

Как богатому налить [kak bogatomu nalit’]

Сильно побить, арс. сиб.

Как богатому налить [kak bogatomu nalit’]

Сильно побить.

Калач [kalač]

Большой висячий замок; зовется также „собакою“ и „серьгою“.

Калач [kalač]

Большой висячий замок.

Калач [kalač]

Большой висячий замок, молчать.

Калева [kaleva]

Смерть от болезни.

Калево [kalevo]

Смерть от болезни или истощения. (Околеть?).

Калево [kalevo]

Смерть от болезни, арс.

Калечить [kalečit’]

Обкрадывать.

Калить [kalit’]

Ругать.

Калымажня [kalymažnâ]

Тюрьма, юж.

Калымажня [kalymažnâ]

Тюрьма.

Калыман [kalyman]

Прибавка; употребляется также в барышничьем языке Конной площади, в равносильном значении сламу, то есть доле добычи. - „Загребай свое, да не нудь калыману, потому больше ни кафи не получишь“.

Калыман [kalyman]

Прибавка.

Камага [kamaga]

Фуражка.

Камбала [kambala]

Лорнет.

Каменный мешок [kamennyj mešok]

Одиночная камера в тюрьме.

Каменщик [kamenŝik]

Так в среде „блатных“ называется московская губернская тюрьма.

Каменщики [kamenŝiki]

Губернская тюрьма, мос.

Каменщики [kamenŝiki]

Московская губернская тюрьма.

Камень [kamen’]

Тайна.

Каменьщики [kamen’ŝiki]

Московская губ. тюрьма.

Камлюх [kamlûh]

Шапка.

Камлюх [kamlûh]

Шляпа.

Камлюх (камлюха) [kamlûh (kamlûha)]

Шапка, шляпа.

Камо [kamo]

„идите“.

Каморщик [kamorŝik]

Арестант, выносящий „параши“ и убирающий тюрьму.

Каморщик [kamorŝik]

Арестант, убирающий тюрьму.

Кампер, кампор [kamper, kampor]

См. Капор.

Камышевка [kamyševka]

Лом большой.

Камышевка [kamyševka]

Большой лом.

Камышовка [kamyšovka]

Большой лом.

Канай [kanaj]

Крик, который издает стоящий на стороже сообщник „домушника“ при приближении опасности. [Бр. 88].

Канай [kanaj]

Сигнал об опасности.

Канай [kanaj]

Сигнал об опасности, „беги“.

Канай [kanaj]

Сигнал „беги“.

Канай! [kanaj!]

Беги!

Канарейка [kanarejka]

Карманные часы, название общее и для золотых, и для серебряных часов.

Канарейка [kanarejka]

Рублевый кредитный билет. См. „бабки“.

Канарейка [kanarejka]

Рублевый кредитный билет; общее название часов.

Канарейка [kanarejka]

Рублевый кредитный билет, общее название часов.

Канат [kanat]

Часовая цепочка.

Канатик [kanatik]

Мужские часы.

Канать [kanat’]

Бежать.

Канва [kanva]

Записка, переданная тайно от администрации места заключения; документ.

Каник [kanik]

Копейка.

Каника [kanika]

Копейка. - „Отсчитывает он в этом случае гроник да канику, а получает колесами“.

Каника [kanika]

Копейка.

Канка [kanka]

Водка.

Канка, кановка [kanka, kanovka]

Водка.

Канна [kanna]

Кабак.

Канна [kanna]

Трактир; ресторан; кабак.

Канна [kanna]

Трактир, ресторан, кабак.

Канна, канька [kanna, kan’ka]

Трактир, ресторан.

Кановка [kanovka]

Водка.

Кановка, канка [kanovka, kanka]

Водка. - „Туда и хрястанья, и кановки закажу принести, а здесь, говорю, нечего тебе скипидариться“.

Кант [kant]

Копейка.

Канька [kan’ka]

Копейка. - „Ни каньки не скенит“ (ни копейки нет).

Канька [kan’ka]

Копейка.

Каня [kanâ]

Носимая обыкновенно ворами при себе толченая канифоль, которую они при совершении карманной кражи берут на пальцы для того, чтобы похищаемый предмет (бумажник, кошелек) в момент „перелома“ не выскользнул из руки.

Каня [kanâ]

Толченая канифоль, употребляемая карманщиками для пальцев, чтобы во время кражи не выскальзывал бумажник.

Каня [kanâ]

Толченая канифоль, употребляемая карманниками для пальцев, чтобы во время кражи не выскальзывал бумажник.

Каня [kanâ]

Притон, продажа вина, кафе, ресторан.

Каня, кань [kanâ, kan’]

Притон; ресторан, кафе; продажа вина.

Капай воду [kapaj vodu]

Иди, куда посылают; „ступай“.

Капать [kapat’]

Указывать соучастников совершенного преступления. [Бр. 91, 93, 270].

Капать [kapat’]

Выдавать.

Капать [kapat’]

Доносить; выдавать.

Капать [kapat’]

Выдавать или давать сведения.

Капать [kapat’]

Выдавать, давать сведения.

Капелюх [kapelûh]

Шляпа, юж., зап.

Капитан [kapitan]

Самовар.

Каплюжник [kaplûžnik]

Общее название для всех лиц и чинов, служащих в полиции.

Каплюжник [kaplûžnik]

Полицейский.

Каплюжник [kaplûžnik]

Городовой.

Каплюжник [kaplûžnik]

Городовой, милиционер.

Каплюжник [kaplûžnik]

Милиционер, агент.

Каплюжный [kaplûžnyj]

Полицейский. - „Гляди, не фигарис ли каплюжный?“

Капнуть [kapnut’]

Сообщить о преступлении, выдав преступника.

Капор [kapor]

Меховая шапка.

Капор [kapor]

Меховая шапка или фуражка.

Капор [kapor]

Шапка мужская, фуражка.

Капорник [kapornik]

Блатной, выдающий на допросе своих товарищей. [Бр. 40].

Капорник [kapornik]

Предатель.

Капорник [kapornik]

Предатель; доносчик.

Капорник [kapornik]

Предатель, доносчик.

Капорщик [kaporŝik]

Вор, занимающийся специально совершением краж меховых шапок в ресторанах, гостиницах, трактирах и т. п. заведениях.

Капорщик [kaporŝik]

Вор, специальность которого красть шапки в ресторанах, гостиницах, театрах и т. п.

Капорщик [kaporŝik]

Вор, специальность которого красть шапки в ресторанах, гостиницах, театрах и кафе.

Капочки [kapočki]

Туфли, опорки.

Капчук [kapčuk]

Сто руб. - „Тебе, Карчак, по уговору капчук идет.

Капчук [kapčuk]

Сторублевый кредитный билет.

Кара, каруша [kara, karuša]

Мужской половой орган.

Карандаш [karandaš]

Лом.

Карась [karas’]

Кредитный билет десятирублевого достоинства, „красная“. (См. „бабки“).

Карась [karas’]

Десятирублевый кредитный билет.

