ГлавнаяА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯСсылки

Ссылки

пишите!

Случайное слово

Похуй, le livre
Похуй!
le livre


Facebook



Share

Russe-français
Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Soldatensprachführer
Военные разговорники

З

За буграми сгорать [za bugrami sgorat’]

В Сибирь попасть.

За буграми сгореть [za bugrami sgoret’]

Попасть в Сибирь.

За буграми сгореть [za bugrami sgoret’]

Попасть в ссылку.

За дичью охотиться [za dič’û ohotit’sâ]

Домашнюю птицу воровать.

За кирпичный завод [za kirpičnyj zavod]

Расстрел.

За клопами охотиться [za klopami ohotit’sâ]

Пьяных обкрадывать.

За манишку держать [za manišku deržat’]

Схватить за горло.

За саватейками охотиться [za savatejkami ohotit’sâ]

Быть в бегах, арс. сиб.

За саватейками охотиться [za savatejkami ohotit’sâ]

Быть в бегах.

За свайку держаться [za svajku deržat’sâ]

Заниматься онанизмом, арс.

За свисток дернуть [za svistok dernut’]

Схватить за глотку.

Забаризанить [zabarizanit’]

Городить.

Забивать баки [zabivat’ baki]

Врать, отвлекая этим внимание.

Забить [zabit’]

Продать.

Забить боли [zabit’ boli]

Заморочить голову.

Заблатовать [zablatovat’]

Подкупить, уговорить, обмануть.

Заболеть [zabolet’]

Сесть в тюрьму.

Заболеть [zabolet’]

Сесть в тюрьму, быть арестованным.

Забугорный [zabugornyj]

Зауральский.

Забуреть [zaburet’]

Гордиться.

Забуреть [zaburet’]

Загордиться.

Завалить [zavalit’]

Убить.

Завалиться [zavalit’sâ]

Быть задержанным.

Завести волынку [zavesti volynku]

См. волынка.

Завести волынку [zavesti volynku]

Затеять игру, развлечение, арс.

Завинчивать [zavinčivat’]

Есть; также „хряпать“ или „хрять“.

Завинчивать [zavinčivat’]

Есть; жевать.

Завинчивать [zavinčivat’]

Есть, жевать.

Завить [zavit’]

Продать.

Завод [zavod]

Квартира, где фабрикуются фальшивые деньги.

Заводиловка [zavodilovka]

Снимаемая обыкновенно „барыгою“ или кем-либо из „блатных“ квартира, в которой живут „безглазые“; иначе „малина“ или „хаза“. Также помещение „хипесницы“.

Заводиловка [zavodilovka]

Воровская квартира.

Заводной [zavodnoj]

Словоохотливый, веселый; врун.

Заворошка [zavoroška]

Ссора, арс.

Заворошка [zavoroška]

Ссора.

Завсегдатай [zavsegdataj]

Постоянный, обычный посетитель. - „Я, брат, там (в трактире) завсегдатаем“.

Завязал [zavâzal]

Отстал воровать.

Загалчить [zagalčit’]

Завести.

Загамал [zagamal]

Скрыл украденное.

Загамать [zagamat’]

Скрыть от сообщников и присвоить до дележа часть похищенных денег или вещей. Также „отначить“, „отколоть“. [Бр. 66].

Загамать [zagamat’]

Скрыть украденное для уменьшения требуемой доли.

Загамать, загатать [zagamat’, zagatat’]

Скрыть украденное для уменьшения требуемой доли.

Загибаться [zagibat’sâ]

Хворать.

Загнать [zagnat’]

Продать.

Загнать [zagnat’]

Продать вещи, передать.

Загнать в бутылку [zagnat’ v butylku]

Уличить во лжи, арс.

Загнать в бутылку [zagnat’ v butylku]

Уличить во лжи, разозлить.

Загнать в пузырек [zagnat’ v puzyrek]

Довести до неистовства, арс.

Загнать в пузырёк [zagnat’ v puzyrëk]

Уличить кого-либо во лжи, переспорить, сконфузить. Ср. пузырек.

Загнуться [zagnut’sâ]

Умереть.

Заговаривать зубы [zagovarivat’ zuby]

Сбивать с толку; отводить глаза.

Заговаривать зубы [zagovarivat’ zuby]

Сбивать с толку, отводить глаза.

Загонворож [zagonvorož]

Пьяница.

