ГлавнаяА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯСсылки

Ссылки

пишите!

Случайное слово

Похуй, le livre
Похуй!
le livre


Facebook



Share

Russe-français
Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Soldatensprachführer
Военные разговорники

И

Иван [ivan]

Мн. Иваны. Бродяги, т. е. лица, по тем или иным причинам скрывающие себя обыкновенно не помнящими родства „Иванами Ивановыми“. [Бр. 277]. Также форсистый игрок-арестант.

Иван [ivan]

Бродяга.

Иван [ivan]

Бродяга, скрывающий свое настоящее имя, арс.

Иван [ivan]

Бродяга, скрывающий свое настоящее имя.

Иван [ivan]

Бродяга, скрывающий свое имя.

Иван с волгой [ivan s volgoj]

Хулиган, держащий себя гордо и разыгрывающий роль много испытавшего и знающего человека.

Иван тоскун [ivan toskun]

Желудочные боли, бывающие от плохой тюремной пищи.

Иван тоскун [ivan toskun]

Желудочные боли от плохой пищи.

Иван-таскун [ivan-taskun]

Болезненные спазмы желудка, часто бывающие у заключенных от крутого, плохо пропеченного хлеба и недостаточно проваренной пищи.

Иван-тоскун [ivan-toskun]

Желудочные боли, бывающие от плохой тюремной пищи.

Игра на верняк [igra na vernâk]

Игра с шулерскими приемами.

Игра на глаз [igra na glaz]

См. глаз.

Игра на глаз [igra na glaz]

Игра в карты, где метка видна глазом, шул.

Игра на глаз [igra na glaz]

Играть в карты, где метка видна глазом.

Игра на глаз [igra na glaz]

Игра в карты, где метка видна глазом.

Игра на заманку [igra na zamanku]

Примерная игра, которую ведут шулера и их помощники до прихода игрока-пижона, дабы его заманить и втянуть в игру.

Игра на заманку [igra na zamanku]

Игра, которая ведется для того, чтобы втянуть намеченную жертву, шул.

Игра на заманку [igra na zamanku]

Игра, которая ведется для того, чтобы втянуть намеченную жертву.

Игра на заманку [igra na zamanku]

Игра, ведущаяся для того, чтобы втянуть намеченную жертву.

Игра на сигнал, на телеграф [igra na signal, na telegraf]

Игра с условными знаками.

Игра на сигналы [igra na signaly]

Игра на условные знаки, шул.

Игра на сигналы, на телеграф [igra na signaly, na telegraf]

Игра на условные знаки.

Игра на складку [igra na skladku]

Игра в подготовленную в известном расположении колоду карт, шул.

Игра на складку [igra na skladku]

Игра в подготовленную в известном расположении колоду карт.

Игра на складку [igra na skladku]

Игра с подготовленной в известном положении колодой карт.

Игра на скрипке [igra na skripke]

Пилить решетку для побега.

Игра на скрипке [igra na skripke]

Распиливание решетки для побега.

Игра на счастье [igra na sčast’e]

Игра без шулерства.

Игра на счастье [igra na sčast’e]

Игра без шулеров.

Игра на телеграф [igra na telegraf]

Игра на условные знаки, шул.

Игра на телеграф или сигналы [igra na telegraf ili signaly]

На условленные знаки при коммерческих играх (в винт, преферанс).

Игра на характер [igra na harakter]

Игра на слабую сторону жертвы, шул.

Игра на характер [igra na harakter]

Игра на слабую сторону жертвы.

Игра на характере [igra na haraktere]

Игра на слабую сторону жертвы.

Игра на щуп [igra na ŝup]

Игра в карты, где метка нащупывается пальцами, шул.

Игра на щуп [igra na ŝup]

Игра в карты, где метка нащупывается пальцами.

Игра на щуп [igra na ŝup]

Игра в карты с метками, нащупываемыми пальцами.

Игра наверняка [igra navernâka]

Игра с шулерскими приемами.

Играет гармонь [igraet garmon’]

Собака лает.

Играть на верняка [igrat’ na vernâka]

См. верняк.

Играть на рояле [igrat’ na roâle]

Дактилоскопироваться.

Играть на скрипке [igrat’ na skripke]

Пилить, готовясь к побегу, чугунную решетку окна.

Играть на скрипке [igrat’ na skripke]

Пилить решетку для побега.