Карась [karas’]

Десятирублевый кредитный билет; богатый человек.

Карась [karas’]

Десятирублевый кредитный билет; богатый человек; чья-либо прислуга, помогающая ворам в совершении кражи.

Караулки [karaulki]

Глаза.

Кардиф [kardif]

Житный хлеб.

Каринец [karinec]

Старый человек.

Карман [karman]

Выручка квартальный надзиратель.

Карман [karman]

Околоточный надзиратель.

Карман [karman]

Надзиратель милиции.

Карман или выручка [karman ili vyručka]

Квартальный надзиратель.

Карманщик [karmanŝik]

Ворующий из карманов.

Кармен [karmen]

Одесский писатель босяцкого быта, удачный подражатель Максима Горького.

Каролина ивановна [karolina ivanovna]

Кистень, гирька, от 10-ти до 20-ти фунт., привязанная на веревку. Бросают так, что конец веревки остается в руке. Ею бьют в голову и в спину [петербургские мошенники этого орудия не употребляют, но появился и здесь кистень, а именно в 1842 году. Бывший помощник надзирателя Машмейер поймал на Лиговке, за Семеновским полком, с кистенем мошенника, отставного унтер-офицера, который нападал для грабежа на проезжих мужиков].

Картинка [kartinka]

Бирка письменный вид вообще.

Картинка [kartinka]

Настоящий паспорт.

Картошка [kartoška]

Бомба.

Картошка [kartoška]

Бомба; печать.

Карты заправить [karty zapravit’]

Карты наметить, шул.

Карты заправить [karty zapravit’]

Карты наметить.

Карты якобсоновские [karty âkobsonovskie]

Колода карт с подобранным рисунком на рубашке, шул.

Карты якобсоновские [karty âkobsonovskie]

Колода карт с подобранным рисунком на рубашке.

Карты якубсоновские [karty âkubsonovskie]

Колода карт с подобранным рисунком на рубашке.

Карусель [karusel’]

Церковь.

Карымец [karymec]

Старик.

Карымка [karymka]

Старуха.

Карыниха [karyniha]

Старуха.

Касмырь, коска [kasmyr’, koska]

Бить, избивать.

Кассир [kassir]

Мн. кассиры. Разряд громил, занимающихся исключительно взломами несгораемых шкапов, железных касс и ящиков; преимущественно греки, румыны или турки, иногда евреи, в очень редких случаях русские. „Кассиры“ никогда не работают в одиночку, а всегда „шитвис“, т. е. небольшой компанией в два или три человека. Они обыкновенно снимают квартиру над облюбованным ими торговым помещением, ювелирным магазином или мелочною лавкой, накануне воскресного или праздничного дня проникают в помещение (после запорки) через сделанное ими в потолке отверстие (люк) и, имея впереди целую ночь, а часто и целые сутки, принимаются за работу. Если в помещение проведено электричество, то благодаря известному чисто техническому приспособлению они для взлома шкафа пользуются электрическою энергиею; если нет, буравят против места, где находится запор, небольшое отверстие, вкладывают в него динамитный патрон, покрывают снаружи подушкою или мехом (чтобы заглушить шум) и ударяют кулаком по патрону, который и разрывает внутренний механизм замка.

Кассир [kassir]

Взломщик несгораемых касс.

Кассист [kassist]

Взломщик несгораемых касс.

Кассист [kassist]

См. Кассир.

Касьян [kas’ân]

Крестьянин.

Катаев город [kataev gorod]

См. кича.

Катаев город [kataev gorod]

Тюрьма, юж.

Катался на ялике [katalsâ na âlike]

Высечен розгами.

Катерина [katerina]

Сто рублей.

Катись к марухам [katis’ k maruham]

Иди в публичный дом.

Катить [katit’]

Заговаривать.

Катить шары [katit’ šary]

Выдавать кого-нибудь.

Кать [kat’]

Сотня (бумажка).

Кать [kat’]

То же, что и катя.

Кать [kat’]

Сотня.

Катя [katâ]

100 р.

Катя [katâ]

Сторублевый кредитный билет.

Катя, кать [katâ, kat’]

Сотня; пальто с большими карманами у городушниц.

Катяга [katâga]

Телега.

Кафа [kafa]

Копейка.

Кафи [kafi]

Копейка.

Кафталь [kaftal’]

Чужой паспорт.

Кафтаны [kaftany]

Посуда.

Кацать, коцать [kacat’, kocat’]

Бить.

Качаг [kačag]

Лодка.

Качаться [kačat’sâ]

Сидеть под следствием (лгать, выдавать).

Качаться [kačat’sâ]

Сидеть под следствием; лгать; выдавать.

Качаться [kačat’sâ]

Сидеть под следствием.

Качаться [kačat’sâ]

Находиться под следствием, отбывать наказание.

Качаться в киче [kačat’sâ v kiče]

Находиться в месте заключения; судиться.

Каюк [kaûk]

См. амба.

Каюк [kaûk]

Насильственная смерть.

Каюк [kaûk]

Насильственная смерть; конец.

Квас [kvas]

Виноградное вино, арест.

Квас (клюквенный) [kvas (klûkvennyj)]

Кровь. „Пустить клюквенный квас“ - ударить ножом. [Бр. 112].

Квас (клюквенный) пускать [kvas (klûkvennyj) puskat’]

Наносить раны.

Квас клюквенный [kvas klûkvennyj]

Кровь.

Квас клюквенный пускать [kvas klûkvennyj puskat’]

Наносить раны.

Квас пускать [kvas puskat’]

Наносить раны.

Кейах, лейгер [kejah, lejger]

Убийца.

Кейфл [kejfl]

Документ.

Кенар [kenar]

Рублевый кредитный билет.

Кенарь [kenar’]

См. бабки.

Кенарь [kenar’]

Рублевый кредитный билет.

Кенва [kenva]

См. Канва.

Кепарь [kepar’]

Фуражка.

Керболы [kerboly]

Часы.

Кесарь [kesar’]

Сороковка.

Кикер [kiker]

Кокаин.

Кильдим [kil’dim]

Дом терпимости.

Кимарить, кимать [kimarit’, kimat’]

Спать.

Кимарка [kimarka]

Кровать; тюрьма.

Кимать [kimat’]

Спать.

Кимать, кимарить [kimat’, kimarit’]

Спать.

Кимжа [kimža]

Пиджак, френч.

Кинвзик [kinvzik]

Карандаш.

Кипер [kiper]

Мн. кипера. Люди, которых нанимают за известную плату (от 100 до 500 рублей) для совершения поджога торговых или жилых помещений с целью получения владельцами страховой премии. Такие „специалисты“ живут обыкновенно целыми компаниями в небольших городках и местечках западных и прибалтийских губерний, имея в столицах, губернских и прочих больших городах своих агентов и „наводчиков“, которые и входят в сношения с владельцами застрахованного недвижимого имущества, желающими поправить свои обстоятельства путем поджога последнего. Извщенные агентом „кипера“ (один или два) приезжают к такому лицу в дом, снимают квартиру и живут, выискивая удобное место и время для совершения поджога. В большинстве случаев за несколько дней до пожара владелец имущества уезжает из города, дабы на него не могло пасть подозрение в поджоге. Зовутся также „крикунами“, „чердачниками“, „фу-фи“ и „бере-мере-ойз“ [Бр. 224-226].