Загостить (загоxтить) [zagostit’ (zagoxtit’)]

Спрятать, обмануть.

Загрунтовать [zagruntovat’]

Ограбить.

Задалать бирки [zadalat’ birki]

Оставлять подрядчику при найме фальшивые виды.

Заделье [zadel’e]

Свадьба.

Задок [zadok]

Старая судимость.

Заездами усыпать стекло [zaezdami usypat’ steklo]

В окне разбить стекло.

Зажилил [zažilil]

Украл.

Зажилить [zažilit’]

Украсть.

Заиметь с кого-нибудь [zaimet’ s kogo-nibud’]

Обидеться и собираться мстить.

Зайти [zajti]

Арестовать.

Зайти [zajti]

Арестовать, попасться.

Зайчики [zajčiki]

Спички, арест.

Зайчики [zajčiki]

Спички. [См. серячки].

Зайчики [zajčiki]

Спички.

Зайчики [zajčiki]

Спички; ключи; огонь.

Закап [zakap]

„смотри“.

Закапать [zakapat’]

Бр. 40. См. капать.

Закапать [zakapat’]

Выдать.

Заковать [zakovat’]

Арестовать.

Заковроводить [zakovrovodit’]

Подготовить прислугу.

Заколачивать баки [zakolačivat’ baki]

Душить, арс. сиб.

Законный [zakonnyj]

Настоящий, хорошего качества.

Закопать [zakopat’]

Выдать.

Закосать [zakosat’]

Зарезать.

Закрастен паркун [zakrasten parkun]

Арестован за кражу лошадей.

Закрыть [zakryt’]

[закрывать] кого. Проломить череп каким-либо тупым орудием. [Бр. 112].

Закрыть [zakryt’]

Проломить череп.

Закрыть [zakryt’]

Проломать череп.

Закуривать [zakurivat’]

Прийти к сознанию, что дело не удалось, потеряно, проиграно.

Закурить [zakurit’]

Убедиться, что не удалось.

Закурить [zakurit’]

Убедиться, что дело не удалось.

Закурочить [zakuročit’]

Закрыть дверь замком.

Закусить пижака [zakusit’ pižaka]

Забраться в карман.

Залапать [zalapat’]

Арестовать.

Заленить дубана [zalenit’ dubana]

Убить сторожа.

Залепить [zalepit’]

Арестовать.

Заливало [zalivalo]

Врун; лжец.

Заливало [zalivalo]

Врун, лжец.

Заливать [zalivat’]

Говорить вздар.

Заливать [zalivat’]

Зубы заговаривать.

Заливать [zalivat’]

Говорить вздор.

Заливать [zalivat’]

Врать; говорить вздор.

Заливать [zalivat’]

Врать, говорить вздор.

Заливать [zalivat’]

Лгать, говорить вздор.

Залил галоши [zalil galoši]

Обманул.

Залучить [zalučit’]

Загнать лошадь.

Замазка [zamazka]

Кража „на замазку“, совершаемая лицом в помещениях, окна которых, выходящие на улицу и замазанные белою краскою, дают знать вору, что хозяева квартиры в отъезде. [Бр. 100].

Замарчить [zamarčit’]

Схоронить.

Заместись [zamestis’]

Быть захваченным, пойманным, арестованным.

Заместись [zamestis’]

Быть пойманным, арестованным.

Заместить [zamestit’]

Быть пойманным, арестованным.

Заморская фигура [zamorskaâ figura]

Двойка (карта).

Заморская фигура [zamorskaâ figura]

Двойка в картах.

Заморская, фигура [zamorskaâ, figura]

Двойка (карта), арс. сиб.

Замочить [zamočit’]

Продать.

Замучить [zamučit’]

Усыпить жертву утомлением, мойщ.

Замучить [zamučit’]

Усыпить жертву при краже в пути.

Заначенный, приначенный [zanačennyj, prinačennyj]

Приученный.

Заначивать [zanačivat’]

Прятать, скрыть что-либо на самом себе (в одежде, во рту, в волосах и т. п.).

Заначивать [zanačivat’]

Спрятать что-нибудь на самом себе.

Заначивать [zanačivat’]

Спрятать что-нибудь на себе самом.

Заначить, приначить [zanačit’, prinačit’]

Присвоить, приласкать, приучить.

Заначиться [zanačit’sâ]

Проникнуть для совершения кражи.

Занюханный [zanûhannyj]

Находящийся под наркозом кокаина.