Игрок [igrok]

[мн. игроки]. Слово „шулер“ в среде самих шулеров никогда не употребляется. В отличие от „фрайеров“, „пассажиров“ и „пижонов“, т. е. лиц, обыгрываемых ими, они называют себя просто „игроками“, что, конечно, их ни к чему не обязывает. [Бр. 150 сл.].

Игрок [igrok]

Название, которым шулера называют друг друга вместо „шулер“.

Игрок [igrok]

Шулер.

Игрушки [igruški]

См. бабки.

Игрушки [igruški]

Выигранные деньги, шул.

Игрушки [igruški]

Выигранные деньги.

Идти в благородную [idti v blagorodnuû]

Не сознаваться.

Идти в полную [idti v polnuû]

Сознаваться.

Идти менять судьбу [idti menât’ sud’bu]

Бежать из заключения.

Идти на дело [idti na delo]

Идти на преступление.

Идти на зрячую [idti na zrâčuû]

Кража наугад.

Идти на клей [idti na klej]

Идти на готовое, воровать.

Идти на клей [idti na klej]

Идти на готовое воровать.

Идти на куклима [idti na kuklima]

Назваться чужой фамилией, притвориться.

Идти на куклима [idti na kuklima]

Назваться чужой фамилией; притворяться, симулировать.

Идти на складку [idti na skladku]

Отправиться на убийство.

Идти на складку [idti na skladku]

Отправляться на убийство.

Идти на темную [idti na temnuû]

Покуситься на убийство, удушить.

Идти на темную [idti na temnuû]

Идти на убийство удушением.

Идти на траву [idti na travu]

Бежать из заключения.

Идти слушать кукушку [idti slušat’ kukušku]

Бежать из заключения, арс. сиб.

Идти слушать кукушку [idti slušat’ kukušku]

Бежать из заключения.

Идти со звездой [idti so zvezdoj]

Идти ночью.

Иерусалимец [ierusalimec]

Нищий мнимый странник.

Иерусалимец [ierusalimec]

Нищий, мнимый странник.

Известная [izvestnaâ]

Воровка.

Измываться [izmyvat’sâ]

Издеваться, арс.

Изнахратиться [iznahratit’sâ]

Испортиться.

Изюмарный [izûmarnyj]

Двугривенный.

Иква [ikva]

Документ.

Икрянный [ikrânnyj]

Богатый.

Илай [ilaj]

Честный человек.

Илай [ilaj]

Честный человек, мужик.

Именинная кружка [imeninnaâ kružka]

См. рогожка.

Иня [inâ]

9 руб.

Иова дружба [iova družba]

Поддельный ключ.

Иова-дружба [iova-družba]

Так, по имени травки, которой приписывают в народе чудодейственную силу открывать все замки и запоры (Иова-дружба, разрыв-трава), называется на воровском жаргоне поддельный ключ.

Иова-дружба [iova-družba]

Поддельный ключ.

Ира [ira]

Уголовный Розыск.

Ирик [irik]

Старик.

Иричка [irička]

Старуха.

Ирята [irâta]

Агенты Угрозыска.

Искать у татарина кобылу [iskat’ u tatarina kobylu]

Заниматься бесполезным делом.

Исповедь [ispoved’]

Допрос.

Исполнитель [ispolnitel’]

См. держка.

Исполнитель [ispolnitel’]

Играющий наверняка, без проигрыша, знающий все шулерские приемы, т. е. опытный шулер.

Исполнитель [ispolnitel’]

Опытный, знающий все приемы шулер.

Исполнитель [ispolnitel’]

Опытный, знающий все приемы.

Испорчен [isporčen]

Знает шулерские приемы.

Испорчен (такой-то) [isporčen (takoj-to)]

Такой-то знаком с шулерскими приемами.

Испорченный пассажир [isporčennyj passažir]

Жертва, бывавшая уже в переделке у шулеров.

Испорченный пассажир [isporčennyj passažir]

Жертва, бывшая уже в переделке у шулеров.

Испорченный пассажир, пижон [isporčennyj passažir, pižon]

Жертва, бывшая в переделке у шулеров.

Испорченный пижон [isporčennyj pižon]

То же, что непорченый пассажир.

Испорченный пижон [isporčennyj pižon]

Жертва, бывшая уже в переделке у шулеров.

Испорченный понт [isporčennyj pont]

То же, что непорченый пассажир.

Истовый [istovyj]

Правильный.

Истор [istor]

Вооруженный налет.

Итальянские макароны [ital’ânskie makarony]

См. Макароны.


Ссылки