Мн. Иваны. Бродяги, т. е. лица, по тем или иным причинам скрывающие себя обыкновенно не помнящими родства „Иванами Ивановыми“. [Бр. 277]. Также форсистый игрок-арестант.
Russe-français
Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Soldatensprachführer
Военные разговорники
Иван [ivan]
Мн. Иваны. Бродяги, т. е. лица, по тем или иным причинам скрывающие себя обыкновенно не помнящими родства „Иванами Ивановыми“. [Бр. 277]. Также форсистый игрок-арестант.
Иван [ivan]
Бродяга.
Иван [ivan]
Бродяга, скрывающий свое настоящее имя, арс.
Иван [ivan]
Бродяга, скрывающий свое настоящее имя.
Иван [ivan]
Бродяга, скрывающий свое имя.
Иван с волгой [ivan s volgoj]
Хулиган, держащий себя гордо и разыгрывающий роль много испытавшего и знающего человека.
Иван тоскун [ivan toskun]
Желудочные боли, бывающие от плохой тюремной пищи.
Иван тоскун [ivan toskun]
Желудочные боли от плохой пищи.
Иван-таскун [ivan-taskun]
Болезненные спазмы желудка, часто бывающие у заключенных от крутого, плохо пропеченного хлеба и недостаточно проваренной пищи.
Иван-тоскун [ivan-toskun]
Желудочные боли, бывающие от плохой тюремной пищи.
Игра на верняк [igra na vernâk]
Игра с шулерскими приемами.
Игра на глаз [igra na glaz]
Игра в карты, где метка видна глазом, шул.
Игра на глаз [igra na glaz]
Играть в карты, где метка видна глазом.
Игра на глаз [igra na glaz]
Игра в карты, где метка видна глазом.
Игра на заманку [igra na zamanku]
Примерная игра, которую ведут шулера и их помощники до прихода игрока-пижона, дабы его заманить и втянуть в игру.
Игра на заманку [igra na zamanku]
Игра, которая ведется для того, чтобы втянуть намеченную жертву, шул.
Игра на заманку [igra na zamanku]
Игра, которая ведется для того, чтобы втянуть намеченную жертву.
Игра на заманку [igra na zamanku]
Игра, ведущаяся для того, чтобы втянуть намеченную жертву.
Игра на сигнал, на телеграф [igra na signal, na telegraf]
Игра с условными знаками.
Игра на сигналы [igra na signaly]
Игра на условные знаки, шул.
Игра на сигналы, на телеграф [igra na signaly, na telegraf]
Игра на условные знаки.
Игра на складку [igra na skladku]
Игра в подготовленную в известном расположении колоду карт, шул.
Игра на складку [igra na skladku]
Игра в подготовленную в известном расположении колоду карт.
Игра на складку [igra na skladku]
Игра с подготовленной в известном положении колодой карт.
Игра на скрипке [igra na skripke]
Пилить решетку для побега.
Игра на скрипке [igra na skripke]
Распиливание решетки для побега.
Игра на счастье [igra na sčast’e]
Игра без шулерства.
Игра на счастье [igra na sčast’e]
Игра без шулеров.
Игра на телеграф [igra na telegraf]
Игра на условные знаки, шул.
Игра на телеграф или сигналы [igra na telegraf ili signaly]
На условленные знаки при коммерческих играх (в винт, преферанс).
Игра на характер [igra na harakter]
Игра на слабую сторону жертвы, шул.
Игра на характер [igra na harakter]
Игра на слабую сторону жертвы.
Игра на характере [igra na haraktere]
Игра на слабую сторону жертвы.
Игра на щуп [igra na ŝup]
Игра в карты, где метка нащупывается пальцами, шул.
Игра на щуп [igra na ŝup]
Игра в карты, где метка нащупывается пальцами.
Игра на щуп [igra na ŝup]
Игра в карты с метками, нащупываемыми пальцами.
Игра наверняка [igra navernâka]
Игра с шулерскими приемами.
Играет гармонь [igraet garmon’]
Собака лает.
Играть на рояле [igrat’ na roâle]
Дактилоскопироваться.
Играть на скрипке [igrat’ na skripke]
Пилить, готовясь к побегу, чугунную решетку окна.