Занятая барышня [zanâtaâ baryšnâ]

Пишущая машинка.

Запастконный [zapastkonnyj]

Ворованный.

Запеть [zapet’]

Закричать.

Запивахин [zapivahin]

Пьяница.

Запивохин [zapivohin]

Пьяница. - „А мы вот каю у херова дочиста вызнаем, потому как он запивохин, так мы ему только селяночку да штоф померанцевой горькой - и готово“.

Записать [zapisat’]

Убить посредством удара ножа. См. перо.

Записать [zapisat’]

Убить ножом, кинжалом.

Записать [zapisat’]

Убить ножом, зарезать.

Заплот [zaplot]

Ограда; огородка; забор.

Заплот [zaplot]

Ограда, огороженный, забор.

Заплот [zaplot]

Ограда.

Запоем [zapoem]

„пойдем“.

Запоронный [zaporonnyj]

Нанюхавшийся кокаина.

Запороться [zaporot’sâ]

Попасться.

Заправить арапа [zapravit’ arapa]

Не заплатить доли участникам шулерской игры.

Заправить арапа [zapravit’ arapa]

Не уплатить доли участникам шулерской игры.

Заправить арапа [zapravit’ arapa]

Не уплатить долги участникам шулерской игры или сорвать, обмануть.

Заправить арапа [zapravit’ arapa]

Не уплатить долга участникам шулерской игры; обмануть.

Заправить карты [zapravit’ karty]

Заранее пометить карты для шулерской игры.

Заправить карты [zapravit’ karty]

Пометить карты, шул.

Заправить карты [zapravit’ karty]

Пометить карты.

Заправка [zapravka]

Проигрыш для заманки, арс.

Заправка [zapravka]

Проигрыш для заманки.

Заправка [zapravka]

Проигрыш для заманивания.

Заправлять [zapravlât’]

Говорить неправду, вилять в разговоре, опутывать.

Запуленая хазовка [zapulenaâ hazovka]

Запертая квартира.

Запуленная хазовка [zapulennaâ hazovka]

Запертая квартира.

Запунцеваться [zapuncevat’sâ]

Поддаться кокетству, игре воровки.

Запунцоваться [zapuncovat’sâ]

[запунцовываться]. См. пунцовка. [Бр. 52].

Запунцоваться [zapuncovat’sâ]

Поддаться кокетству, игре воровки.

Запуски, метать запуски [zapuski, metat’ zapuski]

Прием шулера игры в штос на обрезные карты.

Запустить пижона [zapustit’ pižona]

Залезть в карман, юж.

Запустить пижона [zapustit’ pižona]

Залезть в карман.

Запыжить [zapyžit’]

Закурить.

Запятнанный [zapâtnannyj]

Уворованный.

Заработать [zarabotat’]

Уворовать.

Заработать [zarabotat’]

Своровать.

Зарыться [zaryt’sâ]

Попасться.

Зарядить динаму [zarâdit’ dinamu]

Продать краденое, а компаньону сказать, что отобрал Угрозыск.

Засадить [zasadit’]

Проникнуть для совершения кражи.

Заскипидариться [zaskipidarit’sâ]

Рассердиться, арс.

Заскипидариться [zaskipidarit’sâ]

Рассердиться.

Заскисовать [zaskisovat’]

Помешать; заподозрить.

Застегнуть пуговицу [zastegnut’ pugovicu]

Затянуть кого-либо в мошенническую игру, в карты или в кегли.

Застегнуть пуговицу [zastegnut’ pugovicu]

Затянуть кого-либо в мошенническую игру в карты или в кегли.

Застегнуть пуговицу [zastegnut’ pugovicu]

Привлечь в шулерскую игру.

Застегнуть пуговицу [zastegnut’ pugovicu]

Вовлечь в шулерскую игру.

Застонать [zastonat’]

Скомандовать „руки вверх“.

Застремить [zastremit’]

Увидать кого-нибудь при наблюдении или настороже.

Застремить [zastremit’]

Увидать кого-нибудь при наблюдении на стороже.

Засып [zasyp]

Провал.

Засыпать [zasypat’]

Выдать.

Засыпать [zasypat’]

Выдать, уличить.

Засыпаться [zasypat’sâ]

[засыпать]. Быть взятым на месте преступления и с поличным в руках. В этом же смысле употребляется и выражение „зашухероваться“. [Бр. 15, 88, 97, 108, 205, 292].