Кипер [kiper]

Поджигатель.

Киркас [kirkas]

40 рублей.

Киркас-беж [kirkas-bež]

75 рублей.

Кирпич [kirpič]

Бриллиант.

Кирша [kirša]

Сало.

Кирюха [kirûha]

Палач.

Кирюшка [kirûška]

Палач. В Петербурге был некогда палач, прозывавшийся Кирюшкой: он отличался особенной ловкостью и сноровкой „в деле“, так что приобрел себе огромную популярность в мире мошенников и даже самое имя его на петербургском воровском языке сделалось синонимом палача. - „Затем и бьют, чтоб было больно! - пояснил ментор. - Даст Бог, на Конной попадешься к Кирюшке в лапы - еще больнее будет - значит, с младости приучаться надо“.

Кирюшкина кобыла [kirûškina kobyla]

Инструмент, на котором наказывали осужденного плетьми.

Киса [kisa]

Портмоне.

Киса [kisa]

Портмоне, кисет.

Кисалавка [kisalavka]

Бритва.

Кисет с табаком [kiset s tabakom]

Карман с кошельком.

Кисла-шерсть [kisla-šerst’]

Конвойный солдат.

Кислая шерсть [kislaâ šerst’]

Конвойный солдат.

Кисовое [kisovoe]

Маловажное.

Киссер [kisser]

4 коп.

Киссермар [kissermar]

40 коп.

Киссермар-вондера [kissermar-vondera]

48 коп.

Киссермар-дивера [kissermar-divera]

49 коп.

Киссермар-зюга [kissermar-zûga]

42 коп.

Киссермар-киссер [kissermar-kisser]

44 коп.

Киссермар-пено [kissermar-peno]

45 коп.

Киссермар-сизюм [kissermar-sizûm]

47 коп.

Киссермар-стрем а [kissermar-strem a]

43 коп.

Киссермар-трефелка [kissermar-trefelka]

41 коп.

Киссермар-шондера [kissermar-šondera]

46 коп.

Китте [kitte]

Конец.

Киф [kif]

Побои товарищей.

Киф [kif]

Побои товарища.

Киф (тёмный) [kif (tëmnyj)]

Род тюремного самосуда, когда уличенного в доносе начальству арестанта товарищи по заключению схватывают в темном углу, забрасывают „бушлатами“, т. е. верхней одеждою, и бьют кулаками и ногами до тех пор, пока несчастный полумертвый не остается на полу и не уносится служителями в больницу. [Бр. 267].

Киф темный [kif temnyj]

Расправа арестантов с товарищем: последнего в углу камеры прикрывают одеждой и бьют, часто до смерти.

Киф темный [kif temnyj]

Расправа арестанта с товарищами; последнего в углу камеры прикрывают одеждой и бьют до смерти иногда.

Киф темный [kif temnyj]

Расправа арестантов с товарищами; последнего в углу камеры прикрывают одеждой или мешком и бьют, иногда до смерти.

Кич [kič]

Тюрьма.

Кича [kiča]

Тюрьма. В южн. губерниях они часто называются „мешками“ или „Романова хуторами“, а также „царевыми дачами“, „цинтами“, „плинтами“ и „Катаев-городами“. Большею частию каждая тюрьма имеет в силу той или другой своей индивидуальной особенности лишь ей одной присвоенное название; так, например, СПбургская одиночная тюрьма называется „Крестами“, Московская губернская (Таганка) - „Каменщиками“, Московская пересыльная (Бутырки) - „Бутылкою“ и т. д. [Бр. 57, 273].

Кича [kiča]

Тюрьма.

Кича [kiča]

Тюрьма, арестный дом.

Кича [kiča]

Тюрьма, место заключения.

Кичеван, кичман [kičevan, kičman]

Тюрьма.

Кичка [kička]

Обруч.

Кичь [kič’]

Тюрьма.

Кишевник [kiševnik]

Петля для надевания на шею.

Кладуха [kladuha]

Кладовая.

Класть [klast’]

Ценить, определять стоимость.

Класть [klast’]

Ценить; оценивать.

Класть [klast’]

Ценить, оценивать.

Класть до верху [klast’ do verhu]

Бить арестованного.

Класть до верху [klast’ do verhu]

Быть арестованного.

Класть доверху [klast’ doverhu]

См. кормить.

Класть доверху [klast’ doverhu]

Бить арестованного.

Клачик [klačik]

Мешок.

Клева [kleva]

Хорошо; можно взять много.

Клева и халява вороха [kleva i halâva voroha]

Красивая барышня, но никуда не годится.

Клева маруха [kleva maruha]

Публичная женщина.

Клёва маруха [klëva maruha]

Публичная женщина.

Клева-маруха [kleva-maruha]

Публичная женщина.

Клево [klevo]

Хорошо, удачно. - „Да что, друг любезный, до нынеча все было яман; хоть бросай совсем дело! а сегодня, благодаренье Господу-Богу, клево пошло!“

Клёвое мазьё [klëvoe maz’ë]

Хорошие мошенники.

Клевый [klevyj]

Хороший, красивый, дорогой, выгодный, подходящий.

Клевый [klevyj]

Хороший, красивый, дорогой.

Клевый [klevyj]

Хороший.

Клевый [klevyj]

Красивый, хороший, ценный.

Клёвый [klëvyj]

Красивый; хороший; ценный.

Клёвый маз [klëvyj maz]

Хороший мошенник.

Клевый, клейный [klevyj, klejnyj]

Красивый, хороший, ценный.

Клеить [kleit’]

Воровать; обмануть.

Клей [klej]

Выгодное дело, удачное предприятие, хорошая кража, а также и украденные вещи.

Клей [klej]

Имеет несколько значений в „музыке“. Клеем, во-первых, называется всякая ворованная вещь; во-вторых, всякое выгодное воровское предприятие, всякая афера, дельце, сделка; в-третьих - „идти тырить на клей“ значит - идти воровать на готовое, то есть когда дело подготовлено заранее, с помощью прислуги, или кого-либо из домашних, или же, наконец, с помощью кого-нибудь из своих, если этот успел вкрасться в дом и иногда и в доверие к избираемой жертве и подстроил дело так, что оно не представляет никакого риска, никакой опасности.

Клей [klej]

Всякая воровская вещь.

Клей [klej]

Воровская вещь.

Клейно [klejno]

Выгодно и удобно.

Клейщики [klejŝiki]

Ворующие с подвод.

Клиент [klient]

Название, даваемое „блатным“ сообщнику или соучастнику совершенного им преступления. Клиенты - судящиеся по одному и тому же делу.

Клиент [klient]

Сообщник преступления.