Играть на скрипке [igrat’ na skripke]
Пилить решетку для побега.
Игрок [igrok]
[мн. игроки]. Слово „шулер“ в среде самих шулеров никогда не употребляется. В отличие от „фрайеров“, „пассажиров“ и „пижонов“, т. е. лиц, обыгрываемых ими, они называют себя просто „игроками“, что, конечно, их ни к чему не обязывает. [Бр. 150 сл.].
Игрок [igrok]
Название, которым шулера называют друг друга вместо „шулер“.
Игрок [igrok]
Шулер.
Игрушки [igruški]
Выигранные деньги, шул.
Игрушки [igruški]
Выигранные деньги.
Идти в благородную [idti v blagorodnuû]
Не сознаваться.
Идти в полную [idti v polnuû]
Сознаваться.
Идти менять судьбу [idti menât’ sud’bu]
Бежать из заключения.
Идти на дело [idti na delo]
Идти на преступление.
Идти на зрячую [idti na zrâčuû]
Кража наугад.
Идти на клей [idti na klej]
Идти на готовое, воровать.
Идти на клей [idti na klej]
Идти на готовое воровать.
Идти на куклима [idti na kuklima]
Назваться чужой фамилией, притвориться.
Идти на куклима [idti na kuklima]
Назваться чужой фамилией; притворяться, симулировать.
Идти на складку [idti na skladku]
Отправиться на убийство.
Идти на складку [idti na skladku]
Отправляться на убийство.
Идти на темную [idti na temnuû]
Покуситься на убийство, удушить.
Идти на темную [idti na temnuû]
Идти на убийство удушением.
Идти на траву [idti na travu]
Бежать из заключения.
Идти слушать кукушку [idti slušat’ kukušku]
Бежать из заключения, арс. сиб.
Идти слушать кукушку [idti slušat’ kukušku]
Бежать из заключения.
Идти со звездой [idti so zvezdoj]
Идти ночью.
Иерусалимец [ierusalimec]
Нищий мнимый странник.
Иерусалимец [ierusalimec]
Нищий, мнимый странник.
Известная [izvestnaâ]
Воровка.
Измываться [izmyvat’sâ]
Издеваться, арс.
Изнахратиться [iznahratit’sâ]
Испортиться.
Изюмарный [izûmarnyj]
Двугривенный.
Иква [ikva]
Документ.
Икрянный [ikrânnyj]
Богатый.
Илай [ilaj]
Честный человек.
Илай [ilaj]
Честный человек, мужик.
Иня [inâ]
9 руб.
Иова дружба [iova družba]
Поддельный ключ.
Иова-дружба [iova-družba]
Так, по имени травки, которой приписывают в народе чудодейственную силу открывать все замки и запоры (Иова-дружба, разрыв-трава), называется на воровском жаргоне поддельный ключ.
Иова-дружба [iova-družba]
Поддельный ключ.
Ира [ira]
Уголовный Розыск.
Ирик [irik]
Старик.
Иричка [irička]
Старуха.
Ирята [irâta]
Агенты Угрозыска.
Искать у татарина кобылу [iskat’ u tatarina kobylu]
Заниматься бесполезным делом.
Исповедь [ispoved’]
Допрос.
Исполнитель [ispolnitel’]
Играющий наверняка, без проигрыша, знающий все шулерские приемы, т. е. опытный шулер.
Исполнитель [ispolnitel’]
Опытный, знающий все приемы шулер.
Исполнитель [ispolnitel’]
Опытный, знающий все приемы.
Испорчен [isporčen]
Знает шулерские приемы.
Испорчен (такой-то) [isporčen (takoj-to)]
Такой-то знаком с шулерскими приемами.
Испорченный пассажир [isporčennyj passažir]
Жертва, бывавшая уже в переделке у шулеров.
Испорченный пассажир [isporčennyj passažir]
Жертва, бывшая уже в переделке у шулеров.
Испорченный пассажир, пижон [isporčennyj passažir, pižon]
Жертва, бывшая в переделке у шулеров.
Испорченный пижон [isporčennyj pižon]
Жертва, бывшая уже в переделке у шулеров.
Истовый [istovyj]
Правильный.
Истор [istor]
Вооруженный налет.