Засыпаться [zasypat’sâ]

Попасться.

Засыпаться [zasypat’sâ]

Попасться, быть арестованным.

Затемнить [zatemnit’]

Лишить жизни, убить. - „Коли больно уж станет приставать - затемню его, да и баста!“

Затемнить [zatemnit’]

Убить, ударить чем-либо тяжелым по голове.

Затемнить [zatemnit’]

Убить ударом чего-нибудь тяжелого по голове.

Затереть волынку [zateret’ volynku]

Затеять ссору, арс.

Затирать [zatirat’]

Уговаривать смениться именами, арс.

Затирать [zatirat’]

Уговаривать смениться именами.

Затирать [zatirat’]

Уговаривать смениться именами; скрывать следы.

Затопать [zatopat’]

Скомандовать „руки вверх“, остановить; ограбить.

Затынить [zatynit’]

Скрыть, заслонить. - „Ну-с, а теперь затыньте-ка, братцы, хорошенько! - предложил чиновник остальным - и вся компания тесно стала, локоть к локтю, вокруг стола“.

Затыпить [zatypit’]

Скрыть, заслонить.

Затыпить [zatypit’]

Заслонить; скрыть.

Затыренное клеймо [zatyrennoe klejmo]

Неуспешный розыск.

Затыривать [zatyrivat’]

Начинать, нар. босяк. Хитрова рынка в Москве.

Затырить [zatyrit’]

Ловко запрятать какую-либо вещь.

Затырить [zatyrit’]

Ловко спрятать.

Затырить [zatyrit’]

Заслонить, скрыть, спрятать.

Затырщик [zatyrŝik]

Помощник „торговца“. Ср. фартицер. [Бр. 7, 11, 13, 71].

Затырщик [zatyrŝik]

Помощник карманника, теснящий жертву в толпе.

Затырщик [zatyrŝik]

Помощник карманщика.

Затырщик [zatyrŝik]

Помощник карманника.

Затяпать [zatâpat’]

Украсть.

Заудиться [zaudit’sâ]

Попасться.

Заухлить [zauhlit’]

Увидеть, заметить. - „Чужие зеньки не заухлят“.

Заухлить [zauhlit’]

Заметить.

Захамить, захамничать [zahamit’, zahamničat’]

Задержать; взять и не отдать.

Захамничать [zahamničat’]

Взять и не отдать, арс.

Захамничать [zahamničat’]

Взять и не отдать.

Захомутать [zahomutat’]

Задержать; отобрать; взять за горло с целью грабежа.

Захороводить [zahorovodit’]

Подговорить на воровство прислугу в доме, преимущественно посредством напоения. Принять в компанию, запутать. - „А мы его, милый человек, захороводим“.

Захороводить [zahorovodit’]

Подговорить прислугу в доме на воровство или отвести прислугу.

Захороводить [zahorovodit’]

Подговорить прислугу; отвести прислугу в дом.

Захороводить [zahorovodit’]

Подговорить прислугу, отвести прислугу в доме.

Захороводить [zahorovodit’]

Подговорить прислугу, отвести прислугу из дому.

Зацепиться [zacepit’sâ]

Горячиться; поддаться намеченной цели.

Зацепиться [zacepit’sâ]

Горячиться, поддаться намеченной цели.

Зачалить [začalit’]

Поймать; схоронить.

Зачурать [začurat’]

Арестовать, забрать.

Зашел не в свою [zašel ne v svoû]

Попался в руки правосудия.

Зашибить шиллинг [zašibit’ šilling]

Обокрасть денежный ящик.

Зашломить [zašlomit’]

Застрелить.

Зашухерованный [zašuherovannyj]

Встревоженный.

Зашухероваться [zašuherovat’sâ]

См. засыпаться. [Бр. 15. Зашухерованное место. Бр. 122].

Зашухероваться [zašuherovat’sâ]

Попасться.

Зашухероваться [zašuherovat’sâ]

Попасться; быть встревоженным.

Звезда [zvezda]

Медальон.

Звездами усыпать [zvezdami usypat’]

В окне разбить стекло.

Звенья [zven’â]

Стекла. - „Возьми зеньки в граблюхи, да и зеть вон сквозь звенья!“

Звенья [zven’â]

Посуда; стекла.

Звенья [zven’â]

Посуда, стекла.