Клиент [klient]

Сообщник преступника.

Клиент [klient]

Сообщник преступника; товарищ.

Климки [klimki]

Дверные ключи.

Клинки [klinki]

Дверные ключи.

Клинья вбивать [klin’â vbivat’]

При допросе делать вид, что идут навстречу, чтобы смягчить наказание.

Клипац [klipac]

15 коп.

Клифт [klift]

Пальто.

Клифт [klift]

Жертва грабителя.

Клифта [klifta]

Пальто, пиджак.

Клифта (клюфта) [klifta (klûfta)]

Пальто, пиджак, костюм.

Клич [klič]

Чайная посуда.

Клоповник [klopovnik]

Камера для арестованных.

Клоповник [klopovnik]

Камера при участке; ночлежный приют, юж.

Клоповник [klopovnik]

Камера при участке, ночлежный приют.

Клоповник [klopovnik]

Камера для арестованных; ночлежный приют.

Клюй [klûj]

Следователь.

Клюй, клюнай, ключай [klûj, klûnaj, klûčaj]

Следственный пристав. - „Ты ведь, поди-ко, ежели что у ключая касательство какое выйдет, так скажешь, что и знать, мол, ничего не знаю“.

Клюй, ключай [klûj, klûčaj]

Следователь.

Клюк [klûk]

Кинжал.

Клюка [klûka]

Церковь.

Клюка [klûka]

Церковь, часовня. [Бр. 74, 136].

Клюка, клюква [klûka, klûkva]

Церковь.

Клюква [klûkva]

Церковь, часовня.

Клюква [klûkva]

Церковь; часовня.

Клюква [klûkva]

Церковь.

Клюквенник [klûkvennik]

Церковный карманник, церковный вор.

Клюквенник [klûkvennik]

Церковный вор; церковный карманщик.

Клюквенник [klûkvennik]

Церковный вор, церковный карманник.

Клюквенник [klûkvennik]

Церковный вор; карманник, оперирующий в церкви.

Клюквенный квас [klûkvennyj kvas]

Кровь.

Клюквенный квас пускать [klûkvennyj kvas puskat’]

Раны наносить.

Клюст [klûst]

Спит.

Клюфтория [klûftoriâ]

Одежда.

Ключай [klûčaj]

Следователь.

Ключай, клюй [klûčaj, klûj]

Следователь.

Клюшник [klûšnik]

Церковный вор.

Кляуза [klâuza]

Галстук.

Кляузник [klâuznik]

Карандаш.

Кнайсать [knajsat’]

Смотреть.

Кнацать [knacat’]

См. Кнайсать.

Кнопка [knopka]

Красноармеец.

Кнурь [knur’]

Кооператор.

Кнут [knut]

Револьвер.

Кнут взять и погонять [knut vzât’ i pogonât’]

Лостать револьвер и идти на грабеж, „стопу“.

Кобел [kobel]

То же, что и ДУБАК.

Кобёл [kobël]

[мн. коблы]. Крестьянин, мужик. В сибирских тюрьмах (как, впрочем и вообще по Сибири) зовется „челдоном“ („чалдоном“).

Кобель [kobel’]

Деревенский мужик.

Кобель [kobel’]

Мужик.

Кобель [kobel’]

Деревенский мужик, самовар.

Кобель [kobel’]

Деревенский мужик; рабочий; самовар.

Кобылка [kobylka]

Низенькая скамейка, на которой производилась экзекуция над приговоренным к телесному наказанию арестантом. Также „шпана“.

Кобылка [kobylka]

Каторга, арс.

Кобылка [kobylka]

Каторжная масса.

Кобылки [kobylki]

Галоши.

Кобылу у татарина искать [kobylu u tatarina iskat’]

Заниматься бесполезным делом.

Кованая [kovanaâ]

Меченая колода карт.

Кованная [kovannaâ]

Меченая колода карт.

Кованная [kovannaâ]

Меченая колода карт, шул.

Ковать [kovat’]

Особым приемом метить карты.

Ковать [kovat’]

Особым способом метить карты, шул.

Ковать [kovat’]

Особым способом метать карты.

Ковырнуть [kovyrnut’]

Обокрасть.

Кожа [koža]

См. бугай. [Бр. 11].

Кожа [koža]

Бумажник.

Кожа с бабками [koža s babkami]

Бумажник с деньгами.

Кожа, кожняк [koža, kožnâk]

Бумажник.

Кожа, кожняк, кожан, кожуха [koža, kožnâk, kožan, kožuha]

Бумажник, портфель.

Кожняк [kožnâk]

Бумажник.

Коза [koza]

Корзина.

Козак [kozak]

См. казак.

Козак [kozak]

Вожак арестантов; бывалый, совершавший побеги арестант.

Козак [kozak]

Вожак преступников, бывалый, совершавший побеги арестант; месяц.

Козел [kozel]

Сапог.

Козлятник [kozlâtnik]

Человек, который учит воровству мальчиков.

Козлятник [kozlâtnik]

Учитель мальчиков воровству.

Козырные голуби [kozyrnye golubi]

Дорогое белье.

Козырь [kozyr’]

Топор.

Коинка [koinka]

Документ.

Кокаин [kokain]

Водка.

Кокнул пером, амба и ша [koknul perom, amba i ša]

Ударил ножом, умер и конец.

Кокс, коксик [koks, koksik]

Кокаин.

Колдунья, колдуха [koldun’â, kolduha]

Кладовая.

Коленный скребец [kolennyj skrebec]

Ступальная мельница (выражение это, вероятно, явилось вследствие того, что работающий на ней преступник должен постоянно остерегаться, чтобы не оцарапать себе колен беспрерывно вращающимся колесом).

Коленный скребец [kolennyj skrebec]

Ступальная мельница (выражение это, вероятно, явилось вследствие того, что работающий на ней преступник должен постоянно остерегаться, чтобы не оцарапать себе колено беспрерывно вращающимся колесом).

Колеса [kolesa]

Башмаки.

Колеса [kolesa]

Сапоги; серебряный рубль.

Колеса [kolesa]

Сапоги.

Колёса [kolësa]

Сапоги. Также „коньки“.

Колёса [kolësa]

Сапоги.

Колесо [koleso]

Целковый.

Колесо [koleso]

Серебряный рубль. Также „дерцо“, „плитка“. В московских тюрьмах он называется также „царем“, в сибирских острогах „хрустом“.

Колесо [koleso]

Серебряный рубль.

Колесо [koleso]

Серебряный рубль, браслет.

Колесо вертеть [koleso vertet’]

Врать с целью получить подаяние, юж.

Колесо вертеть [koleso vertet’]

Врать с целью получить подаяние.

Колесо вертеть [koleso vertet’]

Лгать с целью получить подаяние.

Колесо, колесо-царь [koleso, koleso-car’]

Рубль серебряный.

Колесо, серсо [koleso, serso]

Рубль.

Коло [kolo]

Рубль.

Колодка [kolodka]

Пачка резаной бумаги, покрытая с обеих сторон двумя настоящими кредитными билетами, имеющая вид пачки денег, выдаваемых из казначейства или государственного банка, благодаря наклеенным крест-накрест бандеролям, разорвать которые „свежий“ не допускает, так как обман тотчас же обнаружится. [Бр. 239, 244-247. Ср. россыпь].

Колодка [kolodka]

Пачка обандероленной резаной бумаги, прикрытая по концам настоящими кредитными билетами.

Колодка [kolodka]

Нарезанная бумага, покрытая с обеих сторон настоящими кредитными билетами.

Колодка [kolodka]

Нарезанная бумага, покрытая с обеих сторон настоящими кредитными билетами, для мошенничества.

Колодяк [kolodâk]

Начмилиции.

Колодяк [kolodâk]

Начальник милиции.

Колокольчик [kolokol’čik]

См. звонок. [Бр. 123].

Колокольчик [kolokol’čik]

Собака, кон.

Колокольчик [kolokol’čik]

Собака.

Колокольчик заливается [kolokol’čik zalivaetsâ]

Собака лает.

Колондры [kolondry]

Галоши.

Колотушки [kolotuški]

Игральные карты.

Колоть [kolot’]

Смотреть.

Колчан [kolčan]

Голова.

Колыванский туж [kolyvanskij tuž]

Доверчивый, арс., сиб.

Колыванский туж [kolyvanskij tuž]

Доверчивый.

Комель (комиль) [komel’ (komil’)]

Голова; шапка; фуражка.

Комиль [komil’]

Фуражка.

Комлинка [komlinka]

Фуражка, шапка.

Комлюха [komlûha]

Фуражка.

Компол [kompol]

Голова.

Компол, кумпол [kompol, kumpol]

Голова.

Комса [komsa]

Малолетний вор.

Комыл [komyl]

Украл.

Кондер [konder]

Жидкая тюремная пища.

Кондёр [kondër]

См. баланда.

Кондёр [kondër]

Жидкая тюремная пища, арс.

Кондуктор [konduktor]

Босяк, юж.

Кондуктор [konduktor]

Босяк.

Конек [konek]

Та или другая специальность шулера.

Конец [konec]

Веревка.

Кони [koni]

Сапоги.

Кони малые [koni malye]

Ботинки, сандалии.

Конт [kont]

См. трайножка.

Конт [kont]

Один из инструментов для взлома несгораемых касс.

Контора [kontora]

Место, где собираются игроки-шулера для обсуждения и составления игры.

Контора [kontora]

Место, где собираются шулера для обсуждения игры.

Контора [kontora]

Место собрания шулеров для обсуждения игры.

Контора золотая [kontora zolotaâ]

Главный воровской пункт конокрадов.

Конторы [kontory]

См. золотые конторы.

Конушник [konušnik]

Подкидчик кошельков.

Конфекты [konfekty]

Патроны, пули.

Концы [koncy]

Ножницы.

Конь [kon’]

Ложка, арс.

Конь [kon’]

Ложка.

Коньки [kon’ki]

Сапоги.

Коньки [kon’ki]

Сапоги. Также „колеса“.

Кооператор [kooperator]

Вор из продовольственных лавок.

Кооператор [kooperator]

Вор из продовольственных лавок, кооперативов.

Копать [kopat’]

Бить.

Копаться [kopat’sâ]

Содержаться в тюрьме.

Копель [kopel’]

Дурак.

Копилка [kopilka]

Женский половой орган.

Копилка [kopilka]

Женский половой орган, арс.

Копчег [kopčeg]

100 руб.

Копышки [kopyški]

Галоши.

Коренник [korennik]

Определенный соучастник.

Кореш [koreš]

Старый товарищ, компаньон.

Корешок [korešok]

Главарь шайки.

Корешок [korešok]

Главарь шайки, помощник воров.

Корж [korž]

Товарищ.

Корзуха [korzuha]

Корзина.

Кормить [kormit’]

Бить арестованного. „Кормят“ его (в крайне редких случаях, должно заметить) лишь сыщики - „борзые“, „лягавые“, „суки“, „менты“ и „кадеты“. Свой брат арестант и вообще „блатной“ уже не „кормит“, а „поливает“. „Дубаки“, „гужбаны“, „духи“ и „фараоново племя“ просто „кладут до верху“.

Кормить [kormit’]

Бить арестованного.

Кормить [kormit’]

Быть арестованным.

Кормить узлами [kormit’ uzlami]

Пользоваться для педерастии, арс.

Кормить узлами [kormit’ uzlami]

Пользоваться для педерастии.

Корнуешь [kornueš’]

Понимаешь ли?

Коро, корье [koro, kor’e]

Пиво.

Коробка [korobka]

Бутафорская машинка для мнимой подделки кредитных билетов (у кукольников).

Коробка [korobka]

Бутафорская машинка, якобы печатающая кредитные билеты.

Коробка [korobka]

Употребляемая кукольниками бутафорская машинка как бы для печатания денег; вагон, пароход.

Коробка, употребляемая кукольниками [korobka, upotreblâemaâ kukol’nikami]

Бутафорская машинка, якобы печатающая кредитные билеты.

Коробочка [korobočka]

Один из приемов, употребляемых шулерами, когда им в некоторых случаях (при игре „на складку“, напр.) необходимо заставить партнера снять карты именно так, как это нужно для проигрыша последнего. Для этого „кусок“, т. е. „сложенная“ часть колоды, и „пуста“, не сложенная половина ее, несколько сгибаются шулером в разные стороны. Делая вид , что „тасует“ всю колоду, он в действительности лишь тасует „пусту“, находящуюся наверху, оставляя сочетния карт „куска“ без изменения. Протягивая партнеру колоду для „съемки“, шулер слегка придерживает пальцем оттопыривающуюся от „куска“ верхнюю часть ее и, лишь когда партнер коснется колоды, отпускает ее. Оттопыривающаяся часть сама лезет в руку партнера, который невольно и снимает эту половину, так что „кусок“ попадает наверх. „Что и требовалось доказать“, - произносит в такую минуту шулер, давая этим знать клубным „сгонщикам“, что „коробочка“ „прошла“ и можно „сгонять“ понтёров. [Бр. 171, 172, 178].

Коробочка [korobočka]

Способ съемки карт под определенную карту; коробочки бывают разные.

Коробочка [korobočka]

Способ съемки колоды под определенную карту, шул.

Коробочка [korobočka]

Способ съемки колоды под определенную карту.

Коробочка [korobočka]

Способ съемки колоды под определенную карту; каземат.

Королек [korolek]

Патентованный лом.

Корридором водить [korridorom vodit’]

Говорить неправду.

Корчи [korči]

Каприз.

Корчи строить [korči stroit’]

Капризничать.

Корынец [korynec]

Вор, бывший на каторге.

Корье бусать [kor’e busat’]

Пить пиво.

Корюк [korûk]

Барышня.

Корюш [korûš]

Непосредственный товарищ в преступлении другого.

Кос, косей [kos, kosej]

Поп.