Зверки [zverki]

Куры.

Зверок [zverok]

Револьвер.

Зверь [zver’]

Жертва не русской нации.

Звон [zvon]

Язык.

Звон [zvon]

Язык, арс.

Звон, звякало [zvon, zvâkalo]

Язык.

Звонарь [zvonar’]

Врун; лжец.

Звонарь [zvonar’]

Врун, лжец.

Звонарь [zvonar’]

Лжец, хвастун.

Звонить [zvonit’]

Говорить. - „Ничего; звони, знай, как звонилось, а мы послушаем“.

Звонить [zvonit’]

Кричать; поднимать тревогу.

Звонить [zvonit’]

Кричать, врать, поднимать тревогу.

Звонить [zvonit’]

Кричать, лгать; поднимать тревогу.

Звонок [zvonok]

Широкое черное кашне, без которого ни один осторожный карманный вор не рискнет совершить „покупку“, особенно если объект кражи находится во внутреннем, боковом кармане сюртука или пальто. „Звонок“ нужен вору во время совершения им кражи для прикрытия кисти своей руки, белизна кожи которой могла бы привлечь на себя внимание жертвы. На жаргоне же конокрадов „звонок“ или „колокольчик“ означает собаку. [Бр. 12, 25, 123, 143].

Звонок [zvonok]

Кашне, которым карманник прикрывает руку. Колокольчик собаки, на языке конокрадов.

Звонок [zvonok]

Собака, кон.; кашне, которым карманщик во время кражи прикрывает руку.

Звонок [zvonok]

Собака, а также кашне, которым карманник во время кражи прикрывает руку.

Звонок [zvonok]

Собака; кашне, которым карманник во время кражи прикрывает руку.

Звонок, звон [zvonok, zvon]

Ученик мошенника. - „Что у вас за кагал тут жидовский?.. ...А вот - звонков обучаю“.

Звякало [zvâkalo]

Язык. - „Что звякало-то разнуздал?“ ( что язык-то распустил).

Звякало [zvâkalo]

Язык.

Звякало разнуздать [zvâkalo raznuzdat’]

Язык распустить.

Здюга хрустов [zdûga hrustov]

2 рубля.

Зекать, зактонить, зекторить [zekat’, zaktonit’, zektorit’]

Быть настороже, смотреть.

Зекс [zeks]

Возглас, заменяющий собою в южных и западных тюрьмах „шест“, представляющий собою, как сказано под словом „вода“, почему-то синоним опасности.

Зекс [zeks]

Тише; осторожней.

Зекс [zeks]

Тише, предупреждение об опасности.

Зекс [zeks]

„тише“, „смотри“.

Зекс, шесть [zeks, šest’]

Тише, осторожней.

Зектонить [zektonit’]

Быть на страже.

Зелёная дорожка [zelënaâ dorožka]

Наказание шпицрутенами.

Зеленогий [zelenogij]

Сосланный на поселение в Сибирь и самовольно вернувшийся в место прежнего своего жительства.

Зеленогий [zelenogij]

Самовольно вернувшийся с поселения в Сибирь.

Зеленую пройти [zelenuû projti]

Быть наказанным шпицрутенами.

Зелятор [zelâtor]

Татарин.

Земко [zemko]

Внимательно.

Земноногий [zemnonogij]

Самовольно вернувшийся с поселения в Сибирь.

Земноногий [zemnonogij]

Самовольно вернувшийся из ссылки.

Зенки [zenki]

Глаза.

Зенуха [zenuha]

Неопытный.

Зеньки [zen’ki]

Глаза. - „Зенек-то чужих тут не занимать стать!“

Зерна [zerna]

Жемчуг.

Зетить [zetit’]

Смотреть.

Зетить [zetit’]

Зорко озираться; смотреть.

Зетить [zetit’]

Зорко озираться, смотреть.

Зетить стремить [zetit’ stremit’]

Зорко глядеть.

Зетить, зечить [zetit’, zečit’]

Смотреть зорко; озираться.

Зимние рамы [zimnie ramy]

Очки.

Зинзибер [zinziber]

Спирт.

Зихерник [zihernik]

Шулер-профессионал.

Змееныш [zmeenyš]

Ловкий, худощавый мальчик, влезающий в форточки по поручению воров.

Змееныш [zmeenyš]

Ловкий худощавый мальчик, форточник.

Змееныш [zmeenyš]

Худощавый мальчик-форточник.