Косать [kosat’]

Бить.

Косать, косить, касать, касить [kosat’, kosit’, kasat’, kasit’]

Бить.

Косая [kosaâ]

См. косуха.

Косая [kosaâ]

Тысяча рублей кредитными билетами.

Косая [kosaâ]

Тысяча.

Косей [kosej]

Поп.

Косичка [kosička]

Арестантка.

Космач [kosmač]

Поп; крестьянин.

Космырять [kosmyrât’]

Бить, избивать.

Костер [koster]

Город.

Костогрыз [kostogryz]

Арестант, принадлежащий к острожной аристократии, пользующийся привилегией высасывать мозг из варившихся в арестантском котле костей.

Костогрыз [kostogryz]

Аристократ-арестант, которому предоставляется право высасывать мозги из костей, варившихся в общем котле, арс.

Костогрыз [kostogryz]

Плохой вор, которого унижают такими словами рецидивисты.

Костюм [kostûm]

Гроб.

Костянка [kostânka]

Обойма.

Косуля [kosulâ]

Тысяча рублей.

Косуха [kosuha]

Тысяча (бумажка).

Косуха [kosuha]

Тысяча рублей кредитными билетами.

Косуха [kosuha]

Тысяча рублей.

Косуха (косая) [kosuha (kosaâ)]

Тысяча рублей. [Бр. 11, 25].

Косяк [kosâk]

Табун лошадей, кон.

Косяк [kosâk]

Табун лошадей.

Косячка [kosâčka]

Арестантка.

Кот [kot]

„Блатной“, живущий на средства, добываемые его любовницей посредством проституции. Ср. типошник. [Бр. 74 сл., 77, 137-138].

Кот [kot]

Помощник хипесницы, живущий ее добычей.

Кот [kot]

Любовник проститутки, живущий на ее средства; сообщник „кошки хипесницы“.

Кот [kot]

Любовник проститутки, живущий на ее средства, сообщник „кошки-хипесницы“.

Кот [kot]

Любовник проститутки, живущий на ее средства, сообщник „кошки“, „хипесницы“; кондуктор, проводник.

Котел [kotel]

Фуражка.

Котовить [kotovit’]

Следить на улице за любовницею, „марьяжащею гостя“.

Котовить [kotovit’]

Следить за любовницей, завлекающей жертву на „хипес“.

Котовить [kotovit’]

Следить за любовницей, завлекающей жертву на „хипес“; кокетничать.

Котрик [kotrik]

Служащий милиции.

Коты [koty]

Кожаные арестантские туфли.

Коты [koty]

Валяные сапоги.

Кофа [kofa]

Деньги.

Коцать [kocat’]

См. Косать.

Кочевать [kočevat’]

Скрываться от суда и следствия.

Кошатник [košatnik]

Душитель.

Кошелечник [košelečnik]

Вор, специальность которого красть при посредстве кошелька, подбрасываемого на улице.

Кошелешник [košelešnik]

Вор, специальность которого красть на „бугая“, т. е. при посредстве кошелька, подбрасываемого на улице.

Кошелешник [košelešnik]

Вор, специальность которого красть при помощи кошелька, подбрасываемого на улице („брать на бугай“).

Кошель [košel’]

Фуражка.

Кошка [koška]

Женщина; объект манипуляций проститутки, страдающей „трибадией“ (лесбийскою любовью). Большею частью - покинутая любовником проститутка. [Бр. 74 сл., 137-138].

Кошка [koška]

Женщина: проститутка, покинутая любовником.

Кошка [koška]

Женщина-проститутка.

Кошка [koška]

Женщина, проститутка.

Кошка блатная [koška blatnaâ]

Проститутка, являющаяся главным действующим лицом в „хипесе“.

Кошка ветошная [koška vetošnaâ]

Участница „хипеса“, ей якобы сдается комната „малины“, она прописывается как жилица, появляясь в случае прихода обратно жертвы „хипеса“.

Кошка ветошная [koška vetošnaâ]

Участница „хипеса“; ей якобы сдается комната „малины“, она прописывается как жилица, появляясь в случае прихода обратно жертвы „хипеса“.

Кошка ветошная [koška vetošnaâ]

Участница „хипеса“, которой якобы сдается комната „малины“, где она прописывается как жилица, появляясь в случае прихода обратно жертвы „хипеса“.

Краб [krab]

Милиционер.

Краля [kralâ]

Благородная дама.

Краля [kralâ]

Дама, барыня.

Краля [kralâ]

Дама.

Красная [krasnaâ]

Десятирублевый кредитный билет.

Красноярка [krasnoârka]

Мн. красноярки. „Блины“, „пекущиеся“ в Красноярске и отличающиеся от прочих, в большом количестве распространенных в Сибири фальшивых денежных знаков довольно тонким выполнением.

Красноярка [krasnoârka]

Фальшивая монета, выделанная в Красноярске и отличающаяся хорошей выделкой, арс. сиб.

Краснушка [krasnuška]

Агент ТООГПУ.

Красный галстух [krasnyj galstuh]

См. галстух.

Красный товар [krasnyj tovar]

Золотые или иные драгоценные вещи.

Красный товар [krasnyj tovar]

Золотые и драгоценные вещи.

Красный товар [krasnyj tovar]

Золотые, драгоценные вещи.

Красный фартовик [krasnyj fartovik]

Бывалый, опытный арестант, юж.

Красный фартовик [krasnyj fartovik]

Бывалый, опытный арестант.

Крастен чугун кхунано жабак [krasten čugun khunano žabak]

Лошадь, купленная с правильными документами.

Красюк [krasûk]

Красивый.

Крепкий [krepkij]

Человек, раз уже побывавший в „переделках“ у шулеров и ни разу еще не догадавшийся об этом. Человек, хотя и „понимающий“, т. е. знающий о некоторых приемах, употребляемых шулерами, но все-таки способный играть с шулером, не зная об этом, называется „порченым“; „рваным“ же считается игрок, несколько раз уличавший шулеров в нечестной игре и которого „взять“ довольно трудно. [Бр. 237].

Крепкий [krepkij]

Доверчивый, шул.

Крепкий [krepkij]

Доверчивый.

Крепкий пассажир [krepkij passažir]

Жертва, не бывавшая еще в переделке у шулеров.

Крепкий пассажир [krepkij passažir]

Жертва, еще не бывшая в переделке у шулеров.

Крепкий пассажир, пижон, понт [krepkij passažir, pižon, pont]

Жертва, еще не бывшая в переделке у шулеров.

Крепкий пижон [krepkij pižon]

То же, что и крепкий пассажир.

Крепкий пижон [krepkij pižon]

Жертва, еще не бывшая в переделке у шулеров.

Крепкий понт [krepkij pont]

То же, что и крепкий пассажир.

Крепкий понт [krepkij pont]

Жертва, еще не бывшая в переделке у шулеров.

Крест [krest]

Конец, смерть.

Кресты [kresty]

См. кича.

Кресты [kresty]

Одиночная тюрьма, спб.

Крестьяне [krest’âne]

Вши.

Крещеный [kreŝenyj]

Арестант, подвергавшийся во время отбывания срока в исправительном заведении (арестантских ротах) телесному наказанию.

Крикун [krikun]

См. кипер.

Крикун [krikun]

Поджигатель за плату.

Крикуша [krikuša]

Задняя часть тела; курица.

Крикушка [krikuška]

Рот.

Кринка [krinka]

Корова.

Криношник [krinošnik]

Мелкий воришка, особенно съестных продуктов.

Кричать [kričat’]

Гореть.

Кровь [krov’]

См. бабки.

Кровь [krov’]

Деньги, находящиеся еще у жертвы, шул.

Кровь [krov’]

Деньги, находящиеся еще у жертвы.

Кровь носом пошла [krov’ nosom pošla]

Обыгранная жертва расплачивается, шул.

Кровь носом пошла [krov’ nosom pošla]

Обыгранная жертва расплачивается.

Кровь пустить [krov’ pustit’]

Обыграть, шул.

Кровь пустить [krov’ pustit’]

Обыграть.

Крокодил [krokodil]

Поезд.

Крот [krot]

Кража посредством подкопа.

Крохкобор [krohkobor]

Староста; кашевар; хлебопек, арс.

Крохобор [krohobor]

Синоним „жигана“ - представитель тюремного пролетариата.

Крохобор [krohobor]

Староста, кашевар, хлебопек.

Крохобор [krohobor]

Староста, кашевар, хлебопек; жадный.

Круг [krug]

Платье; хомут со шлеей.

Круглое [krugloe]

Деньги.

Круглые [kruglye]

Деньги, юж.

Кругляк [kruglâk]

Так называется на тюремном жаргоне „баламут“. [Бр. 169].

Кругляк [kruglâk]

Один из шулерских приемов при игре в штос, арс.

Кругляк [kruglâk]

Один из шулерских приемов при игре в штос.

Кругляк [kruglâk]

Один из шулерских приемов.

Кружка (именинная) [kružka (imeninnaâ)]

См. рогожка.

Крупа [krupa]

Солдаты.

Крупа [krupa]

Солдат.

Крученый [kručenyj]

Бедовый, арс.

Крученый [kručenyj]

Бедовый.

Крученый [kručenyj]

Бедовый; „нашим и вашим“.

Крыса [krysa]

Начальник домзака.

Крыть [kryt’]

Отвечать, возражать. Выражение „нечем крыть“ - оставить вопрос без ответа.

Крыть [kryt’]

Поприжать; отмечать.

Крыть [kryt’]

Возражать, отвечать.

Крыть нечем [kryt’ nečem]

Вопрос оставить без ответа.

Крыша [kryša]

Шляпа.

Крышка [kryška]

Умер.

Крюка [krûka]

Свинья.

Крюка [krûka]

Свинья; церковь.

Крючек [krûček]

Письмоводитель участка; милиционер.

Крючок [krûčok]

Полицейский письмоводитель.

Крючок [krûčok]

Письмоводитель полицейского участка.

Крючок [krûčok]

Письмоводитель участка.

Кряковки [krâkovki]

Связанные руки.

Ксива [ksiva]

Всякий документ, дающий право жительства, выдаваемый из волостного правления. Также: земля, место рождения или приписки. В пересыльных тюрьмах часто приходится слышать из уст одного и того же лица: „высылают за ксиву“, т. е. вследствие того, что выданному документу вышел срок, и „высылают на ксиву“, т. е. на место родины или приписки.

Ксива [ksiva]

Документ, дающий право жительства; место приписки.

Ксива [ksiva]

Документ, дающий право жительства; письмо.

Ксива [ksiva]

Документ, письмо, паспорт, конская карточка.

Кувалда [kuvalda]

Кулак.

Кувес [kuves]

Пуд.

Кувыркало [kuvyrkalo]

Административно или в силу последствий судом возложенного наказания высланный и не имеющий права проживать в столичных и губернских городах (после „рабочего дома“ - в течение 2-х, а после арестантских рот - в течение 4-х лет), самовольно покидающий место, назначенное ему для жительства, возвращающийся в столицу и снова высылаемый обратно этапным порядком. Таково тяготение таких „кувыркал“ к населенным центрам, что некоторые „Спиридоны-солнцевороты“ (высланные „комитетом“ за нищенство) ухитряются быть по два и даже по три раза в месяц направляемы в пересыльную тюрьму за „полняком“.

Кувыркало [kuvyrkalo]

Административно высланный.

Кувыркало [kuvyrkalo]

Административно-заключенный, высланный.

Кувыркало [kuvyrkalo]

Административно заключенный, высланный; вручающий вместо денег простую бумагу.

Кувыркаться [kuvyrkat’sâ]

В силу необходимости (особенно во время морозов) предаться в руки полиции. (Для нищих.)

Кувыркаться [kuvyrkat’sâ]

В силу необходимости предаться в руки полиции.

Кувыркаться [kuvyrkat’sâ]

Быть арестованным.

Кувыркаться [kuvyrkat’sâ]

Быть арестованным, отдаваться в руки милиции.

Кудно [kudno]

Притон воров.

Кужек [kužek]

Лом.

Кузница [kuznica]

Церковь.

Кукла [kukla]

Завернутый в плотную бумагу столбик копеечных монет с двумя новенькими двугривенными на каждом конце. (См. „кукольник“).

Кукла [kukla]

Столбик копеечных монет, завернутых в бумагу с двумя новыми двугривенными по концам.

Кукла [kukla]

Сверток будто бы с фальшивыми деньгами, материей и т. п.

Кукла [kukla]

Сверток будто бы с фальшивыми деньгами, материей и т. п., а также сверток, содержащий какой-нибудь хлам и даваемый вместо купленных вещей; револьвер; баба.

Куклим [kuklim]

„Рецидивист“, проживающий по документу лица, никогда под судом и следствием не находившегося, - попадающийся на краже, судящийся и получающий наказание не как „рецидивист“, а как человек, в первый раз в жизни попавший к мировому или на скамью подсудимых.

Куклим [kuklim]

Преступник, судящийся по чужому паспарту.

Куклим [kuklim]

Преступник, судящийся по чужому паспорту.

Куклим [kuklim]

Преступник, живущий по чужому паспорту.

Куклим липовый [kuklim lipovyj]

Фальшивый, чужой паспорт.

Куклим четырехугольной губернии [kuklim četyrehugol’noj gubernii]

Бродяга, не помнящий родства. - „Я вот теперь - куклим четырехугольной губернии, и всегда был и есть куклимом; в том и все мои вины состоят государские“.

Куклим четырехугольной губернии [kuklim četyrehugol’noj gubernii]

Бродяга, не помнящий родства.

Куклима [kuklima]

Чужое имя.

Кукольник [kukol’nik]

„Блатной“, занимающийся одною из многочисленных разновидностей мошенничества - продажею лицам, жаждущим быстрого обогащения и не очень разборчивым в средствах и путях для достижения его, „кукол“ под видом якобы фальшивой, отлично сделанной серебряной и золотой монеты. [Бр. 227 сл., 253].