Змееныш или форточник [zmeenyš ili fortočnik]

Худощавый, ловкий и смелый мальчишка, которого обыкновенно нанимают вламывающиеся в дома воры, когда нужно пролезть в окно верхнего этажа.

Змееныш или форточник [zmeenyš ili fortočnik]

Худощавый, ловкий и смелый мальчишка, которого обыкновенно нанимают воры, когда нужно пролезть в окно верхнего этажа.

Змейка [zmejka]

Тонкая стальная пилка или волосок (часто из механизма карманных часов), которыми запасаются заключенные, готовящиеся к совершению побега. Хорошею „змейкою“ можно в 10-15 минут перепилить чугунный брусок решетки в два и даже в два с половиной сантиметра диаметром.

Змейка [zmejka]

Тонкая пилочка.

Змейка [zmejka]

Тонкая пилка; браслет.

Знакторить [znaktorit’]

Смотреть, замечать.

Знать музыку [znat’ muzyku]

Разуметь мошеннический язык.

Знать музыку [znat’ muzyku]

Понимать воровской, арестантский язык.

Знать музыку [znat’ muzyku]

Понимать воровской арестантский язык.

Знать музыку [znat’ muzyku]

Понимать воровской жаргон.

Знахопырить [znahopyrit’]

Узнать.

Знахопырить [znahopyrit’]

Узнавать.

Зола сыплется [zola sypletsâ]

Идет полицейский солдат.

Золотая контора [zolotaâ kontora]

Главный пункт конокрадов.

Золотая тырка [zolotaâ tyrka]

Удачное воровство.

Золоторотец [zolotorotec]

Босяк.

Золотые конторы [zolotye kontory]

Постоялые дворы, конторы и т. п., служащие притонами конокрадам и местами хранения угнанных ими у крестьян лошадей. [Бр. 119, 122].

Зонт ему [zont emu]

Закрыть ему голову.

Зонт, зонтик дать [zont, zontik dat’]

Закрыть голову человеку, которого хотят бить.

Зорить [zorit’]

Осматривать, приглядываться. [Бр. 40, 191].

Зорить [zorit’]

Внимательно смотреть; высматривать жертву; остерегаться.

Зорить [zorit’]

Внимательно смотреть, высматривать жертву, остерегаться.

Зорить, стремить [zorit’, stremit’]

Зорко глядеть, выглядывать жертву.

Зорька [zor’ka]

Под вечер.

Зоя [zoâ]

Растяпа.

Зрячая кража [zrâčaâ kraža]

Без предварительного подготовления, случайная.

Зрячая кража [zrâčaâ kraža]

Кража без приготовления, случайная.

Зрячий [zrâčij]

См. наводчик.

Зрячий наводчик [zrâčij navodčik]

Сознательный помощник, сообщник.

Зрячий наводчик [zrâčij navodčik]

Сознательный помощник, соучастник.

Зубастый [zubastyj]

Прокурор.

Зубы [zuby]

Забор; пилка.

Зубы заговаривать [zuby zagovarivat’]

Сбивать с толку, отводить глаза.

Зубы заговаривать [zuby zagovarivat’]

Сбивать с толку; отводить глаза.

Зукер [zuker]

Любовник, эксплуататор проститутки.

Зуктер [zukter]

Любовник, эксплуататор проститутки, юж., зап.

Зуктер [zukter]

Любовник, эксплуататор проститутки.

Зухер [zuher]

Сыщик.

Зырить [zyrit’]

Смотреть.

Зырянка [zyrânka]

Ножик.

Зюга [zûga]

Две копейки.

Зюкать [zûkat’]

Говорить.

Зюмар [zûmar]

2 рубля.

Зюмар [zûmar]

Два рубля.

Зюмар-вондера [zûmar-vondera]

28 коп.

Зюмар-дивера [zûmar-divera]

29 коп.

Зюмар-зюга [zûmar-zûga]

22 коп.

Зюмар-киссер [zûmar-kisser]

24 коп.

Зюмар-сизюм [zûmar-sizûm]

27 коп.

Зюмар-стремница [zûmar-stremnica]

23 коп.

Зюмар-трефелка [zûmar-trefelka]

21 коп.

Зюмар-шондера [zûmar-šondera]

26 коп.

Зюмарный [zûmarnyj]

20 коп.

Зякторить [zâktorit’]

Смотреть.


Ссылки