Кукольник [kukol’nik]

Продавец пачек простой бумаги под видом фальшивых денег; у кукольников есть несколько особых приемов: „взять на колодку“, „взять с коробкой“ и „взять на конверт“.

Кукольник [kukol’nik]

Мошенник, сбывающий под видом фальшивых кредитных билетов бумагу или под видом фальшивых серебряных и золотых монет - медные деньги.

Кукольник [kukol’nik]

Преступник, обманывающий под видом продажи фальшивых денег, материй или иных товаров.

Кукольник-шик [kukol’nik-šik]

Преступник, обманывающий под видом продажи фальшивых денег, материй или других товаров.

Кукушка [kukuška]

См. кукушку слушать.

Кукушкин [kukuškin]

(генерал). Синоним „свободы“ в сибирских острогах. Такое странное название объясняется тем, что побеги с каторги совершаются „исключительно“ в то время года, когда из леса начинает доноситься до острога „кукование кукушки“, т. е. весною, ибо осенью или зимою ни один каторжанин не рискнет покинуть теплый острог и горячую „баланду“, чтобы пуститься в дикую, непролазную, занесенную снегом безлюдную тайгу, где его ждет верная смерть. Поэтому выражение „слушать кукушку“ означает - готовиться к побегу; „идти к генералу Кукушкину на вести“ - совершить побег.

Кукушкин генерал [kukuškin general]

Свобода, арс. сиб.

Кукушку [kukušku]

Слушать. См. „Кукушкин“.

Кукушку слушать [kukušku slušat’]

Уйти, убежать на свободу.

Кукушку слушать [kukušku slušat’]

Убежать на свободу.

Кукушку слушать уйти [kukušku slušat’ ujti]

Убежать на свободу, арс. сиб.

Кулик [kulik]

Револьвер.

Кум [kum]

Человек, которого можно обокрасть.

Кумекать по-свойски [kumekat’ po-svojski]

Говорить на воровском жаргоне.

Кунеть [kunet’]

Спать.

Купец [kupec]

Карманный вор. На блатном языке такой вор не ворует, а „покупает“; поэтому и самый процесс кражи его называется „куплею“, а украденный предмет „покупкою“. „Домушники“, „городушники“, „скачки“ и воры других категорий называются уже „торговцами“. Они „торгуют“ товар, и посему процесс их кражи называется „торговлею“. „Мойщики“ же не „торгуют“ и не „покупают“, а „моют“ свою жертву; поэтому их кражи называются „стирками“.

Купец [kupec]

Карманный вор.

Купец [kupec]

Карманный вор; аршин.

Купил [kupil]

Украл.

Купить [kupit’]

Украсть (покупка).

Купить [kupit’]

Украсть, карм.

Купить [kupit’]

Украсть.

Купить [kupit’]

Украсть; задержать; выпытывать секрет; совершать легкую кражу.

Купить гольем [kupit’ gol’em]

Украсть бумажник с деньгами, но без документов, карм.

Купить гольем [kupit’ gol’em]

Украсть бумажник с деньгами, но без документов.

Купить гольем [kupit’ gol’em]

Украсть бумажник с деньгами без документов.

Купить звонаря [kupit’ zvonarâ]

Дать собаке сала.

Купить плеть [kupit’ plet’]

Бежать из заключения.

Купить теплого [kupit’ teplogo]

Задержать с поличным.

Купить теплого [kupit’ teplogo]

Задержаться с поличным.

Купить флейту [kupit’ flejtu]

Сбежать.

Купчиха [kupčiha]

См. Вологодка.

Купчиха [kupčiha]

Вошь, арс.

Купчиха [kupčiha]

Вошь.

Кураж [kuraž]

Достоинство; важность.

Кураж [kuraž]

Достоинство, важность.

Кураж (ветошный) [kuraž (vetošnyj)]

„Ветошным куражом“ определяется способность и уменье вора в момент совершения кражи держать себя как „ветошный“, ничем по поведению своему от него не отличаться, не терять самообладания, одним словом, чувствовать себя совершенно спокойным, „как всякий честный человек“. [Бр. 38, 48, 64, 70, 89, 96. Кураж. Бр. 300].

Кураж ветошный [kuraž vetošnyj]

Уменье держать себя как честный человек.

Кураж ветошный [kuraž vetošnyj]

Умение держать себя как честный человек.

Курва [kurva]

Слово, вероятно заимствованное из польского (kurwa), получившее на тюремном жаргоне все права гражданства и употребляемое в смысле одного из самых оскорбительных ругательств, за которым обыкновенно следует драка, а нередко и ножевая расправа.

Курва [kurva]

Проститутка, арс., юж., зап.

Курва [kurva]

Проститутка.

Курва [kurva]

Возлюбленная, проститутка.

Куреха [kureha]

Изба; двор.

Куреха [kureha]

Изба, двор.

Куреха [kureha]

Квартира, изба, двор.

Курица [kurica]

См. баран.

Курица [kurica]

Взятка тюремного надзирателя за покупку и пронос запрещенных вещей, арс.

Курица [kurica]

Взятка тюремного надзирателя за покупку и пронос запрещенных вещей.

Курица [kurica]

Взятка тюремного надзирателя за покупку и пронос запрошенных вещей.

Курмаить [kurmait’]

Курить.

Курманка [kurmanka]

Ярмарка.

Курносая [kurnosaâ]

Смерть. - „Тут зараз к старику и курносая подкатила“.

Курносая [kurnosaâ]

Смерть.

Курок [kurok]

40 коп.

Курорт [kurort]

Тюрьма.

Курсальник [kursal’nik]

Уборная.

Курсанка [kursanka]

Задняя часть тела.

Курынча [kurynča]

Так называются в сибирских острогах медные деньги, в прочих же местах заключения они называются „лодягою“.

Курынча [kurynča]

Медные деньги, арс. сиб.

Курынча [kurynča]

Медные деньги.

Кусок [kusok]

См. коробочка.

Кусок [kusok]

Сложенная в нужном порядке часть колоды в „коробочки“, шул.

Кусок [kusok]

Сложенная в нужном порядке часть колоды в „коробочке“.

Кусок [kusok]

Сложенная в нужном порядке часть колоды; плотник, пильщик.

Кусочек [kusoček]

Староста, кашевар, хлебопек; нищий.

Кусочник [kusočnik]

Староста; кашевар; хлебопек, арс.

Кусочник [kusočnik]

Староста, кашевар, хлебопек, нищий.

Куток [kutok]

Ночлежный дом.

Куток сучий [kutok sučij]

Одиночка для бывших осведомителей.

Кухера [kuhera]

Квартира воров.

Куц [kuc]

Серебряный рубль.

Куцак [kucak]

Отрез винтовки.

Кучик [kučik]

Ножик.

Кучумка [kučumka]

Тюрьма, арс.


Ссылки